| Some of the ponds that we used to fish in are now almost like a bay. | Некоторые пруды в которых мы когда-то ловили рыбу сейчас почти как заливы. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| And his tongue is almost as good as yours. | И его язык практически так же хорош как твой. |
| As a percentage of all lone parents, almost equal percentages of women (65.8%) and men (64.3%) are widowed. | В процентном отношении в общем количестве родителей-одиночек практически равное количество женщин (65,8 процента) и мужчин (64,3 процента) являются вдовами или вдовцами. |
| Almost four in ten married women are using a method of family planning. | Практически четыре из десяти замужних женщин применяют методы планирования размера семьи. |
| Almost one in six working age households have no one in work. | Практически каждое шестое домохозяйство трудоспособного возраста составляют безработные. |
| Almost the entire world community regards the continuing commercial and economic embargo against Cuba imposed by the United States as a manifestation of the outdated mentality of confrontation between blocs. | Практически все мировое сообщество рассматривает продолжающуюся торгово-экономическую блокаду Кубы со стороны Соединенных Штатов Америки как проявление менталитета ушедшей в прошлое эпохи блоковой конфронтации. |
| Someone almost burned down the doom rooms to steal shrubbery. | Кто-то ради кустика чуть не сжег все хранилище. |
| One night, it got so bad I almost grabbed Toto and headed for the storm cellar. | В одну ночь, мне стало так страшно, что я чуть не схватил Тото, и не побежал в убежище. |
| You know that? I almost ruined my job. | Послушай, я чуть не испортил свою карьеру. |
| And almost got the hospital sued in the process. | И чуть не спровоцировали судебный иск. |
| The Realm almost killed me. | Сфера чуть не убила меня. |
| He left the Imperial Russian Air Service after almost 600 combat missions and more than 30 aerial battles. | За время службы в Российском императорском военно-воздушном флоте совершил около 600 боевых вылетов и участвовал в более чем 30 воздушных сражениях. |
| Please explain why almost half of the unemployed who underwent vocational training have not received the relevant certificate. | Почему около половины безработных, прошедших профессиональную подготовку, не получили соответствующих свидетельств? |
| The ICRC has 19 operational and regional delegations and some 3,000 staff on that continent, and its work in Africa accounts for almost half of its operational budget. | На этот континент МККК направлено 19 оперативных и региональных миссий с численностью персонала, насчитывающей около 3000 человек, а расходы на проводимую в Африке деятельность составляют половину его оперативного бюджета. |
| Almost one-third of the present area of the American Nation, nearly a million square miles of territory, changed sovereignty. | Почти треть нынешней территории американской нации, около миллиона квадратных миль территории поменяла власть. |
| Come on, you worked at Quick Stop for, like, a decade, and you've been here for a year almost, and since day one at both jobs, all you've ever said is how you needed to get out and start your life. | Да ладно, ты работал в Квик Стопе 10 лет еще тут около года, и все это время на обоих работах, всё что ты сказал, как тебе нужно всё бросить и начать новую жизнь. |
| The coastlines are home to almost 153 million people, or about 53 per cent of the total United States population. | На побережьях живут почти 153 млн. человек, что составляет примерно 53 процента населения Соединенных Штатов. |
| Melbourne's bus network consists of almost 300 routes which mainly service the outer suburbs and fill the gaps in the network between rail and tram services. | Автобусная сеть Мельбурна состоит из примерно 300 маршрутов, которые в основном обслуживают удалённые пригороды и заполняют промежутки между железнодорожными и трамвайными линиями. |
| The cost of the operational support provided by UNDP to the resident coordinator system over the past four years is on average almost $400,000 per country. | Стоимость оперативной поддержки, оказывавшейся ПРООН системе координаторов-резидентов за последние четыре года, равняется примерно 400000 долл. США на страну. |
| You need something like tens of megatons of water - almost a gigaton of water - in order to have any chance of catching this neutrino. | Нужно примерно десять миллионов тонн воды - почти гигатонна воды - чтобы был хоть какой-то шанс поймать нейтрино. |
