The insolvency law should provide that, in determining the liquidation value of encumbered assets in reorganization proceedings, consideration should be given to the use of those assets and the purpose of the valuation. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что при определении ликвидационной стоимости обремененных активов в рамках реорганизационного производства следует учитывать порядок использования этих активов и цель проводимой оценки. |
When property constituting proceeds of encumbered assets is not kept separately from other assets of the debtor, the question arises as to whether the security right in the proceeds is preserved. |
Если имущество, представляющее собой поступления от обремененных активов, не содержится отдельно от других активов должника, то возникает вопрос о том, сохраняется ли обеспечительное право в таких поступлениях. |
Had the liquidation basis been used, adjustments in the measurement and classification of assets and liabilities would have been needed to reflect the fact that the United Nations escrow accounts may be required to realize assets and extinguish liabilities outside the normal course of business. |
В случае использования посылки о ликвидации потребовалось бы внести корректировки в оценку объемов и классификацию активов и пассивов в целях отражения того факта, что по линии целевых депозитных счетов Организации Объединенных Наций может потребоваться осуществить реализацию активов и погашение обязательств, не связанных с обычной деятельностью. |
It was also noted that the difference between liquidation and reorganization was more important in terms of how the assets were affected, rather in the definition of the assets to be included in the estate. |
Отмечалось также, что различие между ликвидационным и реорганизационным производством имеет большее значение в связи с тем, каким образом затрагиваются активы, а не в связи с определением активов, которые должны быть включены в имущественную массу. |
During that time there is the potential for the debtor's assets to be dissipated; the debtor may transfer assets out of the business or creditors may take remedial action to pre-empt the effect of the stay that may be imposed later. |
В течение этого срока существует потенциальная возможность распыления активов должника; должник может вывести активы из предприятия или же кредиторы могут воспользоваться средствами правовой защиты, для того чтобы предвосхитить последствия моратория, который может быть введен позднее. |
In the recent period, the shift in the structure of assets has been more affected by market decline than by the selling of assets. |
В последнее время изменения в структуре активов происходят не столько в результате их продажи, сколько в результате изменения их рыночной стоимости. |
Reliance on this standard is designed to activate proceedings sufficiently early in the period of the debtor's financial distress to minimize dissipation of assets and avoid a race by creditors to grab assets that would cause dismemberment of the debtor to the collective disadvantage of creditors. |
Применение этого стандарта имеет целью создание возможности для открытия производства на достаточно ранних этапах тяжелого финансового положения должника, что позволяет свести к минимуму распыление активов и избежать острой конкуренции между кредиторами в борьбе за активы, что может привести к расчленению предприятия должника в ущерб коллективным интересам кредиторов. |
This latter approach may operate to prevent the recovery of assets that have been removed from the estate with the specific intention of leaving the estate with few assets from which to fund their recovery through an avoidance action. |
Подобный подход может способствовать предотвращению возвращения активов, которые были выведены из имущественной массы со специальным намерением сохранить в ней лишь немногочисленные активы, из которых может финансироваться их возвращение путем принятия мер по расторжению сделок. |
Even in cases where assets were successfully located, frozen, seized and confiscated by the country in which they were found, further problems often arose with the return and disposal of such assets. |
Даже в тех случаях, когда активы были с успехом обнаружены, заморожены, изъяты и конфискованы страной, в которой они были найдены, дополнительные проблемы зачастую возникают в связи с возвращением таких активов и распоряжением ими. |
The assets to be included within the category of intangible assets may be defined differently in different States, depending upon the law, but may include intellectual property, contract rights, securities and financial instruments, and. |
Активы, относимые к категории нематериальных активов, могут по-разному определяться в различных государствах в зависимости от правовых традиций, однако к ним могут относиться интеллектуальная собственность, договорные права, обеспечительные и финансовые инструменты и. |
The most essential aspects of such all-asset security are that it covers all assets of a debtor and the debtor has the right to dispose of certain of its encumbered assets in the ordinary course of its business. |
Наиболее важным аспектом такого обеспечения во всех активах является то, что оно охватывает все активы должника и должник имеет право отчуждать определенную часть своих обремененных активов в ходе своих обычных операций. |
It was also observed that although the estate included the debtor's interest in third party owned assets, the recommendations on use and disposal were limited in their application to the use and disposal of "assets of the estate". |
Было также отмечено, что, хотя в имущественную массу включаются интересы должника в активах, принадлежащих третьим сторонам, применение рекомендаций относительно использования и распоряжения ограничивается использованием и реализацией "активов имущественной массы". |
