| Despite the increase in recurrent expenditure, there was a recurrent surplus of almost $11 million. | Однако, несмотря на увеличение текущих расходов, был зафиксирован профицит в размере почти 11 млн. долл. США. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| The port of Piraeus has almost doubled its overall throughput in the period 2011 - 2013 and is further expanding its capacity through heavy investments. | Порт Пирей практически удвоил свою пропускную способность за период 2011-2013 годов и продолжает увеличивать свой потенциал за счет значительных капиталовложений. |
| Likewise, the contemporary power of computers and of new systems of digitized information transfer and telecommunications permits the almost instantaneous transfer and manipulation of data and financial instructions over great distances. | Точно так же мощность современных компьютеров и новых систем цифровой передачи информации и телекоммуникации позволяют обеспечивать практически мгновенную передачу и обработку данных и финансовых инструкций на огромные расстояния. |
| Almost no country could escape the influences of ocean and atmosphere interactions, no matter how far inland it might be. | Практически ни одна страна, независимо от того, как далеко она расположена от побережья, не может избежать влияния на нее взаимодействия океана и атмосферы. |
| Should almost be a character in the film. | Практически ещё один персонаж фильма. |
| He almost smiled at his good fortune | Он практически улыбался своей удаче, |
| I saw a kid eating a peanut butter cup last week and I almost cried. | На прошлой неделе я видел как ребёнок ел арахисовое масло и чуть не разревелась. |
| Fiona almost killed Liam. | Фиона чуть не угробила Лиама. |
| During its entry into the atmosphere, it almost wounds Rayquaza, a sky guardian living in the ozone layer. | Когда он входит в земную атмосферу, то чуть не ранит Рейквазу - покемона, живущего в озоновом слое и, по преданию, охраняющего небо. |
| So in one day, I destroyed my parents, got kicked out by my best friend, made my ex-boyfriend homeless and almost burned down my own apartment. | И так, за один день я лишилась родителей, поссорилась с лучшим другом, Послала моего друга и чуть не сожгла мою квартиру. |
| Prost finished runner-up in the championship and Mansell finished 5th and scored 1 win, including an excellent performance in his last race for Ferrari at Adelaide, where he finished 2nd and almost won that race from Nelson Piquet and his Benetton-Ford. | Прост закончил чемпионат на втором месте, Мэнселл - на пятом с одной победой, показав превосходную скорость на своей последней гонке за Ferrari в Аделаиде, где он финишировал вторым, чуть не опередив Нельсона Пике на Benetton. |
| The proportion represented by remuneration, including hidden earnings, was almost 65.6 per cent, the income from entrepreneurial activity 12.6 per cent, and that from social transfers 13.4 per cent. | Доля оплаты труда, включая скрытую заработную плату, составила около 65,6%, доходы от предпринимательской деятельности - 12,6%, социальных трансфертов - 13,4%. |
| External debt - something that I can tell you a long story about because I personally worked on one of the biggest debts on the continent - has come down know, as you can see, from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion. | Внешний долг - то, о чем я могу долго рассказывать, так как я лично работала над снижением одного из крупнейших долгов континента - значительно снизился - как вы можете наблюдать из слайда, с практически 50 миллиардов до около 12-13 миллиардов. |
| Regarding the marriage of minors, it turns out, according to statistics from the Ministry of Justice, that almost 89 per cent of marriage applications for minors, 97.5 per cent of which were for girls, were granted by the courts. | Что касается брака несовершеннолетних, то, по статистическим данным министерства юстиции, около 89% заявлений на заключение брака между несовершеннолетними, из которых 97,5% - девочки, были удовлетворены судьями. |
| Tourism currently contributes about 1.5 per cent of world gross national product (GNP), a little over 8 per cent of world merchandise exports by value and almost 35 per cent of the value of world exports of services. | На туризм в настоящее время приходится около 1,5 процента мирового валового национального продукта (ВНП), чуть больше 8 процентов стоимости мирового товарного экспорта и почти 35 процентов стоимости мирового экспорта услуг. |
| Almost 17,000 Indigenous job seekers commenced Intensive Assistance, a 21 per cent improvement on the same period for the previous year. | Около 17 тыс. коренных жителей, ищущих работу, приняли участие в программе Интенсивной помощи, что на 21 процент больше, чем за аналогичный период предыдущего года. |
| By 1993, representation had risen to almost 11 per cent. | К 1993 году показатель представленности возрос примерно до 11 процентов. |
