| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| I send letters almost every day. | Я посылаю письма практически каждый день. |
| this album somehow had in it... lyrics that almost set us free as oppressed peoples. | этот альбом каким-то образом уловил это... его слова практически делали нас свободными от угнетения. |
| While commodity prices are always more variable than those for manufactured goods and services, commodity markets over the last five years have seen extraordinary, almost unprecedented, volatility. | Хотя цены на сырьевые товары всегда более изменчивы, чем цены на готовые товары и услуги, на рынке сырьевых товаров в течение последних пяти лет наблюдается исключительная, практически беспрецедентная изменчивость. |
| The primary-school enrolment rates for boys and girls are almost identical but the percentage of girls diminishes at the secondary, technical, higher education and university levels. Obviously, the level of illiteracy is higher among women. | Если на начальном уровне коэффициенты охвата мальчиков и девочек школой практически одинаковы, на уровне среднего, технического, высшего и университетского образования доля учащихся женского пола сокращается. |
| They were almost impossible to swallow. | Их было практически невозможно проглотить. |
| Now it was after Agent Keen was almost killed by the Cabal. | Когда Кабал чуть не убил агента Кин. |
| In the second week, there was a horrible flood in the area, and Ghinsberg almost drowned. | На второй неделе начался потоп, в котором Гинсберг чуть не утонул. |
| I almost tripped over my foot. | Я чуть не упала. |
| She almost had me for lunch! | Она чуть не съела меня. |
| He almost chopped off one of his bodyguard's fingers for looking at me in an impure manner. | Он чуть не отрубил палец телохранителю за то, что он "не так" на меня смотрел. |
| The Department's historical audio-visual collection comprises almost 86,000 items, or approximately 93,000 hours of audio-visual materials. | Историческая коллекция аудиовизуальных материалов Департамента общественной информации насчитывает почти 86000 единиц таких материалов общей продолжительностью около 93000 часов. |
| According to a recently conducted nation-wide census on persons with disabilities, China has almost 83 million persons with disabilities. | По данным недавно проведенной по всей стране переписи инвалидов, в Китае насчитывается около 83 млн. инвалидов. |
| Most women and men who were abused had told someone about it: almost half had confided in friends and about two in five had talked to family members. | Большинство женщин и мужчин, подвергшихся жестокому обращению, рассказали о случившемся третьему лицу: около половины из них посвятили в свои проблемы друзей; примерно двое из пяти человек сообщили о произошедшем своим родственникам. |
| But the Kyoto rules will make an almost imperceptible difference (postponing temperature increases from 2100 to 2106) at a substantial cost (about $150 billion per year). | Но выполнение Киотского соглашения принесет лишь незначительные результаты, отсрочив повышение температуры с 2100 до 2106 года, при существенных затратах (около 150 миллиардов долларов в год). |
| A contract concluded between the shipper of 2 containers-or of 25 containers-and one of the world's top 25 liner companies-in control of almost 80 per cent of global TEU carrying capacity-is not likely to be conducted on the basis of individually negotiated terms. | Договор, заключенный между грузоотправителем двух контейнеров или 25 контейнеров и одной из 25 крупнейших в мире компаний в области линейных перевозок, которые контролируют около 80 процентов общемирового объема перевозок TEU, вряд ли будет осуществляться на основе индивидуально согласованных условий. |
| Currently, we are conducting banking transactions with almost 50 banks from more than 10 countries worldwide. | В настоящее время мы осуществляем международные банковские операции примерно с 50 банками более чем в 10 странах мира. |
| In barely four years, the value of the gross domestic product almost doubled, with an average annual real growth of approximately 17.8 per cent. | Всего лишь за неполные четыре года валовой внутренний продукт почти удвоился, а его средний реальный ежегодный прирост составил примерно 17,8 процента. |
