Some insolvency laws also provide that, once relief is granted and the stay has been lifted with respect to particular encumbered assets, the assets may be released to the secured creditor. |
В некоторых странах в законодательстве о несостоятельности предусматривается также, что после предоставления освобождения и снятия моратория в отношении конкретных обремененных активов эти активы могут высвобождаться в пользу обеспеченного кредитора. |
In the meantime, assets derived from crime can be recovered by means of a court order seizing items or assets under Section 73 of Act No. 140/1961, the Criminal Code. |
Пока же активы, полученные от преступной деятельности, могут быть изъяты на основе судебного приказа о конфискации средств или активов согласно статье 73 Закона Nº 140/1961, т.е. уголовного кодекса. |
(b) States that reported having frozen assets but did not provide detailed information regarding the amounts frozen, the type and the holder of the assets. |
Ь) государства, которые сообщили о замораживании активов, но не предоставили подробной информации об их сумме, характере и владельцах. |
The Financial Action Task Force also decided, at its meeting held in Stockholm from 1 to 3 October 2003, to set forth in greater detail the obligations to freeze effectively terrorist-related assets, including assets other than bank accounts. |
На своем заседании в Стокгольме 1 - 3 октября 2003 года Целевая группа по финансовым мероприятиям постановила также более детально изложить обязательства в отношении эффективного замораживания связанных с терроризмом активов, включая активы, помимо банковских счетов. |
It was observed that the first sentence should refer to absence of "unencumbered" assets, not to assets in general. |
Было отмечено, что в первом предложении текста следует сослаться на отсутствие "необремененных" активов, а не на активы в целом. |
The statement of assets and liabilities (table 5) shows the decrease in assets at the end of the biennium 2000-2001. |
Ведомость активов и пассивов (таблица 5) показывает, что в конце двухгодичного периода 2000 - 2001 годов активы уменьшились. |
The assets liable to valuation include "personal goodwill" and "trained and assembled workforce", but as separate assets. |
В число активов, подлежащих оценке, входят «персональный гудвилл» и «обученная и собранная вместе рабочая сила», причем именно как отдельные активы. |
An agreement may also provide that joint hearings should be held to determine and resolve particular matters, including the use and disposal of assets and allocation of the proceeds, where those assets are located in both States or in a third State. |
Соглашение может также предусматривать проведение общих слушаний для урегулирования и решения конкретных вопросов, включая использование и отчуждение активов и распределение поступлений, если эти активы находятся в обоих государствах или в каком-либо третьем государстве. |
The type of proceedings referred to as "liquidation" provides for a public authority to take charge of the debtor's assets, with a view to transforming non-monetary assets into monetary form and subsequently distributing the proceeds proportionately to creditors. |
Процедуры, именуемые "ликвидационными", предусматривают принятие определенным публичным органом ответственности за активы должника с целью преобразования неденежных активов в денежную форму и последующего распределения поступлений на пропорциональной основе среди кредиторов. |
These may include exclusion from the receipt of dividends or from distributions, or limitation of their participation in the distribution of assets to those assets remaining after the verification of claims. |
В частности, они могут быть исключены из числа кредиторов, получающих дивиденды или распределяемую конкурсную массу, или же их участие при распределении активов может быть ограничено теми активами, которые останутся после проверки требований. |
The Department of Peacekeeping Operations should routinely review the assets and liabilities of liquidating missions before assets are disposed of and liabilities discharged. |
Департамент операций по поддержанию мира должен регулярно проводить обзоры активов и обязательств ликвидируемых миссий до ликвидации активов и погашения обязательств. |
One of the most complex provisions during the negotiation process pertained to the return of assets, because it introduced the concept of return of assets in their entirety. |
Одним из наиболее сложных для согласования в процессе переговоров было положение о возврате активов, предусматривающее принцип возвращения активов в полном размере. |
The acquisitions of non-financial assets account distinguishes five categories of changes in assets: |
В рамках счета приобретения нефинансовых активов выделяются пять категорий изменения стоимости активов: |
The successful recovery of assets required a substantial degree of expertise and commitment of resources, in particular when the assets in question had been concealed by persons knowledgeable in money-laundering, which often occurred in major corruption cases. |
