| He almost killed you, daniel. | Он почти не убил тебя, Дэниэл. |
| And I almost didn't recognize her, she looked so good. | И я почти не узнал ее, она так хорошо выглядела. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| An estimated 40,000 inhabitants of the district had to evacuate their villages to escape fighting, which ravaged almost the entire district. | Порядка 40000 жителей района вынуждены были покинуть свои деревни в связи с боевыми действиями, в результате которых район подвергся практически полному опустошению. |
| I believe that the United Nations must record as a major achievement the almost universal recognition that this instrument has achieved. | Я полагаю, что Организация Объединенных Наций должна зафиксировать в качестве крупного достижения практически универсальное признание, полученное этим инструментом. |
| Following long and arduous discussions on article 28, it had become apparent that defining an omission and the circumstances in which it created individual criminal responsibility was an almost impossible task. | З. После продолжительного и напряженного обсуждения статьи 28 стало очевидным, что практически невозможно дать определение бездействию и обстоятельствам, при которых бездействие ведет к возникновению индивидуальной уголовной ответственности. |
| Almost every mission now has a Best Practice Officer. | Сегодня в штате практически каждой миссии имеется сотрудник по вопросам передового опыта. |
| BEN: I'm almost out of gas. | Бензин практически на нуле. |
| Look, Brandon James almost killed my dad. | Слушай, Брэндон Джеймс чуть не убил моего отца. |
| You can't just hack that up because you want to try to exploit the fact that I was almost killed in a car accident! | Ты не можешь просто сломать все это, потому что хочешь попытаться использовать тот факт, что я чуть не погибла в аварии! |
| He almost killed your son. | Он чуть не убил вашего сына. |
| Dude. I almost had you. | Я чуть не сделал тебя. |
| The chap I had lunch with laughed so hard -he almost choked on his foie gras. | А тип, с которым я обедал, от смеха чуть не подавился. |
| UNICEF procured and delivered almost 25 million insecticide-treated nets and 68 countries have adopted policies for effective anti-malarial drugs. | ЮНИСЕФ закупил и поставил около 25 миллионов обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, а в 68 странах были утверждены стратегии в целях обеспечения эффективного выпуска антималярийных препаратов. |
| According to the National Sample Survey conducted in 1999-2000, the total work force comprised 401 million of which about 7 per cent is employed in the formal or organised sector, and almost 93 per cent is in the unorganized or informal sector. | Согласно Национальному выборочному обследованию, проведенному в 1999 - 2000 годах, общая численность рабочей силы составляла 401 млн. человек, из которых около 7 процентов занято в формальном или организованном секторе и почти 93 процента - в неорганизованном или неформальном секторе. |
| in 70ies in Poland almost 100 KMPiK operated in bigger cities and about 300 clubs in small towns and villages. | В 70-х годах в Польше действовало приблизительно 100 KMПиК в крупных городах и около 300 клубов в небольших населенных пунктах. |
| In 2014, military exercises took place in Kaliningrad with the participation of almost 9,000 people and more than 600 units of military equipment, including 250 tanks and armored personnel carriers, 55 ships, and about 40 units of aircraft, as well as Iskander missile systems. | В 2014 году в Калининградском особом районе прошли учения с участием почти 9 тысяч человек, более 600 единиц военной техники, среди которых было 250 танков и БТР, 55 кораблей и около 40 единиц авиации, а также ракетные комплексы «Искандер». |
| Come on, you worked at Quick Stop for, like, a decade, and you've been here for a year almost, and since day one at both jobs, all you've ever said is how you needed to get out and start your life. | Да ладно, ты работал в Квик Стопе 10 лет еще тут около года, и все это время на обоих работах, всё что ты сказал, как тебе нужно всё бросить и начать новую жизнь. |
| Her own country, for instance, had for almost two decades hosted one of the largest refugee populations in the world, currently down to about 2 million refugees. | Ее страна, например, в течение почти двух десятилетий приняла один из самых крупных потоков беженцев в мире, число которых в настоящее время сократилось до примерно 2 млн. человек. |
| Every year this contingent of actors, which has about 2,000 creative workers, puts on some 16,000 shows for a total audience of almost 7 million. | Ежегодно этот коллектив актеров, насчитывающий примерно 2000 творческих работников, показывает более 16000 спектаклей, которые посещают почти 7 млн. зрителей. |
| Reintegration of almost 12,000 war-disabled and assistance to approximately 18,000 war victims are critically needed. | Чрезвычайно необходимо осуществить реинтеграцию почти 12000 инвалидов войны и оказать помощь примерно 18000 человек, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
