| c) Use and disposal of encumbered assets | с) Использование и отчуждение обремененных активов |
| In developing its secured transactions law, a State should take account of the increasing importance and economic value of intellectual property assets to companies seeking to obtain low-cost secured credit. | При разработке своего закона об обеспеченных сделках государствам следует учитывать все возрастающую важность и экономическую ценность активов, представляющих собой интеллектуальную собственность, для компаний, стремящихся получить недорогостоящий кредит под обеспечение. |
| The tightness of the market situation has enhanced the attractiveness of metals markets to investors dissatisfied with the prospects for returns on financial assets. | Нехватка предложения на рынке повысила привлекательность рынков металлов для инвесторов, которых не устраивали перспективы получения прибыли с финансовых активов. |
| In this respect, it resembles theft of money and it should be registered as an other change in the volume of assets. | Скорее это явление напоминает кражу денег, и его следует учитывать в других изменениях объема активов. |
| Liechtenstein reported that, when freezing assets, it is often not able to freeze the accounts of a given individual without having a date of birth. | Лихтенштейн сообщил, что при замораживании активов часто не представлялось возможным заблокировать счета того или иного лица, если отсутствовала дата его рождения. |
| A major conclusion that can be drawn from the information provided is that States have in general taken positive steps towards implementing the freeze on assets. | Один из основных выводов, который можно сделать на основании предоставленной информации, состоит в том, что государства в целом предприняли позитивные шаги для замораживания активов. |
| The main issues under consideration include: financial issues; general government accounts; treatment of non-financial assets; and measuring capital stock and capital services. | Основные рассматриваемые вопросы включают в себя: финансовые аспекты, счета органов государственного управления; учет нефинансовых активов и измерение основного капитала и капитальных услуг. |
| The States which rely on administrative authority appear to be in a better position to take the necessary pre-emptive actions to capture and block assets. | Государства, опирающиеся на административные полномочия, как представляется, имеют больше возможностей для принятия необходимых предупреждающих мер с целью захвата и блокирования активов. |
| Such arrangements can serve to mask the true identity of beneficial owners, and the value, nature and location of their assets. | Такие механизмы могут служить для прикрытия подлинной личности доверительных владельцев, равно как и стоимости, характера и местонахождения их активов. |
| There is also increased pressure to prohibit the establishment of shell banks that maintain no assets within the jurisdiction in which they are established. | Кроме того, оказывается все большее давление с целью запретить создание номинальных банков, не имеющих никаких активов, в странах и территориях, в которых они созданы. |
| They still serve to mask potential terrorism-financing activities, and make it difficult to locate and deal with terrorist-related financial assets other than bank accounts. | Они по-прежнему используются для прикрытия потенциальной деятельности по финансированию терроризма и они затрудняют обнаружение и замораживание финансовых активов, связанных с террористами, помимо банковских счетов. |
| The Group has looked closely into this issue and has travelled extensively to discuss and investigate specific problems related to blocking the assets of designated individuals and entities. | Группа внимательно изучила этот вопрос и совершила поездки во многие места для обсуждения и расследования конкретных проблем, связанных с блокированием активов лиц и организаций, включенных в перечень. |
| This should include a required accounting of their assets and holdings in third countries; | Это должно включать обязательный учет их активов и авуаров в третьих странах; |
| Certain States did not report on their national structures or mechanisms to identify and investigate designated individuals and entities even though they indicated having legislation in place to freeze assets. | Некоторые государства не предоставили информации о своих национальных структурах и механизмах для выявления и расследования действий конкретных лиц и организаций, несмотря на то, что они, судя по докладам, располагают законодательством для замораживания активов. |
| (c) States that reported having frozen assets without providing any additional information. | с) государства, которые сообщили о замораживании активов, но не предоставили никакой дополнительной информации. |
| Anti-money-laundering The fight against money-laundering and the financing of terrorism requires effective national institutions and international cooperation to detect, seize and confiscate illicit assets. | Борьба с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма требует создания эффективных национальных институтов и налаживания международного сотрудничества с целью выявления, ареста и конфискации незаконных активов. |
| The supplementary report refers to a procedure which is available in relation to "assets obtained from the commission of a specified offence". | В дополнительном докладе упоминается процедура, которой надлежит пользоваться в отношении «активов, являющихся результатом совершения одного из вышеупомянутых преступных деяний». |
| UNECE Advisory Group on the Protection of Intellectual Property Rights for Investment helps entrepreneurs and SMEs to use intellectual assets through valuation seminars and support materials. | Консультативная группа по защите прав интеллектуальной собственности в интересах поощрения инвестиций оказывает предпринимателям и МСП помощь в использовании интеллектуальных активов путем организации семинаров по оценке и распространения вспомогательных материалов. |
| More States need to implement their legislation against money-laundering, in order to freeze, seize and confiscate the assets of criminal groups. | Государствам надлежит привести в действие национальное законодательство о борьбе с отмыванием денег, чтобы обеспечить возможность замораживания, изъятия и конфискации активов преступных групп. |
| The Committee has also acknowledged receipt of five notifications presented in accordance with resolution 1452 for the release of frozen assets of the persons on this list. | Комитет также зафиксировал получение пяти представленных в соответствии с резолюцией 1452 уведомлений об освобождении замороженных активов лиц, включенных в данный перечень. |
| The Council also recalled that the assets freeze measures on designated individuals and entities imposed by it in paragraph 1 of its resolution 1532 remained in force. | Совет также напомнил о том, что меры о замораживании активов соответствующих лиц и организаций, введенные им в пункте 1 его резолюции 1532, остаются в силе. |
| One solution suggested was to allow a liquidating plan providing for the sale of assets to be filed in the reorganization. | Один из предложенных вариантов заключался в том, чтобы разрешить в рамках реорганизационного производства представление плана ликвидации, предусматривающего продажу активов. |
| It was also observed that whether the debtor could obtain security from another party depended on the relationship between the value of its assets and the amount of the secured obligation. | Было также указано, что возможность получения должником обеспечения от другой стороны зависит от соотношения между стоимостью его активов и суммой обеспеченного обязательства. |
| Paragraphs 10 to 13 - establishment and presence of assets | Пункты 10-13 - предприятие и наличие активов |
| The Tribunal is enforcing the mechanism to control the movement of its assets and to update its inventory records. | Трибунал создает таким образом механизм для контроля за движением своих активов и постоянного обновления своих инвентарных ведомостей. |