| This almost doubles their storage and transport lives. | Это увеличивает срок их хранения и транспортировки почти в два раза. |
| Seed device is almost at critical mass. | Источник устройства почти в критической массе. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| The Regional Oversight Mechanism reviewed progress in the implementation of the Peace, Security and Cooperation Framework, almost a year after its signing. | Механизм рассмотрел ход осуществления Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве практически за год после его подписания. |
| But it's almost impossible to make footage disappear permanently. | Но практически невозможно удалить кадры навсегда. |
| It also makes it almost impossible to develop high quality post-secondary education, to properly manage the use of transboundary waters, to fight water and air pollution, or to combat disease. | Она также делает практически невозможным создание высококачественной системы высшего образования, эффективное управление использованием трансграничных вод, борьбу с загрязнением воды и воздуха или с болезнями. |
| It was stated that, should higher limits be specified, it would be justified to make those limits almost unbreakable in practice. | Было указано, что если будут предусмотрены более высокие пределы ответственности, то, возможно, будет оправданным рассматривать такие пределы в качестве практически не подлежащих снятию на практике. |
| I'm almost done with the samples. | Я практически закончил с образцами. |
| This is the guy we almost hit. | Это его мы чуть не сбили. |
| Maybe she's the one I almost wiped out. | Наверное, та самая, которую я чуть не убил. |
| An hour, And some innocent guy almost gets killed? | Один час, и какого-то невинного парня чуть не убили. |
| How about when you drove through the house and almost killed us? | Ну например когда ты въехала в дом и чуть не убила нас всех? |
| You almost hurt yourself. | Ты чуть не упала. |
| The warehouses of the Ukrainian armed forces contained almost 1.2 million tons of rockets and munitions awaiting destruction. | На складах украинских вооруженных сил находится около 1,2 млн. тонн ракет и боеприпасов, подлежащих уничтожению. |
| As of June 1997, the unemployment rate was some 16.5 per cent, with almost 268,000 persons unemployed. | По состоянию на июнь 1997 года уровень безработицы составлял около 16,5%, а общее число безработных достигло почти 268000 человек. |
| Of the estimated total of 1.5 million tons of oil that enter the sea each year as a result of marine transportation losses, almost two thirds comes from vessel operational discharges. | Из общего количества нефти, ежегодно вытекающего в море в результате потерь при морской перевозке и составляющего около 1,5 млн. тонн, приблизительно две трети приходится на разливы, связанные с эксплуатацией судов. |
| The EU's own estimate is about €60 billion annually, which is almost certainly a vast underestimate (its previous estimate was almost twice as much), since it requires the EU to make the reductions in the smartest way possible. | Собственная оценка ЕС - около €60 миллиардов в год, что почти наверняка сильно недооценено (его предыдущая оценка была почти вдвое больше), поскольку необходимо, чтобы ЕС провел сокращения как можно умнее. |
| By way of example, the manufacture of a tonne of steel requires an average 200 m3 of water; a tonne of paper, from 50 to 300 m3; and a car, almost 30,000 litres of water. | В качестве примера можно сказать, что для производства одной тонны стали требуется в среднем 200 куб. м воды, тонны бумаги - 50-300 куб. м, а для изготовления автомашины - около 30000 л воды. |
| With the almost total cessation of labour flows the net effect on the economy amounts to some $3 million a day of household income. | В результате почти полного прекращения притока рабочей силы чистые последствия для экономики составили примерно 3 млн. долл. США в день для поступлений домашних хозяйств. |
| These moderate growth low-income countries made up almost 9 per cent of the population of the developing countries in 1990. | На долю этих стран с низким уровнем доходов, которые характеризовались этими умеренными темпами роста, в 1990 году приходилось примерно 9 процентов населения развивающихся стран. |
| Transport accounts for some 30% - almost as much as industry - of the total final energy consumption in the countries of the European Community (EC). | На долю транспорта приходится примерно 30% - почти столько же, сколько на долю промышленности, - общего конечного потребления энергии в странах Европейского сообщества (ЕС). |
| Almost 80 per cent of Africa's debt is owed to official institutions, about one third of which is multilateral debt owed mainly to the International Monetary Fund and World Bank. | На официальные учреждения приходится почти 80 процентов задолженности африканских стран, из которых примерно одну треть составляет задолженность по многосторонним кредитам, предоставленным главным образом Международным валютным фондом и Всемирным банком. |