| UNICEF-coordinated mine-risk education programmes reached some 80,000 people in Chechnya, Russian Federation, almost 400,000 in Sudan, 13,000 in Bosnia and Herzegovina and an estimated 1 million in Lebanon. | Программами информирования о минной опасности, которые осуществлялись при координирующей роли ЮНИСЕФ, было охвачено порядка 80000 человек в Чечне, Российская Федерация, почти 400000 человек в Судане, 13000 человек - в Боснии и Герцеговине и примерно около 1 миллиона в Ливане. |
| Therefore, the number of VIPs has decreased by roughly 100,000 compared with trends of the early Eighties; this makes up for a 44% reduction of the abortion rate and a 34% decrease of the abortion ratio in almost twenty years. | Таким образом, число случаев искусственного прерывания беременности сократилось примерно на 100 тыс. в сравнении с тенденциями начала 1980 годов; это дает 44-процентное сокращение коэффициента абортов и 34-процентное сокращение относительного коэффициента абортов за почти 20 лет. |
| Emily, a car plowed into the living room, almost killing you and your ma. | Эмили, машина врезалась в нашу гостиную, ты и мама едва не погибли. |
| The effort to do that almost broke the organization. | И это едва не привело их к банкротству. |
| That is all the more so because poorly functioning institutions entrench corruption, chronic economic mismanagement and repression of opposition, and ill-disciplined and uncontrolled security forces had almost led to the country's collapse. | Это тем более справедливо, поскольку в плохо функционирующих учреждениях пускают корни коррупция, хронически неэффективное управление экономикой и подавление оппозиции, а недисциплинированные и неуправляемые силы безопасности едва не привели страну к полному развалу. |
| DEI noted that the Children's Ombudsman is appointed in the Council of Ministers with a budget open to censure by parliamentarians (as almost happened in 2005). | МДЗД отметило, что Омбудсмен по правам детей назначается Советом министров, и что его бюджет может быть скорректирован парламентариями (как это едва не случилось в 2005 году)15. |
| I almost lost it. | Я едва не накричала на них. |
| Guess he really was like another father almost. | Он был фактически как ещё один отец. |
| In fact, in the case of a few traditional donors, aid has almost completely dried up. | Что касается ряда традиционных доноров, то фактически их помощь почти полностью прекратилась. |
| In this regard, she submits that the State of Morelos, where she was living, borders Mexico City and almost constitutes a suburb of it, meaning that her former partner would not find it difficult to have access to her should she return to Mexico City. | В этой связи она утверждает, что штат Морелос, в котором она проживала, граничит с Мехико и фактически представляет собой его пригород, и поэтому ее бывшему сожителю не составит никакого труда добраться до нее при ее возвращении в Мехико. |
| In the 1960s, Brooklands was a "ramshackle settlement of fibrolite houses", and well-built dwellings were "almost a talking point". | В 1960-х годах пригород представлял собой «ветхий посёлок из фибролитовых домов», а качественное жильё было «фактически предметом дискуссий». |
| Because of this perception, almost no decision can be taken by the other organs of the Tribunal that does not receive his review and agreement or rejection. | В связи с таким пониманием Секретарем данного вопроса все другие органы Трибунала фактически могут принять то или иное решение, только предварительно согласовав его с Секретарем и заручившись его согласием. |
| But the presidency is constitutionally almost powerless, and the current crisis has thus led to pressure on the President to act outside the constitution, which he has resisted. | Но президент, согласно конституции, почти не имеет власти, и нынешний кризис, таким образом, привел к давлению на президента, с тем чтобы он принимал меры, выходящие за рамки конституции, чему он сопротивляется. |
| The paint's almost gone. | Краски почти не осталось. |
| The sand is almost gone. | Песка почти не осталось. |
| They almost never travel. | Они почти не путешествуют. |
| Almost nothing remains impulsivity, as shown Jennifer Gorman... | Почти не осталось импульсивности, которая имела место в случае Дженнифер Горман. |
| Women working in agriculture have been organising themselves in associations for almost twenty years now. | Вот уже на протяжении 20 лет работающие в сельском хозяйстве женщины объединяются в ассоциации. |
| Since ESD has been around for over a decade, earlier than almost any other sound server, a very large number of Unix applications have support for ESD output built-in, or available as add-ons. | Так как ESD был доступен на протяжении более чем десятилетия - раньше чем большинство других звуковых серверов, то очень большое количество приложений Unix поддерживают ESD непосредственно или с помощью дополнений. |
| A comprehensive tobacco survey of young people in Kiev has revealed that, among the 13-16 age group, one in five had smoked more than 20 cigarettes almost every day over the preceding 30 days. | По данным глобального опроса молодежи о табаке в г. Киеве, каждый пятый среди 13-16 летних детей курил почти каждый день большее 20 сигарет на протяжении последних 30 дней. |
