| It almost makes you look nice. | В ней ты выглядишь почти милым. |
| We've gone from 10 cases per hour to almost 20. | Раньше было 10 дел в час, сейчас почти 20. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| On the territory of the island there are two lakes, which are almost dried up due to the warm climate. | На территории острова есть два озера, которые практически высохли вследствие тёплого климата. |
| I fully agree with you, Mr. Chairman, that there should be a deadline for the draft resolutions that have already been prepared and on which the consultations are almost finalized. | Я полностью согласен с Вами, г-н Председатель, в том, что необходимы предельные сроки для представления проектов резолюций, которые уже подготовлены и по которым консультации практически завершились. |
| The problem is further exacerbated by the almost complete lack of basic State services, in particular in such areas as health, water and education, in both displacement sites and places of origin. | Эта проблема осложняется практически полным отсутствием базовых государственных служб, в частности в областях здравоохранения, водоснабжения и образования, как в зонах пребывания беженцев, так и в их родных местах проживания. |
| The significance accorded to the Development Account by member States is reflected by its increased funding envelope - with $23.6 million distributed under the new tranche, 8, representing almost double the initial level of funding when the Account was established 12 years ago. | Значение, которое придается Счету развития государствами-членами, находит отражение в увеличении объема финансирования, которое составило 23,6 млн. долл., распределенных в рамках нового (восьмого) транша, что практически вдвое превышает первоначальный уровень финансирования 12 лет назад, когда был учрежден этот Счет. |
| Through the reconciliation request received from either the Association or the International Organization, customs are informed almost instantly by the guarantee chain directly of a possible irregularity under a specific TIR operation. | с помощью запроса на предмет сверки данных, полученного либо от объединения, либо от международной организации, таможни практически мгновенно информируются непосредственно гарантийной цепью о возможном нарушении в связи с конкретной операцией МДП. |
| Your new chief almost got killed today. | Сегодня нового шефа чуть не убили. |
| Do you know what I was doing right before I almost died? | Знаешь, чем я занималась до того, как чуть не погибла? |
| Almost ran over you in the corner! | ! Я чуть не сбила тебя на повороте! |
| You almost had fried duck. | Она там чуть не поджарилась. |
| I almost poked my eye out. | Я чуть не выколола глаз. |
| Around 20 percent of the almost 20,000 allied (Brazilian and Argentine) troops involved in the attack were lost; Paraguay lost less than a hundred men. | В результате, около 20 процентов из почти 20000 солдат и офицеров войск союзников, участвовавших в атаке были потеряны; войско Парагвая потеряло убитыми и ранеными около 250 человек. |
| The United States has provided almost $8 million to non-governmental organizations and to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on this issue, and we encourage all donors to consider ways in which they can support the process. | Соединенные Штаты выделили около 8 млн. долл. США неправительственным организациям и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев на осуществление программы возвращения, и мы призываем всех доноров рассмотреть пути оказания поддержки этому процессу. |
| The ICRC has 19 operational and regional delegations and some 3,000 staff on that continent, and its work in Africa accounts for almost half of its operational budget. | На этот континент МККК направлено 19 оперативных и региональных миссий с численностью персонала, насчитывающей около 3000 человек, а расходы на проводимую в Африке деятельность составляют половину его оперативного бюджета. |
| In 2008, almost 2 million refugees and IDPs returned home, while some 65,800 refugees benefited from resettlement opportunities made available by a growing group of resettlement countries. | В 2008 году почти 2 миллиона беженцев и ВПЛ вернулись в свои дома и еще около 65800 беженцев воспользовались возможностями переселения, предоставленными растущей группой стран переселения. |
| Whereas 2,219 initiatives were taken throughout the country in 2011 involving over 80,000 people, in 2012 there were 3,643 initiatives involving almost 96,000 people. | Если в 2011 году всего по республике было проведено 2219 мероприятий с охватом более 80 тысяч человек, то в 2012 году проведено 3643 мероприятий с общим охватом около 96000 человек. |
| In Latin America, after almost a decade of stagnation, manufacturing output increased, along with a general economic recovery, by around 3 per cent a year during 1990-1993. | В Латинской Америке наблюдавшийся на протяжении почти целого десятилетия застой промышленного производства сменился его увеличением примерно на 3 процента в год в период 1990-1993 годов параллельно с общеэкономическим оживлением. |
| In total, 613 schools were found to be operating in Somalia, with an enrolment of around 153,000 pupils, almost two fifths of whom were girls. | В целом было установлено 613 школ в Сомали, в которых обучалось примерно 153000 учеников, почти две пятых которых составляли девочки. |
