| Practically, they might benefit or lose from the pooling of the group's assets in the same way as other unsecured creditors. | На практике они могут как выиграть, так и проиграть от объединения активов группы таким же образом, как и другие необеспеченные кредиторы. |
| Other objectives of the protocol included: facilitating the liquidation of assets in both jurisdictions; and avoiding conflicting decisions by the courts involved. | В число других целей протокола входили содействие ликвидации активов в обеих странах и предупреждение принятия вовлеченными в дело судами противоречащих друг другу решений. |
| In a joint hearing, the courts agreed that that requirement would only enhance their ability to make the right decision with respect to sale of the assets. | В ходе совместного слушания эти суды согласились в том, что данное требование лишь укрепит их способность принимать правильное решение в отношении продажи активов. |
| Also, fair evaluations must also be made of intellectual property rights, authorizations and taking inventory of the assets. | Кроме того, необходимо провести справедливую оценку прав интеллектуальной собственности и полученных разрешений, а также провести инвентаризацию активов. |
| For intangible assets this step is notice to third parties of the possible existence of the security right, which establishes an objective criterion for determining priority between a secured creditor and a competing claimant. | В отношении нематериальных активов этот шаг заключается в направлении третьим сторонам уведомления о возможном существовании обеспечительного права, которое является объективным критерием для определения приоритета между обеспеченным кредитором и конкурирующим заявителем требования. |
| Profits drop and clients with plunging incomes have difficulty paying, so that greater portions of company assets are tied up in accounts receivable, leading to liquidity shortages. | Падают прибыли, и клиенты, чьи доходы резко сокращаются, испытывают трудности с производством платежей, в связи с чем растущая доля активов компаний сковывается на счетах поступлений, что оборачивается нехваткой наличности. |
| It was noted that legal steps could be taken to rechannel seized assets and funds into support for national social services. | Было отмечено, что можно было бы принять правовые меры по пере-ключению конфискованных активов и средств на поддержку национальных социальных служб. |
| Consideration should be given to the establishment of a compensation fund for victims of trafficking and the use of confiscated assets to finance such a fund. | Следует рассмотреть вопрос о создании компенсационного фонда для жертв торговли людьми и использовании конфискованных активов для финансирования такого фонда. |
| Restrictive access can deter both debtors and creditors, while delay can be harmful in terms of the dissipation of assets and the possibility of reorganization. | Ограниченный доступ может стать сдерживающим фактором как для должников, так и для кредиторов, в то время как любые задержки могут причинить ущерб вследствие распыления активов или ограничения возможностей провести реорганизацию. |
| To protect the assets which may be used to reorganize the business a stay would need to be imposed on all creditors upon formal commencement of the reorganization proceedings. | Для защиты активов, которые могут быть использованы для реорганизации коммерческого предприятия, мораторий должен вводиться в отношении всех кредиторов после формального открытия реорганизационного производства. |
| The assessment of knowledge, learning and skills as assets is in most countries handicapped by the lack of data on skills and lifelong learning within firms. | Оценка знаний, обучения и навыков как активов в большинстве стран затруднена ввиду отсутствия данных о квалификации и непрерывном обучении персонала отдельных компаний. |
| This task force can be considered as a continuation of the Canberra Group, with a specific emphasis on a reassessment of the coverage and treatment of intangible assets. | Эту целевую группу можно считать продолжением Канберрской группы с конкретной задачей проведения переоценки порядка отражения и учета нематериальных активов. |
| Second, on an annual basis, the number of those buying a first home and not having other significant real assets probably does not exceed 25,000 households. | Во-вторых, число покупающих дома впервые и не имеющих других существенных реальных активов, судя по всему, не превышает 25000 семей в год. |
| Area 13: Investigating new forms of assets | Блок 13: Изучение новых форм активов |
| All systems have some concept of the insolvency estate or the assets that will be subject to the insolvency proceedings. | Во всех системах существует определенная концепция конкурсной массы или же активов, в отношении которых возбуждается производство по делу о несостоятельности. |
| Mr. Smith proposed inserting a reference in paragraph 2 (d) to settlement systems relating to investment securities or other financial instruments or assets. | Г-н Смит предлагает включить в пункт 2(d) ссылку на системы расчетов, касающиеся инвестиционных ценных бумаг или других финансовых инструментов или активов. |
| Depending on the facts and the type of corrupt activity that has generated the assets, the identification of victims may be more or less complex. | В зависимости от имеющихся фактов и вида коррупции, приведшей к появлению таких активов, более или менее сложным может быть вопрос определения потерпевших. |
| Such a mechanism would allow for an informed and impartial individual or tribunal to sort through the often conflicting claims made against the recovered assets. | Такой механизм позволит компетентному и беспристрастному лицу или коллегии разбираться с часто вступающими в коллизию требованиями в отношении изъятых активов. |
| In such cases no provision is made for value over and above the market value of the individual assets. | В этих случаях стоимость, превышающая рыночную стоимость индивидуальных активов, никак не учитывается. |
| This fact would have practical significance, however, only if and when the General Assembly were to dispose of the assets of the Fund. | Этот факт, однако, будет иметь практическое значение только тогда и в том случаев, если Генеральная Ассамблея примет решение о ликвидации активов Фонда. |
| The process of administrative decentralization was also supported by the transfer to local government of certain airports, river ports and specific assets of transport activity. | Процесс административной децентрализации сопровождался также передачей на местный уровень управления некоторых аэропортов, речных портов и отдельных активов транспортных предприятий. |
| Within a given capital budget, this latter approach is relatively more favourable to long-lived assets such as transport projects which yield benefits far into the future. | В рамках конкретного бюджета капиталовложений этот последний подход в принципе более предпочтителен для долгосрочных активов, таких, как транспортные проекты, которые начнут давать доход в далеком будущем. |
| It applies a wide variety of sanctions against these States, including economic sanctions, blockades, the freezing of assets in United States banks and political isolation measures. | Против этих государств применяются всяческие экономические санкции, блокада, замораживание активов в американских банках, меры по политической изоляции и т.д. |
| Moreover, the United States still used coercive economic measures such as the freezing of assets, the withholding of technology and other trade-restrictive practices. | Кроме того, Соединенные Штаты по-прежнему осуществляют принудительные экономические меры, такие, как замораживание активов, отказ в поставке технологий и другие меры ограничения торговли. |
| It was explained that retention of essentially all assets pertaining to the debtor at the outset of the procedure was crucial to achieve reorganization of the business. | Было разъяснено, что удержание практически всех активов, принадлежащих должнику на момент начала производства, имеет важнейшее значение для осуществления реорганизации предприятия. |