| Currently almost 15,000 are employed in the sector. | В настоящее время в этом секторе занято почти 15000 человек. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| Chopra credits Harrison with spreading TM and other Eastern spiritual practices to America almost single-handedly. | Чопра приписывает Харрисону распространение трансцендентальной медитации и других восточных духовных практик в Америке практически в одиночку. |
| The option also received almost no support at the first meeting of the present Working Group. | Этот вариант также практически не получил поддержки на первом совещании нынешней Рабочей группы. |
| A CDIP survey of cantons has found that the recommendations are followed almost everywhere. | Результаты проведенного КДГО в кантонах исследования показали, что эти рекомендации практически повсеместно выполняются. |
| Some older stars display almost no activity, which may mean they have entered a lull that is comparable to the Sun's Maunder minimum. | Некоторые старые звезды не проявляют практически никакой активности, что может означать, что они вступили в период затишья, сопоставимое с минимумом Маундера. |
| And it's almost impossible to perform. | И её практически невозможно исполнять. |
| So you're the lunatic who's responsible for almost destroying my ship? | Так это вы - тот псих, который чуть не угробил мой корабль? |
| SO CLOSE HE ALMOST GOT 'EM MIXED UP ON HIS WEDDING NIGHT. | Настолько рядом, что чуть не перепутал сестёр в брачную ночь. |
| l almost got caught. | Меня чуть не поймали. |
| You almost choked him to death. | Ты его чуть не удушила. |
| The fire marshal almost shut us down based on the pyrotechnics we used tonight. | Начальник пожарной охраны чуть не прикрыл нас из-за этого. |
| It bills itself as the world's largest freely licensed genealogy wiki, with almost 5 million wiki pages. | Он позиционирует себя как крупнейшая в мире генеалогическая Wiki со свободной лицензией, включающая в себя около 5 миллионов Wiki-страниц. |
| At their peak, in the 1830s, over 1,000 trusts administered around 30,000 miles (48,000 km) of turnpike road in England and Wales, taking tolls at almost 8,000 toll-gates. | В 1830 около 1000 трастов управляли порядка 30000 милями (48000 км) платных дорог в Англии и Уэльсе, собирая плату на почти 8000 пунктах. |
| In this case, the author's father was kept under house arrest for almost six years without any specific grounds relating to the case file, and without the possibility of review by the courts concerning the substantive issue of whether his detention was compatible with the Covenant. | В рассматриваемом деле отец автора был подвергнут домашнему аресту в течение около шести лет без предъявления какого-либо конкретного обоснования, связанного с его делом, без возможности судебного рассмотрения существа вопроса о том, является ли такое ограничение свободы совместимым с положениями Пакта. |
| Almost 50 conflicts are being waged in different parts of the world today. | В настоящее время в различных регионах мира имеют место около 50 конфликтов. |
| Almost 30,000 of them have irreversible hearing defects, with another 5,000 requiring immediate medical interference (cochlear implantation). | Из них почти 30 тысяч имеют необратимые нарушения слуха, а около 5 тысяч нуждаются в как можно более оперативном медицинском вмешательстве (кохлеарной имплантации). |
| The number of Roma children attending primary school had risen from about 1,000 in 2005 to almost 4,000 in 2009. | Численность детей рома, обучающихся в начальных школах, в 2005 году составляла примерно 1000 человек, а в 2009 году достигла почти 4000 человек. |
| The latter's recapture of Hudur led to the displacement of some 2,500 people, raising the overall level of those in urgent humanitarian need in that location to almost 6,000. | Повторный захват этими силами Худура привел к перемещению примерно 2500 человек, увеличив общее число лиц, нуждающихся в срочной гуманитарной помощи в этой местности, до примерно 6000 человек. |
| The Pietà almost twice that, if recent auctions are anything to go by. | "Пьета" примерно в 2 раза дороже, если судить по последним аукционам. |
| It is bigger than America's, almost twice the size of China's, and between four and five times the size of India's. | Она больше экономики Америки, почти в два раза больше экономики Китая и примерно в четыре-пять раз больше экономики Индии. |
| In total information on almost 100 chemical alternatives (including plant extracts) and a considerable number of biological control measures and semio-chemicals have been identified for a very wide range of applications and geographical situations. | В представленных сообщениях в целом говорится о примерно 100 химических альтернативах (включая растительные вытяжки) и многочисленных биологических средствах, а также о сигнальных химических веществах, которые можно применять для различных целей и в различных географических условиях. |