| In 1998, the proportion of those age groups was almost equal and at the beginning of 2000 there were fewer people younger than 15 years than over 60. Table 2. | В 1998 году доля этих возрастных групп примерно сравнялась, и в начале 2000 года людей в возрасте моложе 15 лет было уже меньше, чем лиц в возрасте старше 60 лет. |
| Almost one quarter of Member States were assessed at the floor rate of 0.01 per cent although their share of global income was far less than that figure. | З. Примерно четверть государств-членов вносят взносы, исчисленные по минимальной ставке 0,01 процента, в то время как их доля в мировом доходе явно ниже этого показателя. |
| Guam's almost unrestricted airspace and the close proximity of the Farallon de Medinilla Island, a naval bombing range approximately 150 miles (240 km) north, makes this an ideal training environment. | Почти неограниченное гражданскими маршрутами воздушное пространство Гуама и непосредственная близость военного полигона на острове Фаральон-де-Мединилья, примерно в 240 километрах к северу, делает его идеальной базой для обучения военных лётчиков. |
| And I almost lost you because of it. | И я едва не потеряла тебя. |
| First Kramer almost beats me at Risk, but I narrowly escape and then Tim Whatley gives me this Super Bowl ticket. | Сначала Креймер едва не победил меня в "Риск", я еле ускользнул а потом Тим Уитли дает мне этот билет на Суперкубок. |
| We were almost too late. | Мы едва не опоздали. |
| What I almost made happen? | Что я едва не натворил? |
| And you almost got me killed. | И меня едва не угробил. |
| However, in almost every case, many of their progressive proposals and ideas were either not supported or disregarded by other stakeholders. | Однако фактически в каждом случае многие из их прогрессивных предложений и идей либо не находят поддержки, либо не учитываются другими участниками. |
| Paragraph 5 of the text reproduced, almost verbatim, the declaration transmitted by letter to the States parties in 2001. | Что касается пункта 5, то в нем фактически дословно воспроизводится текст заявления, направленного письмом государствам-участникам в 2001 году. |
| In fact, almost 36 per cent of the total resources utilized by the Programme during the biennium went towards the implementation of the activities falling under the above subprogramme. | Фактически, почти 36 процентов от общего объема ресурсов, использовавшихся Программой в течение рассматриваемого двухгодичного периода, пошло на осуществление мероприятий, входящих в рамки указанной подпрограммы. |
| In fact, although it was now called the Disarmament and International Security Committee, there was almost no real discussion of international security in the Committee. | Фактически, хотя он сегодня и называется Комитетом по вопросам разоружения и международной безопасности, в нем почти не ведутся прения по вопросам международной безопасности. |
| Almost three weeks earlier, the cyclone had devastated much of southern Myanmar, killing tens of thousands of people and displacing hundreds of thousands more from their homes and livelihoods. | Фактически они лишили пострадавших от циклона всякой возможности получать неофициальную помощь. Тремя неделями ранее циклон «Наргис» опустошил значительную часть юга страны. |
| Thus, the Constituent Assembly introduced this important provision, reproduced almost literally, into the national Constitution. | Таким образом, законодатель включил это важное положение, почти не изменив его формулировку, в Конституцию страны. |
| These days she's always on call, she almost lives in the hospital. | Она сейчас все время на дежурстве, почти не выходит из больницы. |
| Later, I began to have hairs, which I had almost gone, and marigolds. | Позднее у меня появились волосики, которых у меня уже почти не осталось, и ноготки. |
| Architect Temirbek Sarsenbayev receives from a mysterious professor the gift of accurately throwing objects at a target, from a long distance and almost without aiming. | Архитектор Темирбек Сарсенбаев получает в дар от загадочного профессора умение безошибочно бросать предметы в цель, с больших расстояний и почти не целясь. |
| The New York Times claimed, "The biggest news about the wedding on Friends was that it was almost no news at all." | «Нью-Йорк таймс» заявила: «Самая большая новость о свадьбе в "Друзьях" заключалась в том, что новостей почти не было». |
| It received almost nine million hits in 2001. | На протяжении 2001 года было зарегистрировано почти 9 миллионов посещений этого веб-сайта. |
| In Finland, the pay gap between women and men has remained almost unchanged for a long time. | В Финляндии разрыв в оплате труда женщин и мужчин на протяжении длительного времени практически не меняется. |
| She remained in this position for almost ten years, dancing in a long series of productions. | Она оставалась примой Национальной оперы протяжении почти десяти лет, танцуя в целом ряде постановок. |
