| Thus far, no individual or entity included in the lists has been found to have accounts or assets in the national banking system. | К настоящему времени никаких счетов или активов лиц или организаций, фигурирующих в указанных списках, в национальной банковской системе не выявлено. |
| The adoption of another Council regulation (regarding the freezing of assets and related measures) is still being considered. | Рассматривается вопрос о принятии еще одного постановления Совета (в отношении замораживания активов и принятия связанных с этим мер). |
| Free movement of financial assets and entities meant that trade and in services assumed increasing importance over in relation to trade in goods. | Свободное движение финансовых активов и компаний означает, что торговля услугами приобре-тает все большее значение по сравнению с торговлей товарами. |
| This figure does not include the full costs of environmental damage, loss of private assets and other indirect costs. | Эта цифра не включает в себя всю стоимость экологического ущерба, потерю частных активов и другие косвенные издержки. |
| Information technology auditing is a highly specialized skill which focuses on determining whether information systems safeguard assets, maintain data integrity, achieve organizational goals effectively and utilize resources efficiently. | Проведение ревизий с использованием информационных технологий требует весьма особых навыков, которые помогают определить, обеспечивают ли информационные системы безопасность активов и неприкосновенность данных и способствуют ли они эффективному достижению организационных целей и продуктивному использованию ресурсов. |
| The Netherlands does not have a separate authority or agency responsible for seizing and confiscating terrorist-related assets. | Никакого отдельного органа или ведомства, отвечающего за арест и конфискацию связанных с терроризмом активов в Нидерландах нет. |
| IPSAS adoption would result in increased transparency with respect to, for example, accounting for assets and liabilities. | Переход на МСУГС привел бы к повышению транспарентности в отношении, например, учета активов и пассивов. |
| A UN sanction involving the freezing of assets would in the first place infringe on the right to access to property. | Какая-либо санкция ООН, связанная с замораживанием активов, в первую очередь ущемляет право на доступ к имуществу. |
| The secured creditor should be able to hold non-monetary proceeds as encumbered assets. | Обеспеченный кредитор должен быть в состоянии удерживать неденежные поступления в качестве обремененных активов. |
| The Board's various reviews of asset registers and physical assets revealed shortcomings and areas of non-compliance with the above-mentioned instructions. | По итогам проведенных Комиссией различных обзоров реестров активов и физических активов были выявлены недостатки и типичные случаи несоблюдения вышеуказанных инструкций. |
| The Tribunal does not have powers to freeze assets and accounts in any country; that is for national authorities to do. | Трибуналы не имеют полномочий на замораживание активов и счетов в какой-либо стране; этим должны заниматься национальные власти. |
| In May of this year, Hizbullah employed civil disobedience but also elements of its military assets to protect that very structure. | В мае этого года «Хизбалла» использовала гражданское неповиновение и элементы своих военных активов для защиты этой самой инфраструктуры. |
| We urge the Council once again to support our efforts to find and deploy those assets to the Mission as soon as possible. | Мы настоятельно призываем Совет вновь поддержать наши усилия по скорейшему изысканию этих активов и развертыванию их в составе миссии. |
| If community of acquisitions had been chosen, the widow had joint ownership of all assets acquired during the marriage. | Если предпочтение было отдано общности доходов, вдова является совладелицей всех активов, приобретенных в браке. |
| Accounts and financial assets may be frozen through administrative or judicial measures. | Замораживание счетов и финансовых активов может осуществляться на основании решения административных или судебных органов. |
| ONUB appears to employ a vigorous policy to write off assets. | ОНЮБ, как представляется, проводит энергичную политику списания активов. |
| These range from the contracting out of selected activities to the complete sale of assets to the private sector. | Такие партнерские отношения охватывают заключение подрядов на осуществление отдельных мероприятий и полную продажу активов частному сектору. |
| As elaborated in those reports, the Panel considers that an equity claim represents the underlying assets of the company. | Как конкретно указывается в этих докладах, Группа считает, что требование в связи с акционерными долями касается основных активов компании. |
| Up to now there have been no impediments that would hinder the freezing of assets under Omani domestic law. | На настоящий момент не имеется препятствий, которые предотвращали бы замораживание активов согласно внутреннему праву Омана. |
| There are no frozen assets of listed individuals or entities in Oman. | В Омане нет замороженных активов включенных в перечень лиц или организаций. |
| The police have to ensure that there is sufficient evidence to support their submission to freeze assets. | Полиция должна обеспечить наличие достаточных доказательств в поддержку своего представления на предмет блокирования активов. |
| Further there are no impediments in the general legal provisions regarding freezing of assets of anyone mentioned in the consolidated list. | Помимо этого, в общих законоположениях не имеется никаких препятствий для блокирования активов любого лица, значащегося в сводном перечне. |
| Thus far, it has not been determined that such assets exist. | К настоящему времени никаких таких активов выявлено не было. |
| The provision and collection of assets for the purpose of perpetrating a criminal act listed in the individual subparagraphs is punishable. | Предоставление и сбор активов с целью совершения любого преступного деяния, перечисленного в конкретных подпунктах, является наказуемым деянием. |
| The relationship between the property and the crime is the factor that should be considered when making decisions to impound or freeze assets. | Связь между имуществом и преступлением является фактором, который должен приниматься во внимание при принятии решений об изъятии или блокировании активов. |