| Almost 660,000 households lived in qualitatively deficient housing. | Примерно 660000 домашних хозяйств занимают жилища, страдающие теми или иными качественными недостатками. |
| The police allegedly denied him his medicine until he was almost suffocating. | Полицейские, как утверждается, не давали ему принять лекарство, пока он едва не задохнулся. |
| You almost had me going there for a while. | Честно говоря, вы меня едва не купили. |
| You almost let her! | А ты едва не позволила ей. |
| He almost killed my sister. | Он едва не убил мою сестру. |
| Costs were well over budget and almost bankrupted the country. | Стоимость строительства железной дороги намного превысила рамки запланированного бюджета и едва не привела страну на грань банкротства. |
| It should be pointed out that, in financial and economic terms, Ukraine is addressing these issues almost without assistance. | Следует отметить, что в финансово-экономическом плане украинское государство фактически самостоятельно решает соответствующие вопросы. |
| There was almost no running water, the Serbs having destroyed the town's water supply as they advanced. | Фактически не было подачи воды, поскольку сербы во время своего наступления уничтожили систему водоснабжения города. |
| In fact, a substantive part of the text was almost copied in full from the bilateral agreement between the United States and the former Soviet Union. | Фактически, существенная часть текста была чуть ли не полностью скопирована с двустороннего соглашения между Соединенными Штатами и бывшим Советским Союзом. |
| This fire almost destroyed the town. | Пожар фактически уничтожил город. |
| Almost like we were twins. | Мы фактически были близнецами. |
| There is almost no reliable information about him. | Достоверных данных о нём почти не сохранилось. |
| A year earlier the country had been in ruins, but it had changed almost beyond recognition. | Еще год назад эта страна лежала в руинах, а сейчас ее почти не узнать. |
| Aren't we almost brother and sister? | Разве мы почти не брат и сестра? - Дай мне закончить. |
| In a 2005 interview, Andrey Kuraev said: I have already said that there are almost no atheists in Russia. | Диакон А. Кураев в интервью в 2005 году заявил: Я уже говорил, что атеистов в России почти не осталось. |
| In the past ten years, UNIDO had had almost no presence in Haiti, where so much remained to be done in areas such as promotion of investment, establishment of standards and norms and development of the agro-industrial and construction materials sectors. | За последние десять лет ЮНИДО почти не поддерживала присутствия на Гаити, а работа там предстоит большая, особенно в таких областях, как содействие инвестированию, уста-новление стандартов и норм, развитие агропро-мышленности и сектора строительных материалов. |
| Another important problem was the fact that over almost 10 years the indicators of national accounts included individual changes in data from industrial statistics. | Немаловажную проблему составляло и то, что на протяжении почти десяти лет показатели национальных счетов включали отдельные изменения данных отраслевой статистики. |
| Ambassador Robert Grey has represented his country for almost four years with tenacity, remarkable authority and clarity of vision. | Посол Роберт Грей представлял свою страну на протяжении почти четырех лет, проявляя при этом настойчивость, замечательную авторитетность и четкую прозорливость. |
| Over 381,000 Cuban combatants fought selflessly to defend the integrity and sovereignty of sister African nations for almost three decades. | Более 381000 кубинских солдат бесстрашно сражались в защиту целостности и суверенитета братских африканских государств на протяжении почти трех десятилетий. |
| These five peacekeeping operations, which have been running for decades, have thus far cost the United Nations and its Member States almost $240 million and, more importantly, the lives of 461 peacekeepers. | Эти пять операций по поддержанию мира, которые осуществляются на протяжении десятилетий, уже обошлись Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам почти в 240 млн. долл. США, но, что более важно, в этих операциях погиб 461 миротворец. |
| Over the past three decades, Afghanistan, a country surrounded by hills and mountains, has been the arena of abrupt political change, almost always brought about by war and violence. | На протяжении последних трех десятилетий Афганистан - страна, окруженная горами, - был ареной резких политических перемен, которые зачастую становились результатом войн и насилия. |
| That was almost more important than the story. | Это бывает едва ли не более важно, чем сюжет. |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| Almost for all companies, the starting stage of the automation is rather painful. | Едва ли не для каждой компании начальный этап автоматизации проходит болезненно. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| Positive results of this capacity building effort are already being recorded in almost 50% of the NCPCs. | Положительные результаты усилий по усилению потенциала уже отмечены почти в 50% НЦЧП. |