| The reason for this proposal is that the various consultations which I have conducted over the week suggest that the Conference is now almost in a position to appoint the three coordinators regarding whom a decision was taken last week. | Это предложение продиктовано тем, что, как мне показывают различные консультации, которые я проводил на протяжении этой недели, Конференция вот-вот окажется в состоянии назначить трех координаторов, относительно которых было принято решение на прошлой неделе. |
| During a term of office spanning almost seven years, Prime Minister Margaryan was regarded as a powerful force for peace and stability in the Republic. | В ходе исполнения им своих полномочий, на протяжении почти семи лет премьер-министр Маргарян выступал в качестве мощной силы мира и стабильности в Республике. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| Almost for all companies, the starting stage of the automation is rather painful. | Едва ли не для каждой компании начальный этап автоматизации проходит болезненно. |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| So, the building affords artistic directors the freedom toconceive of almost any kind of activity underneath this floatingobject. | Таким образом, здание даёт художественным директорамвозможность вообразить едва ли не все возможные виды активностейпод этим плавающим вверх-вниз объектом, |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| You've almost reached your decision gate. | Мы уже практически достигли схемы выбора решения. |
| You go up a straight-away, you think you're almost at the house, you round a bend, more straight-away. | Идешь прямо вверх, думаешь, что уже почти у дома, поворачиваешь, опять прямо. |
| In remarks made at the signing ceremony, the Secretary-General of the United Nations said that the agreement reinforced the ties that had existed for almost two decades between the two institutions in a number of areas, particularly in the political, socio-economic, scientific and cultural domains. | Выступая на церемонии подписания, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил, что это Соглашение укрепляет существовавшие уже почти два десятилетия связи между двумя учреждениями в целом ряде областей, особенно в политической, социально-экономической, научной и культурной областях. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the recruitment process, including drawing from existing rosters, would commence before the end of 2014 with the expectation that it would be almost complete for most substantive positions by the beginning of 2015; | В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что процесс набора сотрудников, в том числе из уже составленных реестров, начнется до конца 2014 года и что, как ожидается, почти все основные должности будут заполнены к началу 2015 года; |
| If it means what I think it means, I have not "defriended" a nurse... (chuckles) in, like, almost three months. | Если я правильно понимаю смысл этого слова, то я не "бабничал" с медсёстрами уже около трех месяцев. |
| It's almost as if something's come alive. | Как будто, рождается нечто живое. |
| It's as if I almost had something, but it slipped away. | Как будто ты что-то держишь, а потом фьюить... оно от тебя ускользает. |
| It was almost as if the Declaration had anticipated the advent of the Internet and the absurdity of the claim that in cyberspace, which had no territory, only the territorial State must respect the right to privacy. | Как будто те, кто разрабатывал Декларацию, предвидели создание сети Интернет и абсурдность утверждения о том, что в киберпространстве, которое не имеет территории, только территориальное государство обязано соблюдать право на неприкосновенность частной жизни. |
| It was almost as if - Almost as if you'd written it yourself? | вучало почти так... ѕочти так, будто ты написала еЄ сама? |
| It's almost like I can remember. | Я даже будто помню. |
| You know, I almost feel bad about beating you. | Знаешь, а мне даже жалко что я тебя победил. |
| And I think she might be maybe even almost sort of fun. | И мне кажется, она может быть даже почти прикольная. |
| Even when the birth attendant is utilized for a home delivery, she is almost always accompanied by a government-trained midwife or nurse. | Даже если роды принимаются на дому, такие специалисты практически всегда сопровождаются профессиональной акушеркой или медсестрой. |
| One could almost call it a phobia. | Можно даже назвать фобией. |
| In a malaria-infested country, mosquito eradication programs can boost production and even increase effective land usage, as acres that were almost uninhabitable become livable. | В стране, страдающей от малярии, программы по истреблению комаров могут способствовать повышению производительности и даже увеличить эффективность землепользования, поскольку территории, на которых было почти невозможно жить, становятся пригодными для жизни. |
| I am just glad this is almost over. | Я рад, что это скоро закончится. |
| It's almost closing time, we're all looking for the same thing here. | Бар скоро закрывается, и всем нам нужно одно и тоже. |
| But, at last, the matter it is almost concluded, for I've made a trap. | Но скоро, наконец, дело придёт к концу, потому что я приготовил ловушку. |
| It means you're almost out of here. | И ты скоро выбиришься отсюда. |
| Almost in Diamond Hill. | Держись. Скоро мы доберёмся до Бриллиантового Холма. |