| In 1998, the proportion of those age groups was almost equal and at the beginning of 2000 there were fewer people younger than 15 years than over 60. Table 2. | В 1998 году доля этих возрастных групп примерно сравнялась, и в начале 2000 года людей в возрасте моложе 15 лет было уже меньше, чем лиц в возрасте старше 60 лет. |
| Support for rural girls' school enrolment through the establishment of almost 50 residence halls, located near schools and with educational support available | Поддержка мер по обеспечению охвата школьным образованием девочек путем создания примерно 50 студенческих городков, расположенных поблизости от школ и имеющих средства для оказания помощи в обучении |
| The tax has led to a decline in the consumption of F-gases, and the import of bulk HFCs has almost been halved from around 700 tonnes per year in 2001 and 2002 to around 360 tonnes in 2009. | Благодаря этому налогу снизился уровень потребления Ф-газов, а импорт партий ГФУ сократился почти на 50 процентов с примерно 700 тонн в год в 2001 и 2002 годах до примерно 360 тонн в 2009 году. |
| That final approach was almost unstoppable (especially for Type 11) because the aircraft gained tremendous speed. | Окончательный подход практически невозможно было остановить (особенно для типа 11), так как самолёты достигали огромной скорости (примерно 900 км/ч). |
| I almost married a man in this city. | Я едва не вышла замуж в этом городе. |
| Exactly what I said might happen... the power coupling overheated and the entire containment field almost collapsed. | Именно то, что я и говорила... цепь питания перегрелась и всё поле удержания едва не исчезло. |
| It almost destroyed me. | И это меня едва не погубило. |
| He almost crashed the car. | Автомобиль едва не задел меня. |
| One day, at lunch with her new boss, Tori shares the news that two other women are setting out to row across the mid-Atlantic, to do something that she almost died trying to do. | Она устраивается на работу к ещё одному выходцу из Луисвилла, Мохаммеду Али. Однажды, обедая вместе со своим новым начальником, Тори рассказывает ему новости ещё о двух женщинах, которые собрались переплыть Атлантический океан, - именно то, что едва не стоило ей жизни. |
| My father - we're almost talking. | Мой отец - мы фактически с ним разговариваем. |
| The Bush administration - supposedly committed to free markets around the world - has actually almost doubled the level of agricultural subsidies in the US. | Администрация Буша - предположительно преданная идее свободных рынков во всем мире - фактически почти удвоила уровень сельскохозяйственных субсидий в США. |
| And so you can actually sort of almost double your boat speed with systems like that. So that's sort of another interesting aspect of the future. | И можно, фактически, почти удвоить скорость вашей лодки, с подобными системами. Так что, это ещё один интересный аспект будущего. |
| Effectively, almost 3 tons of fraudulently traded gold from the Democratic Republic of the Congo may have been laundered into the legal supply chain in Dubai through Kampala. | Фактически через Кампалу в законную производственно-сбытовую цепочку в Дубае могло попасть почти три тонны золота, доставленного из Демократической Республики Конго с помощью мошеннических торговых сделок. |
| In the same period the number of women actually at work increased from 539,700 to 702,500, an increase of almost 30.2%. | За тот же период число фактически работающих женщин возросло с 539700 до 702500 человек, то есть почти на 30,2 процента. |
| I let the world believe you were dead and it almost got me killed. | Я заставила мир поверить, что ты мертв и меня почти не убили. |
| Did our best, but we are almost out of time. | Мы сделали всё, что смогли, но времени уже почти не остаётся. |
| I almost didn't notice it had happened... | Я почти не заметил, как это произошло... |
| The costs associated with administration as well as assessment and reporting are largely fixed and almost independent of the extent of the network. | Расходы, связанные с управлением, а также оценкой и отчетностью, во многом являются фиксированными и почти не зависят от размера сети. |
| Our food is almost gone. | У нас почти не осталось еды. |
| For almost 20 years "Jupiter Photo Express" successfully collaborates with similar CIS and international companies. | На протяжении почти 20 лет работы "Юпитер Фото Экспресс" успешно сотрудничает с аналогичными компаниями в СНГ и за рубежом. |
| He writes a comment at the end of almost every story. | В первом случае, он комментирует сюжет фильма на протяжении почти его всего. |
| Private flows as one component of this grew at the rate of almost 30 per cent per year over this period. | Объем частных потоков как одного из компонентов потоков ресурсов на протяжении указанного периода увеличивался почти на 30 процентов в год. |
| The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), which brings together 30 member countries with advanced economies, has worked on PRTRs for almost 10 years. | Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в состав которой входит 30 ведущих в экономическом отношении стран, занимается разработкой РВПЗ на протяжении почти десяти лет. |
