| I almost wish it were true. | Я уже почти хочу, чтобы это было правдой. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| In Ms. Gray's case, the attraction was almost unbreakable. | А в случае миссис Грей, притяжение практически непреодолимое. |
| The progression, although not linear, is almost constant. | Этот рост, хотя и не является линейным, практически непрерывен. |
| Negotiation almost absent in rural areas; | в сельских районах практически отсутствует практика переговоров; |
| However, analysis proves that these accomplishments are somewhat lopsided, as the biggest changes fall on procedural aspects, while the substantive part is almost untouched. | Однако анализ убеждает, что эти результаты несколько однобоки, поскольку наибольшие изменения коснулись процедурных вопросов, тогда как вопросы существа остались практически нетронутыми. |
| But by 2001 those proportions had almost totally reversed, so that 62 per cent of international income inequality amongst developing countries was explained by differences within regions and 38 per cent by differences between regions. | Однако к 2001 году эти показатели практически поменялись местами, и неравенство международного распределения доходов между развивающимися странами объяснялись различиями в пределах регионов на 62% и различиями между регионами на 38%. |
| It didn't escalate until you panicked and almost murdered an infected patient! | Она не накалялась, пока ты не запаниковал и чуть не убил зараженного пациента! |
| You almost got yourself killed. | Тебя же чуть не убили. |
| You almost set me on fire! | Ты чуть не подожгла меня! |
| [Siren bloops] That horse almost killed me! | Этот конь чуть не убил меня! |
| Almost forgot the manual. | Чуть не забыл руководство. |
| That partnership is all the more necessary given that Africa contributes almost 35 per cent of contingents and hosts almost half of all peacekeeping operations, including the largest and most complex. | Это партнерство носит особо актуальный характер еще и потому, что африканцы составляют почти 35 процентов миротворческих контингентов, а на территории Африки проводится около половины всех миротворческих операций, в том числе самая крупная и сложная. |
| Zelenograd is a city of almost 200,000 inhabitants and is located about 35 km north-west of Moscow. | Зеленоград расположен примерно в 35 км к северо-западу от Москвы, а его население составляет около 200000 человек. |
| This concerns almost 7 per cent of couples; | В таком положении находится около 7% женщин, живущих с мужем или сожителем; |
| Suffice it to say that during the 12 meetings held in this novel negotiating format, there were almost 200 statements and interventions from delegations spanning the broad spectrum of the Assembly's membership. | Достаточно сказать, что в ходе 12 заседаний, которые состоялись в рамках этого новаторского формата для переговоров, прозвучало около 200 заявлений и выступлений делегаций, представляющих широкий диапазон членов Ассамблеи. |
| Almost 40 per cent of the population exposed to poverty, or about 340,000 persons, were poor in Austria in 1997. | В 1997 году почти 40% населения Австрии, подверженного риску бедности, или около 340000 человек, считались бедными. |
| However, the general trend revealed by the statistics was that Rwanda's coltan exports almost tripled from 1998 to 2000. | Однако общая тенденция, прослеживающаяся на основании статистических данных, состоит в том, что руандийский экспорт колтана вырос примерно в три раза в период с 1998 по 2000 год. |
| Their fate was almost always the same. | Результат во всех случаях был примерно одинаковым. |
| Taken globally, the literacy rate for men and women is almost the same. (90.1 per cent and 91.9 per cent respectively). | В целом уровень грамотности мужчин и женщин примерно одинаковый (соответственно, 90,1% и 91,9%). |
| In the last year alone, indeed, Bulgaria's border police confiscated over 1000 kilograms of illegal narcotics, almost as much as confiscated in all Europe combined. | И действительно, только в прошлом году болгарские пограничники конфисковали более 1000 килограммов нелегальных наркотиков, примерно столько же, сколько в совокупности было конфисковано во всей Европе вместе взятой. |
| Almost 66 per cent of the respondents indicated an adverse effect, while approximately one third reported a positive effect. | Примерно 66% ответивших компаний указали на то, что переход на новые принципы учета отрицательно сказался на этих показателях, в то время как по данным приблизительно одной трети компаний-респондентов воздействие этого было положительным. |
| I almost threw in the towel myself. | Вчера я сам едва не выбросил полотенце. |
