According to one report, PPPs have evolved to include the procurement of social infrastructure assets and associated non-core services. |
В одном из докладов было отмечено, что со временем ПЧТ стали включать в себя закупки активов социальной инфраструктуры и связанных с ней неосновных услуг. |
On 18 January 2006, the Department of the Treasury issued a decision freezing the assets of an additional Syrian national and banning trade with that person. |
18 января 2006 года Министерство финансов издало постановление о замораживании активов еще одного гражданина Сирии и о запрещении торговли с ним. |
On 18 May 2011, Switzerland imposed sanctions freezing the assets of 13 Syrian nationals and banning those individuals from travelling to Switzerland. |
18 мая 2011 года Швейцария ввела санкции, которые предусматривают замораживание активов 13 сирийских граждан и запрет на поездки этих лиц в Швейцарию. |
Tunisia called upon the relevant international actors to support efforts to recover assets belonging to the Tunisian people that had been diverted by the former President and his family. |
Тунис призывает соответствующих международных субъектов поддержать усилия по возвращению активов, принадлежащих народу Туниса, которые были вывезены бывшим президентом и его семьей. |
However, in practical terms, there have been few results to point to in the way of new assets frozen or listed individuals stopped at borders. |
Однако с практической точки зрения наглядные результаты в плане замораживания новых активов или задержания фигурирующих в перечне лиц на границах немногочисленны. |
The implementation of the assets freeze and financial measures set forth in resolution 1929 (2010) fall within the exclusive competence of the European Union. |
Осуществление замораживания активов и финансовых мер, изложенных в резолюции 1929 (2010), относится к исключительной компетенции Европейского союза. |
New Regulations under the Monetary Authority of Singapore Act, currently in draft form, will impose an asset freeze on all relevant assets covered under paragraph 17. |
Новый подготовленный в соответствии с Законом о Валютно-финансовом управлении Сингапура регламент, существующий в настоящее время в форме проекта, предусматривает замораживание всех соответствующих активов, охватываемых пунктом 17. |
Recommendation 143 (disposition of encumbered assets) |
Рекомендация 143 (отчуждение обремененных активов) |
(b) Maximize value of assets; |
Ь) максимальное увеличение стоимости активов; |
(c) Execution or other enforcement against the assets of the estate is stayed; |
с) производство исполнительных действий или иные принудительные меры в отношении активов, входящих в состав имущественной массы, приостанавливаются; |
Some States also impose a requirement that the security agreement set out the maximum amount for which the security right may be claimed in the encumbered assets. |
Кроме того, некоторые государства требуют указывать в соглашениях об обеспечении предельную сумму требований в отношении обремененных активов на основании обеспечительного права. |
A central aspect of the security agreement is the identification of the assets that will be subject to the security right. |
Один из основных аспектов соглашения об обеспечении - определение активов, на которые распространяется действие обеспечительного права. |
However, technical notions of property law should not be invoked to pose obstacles to meeting the practical need of using future assets as security to obtain credit. |
Однако технические понятия вещного права не следует использовать для создания препятствий удовлетворению практической потребности в использовании будущих активов в качестве обеспечения для получения кредита. |
In addition, business grantors can protect their own interests and do not need statutory limitations on the transferability of rights in future assets. |
Кроме того, коммерческие предприятия, предоставляющие права, в состоянии защитить свои интересы и не нуждаются в устанавливаемых законом ограничениях возможности передачи прав в отношении будущих активов. |
Examples of such acts include the transfer of possession of the encumbered assets to the secured creditor and the registration of a notice in a public registry. |
К таким шагам относится передача владения обремененных активов обеспеченному кредитору и регистрация уведомления в публичном реестре. |
In States that adopt the more qualified approach, the additional step is required only for effectiveness against secured creditors and transferees of the encumbered assets. |
В государствах, применяющих более квалифицированный подход, дополнительные шаги требуется предпринимать лишь для придания праву силы в отношении обеспеченных кредиторов и получателей обремененных активов. |
Still other systems may be organized by reference to the type of encumbered assets (for example, equipment or machinery or receivables registries). |
В третьих системах основным критерием может быть вид обремененных активов (например, реестры оборудования, механизмов или дебиторской задолженности). |
It is not feasible if the grantor needs to retain the encumbered assets in order to produce its services or products or otherwise generate income. |
Этот метод неприменим, если лицо, предоставляющее право, нуждается в сохранении обремененных активов для того, чтобы предоставлять свои услуги или производить продукцию либо иным образом получать доход. |
Consider first the situation where the registered notice describes the encumbered assets in a manner that covers both the originally encumbered asset and the resulting product or mass. |
Рассмотрим первую ситуацию, когда описание обремененных активов в зарегистрированном уведомлении охватывает как первоначально обремененный актив, так и конечный продукт или массу. |
Identification of assets subject to the proceedings |
Выявление активов, на которые распространяется производство |
The rationale for this approach is that the holders of such security rights would likely have relied on the existence of the assets being reclaimed when extending credit. |
Обоснование этого подхода заключается в том, что держатели таких обеспечительных прав, по всей вероятности, будут полагаться на существование испрашиваемых активов при предоставлении кредита. |
Finally, the types of adjustment that may be necessary for effective enforcement against attachments to movable assets, masses and products are discussed in section A.. |
В разделе А. рассматриваются вопросы реализации обеспечительного права в принадлежностях движимых активов, массы или продукта. |
Some States go further, and even prohibit the secured creditor from attempting to arrange for the disposition of the encumbered assets during a short period of time following default. |
Другие государства идут еще дальше и даже запрещают обеспеченному кредитору пытаться договориться об отчуждении обремененных активов в тот короткий промежуток времени, который наступает после неисполнения обязательств. |
Accordingly, the provisions of the UNCITRAL Insolvency Guide relating to third-party-owned assets would then apply to these transactions (see recommendation 198, alternative B). |
Соответственно, к таким сделкам будут применяться положения Руководства ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, касающиеся активов, которые являются собственностью третьих сторон (см. рекомендацию 198, альтернативный вариант В). |
By contrast, some States require the creditor in possession to inform the grantor of the default and of the fact that it is now holding the encumbered assets in preparation for enforcement. |
В то же время некоторые государства требуют от кредитора, во владении которого находятся обремененные активы, уведомлять лицо, предоставившее право, о неисполнении и о том факте, что он готовится к принудительной реализации обремененных активов, держателем которых он является в данный момент. |