| Over the past three decades, Afghanistan, a country surrounded by hills and mountains, has been the arena of abrupt political change, almost always brought about by war and violence. | На протяжении последних трех десятилетий Афганистан - страна, окруженная горами, - был ареной резких политических перемен, которые зачастую становились результатом войн и насилия. |
| Violence against women was a serious problem facing women in almost every country. | Серьезной проблемой, с которой сталкиваются женщины едва ли не во всех странах, является проблема насилия. |
| This is sadly almost the only agreement we have found after many years of controversial discussions on its enlargement. | К сожалению, это едва ли не единственный вопрос, в отношении которого нам удалось достичь договоренности в результате многолетних и полных противоречий дискуссий о расширении его членского состава. |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| Our pledge of 350 million Norwegian kroner for 2002 has been almost fully disbursed. | Мы обязались предоставить 350 млн. норвежских крон в 2002 году и практически все средства уже ассигнованы. |
| In addition, the review of the methodology had been ongoing for almost five months, and all parties had had ample time and opportunity to present their views on all issues of concern. | Кроме того, обзор методологии ведется уже почти пять месяцев и все стороны имели достаточно времени и возможностей, чтобы изложить свое мнение по всем интересующим их вопросам. |
| Most of the issues presented by the Special Rapporteur in her working paper and successive reports submitted to the Sub-Commission have already been sufficiently discussed and analysed, and almost thoroughly examined and debated by her colleagues in the Sub-Commission, in the course of this study. | Большинство из вопросов, изложенных Специальным докладчиком в ее рабочем документе и предыдущих докладах, представленных Подкомиссии, уже были достаточно подробно обсуждены и проанализированы и почти всесторонне изучены и рассмотрены ее коллегами в Подкомиссии в ходе проведения настоящего исследования. |
| For almost two centuries the Pyncheons have lived in fear of my ancestor's curse. | Видите ли, вот уже два столетия Пинчены живут в страхе перед проклятьем моего предка. |
| By then Vasiliy Polyakov's wife and daughter had been dead for almost a year. | Ќи жены, ни дочери асили€ ѕол€кова к этому моменту уже год почти как не было в живых. |
| It almost sounds like you care. | Говоришь, будто тебе не все равно. |
| Now, it almost seems like I shot him. | Теперь всё выглядит почти так, будто это я его застрелил. |
| It almost feels like we're dating again. | Такое чувство, будто у нас снова свидание. |
| Perhaps it's just me, but you seem to have such an unhappy, depressed look about you almost as if something had happened to you, some kind of great suffering. | Может мне только кажется, но у вас такой вид, как будто, что-то случилось, какое-то большое горе. |
| That's almost like being apart forever! | Как будто больше его никогда не увидишь! |
| I almost divorced her over it. | Я даже хотел развестись с ней из-за этого. |
| It should be mentioned that, even if the local forces could uncover the facts of drug use, the trafficking itself is almost invisible, and that makes it even more difficult to fight without joint efforts. | Следует отметить, что, даже если бы местные власти были в состоянии раскрыть факты употребления наркотиков, сам незаконный оборот практически невидим и это еще больше затрудняет борьбу при отсутствии совместных усилий. |
| They even arrived at answers, such as myths, that dominated their lives, yet bore almost no resemblance to the truth. | Они даже находили ответы - в мифах, мифы диктовали им как жить, но при этом не имели ни малейшего отношения к правде. |
| This almost floors me - a recent study showing how major life traumas affect people suggests that if it happened over three months ago, with only a few exceptions, it has no impact whatsoever on your happiness. | Более того, недавнее исследование - результаты которого подкосили меня - показывает, что даже самые крупные жизненные катастрофы, случись они более трех месяцев назад, за редким исключением не оказывают никакого влияния на ваш текущий уровень счастья. |
| I have seen no or almost no sign of such solidarity in all my travels, no hint of such a project. | Где бы я ни был, я не видел никаких или почти никаких признаков такой солидарности, даже намека на нее. |
| But once I found your strategy of pawns most strange and you almost put me in check. | Мне однажды показался странным Ваш ход пешкой, и я скоро получил шах. |
| Now almost two have passed since we had time together. | Уже скоро два года, как мы тебя почти не видели. |
| It's almost midnight, and we're not sleeping yet. | Уж полночь скоро, а мы все шепчемся. |
| We're almost at Dagon, Captain. | Скоро Дагон, капитан. |
| So you almost done? | Так ты скоро закончишь? |