| That is all the more so because poorly functioning institutions entrench corruption, chronic economic mismanagement and repression of opposition, and ill-disciplined and uncontrolled security forces had almost led to the country's collapse. | Это тем более справедливо, поскольку в плохо функционирующих учреждениях пускают корни коррупция, хронически неэффективное управление экономикой и подавление оппозиции, а недисциплинированные и неуправляемые силы безопасности едва не привели страну к полному развалу. |
| Evan, you were kidnapped and almost killed by a psycho frat boy. | Эван, тебя похитил и едва не убил студент-психопат. |
| I wish I could spend half an hour telling you about how we almost died on this dive. | Жалко, что у меня мало времени и я не могу рассказать вам, как мы едва не погибли во время этого погружения. |
| It's usually followed by you almost getting yourself killed. | Мне знаком этот взгляд,... и обычно это заканчивается тем, что тебя едва не убивают. |
| The steps of uploading goods almost coincide with those of adding a website to the catalogue of Totul.md. | Процедура загрузки товаров фактически идентична добавлению сайта в каталог ресурса. |
| My father - we're almost talking. | Мой отец - мы фактически с ним разговариваем. |
| And so you can actually sort of almost double your boat speed with systems like that. | И можно, фактически, почти удвоить скорость вашей лодки, с подобными системами. |
| Such programmes are almost always under-funded, so that what may appear as progressive and promising on paper and even organizationally, is actually far less impressive in terms of implementation due to the shortage of adequate funding. | Такие программы почти всегда не обеспечены финансовыми средствами в должном объеме, в результате чего они могут представляться интересными и перспективными на бумаге и даже в организационной плане, но фактически являются существенно менее впечатляющими с точки зрения реализации вследствие нехватки необходимых финансовых средств. |
| At present, however, the imports of this "intoxicating liquor" constitute almost 1/3 of the total amount on the market, with dozens of distilleries, including rather powerful ones, operating throughout Armenia! | Времена не те... Это и есть приемлемая «золотая середина» в мнениях о перспективности нашей промышленности. Но что мешало хотя бы частичному восстановлению фактически утраченных ныне отраслей? |
| Other than this, however, aircraft played almost no role in North Korean logistics. | Кроме этих задач авиация почти не играла никакой роли в северокорейском снабжении. |
| There was very little information available and the necessary skills were almost non-existent. | В наличии имелось очень мало информации, а необходимых квалифицированных специалистов почти не было. |
| I almost don't want to show you. | Почти не хочу тебе это показывать. |
| I have been shot eight times this year... and as a result, I almost missed work. | В этом году в меня стреляли 8 раз, и я почти не мог работать. |
| But the presidency is constitutionally almost powerless, and the current crisis has thus led to pressure on the President to act outside the constitution, which he has resisted. | Но президент, согласно конституции, почти не имеет власти, и нынешний кризис, таким образом, привел к давлению на президента, с тем чтобы он принимал меры, выходящие за рамки конституции, чему он сопротивляется. |
| Japan's economy had been stagnating for almost two decades when the 2008 crisis erupted. | Экономика Японии находилась в стагнации на протяжении почти двух десятилетий до начала кризиса 2008 года. |
| In that regard, my delegation draws attention to the ongoing work of the Holy See for almost 40 years in reaching out to other religious traditions to promote interreligious harmony. | В этой связи моя делегация хотела бы привлечь внимание к той работе, которую на протяжении почти 40 лет ведёт Святой Престол, стремясь к сотрудничеству с другими религиозными традициями в интересах межрелигиозной гармонии. |
| On the abolition of the death penalty, Barbados referred to information already provided and stated that the country's record of not having used the death penalty for almost 30 years made a very strong statement. | Что касается отмены смертной казни, Барбадос сослался на уже представленную информацию и сообщил, что тот факт, что в стране на протяжении почти 30 лет не применялась смертная казнь, говорит о многом. |
