| That time I almost believed that Laco Was dead. | Тот раз я почти поверила, что Лацо мертв. |
| Possibilities of utilization of hydraulic platforms in everyday life are almost infinite. | Возможности использования гидравлической платформы в повседневной жизни почти бесконечные. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| Wylie says our guy's been uploading videos from this lab almost every night between 5:00 and midnight. | Уайли говорит, что наш подозреваемый загружает видео из лаборатории практически каждый вечер между 17-00 и полуночью. |
| As is known, maternal death is almost completely avoidable, from sepsis, hypertensive disorders, severe anaemia and haemorrhage. | Как известно, материнскую смертность от таких причин, как сепсис, гипертония, острая анемия и кровотечения, можно свести практически к нулю. |
| The share of cross-border M&As in all M&As was almost constant at about one-quarter in terms of both value and number of deals in the 1990s. | В 90-х годах доля трансграничных СиП в общей массе СиП была практически постоянной - порядка одной четверти как по стоимости, так и по количеству сделок. |
| AMD changed their plans from FMA3 to FMA4 while Intel changed their plans from FMA4 to FMA3 almost at the same time. | AMD изменила планы от FMA3 в сторону FMA4, тогда как Intel - от FMA4 в сторону FMA3, практически единовременно. |
| Should almost be a character in the film. | Практически ещё один персонаж фильма. |
| You almost just fell for the oldest prison scam there is. | Ты чуть не попался на старейшую тюремную разводку. |
| I know it's crazy, but I almost killed Matt last night. | Я знаю, это безумно, но вчера я чуть не убила Мэтта. |
| Then last night, you almost destroyed more beauty. | Вчера ты чуть не уничтожил еще более прекрасное. |
| But lundy almost trapped me today. | Но сегодня Лэнди чуть не поймал меня. |
| Apart from being almost savaged by a tiger and abducted by a Scotsman, she's allowed any nervous tics she likes, OK? | А что, раз её чуть не растерзал тигр и похитил шотландец, ...ей можно позволить любой нервный тик на выбор, да? |
| Since 1960, IDA has provided almost $90 billion to some 90 countries. | С 1960 года МАР предоставила примерно 90 странам займы на сумму около 90 млрд. долл. США. |
| UNICEF procured and delivered almost 25 million insecticide-treated nets and 68 countries have adopted policies for effective anti-malarial drugs. | ЮНИСЕФ закупил и поставил около 25 миллионов обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, а в 68 странах были утверждены стратегии в целях обеспечения эффективного выпуска антималярийных препаратов. |
| The EU's own estimate is about €60 billion annually, which is almost certainly a vast underestimate (its previous estimate was almost twice as much), since it requires the EU to make the reductions in the smartest way possible. | Собственная оценка ЕС - около €60 миллиардов в год, что почти наверняка сильно недооценено (его предыдущая оценка была почти вдвое больше), поскольку необходимо, чтобы ЕС провел сокращения как можно умнее. |
| Since the 1960s drainage, reclamation of swamps and deforestation for new agricultural land, terracing and cultivation of pastures have all been widespread, and turned almost 30 per cent of the forestland and about half the pastureland into cultivated land. | С 60-х годов широко применялись дренажные работы, мелиорация болот и сведение лесов ради новых сельскохозяйственных угодий, террасирование и культивация лугов и пастбищ, благодаря чему почти 30% лесных площадей и около половины пастбищ были превращены в культивируемые земли. |
| By 2006, it had about 620,000 clients, almost 10 times the 64,000 clients it had in 2000. | К 2006 году у банка было около 620000 клиентов, что почти в 10 раз превышает показатель 2000 года (64000 клиентов). |
| 1.4 The winding down of the phosphate industry, the country's sole source of foreign revenue, has resulted in serious economic decline - with GDP falling by almost 80% since the 1980s. | 1.4 Сокращение добычи фосфоритов, являющихся единственным источником поступлений в иностранной валюте, привело к серьезному экономическому спаду - с 80х годов объем ВВП сократился примерно на 80 процентов. |
| The number who have taken refuge in Monrovia and its environs has almost doubled to some 30,000 in recent months, because of fighting in other areas. | Число тех, кто нашел убежище в Монровии и ее окрестностях, в течение последних месяцев удвоилось и составило примерно 30000 человек вследствие вооруженных столкновений в других районах. |
| In the Sinos Valley, some 450 clustered shoemaking firms export 70 per cent of their output to the United States and Europe, grossing in 1991 nearly US$ 900 million in the export of almost 100 million pairs of shoes. | В долине Синос примерно 450 объединившихся фирм, производящих обувь, экспортируют 70% своей продукции в Соединенные Штаты и Европу: в 1991 году они поставили на экспорт почти 100 млн. пар обуви на сумму около 900 млн. долл. США. |