| However, the domestic investment rate remained almost unchanged at around 22 per cent over the same period, far below the level required for achieving the Millennium Development Goals. | Однако показатель внутренних инвестиций оставался в течение того же периода практически неизменным на уровне примерно 22 процентов, что гораздо ниже уровня, требующегося для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Out of a total quantity of fissile material of weapons-grade quality, which is estimated at roughly 2,000 tons, almost 1,400 tons constitute so-called "transitional material", in other words, declared or undeclared excess material. | Из общего количества оружейного расщепляющегося материала, которое, по оценкам, составляет примерно 2000 т, почти 1400 т приходятся на т.н. "переходный материал", т.е. объявленный или необъявленный избыточный материал. |
| Together these funds have received funding commitments of almost $300 million, and have had over $50 million actually transferred to them. | Все эти фонды, вместе взятые, заручились обязательствами о предоставлении средств в размере примерно 300 млн. долл. США и уже фактически получили 50 млн. долл. США. |
| You almost represented us, and now you're the prosecutor. | Вы едва не стали нас представлять, а теперь вы наш обвинитель. |
| I almost fell on top of him. | Я едва не упала на него. |
| I almost threw in the towel myself. | Вчера я сам едва не выбросил полотенце. |
| You almost missed the final because she hurt you so bad. | И едва не пропустил экзамен, потому что она так тебя побила. |
| We almost had to have a feeding frenzy. | Мы едва не сошли с ума от голода. |
| Supports creating almost unlimited number of mailboxes. | Поддерживается создание фактически неограниченного числа почтовых ящиков. |
| The Commission had resolved to consolidate the instruments in 2001 and, in fact, the process was almost complete. | Комиссия приняла решение обобщить документы еще в 2001 году, и теперь процесс фактически завершен. |
| Almost a tradition, in fact that the family of Caesar want to murder each other. | Почти традиция, фактически, когда в семье Кесаря хотят убить друг друга. |
| She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. | Она не осознавала всю опасность подобных заявлений, равно как и то, что она фактически спровоцировала общенациональное недоверие |
| Moreover, in Spain the Roma population were not nomadic; indeed, almost 50 per cent of the Roma population lived in Andalucía. Consequently, they also had dual loyalties, as they identified both with their ethnic group and with their geographic region. | Кроме того, цыганское население Испании не является кочевым; фактически почти 50 процентов цыганского населения проживает в Андалусии. Поэтому они испытывают двойственную приверженность как с точки зрения принадлежности к своей этнической группе, так и привязанности к своему географическому региону. |
| There is almost no reliable information about him. | Достоверных данных о нём почти не сохранилось. |
| We're almost out of gas. | У нас почти не осталось бензина. |
| But while Article 18 is important in principle, it is almost irrelevant in practice. | Но в то время как Статья 18 важна в принципе, она почти не приемлима на практике. |
| I almost don't even feel hungry. | Я почти не чувствую голода! |
| It was a very unlikely financial proposition; subscriptions had been sold that had to be fulfilled, but Munsey had almost no money and credit from printers and other suppliers was impossible to come by. | Финансовая ситуация была, однако, очень нестабильной; подписки на номера, которые должны были быть выпущены, оказались уже проданы, но у Манси почти не было денег, а кредит на печатное и прочее необходимое оборудование получить было негде. |
| Net flows of FDI to the region fell to almost half the level reached in 2001, after remaining relatively stable at over $50 billion during the previous five years. | Чистый приток прямых иностранных инвестиций в страны региона, остававшийся относительно стабильным на протяжении предыдущих пяти лет, составляя более 50 млрд. долл. США, сократился до почти половины уровня, достигнутого в 2001 году. |
| International investment agreements have increased exponentially in number over the past 20 years, with the result that almost every State, including parties to the Convention, have signed at least one such agreement. | На протяжении последних 20 лет число международных инвестиционных соглашений росло в геометрической прогрессии, в результате чего почти каждым государством, в том числе сторонами Конвенции, было подписано по меньшей мере одно подобное соглашение. |
