| AI asserted that police and soldiers continue to enjoy almost total impunity for unlawful killings, including extrajudicial executions. | МА заявила, что полиция и военнослужащие продолжают пользоваться почти полной безнаказанностью за совершение незаконных убийств, включая внесудебные казни. |
| Poverty levels in rural areas are almost twice levels in urban areas. | Уровень бедности в сельских районах почти вдвое выше, чем в городах. |
| Since enrolment in primary education had been made free, gender parity in primary schools had almost been achieved. | Поскольку зачисление в начальную школу было сделано бесплатным, в начальной школе почти удалось добиться гендерного равенства. |
| While the Scientific Committee had almost doubled in size since its establishment in 1955, its geographical distribution had remained stable. | Несмотря на то, что численный состав Научного комитета с момента его создания в 1955 году почти удвоился, его географическое распределение осталось неизменным. |
| Such missions had been controversial and had quelled enthusiasm for such operations for almost a decade. | Эти миссии вызывали разногласия, и энтузиазм в отношении таких операций остыл почти на десятилетие. |
| The United States has hosted and funded almost 800 IAEA inspections conducted at facilities on the list. | Соединенные Штаты приняли у себя в стране и профинансировали почти 800 инспекций МАГАТЭ, которые были проведены на объектах, включенных в список Соединенных Штатов. |
| A suspected attack was also reported in South Sudan after almost two years without such an incident. | Также поступило сообщение о предполагаемом нападении, совершенном в Южном Судане, где в течение почти двух лет не происходило таких инцидентов. |
| BIS exercises these authorities through the EAR, pursuant to which it maintains lists of parties denied export privileges that it updates almost daily. | БПБ реализует свои полномочия через посредство Правил управления экспортом, во исполнение которых оно ведет перечень сторон, которым отказано в экспортных привилегиях, обновляя его почти ежедневно. |
| NRC has almost 40 years of experience with oversight of the civilian uses of nuclear and radioactive materials. | Комиссия по ядерному регулированию имеет почти 40-летний опыт надзора за использованием ядерных и радиоактивных материалов в гражданских целях. |
| The international community strongly condemned the brutal and merciless acts against the captive civilian, who had been proclaimed almost a professional commando. | Международное сообщество решительно осудило жестокие и безжалостные действия в отношении задержанного гражданского лица, которое было объявлено почти профессиональным спецназовцем. |
| For instance, inheritance rights are equal in almost European OECD countries. | Например, почти во всех странах ОЭСР наследственные права равны. |
| That year, women accounted for almost one-half of all paid employees in Canada. | В этом году на женщин приходилась почти половина всех наемных работников в Канаде. |
| The original involvement of UNOPS in the tender process reduced the cost of construction by almost 35 per cent. | Благодаря участию представителей ЮНОПС в тендерном процессе стоимость строительства была снижена почти на 35 процентов. |
| For example, environmental degradation was estimated in 2012 to cost India almost 6 per cent of GDP annually. | Так, по оценкам 2012 года, ухудшение состояния окружающей среды ежегодно обходится Индии почти в 6 процентов ВВП. |
| These members cover almost 60 countries and at least 85 per cent of the world's estimated 3 million management consultants. | Члены Совета представляют почти 60 стран и не менее 85 процентов из 3 миллионов специалистов по управленческому консультированию во всем мире. |
| According to the United Nations Development Programme women account for almost two-thirds of the world's poorest people. | По данным Программы развития Организации Объединенных Наций, женщины составляют почти две трети беднейших людей планеты. |
| In India, almost half of married girls aged 20 to 24 were married before reaching adulthood. | В Индии почти половина замужних девушек в возрасте 20 - 24 лет были выданы замуж до достижения совершеннолетия. |
| The global gender pay gap remains at almost 23 per cent | общемировой гендерный разрыв в оплате труда остается на уровне почти 23 процентов; |
| Women's concerns are still given second priority almost everywhere, and women continue to face discrimination and marginalization. | Почти повсеместно интересы женщин отодвигаются на второй план, и они продолжают подвергаться дискриминации и маргинализации. |
| Among the estimated 3.2 million abortions in adolescents, almost half are in the Africa region. | Из примерно 3,2 миллиона абортов, совершенных в подростковом возрасте, почти половина приходится на африканский регион. |
| In other words, the number of beneficiaries from this programme has almost trebled. | Таким образом, в результате осуществления этой программы количество получателей помощи увеличилось почти в З раза. |
| There are almost three-quarters of a million people engaged in informal employment which accounts for 68 percent of all employment in Liberia. | В Либерии почти 750 тыс. человек заняты в неформальном секторе, на который приходится 68 процентов общей занятости. |
| In VWO, the proportion was almost half (49%). | В системе ПУО их доля составила почти половину (49 процентов). |
| Female volunteers are almost three times more active than men in the health-care sector (Scholten Utrecht 2011). | Волонтеры-женщины почти в три раза активнее, чем мужчины, в секторе медицинской помощи (Шолтен Утрехт, 2011 год). |
| Most minimum wage workers (almost 60 percent) live with their parents or with another family member. | Большинство трудящихся, получающих минимальную зарплату (почти 60%), проживают с родителями или с кем-нибудь из членов их семьи. |