| Disparities still represent an impediment to the fulfilment of child rights: some 11.3 per cent of the population lives in absolute poverty, with the incidence of poverty among Roma households almost five times higher. | В то же время одним из препятствий в реализации прав ребенка по-прежнему является неравенство: примерно 11,3 процента всего населения живет в условиях абсолютной нищеты, от которой особенно сильно страдают цыганские семьи, где масштабы нищеты почти в пять раз выше. |
| By the end of 2008 almost equal numbers of Ugandan and Burundian peacekeepers brought the total AU peacekeeping force in Somalia (AMISOM) to some 3,200 out of 8,000 authorized by the AU and UN. | К концу 2008 года, после ввода в страну почти равного количество миротворцев из Уганды и Бурунди, общая численность миротворческих сил АС в Сомали (АМИСОМ) была доведена примерно до 3200 человек при разрешённой АС и ООН численности 8000 человек. |
| Your little joyride almost became a one-way trip. | Твоя маленькая авантюра едва не стала путешествием в один конец. |
| Preston Cruz risked his life for this, he almost died for it. | Престон Крус рисковал своей жизнью, он едва не погиб. |
| The police allegedly denied him his medicine until he was almost suffocating. | Полицейские, как утверждается, не давали ему принять лекарство, пока он едва не задохнулся. |
| He was almost arrested for fighting last year, but he doesn't learn. | Его едва не арестовали за драку в прошлом году, но его это ничему не научило. |
| Participant dropped from a height of 5 meters 5.Member of the "Minutes of Fame" was almost killed in his speech 6.The participant "Minutes of Fame" was taken from the show on "Ambulance" 7.Minute of Fame. | Участник упал с высоты 5 метров, видеозапись на YouTube Участник «Минуты славы» едва не погиб во время своего номера Участника «Минуты славы» увезли с шоу на «Скорой» Архивировано 1 декабря 2010 года. |
| Ivan is almost always busy with state affairs, in fact having the role of the War Minister, while his wife is bored. | Иван почти постоянно занят государственными делами, фактически исправляя роль военного министра, в то время как его жена скучает. |
| In fact, we succeeded in cutting the report almost in half, saving the United Nations a few hundred thousand dollars in the process. | Фактически, нам удалось сократить его объем почти в два раза, сэкономив при этом несколько сотен тысяч долларов Организации Объединенных Наций. |
| It is, however, recognized that currently women constitute almost half of all migrants worldwide; they are strongly represented in the high- and low-skilled labour sectors. | Однако признается, что фактически женщины составляют почти половину мигрантов в мире и что они широко представлены в секторах высококвалифицированного и малоквалифицированного труда. |
| Well, almost as if these past months, your missions had been directed by fate itself. | Фактически за последние месяцы ваши задания управлялись самой судьбой. |
| She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. | Она не осознавала всю опасность подобных заявлений, равно как и то, что она фактически спровоцировала общенациональное недоверие к Красному Кресту. |
| I almost don't feel like dancing. | Мне даже почти не хочется танцевать. |
| This means almost no calculation is wasted on computing or maintaining the positions and velocities of the particles between the collisions. | Это означает, в частности, что вычисления почти не тратятся на просмотр и поддержание в порядке позиций и скоростей частиц между столкновениями. |
| Emma, we're almost out of time. | Эмма, у нас почти не осталось времени. |
| Only a small number of people are allowed to vote for those leaders, even though their impact is gigantic and almost universal. | Выбирать будущих президентов может только небольшое число людей, даже несмотря на то, что их влияние огромно и почти не имеет границ. |
| The Swift crashed, killing both occupants, but the DC-6 was almost completely unscathed and landed safely. | В самолете Тёмсо Swift погибли оба человека, но DC-6 почти не пострадал и благополучно приземлился. |
| For almost 10 years my country has offered this generous hospitality in accordance with its international commitments. | Это щедрое гостеприимство, оказываемое моей страной на протяжении уже почти десяти лет, сообразуется с международными обязательствами Гвинеи. |
| For almost four decades, the people of Western Sahara had placed their faith in the United Nations to enable them to exercise their right of self-determination. | На протяжении почти четырех десятилетий народ Западной Сахары верит, что Организация Объединенных Наций позволит ему осуществить свое право на самоопределение. |
| The fact is that the General Assembly was doing almost nothing on major political developments throughout the year, except on the peace process in the Middle East, in spite of its obligations under Articles 10, 11 and 24 of the Charter. | Дело в том, что, несмотря на свои обязательства по статьям 10, 11 и 24 Устава, Генеральная Ассамблея на протяжении всего года почти не принимала никаких решений по важным политическим вопросам, за исключением мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| Especially they rose for almost a year from October 2003 with cool summers and dropped for a year from October 2004 aftermath. | Так, например, они росли на протяжении почти года начиная с октября 2003 года вследствие жаркого лета, а затем снижались в течение года после октября 2004 года. |
