| Another speaker proposed the creation of a way for stolen assets to be returned voluntarily and anonymously. | Другой оратор предложил предусмотреть возможность добровольного и анонимного возвращения похищенных активов. |
| Without trust, jurisdictions are hesitant to share intelligence and assist in gathering evidence or facilitating the recovery of assets. | В условиях отсутствия доверия они неохотно идут на обмен оперативной информацией и оказание помощи в сборе доказательств или содействия в деле возвращения активов. |
| The database was aimed at providing concrete examples to practitioners, thus helping to trigger collective mobilization to recover stolen assets. | Цель этой базы данных - предоставить специалистам-практикам конкретные примеры, что поможет начать коллективную мобилизацию усилий по возвращению украденных активов. |
| The case involved several jurisdictions in locating assets and enabling their seizure and recovery. | В рамках этого дела работа по установлению местонахождения активов и созданию возможности для их ареста и изъятия проводилась в нескольких правовых системах. |
| With respect to subparagraph 1 (c), it was noted that it was sufficient to cover one or more assets. | В отношении подпункта 1 (с) было отмечено, что достаточно охватить один или несколько активов. |
| The success of most recovery efforts depends upon timely adoption of provisional measures to freeze or restrain the assets. | Успех усилий по возвращению активов в большинстве случаев зависит от своевременного принятия обеспечительных мер по замораживанию или аресту активов. |
| When these measures take place in the tracing stage, they usually lead to the dissipation of the assets. | Когда это имеет место на стадии отслеживания, то результатом, как правило, является увод соответствующих активов. |
| The rules for the return of assets to the countries of origin are only established for cases where the victim country requests assistance. | Правила возвращения активов в страны происхождения предусмотрены только в отношении случаев, когда пострадавшая страна запрашивает помощь. |
| Neither the enforcement agency nor the society it represents has been the prior owner of such assets. | Ни правоприменительные органы, ни общество, представляемое ею, ранее не являлись собственниками таких активов. |
| Journalists and media workers have also suffered searches of and raids on their properties, confiscation of equipment, and freezing of financial assets. | Журналисты и работники СМИ также страдали от обысков и захватов их имущества, конфискации оборудования и замораживания финансовых активов. |
| More focus should be placed on the organizers of crime, including efforts to freeze and confiscate their assets. | Следует акцентировать внимание на организаторах преступлений, в том числе на замораживании и конфискации их активов. |
| States should also adequately train law enforcement officials in identifying, tracing, freezing and confiscating assets connected to the crime of trafficking. | Государства должны также обеспечить необходимую подготовку сотрудников правоохранительных органов в области установления, розыска, замораживания и конфискации активов, связанных с преступлением в виде торговли людьми. |
| Arrangements to properly safeguard installations and other assets had been inadequate, particularly at locations to be vacated by the military. | Меры по надлежащей охране объектов и других активов были неадекватными, особенно в тех точках, из которых выводились воинские контингенты. |
| Actual 2009: 5 per cent of respective assets inventory value | Фактический показатель за 2009 год: 5 процентов от инвентарной стоимости соответствующих активов |
| The Board noted instances in which the write-off and disposal of assets had been delayed for considerable periods. | Комиссия отметила случаи, когда сроки списания и выбытия активов откладывались на значительные периоды времени. |
| This is matched, however, by an equally rapid increase in the exposure of economic assets to natural hazards. | Тем не менее, это сопровождалось не менее быстрым ростом подверженности экономических активов стихийным бедствиям. |
| Collaboration with other United Nations entities involves the sharing of assets to maximize the efficient use of resources and to minimize costs. | Сотрудничество с другими структурами Организации Объединенных Наций включает совместное использование имеющихся активов для максимально эффективного использования ресурсов и сокращения расходов. |
| IPSAS allows the Organization to recognize intangible assets prospectively after transitioning to IPSAS. | МСУГС допускают учет нематериальных активов Организацией уже после перехода на новые стандарты. |
| Determination of opening balances for assets is one of the biggest implementation challenges. | Одной из главных проблем перехода на новые стандарты является определение объема активов на начало периода. |
| Exceptions for possession by secured creditor, control of certain encumbered assets | Исключения для активов, находящихся во владении обеспе-ченного кредитора, и для случаев распоряжения некоторыми обреме-ненными активами |
| The preparation of opening balances relating to assets is complex, labour intensive and time-consuming. | Определение объема активов на начало периода - это сложный, трудоемкий и длительный процесс. |
| He also submits that the seizure of the assets of his company was illegal. | Он также заявляет, что захват активов его компании был противозаконным. |
| This is critical to establishing its asset base and future charges for the consumption of these assets. | Это чрезвычайно важно для определения базы активов и будущих расходов в связи с потреблением этих активов. |
| The Committee also answered six requests for guidance in relation to the scope and implementation of the assets freeze. | Комитет также ответил на шесть просьб о представлении руководящих указаний относительно масштабов и порядка осуществления замораживания активов. |
| To accelerate poverty reduction, growth must be accompanied by a more equal distribution of income, assets and opportunities. | Для ускорения процесса сокращения масштабов нищеты рост должен сопровождаться более справедливым распределением доходов, активов и возможностей. |