If the assets covered by the notice are all the present and after-acquired movable property of the grantor, the law should confirm that it is legally sufficient to describe the charged assets as "all movable property" or by using equivalent language. |
Если активы, охватываемые уведомлением, представляют собой все текущее и приобретенное впоследствии движимое имущество лица, предоставляющего право, то в законодательстве следует подтвердить, что описание обремененных активов в качестве "всего движимого имущества" или на основе использования эквивалентной формулировки является юридически достаточным. |
Today, in order to promote competition for acquisition credit, some States permit lenders that provide acquisition financing to buyers of tangible assets to obtain, in their own name, a preferential security right in those assets. |
Для того чтобы стимулировать конкуренцию в сфере кредитования приобретения, в настоящее время в некоторых государствах кредитодателям, предоставляющим покупателям финансовые средства для приобретения материальных активов, разрешается приобретать от собственного имени преференциальное обеспечительное право в этих активах. |
Type of asset: Dwellings; Non-residential buildings; Other structures (including land improvement); Transport equipment; Other machinery and equipment; Cultivated assets; Intangible assets. |
Вид активов: Жилые здания; нежилые здания; прочие структуры (включая мелиорацию земель); транспортное оборудование; прочие машины и оборудование; созданные активы, неосязаемые активы. |
The assets identified will be disposed of and written off in accordance with the UNOPS Financial Regulations. UNOPS acknowledged the Board's finding and as at 31 July 2006 had completed its assets tagging and verification exercise. |
Утилизация и списание обозначенных активов будет проводиться в соответствии с Финансовыми положениями ЮНОПС. ЮНОПС согласилось с выводом Комиссии и по состоянию на 31 июля 2006 года завершило работу по наклейке инвентарных ярлыков и проверке наличия своих активов. |
In many circumstances a secured creditor has security not just on specific assets of a grantor, but on most or all of the assets of a business. |
Зачастую обеспеченный кредитор обладает обеспечением не в отношении конкретных активов лица, предоставившего право, а в отношении всех или почти всех активов предприятия. |
This immediately raises the question as to whether the security agreement can be concluded so as to cover (a) assets in which the grantor has only a contractual right; and (b) future assets. |
В связи с этим сразу встает вопрос о возможности заключения соглашения об обеспечении в отношении: а) активов, на которые предоставляющее право лицо имеет только договорное право; и Ь) будущих активов. |
In other legal systems, these same persons are not permitted to grant a security right in future assets or a security right in a category of assets. |
В других правовых системах эти же категории лиц не имеют возможности предоставлять обеспечительные права в отношении будущих активов либо в отношении той или иной категории активов. |
The parties' assets or sales of US$ 176 million, and including the acquisition of assets or shares of stock of or over US$ 18 million. |
Объем активов или продаж сторон в размере 176 млн. долл. США, включая приобретение активов или доли участия в акционерном капитале в размере 18 млн. долл. США или более. |
The Transnationality Index is calculated as the average of three ratios: foreign assets to total assets, foreign sales to total sales and foreign employment to total employment. |
Индекс транснациональности рассчитывается как среднее значение трех показателей: отношения зарубежных активов к общему объему активов, зарубежных продаж к общему объему продаж и численности работников за границей к общему числу занятых. |
The issue of the treatment of environmental assets is not taken further here since the provision of environmental services from those assets is already covered in areas 3-6. |
Вопрос о подходе к анализу экологических активов не рассматривается здесь более глубоко, поскольку предоставление услуг по охране окружающей среды за счет этих активов уже анализировалось в блоках 3-6. |
For these reasons, the laws of some countries do not contemplate an unqualified transfer of all assets to the contracting authority, but allow a distinction between three main categories of assets: |
По этим причинам в законодательстве некоторых стран не предусматривается безоговорочная передача всех активов организации-заказчику, а делается различие между тремя основными категориями активов: |
In these States, typically the insolvency representative can use, sell or lease the encumbered assets so long as it gives substitute assets to the secured creditor or the value of the secured creditor's right in the property is otherwise protected against diminution. |
В таких государствах управляющий в деле о несостоятельности может, как правило, использовать, продавать или сдавать в аренду обремененные активы при условии предоставления обеспеченному кредитору замещающих активов или если стоимость права обеспеченного кредитора в соответствующем имуществе иным образом защищена от снижения. |
In such cases, it will be necessary to convert the proceeds from the disposition of the encumbered assets so that the secured obligation and the encumbered assets are expressed in the same currency. |
В таких случаях сумму денежных средств, вырученную от ликвидации обремененных активов, необходимо конвертировать, чтобы обеспеченное обязательство и обремененные активы были выражены в одной и той же валюте. |