| Certain long-standing operations which have existed for almost 50 years (Cyprus, the Middle East, and India and Pakistan) without any significant progress in the peace process, as already noted in the Brahimi report; | некоторые давно начатые операции осуществляются на протяжении почти 50 лет (Кипр, Ближний Восток, Индия/Пакистан), причем без каких-либо значительных успехов в продвижении мирного процесса, как это уже было отмечено в докладе Брахими; |
| His greatest work is History of the Croats Under Home Rule, while his most popular work is Overview of the History of the Croatian People, which was edited by Jaroslav Šidak and widely used for almost five decades. | Одной из его больших работ была «История хорватов во времена народных правителей», тогда как популярной считалась «Вступление к истории хорватского народа», которая была отредактирована Ярославом Шидаком и широко использовалась на протяжении пяти столетий. |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| Chris Martins of Spin describes the video, The clip is almost a sequel to the similarly shot Rolling Stone video, wherein a woman draped over the singer's back mysteriously disappears by the song's end. | Крис Мартинс из описывает видео так: «клип едва ли не сиквел к видео "Rolling Stone" с похожей кадровкой, в котором накинувшаяся женщина за спиной певца таинственным образом исчезает к концу песни. |
| Leo Tolstoy called Une Vie "an excellent novel, not only incomparably the best novel by Maupassant, but almost the best French novel since Hugo's Les Miserables." | Лев Толстой, прочитав «Жизнь», назвал это произведение «не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после "Misérables"» Гюго. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| I'm dry, almost a year. | Я уже с год не пью. |
| You and I have lived together over a span of almost five years. | Мы с тобой вместе прожили уже почти пять лет. |
| Out of 22 Mongolia-specific MDG targets, almost 60 per cent have been achieved or are likely to be achieved by 2015. | Из 22 особых ЦРДТ Монголии почти 60 процентов уже достигнуты или будут достигнуты к 2015 году. |
| We've have been here almost a year. | Мы здесь уже почти год. |
| We must be almost there. | Мы уже почти дошли. |
| It's almost like you glamoured her... | Ты как будто навела на нее морок. |
| It's almost like you planned the whole thing. | Как будто ты это заранее спланировал. |
| It's almost like Duddits saw this whole thing coming. | Как будто Дадитс всё это предвидел. |
| It's almost like it was planned all along. | Как будто всё было спланировано заранее. |
| Almost like it was expected he'd survive. | Будто кто-то знал, что он выживет. |
| I told you, these people make it almost too easy. | Говорил же, будет даже слишком просто. |
| A quick snapshot of conflicts around the world reminds us of the almost daily violence committed against civilians and of the failure of a number of States to protect their civilians from such immediate threats to life and security, triggered by forces of extremism and instability. | Даже беглый взгляд на конфликты в различных частях планеты напоминает нам о почти повседневном совершаемом в отношении гражданских людей насилии и о неспособности целого ряда государств оберегать свое гражданское население от подобного рода непосредственных угроз их жизни и безопасности, создаваемых силами экстремизма и нестабильности. |
| Almost 80 per cent of their initiatives have been accepted, which can be considered as an outstanding result even in an international comparison. | Почти 80% этих инициатив получили поддержку, что может рассматриваться в качестве выдающегося результата даже по международным меркам. |
| And you've made meaningful eye contact with almost every unattached man in here, even the paunchy ones. | И этот ваш многозначительный взгляд, брошенный практически на каждого свободно мужчину здесь, даже на пузатеньких. |
| Now he says also that this is so intense an experience that it feels almost as if he didn't exist. | Он говорит, что это переживание настолько глубокое, что ему даже начинает казаться, будто он не существует. |
| The baby's almost here and I still have a bunch of new father stuff to do: | Скоро родится ребенок, а у меня еще куча дел для молодого папаши: |
| Your clothes are almost dry. I'll have them up in a jiffy. | А ваша одежда почти высохла, я совсем скоро принесу. |
| It's almost April, and it starts June 5th, and that's, like... soon. | Уже почти апрель, а всё начинается 5 июня, и это вроде как... уже скоро. |
| It's almost time for your mom to get home. | Твоя мама уже скоро вернется. |
| He knew that his days of mooching off of Kay were almost over, in spite of all the reports that the two of them were getting married. | Он знал, что время выкачивания денег из Кэй для него почти закончилось, несмотря на все статейки, что они скоро поженятся. |