| For almost 10 years, and notwithstanding the brutality of the rebel atrocities committed in Sierra Leone, the Government of Sierra Leone did not openly name any State or individual involved in supporting the RUF. | Несмотря на бесчеловечный характер совершаемых в Сьерра-Леоне повстанцами зверств, правительство страны на протяжении 10 лет не называло открыто ни одно государство или лицо, которые были причастны к поддержке ОРФ. |
| The US has now stayed on for almost ten years, fighting an insurgency concentrated among Afghanistan's Pakhtun population. | США находятся там уже на протяжении практически десяти лет, борясь с мятежными действиями со стороны афганских пуштунов. |
| The unresolved conflicts in Abkhazia and South Ossetia have been going on for almost 10 years and have resulted in massive outflow of population from these regions. | В результате внутренних нерешенных конфликтов, которые терзают нашу страну на протяжении почти десяти лет, появилась огромная масса насильственно перемещенных лиц из Абхазии и Южной Осетии. |
| That was almost more important than the story. | Это бывает едва ли не более важно, чем сюжет. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| I can almost taste that butterscotch lolly. | Я уже чувствую вкус леденцов на палочке. |
| While welcoming the fact that no one sentenced to capital punishment has been executed in Benin in almost 18 years, the Committee notes with concern that capital punishment is not limited to the most serious crimes. | Приветствуя тот факт, что вот уже приблизительно 18 лет в Бенине не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора, Комитет с беспокойством отмечает, что смертные приговоры выносятся не только за самые тяжкие преступления. |
| They're almost constant now. | Они уже практически постоянны. |
| You're almost finished here. | Я уже почти закончил. |
| Are we almost done with fairy time? | Время феи уже закончилось? |
| The train station and the city were almost deserted. | Вокзал и город как будто вымерли. |
| It almost sounds like you'd be willing to give her a look. | Звучит так, будто ты готов дать ей шанс. |
| That's like saying the Titanic almost made land. | Ж: Звучит так, будто Титаник почти что не потонул. |
| It was such a strange sound, Almost like words... calling me. | Он был похож на странный голос, будто слова звучали и звали меня. |
| Almost looks like she could step right out of the frame and kiss you. | Выглядит, будто она может выйти из рамы и поцеловать тебя. |
| I almost wish I'd saved you a bite of cake. | Я даже очень хочу чтобы осталось немного торта для тебя. |
| I know it sounds crazy, But in a way I'm almost glad I didn't make it my first try. | Я знаю, это звучит глупо, но я даже рад, что у меня не получилось с первой попытки. |
| I'm almost afraid to think what might have happened to her if she hadn't run into Him out there. | Боюсь даже думать, что могло с ней случиться, если бы она не столкнулась с Ним. |
| I almost even called Mom. | Я даже позвонил маме. |
| And the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remains far beyond the grasp of the international community almost 10 years after its adoption. | А вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний остается для международного сообщества недостижимой целью даже спустя почти десять лет с момента его принятия. |
| It's almost here- the moment to go back. | Скоро наступит момент возвращения. |
| Chihiro! We're almost there. | Тихиро, скоро приедем. |
| He knew that his days of mooching off of Kay were almost over, in spite of all the reports that the two of them were getting married. | Он знал, что время выкачивания денег из Кэй для него почти закончилось, несмотря на все статейки, что они скоро поженятся. |
| A A device that, during loading, gives a visible and audible warning that the maximum degree of filling has almost been reached | А) Прибор, который при погрузке показывает посредством акустического и оптического предупреждения, что скоро будет достигнута максимально допустимая степень наполнения грузового танка. |
| For example, why is there an international economic organization such as the G-7 without China, which is poised to overtake Germany as the world's third largest economy and since 2000 has contributed almost as much to global economic activity as the entire euro zone? | Например, почему Китай, который скоро обгонит Германию как третью по величине мировую экономику, и доля которого, начиная с 2000 года, в глобальной экономической деятельности сравнима с долей всей еврозоны, не является членом такой международной экономической организации, как, скажем, Большая Семерка? |