| I almost had an accident last night from sleepiness, | Я едва не попала в аварию прошлой ночью из-за того, что хотела спать. |
| A man was just racially profiled and almost killed. | Этот человек перенес расистское отношение и едва не был убит. |
| The aeroplane was almost hit and the food drop aborted as a result. | Самолет едва не был сбит, и в результате выброс продовольственного груза был отменен. |
| Ask her why she almost killed Lydia. | Спроси ее почему она едва не убила Лидию |
| You nearly got blown up in Chechnya, and you almost got blown up today. | Ты почти подорвался в Чечне, и едва не сорвал все сегодня. |
| In fact, almost 36 per cent of the total resources utilized by the Programme during the biennium went towards the implementation of the activities falling under the above subprogramme. | Фактически, почти 36 процентов от общего объема ресурсов, использовавшихся Программой в течение рассматриваемого двухгодичного периода, пошло на осуществление мероприятий, входящих в рамки указанной подпрограммы. |
| In real terms, the Department of Peacekeeping Operations manages almost 200,000 personnel annually owing to the constant rotation of troops and police, personnel transfers and new mission requirements. | Фактически же, ввиду постоянной ротации военнослужащих и полицейских, перевода персонала и новых потребностей миссий Департамент операций по поддержанию мира ежегодно управляет персоналом численностью почти 200000 человек. |
| In fact, any mass over 2.26 kilograms, wielded at almost any acceleration, would be too much damage. | Фактически, любая масса более 2,26 кг, под воздействием практически любого ускорения, нанесет слишком большой урон. |
| In the same period the number of women actually at work increased from 539,700 to 702,500, an increase of almost 30.2%. | За тот же период число фактически работающих женщин возросло с 539700 до 702500 человек, то есть почти на 30,2 процента. |
| Throughout 1941, especially after the Invasion of the Soviet Union, Ion Antonescu primarily focused on Romania's military affairs, leaving Mihai Antonescu in almost full control of the country's domestic matters. | В 1941 году Ион Антонеску практически полностью был сосредоточен на военных операциях Румынии, и Михай Антонеску фактически получил полномочия на управление внутренними делами страны. |
| I almost don't feel like dancing. | Мне даже почти не хочется танцевать. |
| Thus, the Constituent Assembly introduced this important provision, reproduced almost literally, into the national Constitution. | Таким образом, законодатель включил это важное положение, почти не изменив его формулировку, в Конституцию страны. |
| The experts clearly consider that infrasound would add almost no benefit, except in the case of atmospheric nuclear explosions. | В ней эксперты четко говорят о том, что инфразвуковой метод почти не дает никакой дополнительной выгоды, за исключением случая атмосферных ядерных взрывов. |
| But the presidency is constitutionally almost powerless, and the current crisis has thus led to pressure on the President to act outside the constitution, which he has resisted. | Но президент, согласно конституции, почти не имеет власти, и нынешний кризис, таким образом, привел к давлению на президента, с тем чтобы он принимал меры, выходящие за рамки конституции, чему он сопротивляется. |
| The figures on the amount of time men and women spent in household chores and childcare were accurate, but represented progress: a generation earlier, men would have spent almost no time on those activities. | Цифры, которые касаются времени, затрачиваемого мужчинами и женщинами в семейном хозяйстве и уходе за детьми, являются точными, но показывают прогресс: поколением раньше мужчины почти не тратили времени на заботу о семье. |
| In New York it runs almost due northeast for its entire length. | Течёт на северо-восток на всём своём протяжении. |
| Afghanistan is a country where both physical structures and human capacities have suffered destruction for almost two decades, with attendant adverse effects for both teaching and learning processes. | Афганистан - это страна, в которой физическая инфраструктура и человеческий потенциал подвергаются разрушению уже на протяжении почти двух десятилетий, что отрицательно сказывается на процессе обучения и образования. |
| Even on these aspects, however, progress has been limited, as basic requirements and the rationale for rules of origin remained almost unchanged for nearly 30 years. | Но даже по этим аспектам был достигнут ограниченный прогресс, поскольку основные требования и принципы правил происхождения практически не претерпели изменений на протяжении почти 30 лет. |
| Almost two years of hard work in Geneva and New York have produced little beyond the confirmation of the Council's existing regulatory framework. | В результате проводимой на протяжении почти двух лет напряженной работы в Женеве и Нью-Йорке удалось лишь подтвердить существующие нормативные рамки Совета. |