| Such a planet would yield a minimum mass of 0.7 Jupiter masses, orbital period of 1.44 years and separation of nearly 1.5 astronomical units (almost the orbital separation of Mars from the Sun). | Подобная планета должна обладать как минимум массой 0,7 массы Юпитера, орбитальным периодом 1,44 года и находиться на расстоянии около 1,5 а.е. от звезды (примерно на таком же расстоянии Марс находится от Солнца). |
| 'Cause nothing almost cost you your career just now. | Потому что это "ничего" едва не стоило тебе карьеры прямо сейчас. |
| Only two weeks ago, a UNICEF colleague was shot and almost killed in Abéché. | Всего две недели тому назад в Абеше была ранена и едва не погибла коллега из ЮНИСЕФ. |
| You almost got yourselves shot. | Вас едва не подстрелили. |
| My nerve almost failed me when I left the note. | Вчера, когдая подошла к вашей двери, я едва не передумала оставлять вам записку. |
| Almost blew us both up. | Едва не взорвала нас обоих. |
| The wall on the south reach has almost disappeared due to erosion. | На южном склоне стена фактически полностью разрушена вследствие эрозии. |
| It is, however, recognized that currently women constitute almost half of all migrants worldwide; they are strongly represented in the high- and low-skilled labour sectors. | Однако признается, что фактически женщины составляют почти половину мигрантов в мире и что они широко представлены в секторах высококвалифицированного и малоквалифицированного труда. |
| She noted that this additional requirement would come at a time when there were still unfunded activities of the order of USD 6.8 million for the biennium 2004 - 2005 and when the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process was almost depleted. | Она отметила, что эти дополнительные потребности возникли в тот момент, когда по-прежнему существует дефицит средств для финансирования мероприятий в размере порядка 6,8 млн. долл. США на двухлетний период 2004-2005 годов и когда уже фактически исчерпаны средства Целевого фонда для участия в процессе РКИКООН. |
| The World Bank report also noted that the poverty rate has risen by 50 per cent in a period of two years, while the legal and judicial systems have almost ceased to function. | В докладе Всемирного банка говорится также, что за двухлетний период уровень нищеты поднялся на 50 процентов за двухлетний период, в том время как правовая и судебная системы фактически перестали функционировать. |
| In fact, dry-weight cord mercury concentration was found to be almost as good a predictor of methylmercury-associated neuropsychological deficits at 7 years of age as was the cord-blood mercury concentration. | Фактически, было установлено, что содержание ртути в тканях спинного мозга является таким же качественным показателем связанных с метилртутью нейропсихологические нарушений у детей в возрасте 7 лет, как и концентрация ртути в спинномозговой жидкости. |
| The private sector, which only a few years ago was almost non-existent, is expanding. | Частный сектор, который лишь несколько лет тому назад почти не существовал, расширяется. |
| Everything about home you miss, till you can't bear it, till you almost burst. | Все о доме, о котором ты скучаешь, пока ты не сможешь выносить этого, пока ты почти не взорвешься. |
| Their oxygen's almost gone. Listen, I'll go in. | Кислорода у них почти не осталось. |
| I almost ended it all and told her everything till she reminded me why I can never put her in that kind of danger. | Я ей почти не рассказал всё, но она напомнила мне почему я не могу подвергнуть её такой опасности. |
| It almost doesn't need any care or maintenance, being at the same time very durable and resistant to any weather conditions. | Он почти не требует ухода и консервации, и при этом является необыкновенно прочным и стойким к любым погодным условиям. |
| Cuba has been engaged in a process of institutional and economic reforms for almost 11 years now. | На Кубе на протяжении уже почти 11 лет протекает процесс осуществления организационных и экономических реформ. |
| The Conference of Disarmament at Geneva, the principal international forum for negotiation as regards issues related to weapons of mass destruction, has, as the Committee is aware, been unable to adopt a programme of work for almost a decade. | Конференция по разоружению в Женеве, главный международный форум для ведения переговоров по вопросам, касающимся оружия массового уничтожения, как известно членам Комитета, на протяжении почти десятилетия не в состоянии принять программу работы. |
| However, the appointment had not been made until June 2002 and thus the Institute had been without the necessary managerial guidance for almost a year. | Однако назначение было произведено лишь в июне 2002 года, в результате чего Институт оставался без необходимого руководства на протяжении почти года. |
