Английский - русский
Перевод слова Assets
Вариант перевода Активов

Примеры в контексте "Assets - Активов"

Примеры: Assets - Активов
UNIKOM military observers provided escorts to civilian staff engaged in the recovery and reconciliation of UNIKOM assets that remained in the demilitarized zone. Военные наблюдатели ИКМООНН обеспечивали сопровождение гражданского персонала, занятого сбором и проверкой наличия активов ИКМООНН, которые оставались в демилитаризованной зоне.
Which legal and natural persons are entitled to request the freezing of assets? Какие юридические и физические лица имеют право требовать замораживание активов?
The financial institution must be able to confirm that the source of funds or assets under the trustee's control can be vouched for. Финансовое учреждение должно быть в состоянии подтвердить, что происхождение источника средств или активов, находящихся под контролем попечителя, может быть документально объяснено.
The transfer of assets by a listed entity Передача активов организацией, которая фигурирует в перечне
At the end of 2005, the balance remaining in the capital assets fund was $11 million. По состоянию на конец 2005 года остаток средств на счетах фонда капитальных активов составлял 11 млн. долл. США.
Notwithstanding the desirability of a broad definition of the estate, the inclusion of a number of types of assets can be controversial. Несмотря на желательность принятия широкого определения имущественной массы, включение в ее состав нескольких видов активов может вызвать определенные возражения.
The significance of the difference between these dates relates to the treatment of the debtor's assets in the interim period between application and commencement. Разница между этими двумя датами имеет значение в плане режима активов должника в промежуточный период между подачей заявления и открытием производства.
Where the estate is able to maintain the value of encumbered assets, it can be approached in several ways. В тех случаях, когда стоимость обремененных активов может быть сохранена в рамках имущественной массы, можно использовать несколько различных подходов.
Other laws regard any payment exceeding a certain percentage of the value of the debtor's assets as extraordinary. Согласно законодательству некоторых других стран, нетрадиционным считается любой платеж, сумма которого превышает определенную долю стоимости активов должника.
Support was expressed for the idea that the security agreement should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligations. Была выражена поддержка предложению о том, чтобы в соглашении об обеспечении указывались его стороны и содержалось разумное описание обремененных активов и обеспеченных обязательств.
It was also suggested that those paragraphs should clarify that in both situations the secured creditor retained a security right in the proceeds from the sale of the encumbered assets. Было также предложено разъяснить в этих пунктах тот аспект, что в обеих ситуациях обеспеченный кредитор удерживает обеспечительное право в поступлениях от продажи обремененных активов.
The Working Group generally agreed that the intention in subparagraph (c) was to refer to the preservation of assets. Рабочая группа в целом пришла к мнению о том, что в подпункте (с) предполагается указать на сохранение активов.
Proceeds of the sale of encumbered assets, to the extent that the proceeds are subject to a security interest. Поступления от продажи обремененных активов в той мере, в которой на такие поступления распространяется обеспечительный интерес.
This liquidity measure is based upon the ratio of short-term assets to short-term liabilities. Этот показатель ликвидности основан на соотношении между объемом краткосрочных активов и объемом краткосрочных обязательств.
It is proposed that language be inserted in articles 61 and 67 that would allow public international organizations to make requests directly to States parties for return of assets. Предлагается включить в статьи 61 и 67 формулировку, которая позволяла бы публичным международным организациям обращаться непосредственно к государствам-участникам с просьбами о возвращении активов.
This will be particularly important in the case of reorganization to avoid further diminution of value of the assets and to improve the chances of a successful reorganization. Это особенно важно в случае реорганизации для избежания дальнейшего снижения стоимости активов и для повышения шансов на успешную реорганизацию.
Whether the debtor's assets outside the country where the proceedings are taking place will become part of the estate raises issues of cross-border insolvency. Это может иметь большое значение при реорганизации, когда исключение иностранных активов может в значительной степени помешать успешному проведению судебного разбирательства.
c) Use or disposal of encumbered assets с) Использование или реализация обремененных активов
d) facilitate the recovery of money or assets from persons involved in transactions that have been avoided. облегчить возвращение денежных средств или активов от лиц, участвовавших в расторгнутых сделках.
That disadvantage may not be perceived to be an important issue where the estate does not have sufficient assets to fund the cost of the administration. Такой недостаток не может считаться существенным, если имущественная масса не имеет достаточного количества активов для оплаты административных расходов.
In some of the laws which adopt that approach, a distinction is made between security interests over essentially all of the assets of a business and other types of security interest. В некоторых странах в законодательстве, которое придерживается такого подхода, проводится различие между обеспечительными интересами в отношении практически всех активов предприятия и другими видами обеспечительного интереса.
Unless some portion of the debtor's assets are reserved for payment of those other claims, it is unlikely that they will share in a distribution. Такие другие требования будут участвовать в распределении только в том случае, если сохраняется определенная доля активов должника для их оплаты.
The result is that the book values of assets may bear little or no relationship to the amounts for which they could be realized to satisfy creditors. В результате балансовая стоимость активов может иметь мало общего с суммами, за которые они могут быть реализованы для удовлетворения требований кредиторов, или вообще быть никак не связана с ними.
With regard to paragraph 52, it was stated that the description of the encumbered assets should also be included in the minimum contents of the security agreement. В отношении пункта 52 было указано, что описание обремененных активов должно быть также включено в минимальное содержание соглашения об обеспечении.
Third, if enforcement becomes necessary, the secured creditor is saved the trouble, time, expense and risk of having to claim delivery of the encumbered assets from the grantor. В-третьих, если принудительная реализация становится необходимой, то обеспеченному кредитору не придется требовать доставки обремененных активов от лица, предоставившего обеспечение, и в связи с этим тратить свое время, а также нести расходы и соответствующие риски.