Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активов

Примеры в контексте "Assets - Активов"

Примеры: Assets - Активов
According to one report, PPPs have evolved to include the procurement of social infrastructure assets and associated non-core services. В одном из докладов было отмечено, что со временем ПЧТ стали включать в себя закупки активов социальной инфраструктуры и связанных с ней неосновных услуг.
On 18 January 2006, the Department of the Treasury issued a decision freezing the assets of an additional Syrian national and banning trade with that person. 18 января 2006 года Министерство финансов издало постановление о замораживании активов еще одного гражданина Сирии и о запрещении торговли с ним.
On 18 May 2011, Switzerland imposed sanctions freezing the assets of 13 Syrian nationals and banning those individuals from travelling to Switzerland. 18 мая 2011 года Швейцария ввела санкции, которые предусматривают замораживание активов 13 сирийских граждан и запрет на поездки этих лиц в Швейцарию.
Tunisia called upon the relevant international actors to support efforts to recover assets belonging to the Tunisian people that had been diverted by the former President and his family. Тунис призывает соответствующих международных субъектов поддержать усилия по возвращению активов, принадлежащих народу Туниса, которые были вывезены бывшим президентом и его семьей.
However, in practical terms, there have been few results to point to in the way of new assets frozen or listed individuals stopped at borders. Однако с практической точки зрения наглядные результаты в плане замораживания новых активов или задержания фигурирующих в перечне лиц на границах немногочисленны.
The implementation of the assets freeze and financial measures set forth in resolution 1929 (2010) fall within the exclusive competence of the European Union. Осуществление замораживания активов и финансовых мер, изложенных в резолюции 1929 (2010), относится к исключительной компетенции Европейского союза.
New Regulations under the Monetary Authority of Singapore Act, currently in draft form, will impose an asset freeze on all relevant assets covered under paragraph 17. Новый подготовленный в соответствии с Законом о Валютно-финансовом управлении Сингапура регламент, существующий в настоящее время в форме проекта, предусматривает замораживание всех соответствующих активов, охватываемых пунктом 17.
Recommendation 143 (disposition of encumbered assets) Рекомендация 143 (отчуждение обремененных активов)
(b) Maximize value of assets; Ь) максимальное увеличение стоимости активов;
(c) Execution or other enforcement against the assets of the estate is stayed; с) производство исполнительных действий или иные принудительные меры в отношении активов, входящих в состав имущественной массы, приостанавливаются;
Some States also impose a requirement that the security agreement set out the maximum amount for which the security right may be claimed in the encumbered assets. Кроме того, некоторые государства требуют указывать в соглашениях об обеспечении предельную сумму требований в отношении обремененных активов на основании обеспечительного права.
A central aspect of the security agreement is the identification of the assets that will be subject to the security right. Один из основных аспектов соглашения об обеспечении - определение активов, на которые распространяется действие обеспечительного права.
However, technical notions of property law should not be invoked to pose obstacles to meeting the practical need of using future assets as security to obtain credit. Однако технические понятия вещного права не следует использовать для создания препятствий удовлетворению практической потребности в использовании будущих активов в качестве обеспечения для получения кредита.
In addition, business grantors can protect their own interests and do not need statutory limitations on the transferability of rights in future assets. Кроме того, коммерческие предприятия, предоставляющие права, в состоянии защитить свои интересы и не нуждаются в устанавливаемых законом ограничениях возможности передачи прав в отношении будущих активов.
Examples of such acts include the transfer of possession of the encumbered assets to the secured creditor and the registration of a notice in a public registry. К таким шагам относится передача владения обремененных активов обеспеченному кредитору и регистрация уведомления в публичном реестре.
In States that adopt the more qualified approach, the additional step is required only for effectiveness against secured creditors and transferees of the encumbered assets. В государствах, применяющих более квалифицированный подход, дополнительные шаги требуется предпринимать лишь для придания праву силы в отношении обеспеченных кредиторов и получателей обремененных активов.
Still other systems may be organized by reference to the type of encumbered assets (for example, equipment or machinery or receivables registries). В третьих системах основным критерием может быть вид обремененных активов (например, реестры оборудования, механизмов или дебиторской задолженности).
It is not feasible if the grantor needs to retain the encumbered assets in order to produce its services or products or otherwise generate income. Этот метод неприменим, если лицо, предоставляющее право, нуждается в сохранении обремененных активов для того, чтобы предоставлять свои услуги или производить продукцию либо иным образом получать доход.
Consider first the situation where the registered notice describes the encumbered assets in a manner that covers both the originally encumbered asset and the resulting product or mass. Рассмотрим первую ситуацию, когда описание обремененных активов в зарегистрированном уведомлении охватывает как первоначально обремененный актив, так и конечный продукт или массу.
Identification of assets subject to the proceedings Выявление активов, на которые распространяется производство
The rationale for this approach is that the holders of such security rights would likely have relied on the existence of the assets being reclaimed when extending credit. Обоснование этого подхода заключается в том, что держатели таких обеспечительных прав, по всей вероятности, будут полагаться на существование испрашиваемых активов при предоставлении кредита.
Finally, the types of adjustment that may be necessary for effective enforcement against attachments to movable assets, masses and products are discussed in section A.. В разделе А. рассматриваются вопросы реализации обеспечительного права в принадлежностях движимых активов, массы или продукта.
Some States go further, and even prohibit the secured creditor from attempting to arrange for the disposition of the encumbered assets during a short period of time following default. Другие государства идут еще дальше и даже запрещают обеспеченному кредитору пытаться договориться об отчуждении обремененных активов в тот короткий промежуток времени, который наступает после неисполнения обязательств.
Accordingly, the provisions of the UNCITRAL Insolvency Guide relating to third-party-owned assets would then apply to these transactions (see recommendation 198, alternative B). Соответственно, к таким сделкам будут применяться положения Руководства ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, касающиеся активов, которые являются собственностью третьих сторон (см. рекомендацию 198, альтернативный вариант В).
By contrast, some States require the creditor in possession to inform the grantor of the default and of the fact that it is now holding the encumbered assets in preparation for enforcement. В то же время некоторые государства требуют от кредитора, во владении которого находятся обремененные активы, уведомлять лицо, предоставившее право, о неисполнении и о том факте, что он готовится к принудительной реализации обремененных активов, держателем которых он является в данный момент.