| In particular, completion of the draft articles on State responsibility, a topic which had been on its agenda for almost 50 years, would constitute a milestone in its work and in modern international law. | В частности, завершение работы над проектами статей об ответственности государств - вопрос, который стоял в ее повестке дня на протяжении почти 50 лет, - станет вехой в ее работе и в современном международном праве. |
| Implementation of the programme on peace education and tolerance supported by UNICEF over almost five years has shown positive results, including the promotion of tolerance and interpersonal communication skills among children. | На протяжении почти пяти лет наблюдался прогресс в осуществлении при поддержке ЮНИСЕФ программы подготовки по вопросам мира и терпимости, включая поощрение терпимости и межличностных контактов между детьми. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| At the same time, human capital plays almost the leading role in | В то же время человеческий капитал играет едва ли не ведущую роль в формировании стоимости компании. |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| So close I almost smelled 100. | Я уже почти учуяла сотенную банкноту. |
| Often, the veins are still green after the tissues between them have almost completely changed color. | Часто жилки остаются всё ещё зелёными, даже когда расположенные между ними ткани уже давно полностью изменили цвет. |
| Although we are almost 10 days away from the end of the month, we can now say with great conviction that the work of the Council this month has been full of results. | Хотя до конца месяца остается еще почти 10 дней, уже сейчас можно со всей уверенностью сказать, что работа Совета в этом месяце была очень результативной. |
| Because the main rationale for the open innovation approach is to be able to tap into as big a pool of outside talent and knowledge as possible, the approach is almost by definition international. | Поскольку основной задачей открытого инновационного подхода является обеспечение возможности максимального задействования внешних талантов и знаний, такой подход уже почти по определению является международным. |
| It's almost done, okay? | Да уже почти всё. |
| It's almost as if they wanted us to find all this. | Как будто они хотят, чтобы мы всё это выяснили. |
| It's almost as if you want us to believe that Jill was more depressed and more of a drinker than she really was. | Это почти, как будто вы хотите, чтобы мы поверили что Джилл была в еще большей депрессии и больше пью, чем она была на самом деле. |
| It almost sounds like a new band. | А звук - так вообще как будто и не мы вовсе. |
| where you could see the hardpan south of the Sahara, or you can see New York City in a way that is almost dreamlike, or the unconscious gingham of Eastern Europe fields or the Great Lakes as a collection of small puddles. | где можно увидеть дорожное полотно к югу от Сахары, или Нью-Йорк такой, будто бы во сне, или непроизвольную материю полей Восточной Европы, или Великие озёра в виде собрания мелких луж. |
| Almost like it's taking over. | Как будто оно захватывает ее. |
| It's even better when it almost disgusts you. | Так даже лучше, когда это кажется почти мерзким. |
| We're almost finished with dessert and you haven't once accused me of any crimes against humanity. | Мы почти доели десерт, и ты даже ни разу не обвинила меня в преступлениях против человечества. |
| I worked here almost a year, and Collins wouldn't even let me put my lunch in his fridge. | Я здесь почти год работал, и Коллинз не разрешал мне даже ланч положить в его холодильник. |
| And she was so close that I could almost smell the flower she wore in her hair, but I could not see her face. | И она была так близко, что я мог даже рассмотреть цветы, вдетые в ее волосы, но я не смог разглядеть ее лица. |
| I have seen no or almost no sign of such solidarity in all my travels, no hint of such a project. | Где бы я ни был, я не видел никаких или почти никаких признаков такой солидарности, даже намека на нее. |
| Okay, people, almost Martini time. | Народ, скоро пора пить мартини. |
| It's almost closing time, we're all looking for the same thing here. | Бар скоро закрывается, и всем нам нужно одно и тоже. |
| I swear to you, this is almost over. | Обещаю тебе, скоро это закончится. |
| Okay, they're almost here. | Так, они скоро появятся. |
| You're almost ready to go home. | Мы вас уже скоро выписываем. |