| The issue of coordination of data-collection activities and, thus, the reduction of the country reporting burden, has been a long-standing concern which appeared on the agenda of the United Nations inter-agency mechanism - the then-ACC Subcommittee on Statistics - almost since its inception. | В рамках деятельности межучрежденческого механизма, в частности в прежнем Подкомитете Административного комитета по координации, практически на протяжении всего его существования рассматривался вопрос о координации деятельности по сбору данных и, таким образом, уменьшении бремени для стран, связанного с составлением докладов. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| But Jindřiška is almost a grown woman. | Но Индришка уже почти взрослая женщина. |
| The weight of this factor is best measured by the fact that trade among the members of regional groupings already accounts for almost half of world trade. | Лучшим мерилом весомости этого фактора является то обстоятельство, что взаимная торговля между членами региональных группировок уже составляет почти половину объема мировой торговли. |
| In any case, we cannot ignore the fact that progress was made in the discussions of the group, in particular concerning the working methods of the Security Council, where there is almost general agreement on many of the measures and proposals that need to be introduced. | В любом случае, мы не можем игнорировать того факта, что в ходе обсуждений группе удалось достичь прогресса, в частности, по вопросу о методах работы Совета Безопасности, где уже достигнуто почти общее согласие относительно многих мер и предложений, которые необходимо представить на рассмотрение. |
| You're almost at the turn, go, go! | Джастин, ты уже близко! |
| It's almost the Sabbath. | Где твой конь? - Уже почти Суббота. |
| It's almost like I'm trying to get you back or something. | Это, типа, будто я пытаюсь тебя вернуть или вроде того. |
| It's almost as if it was sanded down. | Хмм. Как будто было отшлифовано. |
| It almost sounds like you'd be willing to give her a look. | Звучит так, будто ты готов дать ей шанс. |
| It was almost as if she was already gone. | Казалось, будто ее уже нет. |
| Almost sounds like you want it. | Звучит так, будто тебе этого хочется. |
| These days you see so many Germans, too many almost. | Теперь у нас здесь стало так много немцев, даже слишком много. |
| I almost hoped this time it was my paranoia. | Я даже надеялся, что всё это было паранойей. |
| It's almost impossible to identify - Even themselves. | Мидий совершенно невозможно разделить на виды даже им самим. |
| The Committee notes that the proposed budget uses "support" and "management activities" almost interchangeably, even though the proposed support budget makes provision for substantive functions that are generally not classified as management. | Комитет отмечает, что в предлагаемом бюджете термины «вспомогательная» и «управленческая деятельность» используются почти взаимозаменимым образом, даже несмотря на то, что в предлагаемом бюджете вспомогательных расходов предусматриваются ассигнования на цели выполнения основных функций, которые обычно не относятся к категории управленческих. |
| In fact, a recent study - this almost floors me - a recent study showing how major life traumas affect people suggests that if it happened over three months ago, with only a few exceptions, it has no impact whatsoever on your happiness. | Более того, недавнее исследование - результаты которого подкосили меня - показывает, что даже самые крупные жизненные катастрофы, случись они более трех месяцев назад, за редким исключением не оказывают никакого влияния на ваш текущий уровень счастья. |
| It's almost killing time, and I better get sharp | Скоро придется убивать, пора становится грубым |
| I was 23 years old. No one my age had attempted anything like this, and pretty quickly, almost everything that could have gone wrong did go wrong. | Мне было 23 года, никто в моём возрасте не пытался совершить подобное, и очень скоро почти всё плохое, что могло случиться, случилось. |
| You're almost an uncle. | Ты скоро станешь дядей! - Что? |
| Man it's almost time for school to start and Wendy still isn't here. | Скоро уроки начнутся, а Венди до сих пор нет! |
| For example, why is there an international economic organization such as the G-7 without China, which is poised to overtake Germany as the world's third largest economy and since 2000 has contributed almost as much to global economic activity as the entire euro zone? | Например, почему Китай, который скоро обгонит Германию как третью по величине мировую экономику, и доля которого, начиная с 2000 года, в глобальной экономической деятельности сравнима с долей всей еврозоны, не является членом такой международной экономической организации, как, скажем, Большая Семерка? |