| The unresolved conflicts in Abkhazia and South Ossetia have been going on for almost 10 years and have resulted in massive outflow of population from these regions. | В результате внутренних нерешенных конфликтов, которые терзают нашу страну на протяжении почти десяти лет, появилась огромная масса насильственно перемещенных лиц из Абхазии и Южной Осетии. |
| I have desire to meet you almost above any person now living. | Я желал встретиться с Вами едва ли не больше, чем с кем-либо из ныне живущих. |
| Sometimes I am so impulsive... almost spontaneous. | Иногда я такая импульсивная, едва ли не спонтанная. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| At the same time, human capital plays almost the leading role in | В то же время человеческий капитал играет едва ли не ведущую роль в формировании стоимости компании. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Do you seriously not hear it, because it almost seems intentional at this point. | Ты серьёзно себя не слышишь, потому что уже кажется, будто ты специально. |
| He hasn't shown up for almost a week. | Он уже почти неделю не появляется. |
| No, just been a ghost longer than anyone else around here, almost two years now. | Нет, просто я являюсь призраком дольше, чем остальные, почти 2 года уже. |
| Priority had been given to privatization, which was almost complete, reform of the banking system, the restructuring of enterprises and social-sector reforms, with encouraging results, considering external factors and the political situation in the region. | Первоочередное внимание уделяется приватизации, которая уже практически завершена, реформе банковской системы, структурной перестройке предприятий и реформам социального сектора, где достигнуты обнадеживающие результаты, несмотря на неблагоприятные внешние факторы и политическую обстановку в регионе. |
| Got some more red enamel paint red to my mind, being the best colour and painted the coal scuttle, and the backs of our Shakespeare the binding of which had almost worn out. | "Взять красной эмалевой краски, красная, по-моему, лучше всего, и покрасить ведро для угля и корешок Шекспира, который совсем уже износился." |
| It's almost as if lex was... buildinga water-purification system. | Как будто Лекс... строил систему водоснабжения. |
| It's almost like she's comparing two different authors. | Почти как будто она сравнивала двух разных авторов. |
| Now he says also that this is so intense an experience that it feels almost as if he didn't exist. | Он говорит, что это переживание настолько глубокое, что ему даже начинает казаться, будто он не существует. |
| Flinging, dripping, pouring, and spattering, he would move energetically around the canvas, almost as if in a dance, and would not stop until he saw what he wanted to see. | Бросая, швыряя, брызгая, он энергично перемещался вокруг холста, как будто танцуя и не останавливался, пока не видел того, чего хотел увидеть. |
| It was almost as if they were dating accidentally. | Будто кто-то специально сталкивал их. |
| They were almost going to follow him around for a reality TV show about busy Indian lawyers, but they went with the Native American version instead. | Некоторые даже хотели его снимать везде для реалити-шоу о занятых индийских адвокатах, но потом решили остановиться на версии с коренным американцем. |
| Strange as it sounds... I almost long for the days when we were under constant attack. | Хоть это и странно звучит, я даже скучаю по тем дням, когда на нас постоянно нападали. |
| There is still so much to do at the sensitization and advocacy level that it is embarrassing to admit that almost 20 years after the discovery of the virus, we are still taking about sensitization. | Так много предстоит еще сделать в плане увеличения повышения чувствительности к проблеме и защиты прав больных, что неудобно даже и признаться: по прошествии 20 лет после открытия вируса мы все еще говорим о повышении чувствительности. |
| There was almost pride in the lack of confidence Argentina's people had in their institutions and their ability to manage without the shackles of convertibility. | В том, что аргентинцы не доверяют своим институтам власти и не верят в их способность управлять без кандалов конвертируемости, чувствовалась даже некоторая гордость. |
| It's almost like if a person has multiple diseases, it's hard to get well, you might die, but if you only have one disease to deal with, you can get better. | Это примерно так, как если у человека было множество заболеваний, то ему трудно поправится, он может даже умереть, но если у него только одно заболевание, то он справится. |
| It's almost dawn, they'll be up already. | Скоро начнёт светать, они уже встали. |
| It's almost over. | се скоро закончитс€. |
| The nightmare is almost over. | Скоро этот кошмар кончится. |
| So you almost done? | Так ты скоро закончишь? |
| Almost in Diamond Hill. | Держись. Скоро мы доберёмся до Бриллиантового Холма. |