Успешное изъятие активов требует наличия значительного объема специальных знаний и опыта и выделения ресурсов, в частности тогда, когда активы, о которых идет речь, были сокрыты лицами, знакомыми с методами отмывания денежных средств, что зачастую происходит в связи с крупными делами о коррупции. |
This may include, for example, imposing restrictions on the termination of the contract pursuant to which the debtor holds the assets, preventing the owner from reclaiming its assets in the insolvency. |
Такое урегулирование может включать, например, установление ограничений на прекращение договора, согласно которому должник распоряжается активами, что лишает владельца права потребовать возвращения своих активов в случае несостоятельности. |
Under that approach, any transfer of the debtor's assets which occurs after commencement of proceedings and which is not authorized by the insolvency representative or the court will be void, and the assets transferred subject to recovery. |
Согласно такому подходу, любая передача активов должника, которая происходит после открытия производства и на которую не дано разрешения управляющим в деле о несостоятельности или судом, будет считаться недействительной, а переданные активы будут подлежать возвращению. |
Upon the establishment of the existence of any financial assets, the Government, through the Central Bank of Liberia, will freeze all such assets and notify the United Nations. |
После подтверждения наличия любых финансовых активов правительство через Центральный банк Либерии заморозит такие активы и уведомит Организацию Объединенных Наций. |
More recently a number of States that previously did not allow the "hypothecation of movable assets" have also modified their law to permit a seller to contract for a non-possessory security right in the assets it sells. |
Не так давно ряд государств, в которых ранее не допускалась "ипотека движимых активов", также внесли в свое законодательство изменения, позволяющие продавцу приобретать по соглашению непосессорное обеспечительное право в продаваемом имуществе. |
Regarding the use of frozen or forfeited assets, an alternative approach adopted by some domestic jurisdictions is for the proceeds of forfeited assets to be distributed among various State institutions, which are indirectly involved in compensation of victims. |
Что касается использования замороженных или конфискованных активов, то альтернативный подход, принятый в некоторых внутригосударственных правовых системах, состоит в том, что конфискованные средства распределяются среди различных государственных учреждений, которые косвенно задействованы в механизме компенсации потерпевшим. |
It is also important from the point of view of tracing UNITA assets and finances that the extent of UNITA's assets derived from diamond mining be understood. |
Также важно - с точки зрения прослеживания активов и финансовых средств УНИТА - понять объем капиталов УНИТА, полученных от добычи алмазов. |
Inquiries by Member States into UNITA assets have been severely hampered by the lack of available, validated information both about UNITA's assets and membership. |
Попытки государств-членов выяснить состояние активов УНИТА серьезно осложняет отсутствие доступной и достоверной информации как об активах УНИТА, так и о его членах. |
Likewise, once notice has been given, if part of the payment obligation is to return certain tangible assets to the assignor, States often provide that these assets should be handed over to the assignee. |
Равным образом, в случае направления уведомления, если часть обязательства произвести платеж заключается в возвращении цеденту определенных материальных активов, государства часто предусматривают, что эти активы должны передаваться цессионарию. |
If necessary, this can be achieved, as noted above, by making periodic payments or providing security rights in additional assets in substitution for any assets that may be used by the debtor or encumbered in favour of new lending. |
При необходимости это можно осуществить, как уже отмечалось выше, путем периодических платежей или предоставления обеспечительных прав в отношении дополнительных активов взамен на любые активы, которые могут быть использованы должником или обременены для получения нового кредита. |
The countries that have frozen the assets of the persons designated in the assets freeze list pursuant to the Security Council resolution 1532 are listed in table 10. |
Страны, заморозившие активы лиц, включенных в списки о замораживании активов в соответствии с резолюцией 1532 Совета Безопасности, перечислены в таблице 10. |
In addition, financial crises spread because investors that face losses in one market, and have to raise cash to deal with those losses, sell assets in another country, thereby depressing the prices of assets there. |
Кроме того, финансовые кризисы распространяются еще и потому, что инвесторы, несущие потери на одном рынке и вынужденные мобилизовывать ликвидные средства для покрытия этих потерь, продают активы в другой стране, оказывая этим самым понижающее воздействие на рыночную стоимость ее активов. |