This rule ensures that purchasers of the encumbered assets can rely with full confidence on the title registry records in assessing the quality of the title they are obtaining. |
Это правило обеспечивает такое положение, при котором покупатели обремененных активов могут с полным доверием полагаться на записи, регистрирующие правовые титулы, при оценке качества правового титула, который они приобретают. |
This approach would facilitate the grantor's ability to use the residual value of assets subject to a broad security right to secure further financing from other secured creditors. |
Этот подход облегчит для лица, передавшего обеспечительное право, возможность использовать остаточную стоимость активов при условии наличия широкого обеспечительного права для обеспечения дальнейшего финансирования с привлечением других обеспеченных кредиторов. |
Within the most successful developing countries, agrarian reform measures were undertaken at an early stage, thus ensuring a more equal distribution of assets. |
В развивающихся странах, добившихся наибольших успехов, на начальном этапе были проведены аграрные реформы, которые обеспечили более равномерное распределение активов. |
As verified on my recent travels, the reports submitted indicate that one of the areas needing improvement is the freezing of assets other than bank accounts. |
Как подтвердили мои недавние поездки, представленные на наше рассмотрение доклады указывают на то, что одной из областей работы, требующей улучшения, является замораживание не только банковских счетов, но и других активов. |
Third parties in the position of unsecured creditors and insolvency representatives, along with co-owners of the encumbered assets, are in a somewhat different position. |
Третьи стороны, находящиеся в положении необеспеченных кредиторов и представителей по делам о несостоятельности, а также совладельцы обремененных активов, находятся в несколько иной ситуации. |
An insolvency regime should prevent premature dismemberment of the debtor's assets by individual creditor actions to collect individual debts. |
Режим несостоятельности должен предотвращать преждевременное расчленение активов должника в результате действий отдельных кредиторов, направленных на возвращение отдельных долгов. |
As a result of a law approved at the beginning of this Government's tenure, the process for "ownership extinction" for illegally acquired assets has moved more quickly. |
Благодаря принятию в начале работы нынешнего правительства нового закона процесс «аннулирования права собственности» в отношении незаконно приобретенных активов идет быстрее. |
Norms applicable to the freezing of the financial assets of the individuals affected |
А) Положения, касающиеся замораживания финансовых активов соответствующих лиц |
This could operate to the detriment of foreign plaintiffs who sought to 'freeze' assets within the jurisdiction in aid of litigation pending elsewhere. |
Это положение может действовать в ущерб иностранным истцам, которые испрашивают "замораживание" активов в пределах данной страны для содействия судебной тяжбе, рассмотрение которой предстоит в другой стране. |
It should be noted that under its legislation Senegal goes further than freezing assets, by proceeding to seize them pending a judicial decision. |
Следует отметить, что в законодательстве Сенегала предусматривается не только замораживание активов, но и - в ожидании решения судьи - арест имущества. |
The quarterly balance-sheet and the annual report on the management of assets of the organizations are open for the investigation of the Tax Authority. |
Представляемые на ежеквартальной основе балансовые отчеты и ежегодные доклады об использовании организациями активов направляются Налоговому управлению на предмет проверки. |
In October 1992, the joint venture arrangement was terminated and the claimant became the sole owner of the joint venture assets. |
В октябре 1992 года это совместное предприятие прекратило свое существование и заявитель претензии стал единоличным владельцем его активов. |
The freezing of assets covered by this legislation can therefore be monitored by customs agents based on the powers and litigation provisions contained in the Customs Code. |
Поэтому осуществление мер по блокированию активов, подпадающих под действие законодательства о внешних финансовых отношениях, может контролироваться сотрудниками таможенных служб с учетом полномочий и положений, предусмотренных в Таможенном кодексе. |
As mentioned above, a draft law currently in preparation will establish a Financial Analysis Unit and modify the Penal Code in relation to the laundering of assets. |
С другой стороны, как отмечалось выше, в настоящее время рассматривается законопроект о создании группы финансового анализа и внесении изменений в Уголовный кодекс в области отмывания денег и легализации активов. |
This regulation requires freezing the assets of the persons mentioned in an annex, which are those on the list in question. |
Это постановление предусматривает блокирование активов лиц, указанных в приложении к нему и включенных в упомянутый выше перечень. |
The Ministry of Finance has sent information on embargo arrangements to the associations representing the establishments involved in freezing assets, and to their supervisory authorities, for appropriate action. |
Помимо этого издания, о мерах в отношении эмбарго также сообщается государственной федеральной финансовой службой, направляющей эти сведения ассоциациям, представляющим учреждения, занимающиеся блокированием финансовых активов, а также их контрольным органам для принятия необходимых мер. |
B. Impediments to the assets freezing procedure: |
В. Препятствия для осуществления процедуры замораживания активов: |
Domestic legal basis in controlling the movement of funds and assets: |
Национальная законодательная база в сфере контроля за движением средств и активов: |
In addition to that, steps have also been taken towards freezing the assets of additional individuals listed on the 9 September 2003 consolidated list. |
Кроме того, были предприняты шаги для блокирования активов других лиц, включенных в сводный перечень от 9 сентября 2003 года. |
The availability and the cost of credit will be affected by the amount of the estimated proceeds of the disposition of the encumbered assets. |
Наличие и стоимость кредита зависят от суммы сметных доходов в результате отчуждения обремененных активов. |
It was also observed that secured creditors could protect themselves in various ways, including by imposing conditions with respect to service contracts relating to the encumbered assets. |
Было также отмечено, что обеспеченные кредиторы могут защищать себя с помощью разных способов, включая установление условий в отношении контрактов на услуги, касающихся обремененных активов. |
The Philippines also provided no indication whether any assets had been frozen, indicating that this was an issue that remained confidential in that country. |
Одиннадцать из представивших доклады стран указали, что такие судебные постановления являются одной из предпосылок для замораживания активов. |
In other situations, buyers could protect their interests by negotiating with sellers and their secured creditors to obtain the assets free of any security right. |
В других ситуациях покупатели могут защищать свои интересы путем проведения переговоров с продавцами и их обеспеченными кредиторами в целях получения активов свободными от любого обеспечительного права. |
Another suggestion was that the agreement should not affect priority and acceptance of the encumbered assets should be in full or partial satisfaction of the secured obligation. |
Согласно другому предложению такое соглашение не должно затрагивать приоритет, и акцепт обремененных активов должен полностью или частично погашать обеспеченное обязательство. |
Additional factors supporting the use of reorganization include that the modern economy has significantly reduced the degree to which the value of the debtor's assets can be maximized through liquidation. |
Дополнительные факторы, поддерживающие использование реорганизации, обусловливаются, в частности, тем, что современная экономика значительно уменьшила степень, в которой может быть максимизирована стоимость активов должника посредством ликвидации. |