| The one in charge told us that they almost had Kathy safe at the helicopter when the enemy soldiers opened fire. | Тот, кто был главным, рассказал, что они уже почти посадили Кейти в вертолёт, когда сепаратист открыл огонь. |
| We are already witnessing a form of abandonment of responsibilities in the case of Governments and Parliaments confronted by the gigantic challenges of globalization and the almost impossible task of dealing with them at the national level. | Мы уже наблюдаем в какой-то мере случаи отказа от ответственности со стороны правительств и парламентов, которые, столкнувшись с гигантскими вызовами глобализации, оказываются практически не в состояния справиться с ними на национальном уровне. |
| I'm almost starting to show. | А то уже становилось заметно. |
| During almost more than ten years he has been reconstructing and restoring violins, cellos and other string tools, including ancient, and also national tools. | В течение уже более десяти лет занимается он реконструкцией и реставрацией скрипок, виолончелей и других струнных инструментов, в том числе старинных, а также народных. |
| It almost seems as if Japan is bent on self-isolation in Asia. | Создается впечатление, что Япония как будто зациклилась на самоизоляции в Азии. |
| When Lionel held the meteor rock to him, It almost made him stronger. | Когда Лайонел коснулся его метеоритным камнем это будто сделало его сильнее. |
| She almost looks like she's asleep. | Она выглядит так, как будто спит. |
| Now he says also that this is so intense an experience that it feels almost as if he didn't exist. | Он говорит, что это переживание настолько глубокое, что ему даже начинает казаться, будто он не существует. |
| Almost like she moved out. | Как будто она съехала. |
| Since the acquisition Shopbop ran almost completely independently from Amazon, that also sells clothes and accessories, and even competed with it. | С момента приобретения Shopbop функционировал практически независимо от Интернет-магазина Amazon, который также продаёт одежду и аксессуары, и даже конкурировал с материнской компанией. |
| I was thinking the other day 12, almost 15 years, that's a long time to know someone. | Я тут как-то подумал 12, даже 15 лет, знакомства - это ведь большой срок. |
| The whole show turns out to be so how a great, only and continuous musical journey that never breaks off 'almost', not even during the most unthinkable acrobatics. | Весь спектакль следует так как большое, единственное и непрерывное музыкальное путешествие, которое не прерывается 'почти' никогда, даже не в течение самых немыслимых акробатических упражнений. |
| Mr. Vento: Only two short weeks ago, the General Assembly examined the annual report of the Security Council, issuing an almost unanimous appeal - I would even say there was true general agreement - for greater transparency and participation in the workings of that body. | Г-н Венто: Всего лишь две недели назад Генеральная Ассамблея рассматривала ежегодный доклад Совета Безопасности и обратилась с почти единодушным призывом - я сказал бы даже, что это был настоящий консенсус, - к повышению транспарентности и более активному участию в работе этого органа. |
| The operative section of the draft resolution makes not even a passing reference to progress already achieved, nor does it call for the Conference on Disarmament to get down to negotiations on a nuclear issue it agreed to almost two years ago - a fissile material cut-off agreement. | В постановляющей части данного проекта резолюции даже вскользь не упоминается об уже достигнутом прогрессе, и в нем нет призыва начать в рамках Конференции по разоружению переговоры по ядерным вопросам, договоренность о которых была достигнута почти два года назад, - договоре о сворачивании производства расщепляющихся материалов. |
| Your clothes are almost dry. I'll have them up in a jiffy. | А ваша одежда почти высохла, я совсем скоро принесу. |
| In June 2015, Lovato confirmed that she had been in the studio almost every day, and would be releasing new music "very soon". | В июне 2015 Деми подтвердила, что проводит в студии почти каждый день и выпустит новую музыку «очень скоро». |
| We are almost at hospital. | Мы скоро приедем в больницу. |
| Yes, he is almost 12. | Да, скоро двенадцать. |
| You can do almost everything with Perl. From administration tasks to cgi scripts via true applications and of course, database interfaces. | Сначала предполагалось использовать его для обработки документов, но очень скоро границы его применения значительно расширились - от решения вопросов администрирования систем до написания cgi скриптов и создания интерфейсов к базам данных. |