| For almost two centuries, it had been moved several times from the right bank to the left, as Don changed its flow and due to the raids of Tatars and Caucasian Highlanders. | На протяжении почти двух веков она несколько раз переселялась с правого берега на левый, ввиду изменения русла Дона и набегов татар и горцев. |
| A similar case can be made about the former Yugoslavia, where lands that existed under Austro-Hungarian rule for 800 years were joined to lands that spent almost as long under Ottoman suzerainty. | Аналогичное положение дел существовало в бывшей Югославии, где земли, которые на протяжении 800 лет находились под властью Австро-Венгрии, были присоединены к землям, которые почти столько же времени находились под сюзеренитетом Атаманской империи. |
| I almost knew you as soon as I saw you coming on the road; since then, there is no movement of yours that has not betrayed you! | Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало! |
| The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
| The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. | Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
| More and more often, almost on a daily basis. | Всё чаще и чаще, едва ли не каждый день. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| She says we're almost there. | Она говорит, мы уже почти на месте. |
| Koala 1 is almost already up and running. | Коала 1 уже готова к эксплуатации. |
| I-It's almost 6:00 A.M. in Afghanistan. | В Афганистане уже почти 6 утра. |
| In today's modern medicine, there is a real understanding of light in an almost biochemical way. | В сегодняшней современной медицине уже есть понимание света в почти биохимическом смысле. |
| Already, the stability of Chad has almost been compromised by developments in Darfur. | События в Дарфуре уже серьезно угрожают стабильности в Чаде. |
| It's almost like we're being forced into drugs. | Нас как будто специально подталкивают к наркотикам. |
| You get in this plane that goes almost straight up for, like, 20 seconds, and then straight back down like it's going to crash, and they do it over and over again, you know, no matter how many times you throw up. | Тебя сажают в самолёт, который сначала секунд 20 круто набирает высоту, а потом летит вниз, будто собирается разбиться, так повторяется снова и снова, понимаешь ли, и не важно, сколько раз тебя стошнило. |
| I swear, it's almost like he dodged. | Но я смотрела запись Морры с этого выступления, и, клянусь, он как будто увернулся. |
| It's almost as if it were being written especially for us. | Как будто написана специально для нас. |
| The true challenge is to guide the ball almost magically through the organized chaos of human bustle and into the hole as if no one were there. | ораздо сложнее сделать это почти магическим путЄм. ерез организованный хаос людской суеты пр€мо в отверстие Ч так, как будто вокруг никого не существует. |
| For a second there, I almost believed you. | Я даже на мгновенье почти поверил тебе. |
| A glaring example is the Democratic Republic of the Congo, where the deployment of the United Nations Organization Mission, approved by the Security Council almost two years ago, has been only partially achieved even today. | Убедительным примером этого является ситуация в Демократической Республике Конго, где даже сегодня одобренная Советом Безопасности почти два года назад миссия Организации Объединенных Наций развернута лишь частично. |
| Almost 21 per cent of the total workforce had been laid off, at times without receiving any compensatory pay. | Почти 21% от общего числа занятых были уволены, иногда даже без компенсации. |
| Booth, this is as far as I could track her and even here the glycerin is almost nonexistent. | Бут, дальше след обрывается, даже тут глицерин почти не различим. |
| Relying on the support of certain economic, military and even State structures in the Russian Federation and the Confederation of Caucasian Mountain Peoples, Abkhaz separatist-inclined forces were able to transform legal excesses into military excesses and obtain temporary control over almost the whole territory of Abkhazia. | Используя поддержку определенных экономических, военных и даже властных структур Российской Федерации, Конфедерации горских народов Кавказа, абхазские сепаратистски настроенные силы сумели перевести правовой беспредел в вооруженный и добиться временного контроля над почти всей территорией Абхазии. |
| So get to it. It's almost lunch. | Приступайте, а то скоро обед. |
| Your mother's almost ready to go as well. | Скоро придёт черёд и твоей матери. |
| I am so glad this is almost over. | Я так рад, что скоро этому конец. |
| But I got a feeling this is almost over. | Но мне кажется, скоро всё кончится. |
| You know, it was great. I met this crazy girl, I almost got a 't worry. | Мои дочери скоро пойдут в школу, а мой жених, ну... с тех пор, как он вернулся из Ирака, все, что он делает, это только напивается. |