The travaux préparatoires will indicate that financing should not be linked to the recovery of assets. |
В подготовительных материалах будет указано, что финансирование не должно увязываться с мерами по возвращению активов. |
A secured transaction regime establishes the priority of claims to encumbered assets. |
Режим обеспеченных сделок устанавливает приоритет требований в отношении обремененных активов. |
The treatment of assets being used by the debtor pursuant to a lease agreement where the lessor retains legal title may require special attention. |
Режим активов, используемых должником в соответствии с договором аренды, когда арендодатель сохраняет правовой титул, может требовать особого внимания. |
These measures may be applied to ensure the possible forfeiture of the assets. |
Такие меры могут применяться в целях обеспечения возможной конфискации активов. |
Some doubt was expressed as to the need for a rule providing that the encumbered assets should be insured. |
Некоторые сомнения были выражены в отношении необходимости установления нормы, предусматривающей обязательное страхование обремененных активов. |
It was noted that in some jurisdictions insurance was not made available for many types of assets. |
Было отмечено, что в некоторых странах не осуществляется страхование в отношении многих видов активов. |
In some legal systems, the grantor has to be the owner of the assets to be encumbered. |
В некоторых правовых системах таким лицом должен быть собственник активов, подлежащих обременению. |
This may be varied for those types of assets that can be individually identified. |
Положение может быть иным в отношении тех видов активов, которые могут быть идентифицированы на индивидуальной основе. |
Creditors adding value to or storing encumbered assets |
Кредиторы, увеличивающие стоимость обремененных активов или осуществляющие их хранение |
The Board also noted that the Agency's material inspection officers had to verify a large number of assets spread out over a vast area. |
Комиссия также отметила, что инспекторам материальных активов Агентства необходимо контролировать большое число активов, размещенных на огромной территории. |
The increase in other assets reflected the increase in deferred charges recorded in UNHCR accounts related to multi-year contractual agreements. |
Увеличение объема прочих активов отражает увеличение суммы зарегистрированных на счетах УВКБ отсроченных платежей в связи с многолетними контрактами. |
Accordingly, the recommendations of the Committee set out below call for shifts of assets and economies of resources in some areas. |
Таким образом, излагаемые ниже рекомендации Комитета предусматривают перераспределение активов и экономию средств в определенных областях. |
The insolvency law should address the treatment of those estates where there are no assets. |
Законодательство о несостоятельности должно устанавливать режим имущественной массы, в которой не имеется активов. |
The UNCITRAL Model Law does not provide for the recognition of foreign proceedings commenced on the basis of presence of assets. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ не предусматривает признания иностранного производства по делу о несостоятельности открытого на основании наличия активов. |
It could also verify the existence and location of those assets with hand-held scanners. |
Оно также может проверять наличие и местоположение данных активов при помощи ручных сканеров. |
Returns on these assets and their volatility are also referred to, but are rarely treated within the policy paradigm. |
Результаты, которые обеспечиваются в контексте использования указанных активов, и их неустойчивый характер также упоминаются, но редко анализируются в рамках политической парадигмы. |
Critical sets of data, information and business assets should be identified, captured and effectively disseminated within and outside the United Nations system. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами следует выявлять, собирать и эффективно распространять важнейшие наборы данных, информации и оперативных активов. |
The aforementioned and consecutive amendments in national legislation shall authorize the Control Service to issue an order to freeze immediately financial assets mentioned above. |
Согласно вышеупомянутым и последующим поправкам к национальному законодательству Служба контроля будет уполномочена издавать распоряжения о незамедлительном замораживании вышеупомянутых финансовых активов. |
That disadvantage may not be perceived to be an important issue where the estate has no assets). |
Такой недостаток не может рассматриваться в качестве существенного, когда имущественная масса не содержит каких-либо активов). |
Although the Agency's non-expendable property is not treated as an asset, memorandum accounts and strict controls over assets are maintained. |
Хотя имущество длительного пользования, принадлежащее Агентству, не рассматривается в качестве активов, ведутся внебалансовые счета и осуществляется строгий контроль над активами. |
The use of bar coding and hand-held scanners for the tagging and recording of assets will be investigated during 2005. |
В 2005 году будет изучен вопрос о применении штрих-кодов и ручных сканеров для присвоения инвентарных номеров и учета активов. |
This result would reduce the value of the encumbered assets as security, thereby impeding the availability of low-cost credit. |
Такой результат привел бы к уменьшению ценности обремененных активов в качестве обеспечения и тем самым препятствовал бы наличию кредитов по низкой стоимости. |
Otherwise, the value of encumbered assets would be largely illusory. |
В ином случае стоимость обремененных активов будет в значительной мере иллюзорной. |
Each State Party shall, in accordance with its domestic laws and procedures, provide assistance to other States Parties in recovering illegally acquired assets. |
Каждое Государство-участник в соответствии со своими внутренними законами и процедурами оказывает другим Государствам-участникам помощь в возвращении незаконно приобретенных активов. |
Fundamental to the insolvency process is the need to identify, collect, preserve and dispose of assets belonging to the debtor. |
Основополагающим элементом процедур несостоятельности является необходимость выявления, сбора, сохранения и реализации активов, принадлежащих должнику. |