UNIKOM military observers provided escorts to civilian staff engaged in the recovery and reconciliation of UNIKOM assets that remained in the demilitarized zone. |
Военные наблюдатели ИКМООНН обеспечивали сопровождение гражданского персонала, занятого сбором и проверкой наличия активов ИКМООНН, которые оставались в демилитаризованной зоне. |
Which legal and natural persons are entitled to request the freezing of assets? |
Какие юридические и физические лица имеют право требовать замораживание активов? |
The financial institution must be able to confirm that the source of funds or assets under the trustee's control can be vouched for. |
Финансовое учреждение должно быть в состоянии подтвердить, что происхождение источника средств или активов, находящихся под контролем попечителя, может быть документально объяснено. |
The transfer of assets by a listed entity |
Передача активов организацией, которая фигурирует в перечне |
At the end of 2005, the balance remaining in the capital assets fund was $11 million. |
По состоянию на конец 2005 года остаток средств на счетах фонда капитальных активов составлял 11 млн. долл. США. |
Notwithstanding the desirability of a broad definition of the estate, the inclusion of a number of types of assets can be controversial. |
Несмотря на желательность принятия широкого определения имущественной массы, включение в ее состав нескольких видов активов может вызвать определенные возражения. |
The significance of the difference between these dates relates to the treatment of the debtor's assets in the interim period between application and commencement. |
Разница между этими двумя датами имеет значение в плане режима активов должника в промежуточный период между подачей заявления и открытием производства. |
Where the estate is able to maintain the value of encumbered assets, it can be approached in several ways. |
В тех случаях, когда стоимость обремененных активов может быть сохранена в рамках имущественной массы, можно использовать несколько различных подходов. |
Other laws regard any payment exceeding a certain percentage of the value of the debtor's assets as extraordinary. |
Согласно законодательству некоторых других стран, нетрадиционным считается любой платеж, сумма которого превышает определенную долю стоимости активов должника. |
Support was expressed for the idea that the security agreement should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligations. |
Была выражена поддержка предложению о том, чтобы в соглашении об обеспечении указывались его стороны и содержалось разумное описание обремененных активов и обеспеченных обязательств. |
It was also suggested that those paragraphs should clarify that in both situations the secured creditor retained a security right in the proceeds from the sale of the encumbered assets. |
Было также предложено разъяснить в этих пунктах тот аспект, что в обеих ситуациях обеспеченный кредитор удерживает обеспечительное право в поступлениях от продажи обремененных активов. |
The Working Group generally agreed that the intention in subparagraph (c) was to refer to the preservation of assets. |
Рабочая группа в целом пришла к мнению о том, что в подпункте (с) предполагается указать на сохранение активов. |
Proceeds of the sale of encumbered assets, to the extent that the proceeds are subject to a security interest. |
Поступления от продажи обремененных активов в той мере, в которой на такие поступления распространяется обеспечительный интерес. |
This liquidity measure is based upon the ratio of short-term assets to short-term liabilities. |
Этот показатель ликвидности основан на соотношении между объемом краткосрочных активов и объемом краткосрочных обязательств. |
It is proposed that language be inserted in articles 61 and 67 that would allow public international organizations to make requests directly to States parties for return of assets. |
Предлагается включить в статьи 61 и 67 формулировку, которая позволяла бы публичным международным организациям обращаться непосредственно к государствам-участникам с просьбами о возвращении активов. |
This will be particularly important in the case of reorganization to avoid further diminution of value of the assets and to improve the chances of a successful reorganization. |
Это особенно важно в случае реорганизации для избежания дальнейшего снижения стоимости активов и для повышения шансов на успешную реорганизацию. |
Whether the debtor's assets outside the country where the proceedings are taking place will become part of the estate raises issues of cross-border insolvency. |
Это может иметь большое значение при реорганизации, когда исключение иностранных активов может в значительной степени помешать успешному проведению судебного разбирательства. |
c) Use or disposal of encumbered assets |
с) Использование или реализация обремененных активов |
d) facilitate the recovery of money or assets from persons involved in transactions that have been avoided. |
облегчить возвращение денежных средств или активов от лиц, участвовавших в расторгнутых сделках. |
That disadvantage may not be perceived to be an important issue where the estate does not have sufficient assets to fund the cost of the administration. |
Такой недостаток не может считаться существенным, если имущественная масса не имеет достаточного количества активов для оплаты административных расходов. |
In some of the laws which adopt that approach, a distinction is made between security interests over essentially all of the assets of a business and other types of security interest. |
В некоторых странах в законодательстве, которое придерживается такого подхода, проводится различие между обеспечительными интересами в отношении практически всех активов предприятия и другими видами обеспечительного интереса. |
Unless some portion of the debtor's assets are reserved for payment of those other claims, it is unlikely that they will share in a distribution. |
Такие другие требования будут участвовать в распределении только в том случае, если сохраняется определенная доля активов должника для их оплаты. |
The result is that the book values of assets may bear little or no relationship to the amounts for which they could be realized to satisfy creditors. |
В результате балансовая стоимость активов может иметь мало общего с суммами, за которые они могут быть реализованы для удовлетворения требований кредиторов, или вообще быть никак не связана с ними. |
With regard to paragraph 52, it was stated that the description of the encumbered assets should also be included in the minimum contents of the security agreement. |
В отношении пункта 52 было указано, что описание обремененных активов должно быть также включено в минимальное содержание соглашения об обеспечении. |
Third, if enforcement becomes necessary, the secured creditor is saved the trouble, time, expense and risk of having to claim delivery of the encumbered assets from the grantor. |
В-третьих, если принудительная реализация становится необходимой, то обеспеченному кредитору не придется требовать доставки обремененных активов от лица, предоставившего обеспечение, и в связи с этим тратить свое время, а также нести расходы и соответствующие риски. |