| In one of Germany's most densely populated districts, almost 450,000 people live and work. | В одном из самых населенных округов Германии живет и работает почти 450000 человек. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| Since then, there had been almost no cases. | С тех пор не было зафиксировано практически ни одного серьезного дела. |
| We have to be back in the States almost immediately. | Нам нужно практически сейчас же вернуться в Штаты. |
| In a democracy it would be almost impossible to secure sufficient public support for a military confrontation with another democracy. | В демократическом государстве было бы практически невозможно обеспечить общественную поддержку вооруженной конфронтации с другим демократическим государством. |
| What explains this systematic, almost suicidal discrimination against new businesses? | Как объяснить эту систематическую, практически убийственную дискриминацию нового бизнеса? |
| They're almost constant now. | Они уже практически постоянны. |
| Kids almost caught you last time. | В прошлый раз дети тебя чуть не поймали. |
| Last time I ate these, I almost died. | В последний раз, когда их наелся, я чуть не сдох. |
| I almost fainted with emotion! | Я чуть не упала в обморок от волнения. |
| You almost killed Dave. | Ты чуть не убил Дейва. |
| Almost broke my nose. | Чуть не сломал мне нос. |
| In Asia and the Pacific, persons of concern to UNHCR amount to some 8.5 million people, representing almost one-quarter of the total population worldwide. | В Азии и Тихоокеанском регионе число лиц, подмандатных УВКБ, составляло примерно 8,5 млн. человек, т.е. около четверти от общего числа таких лиц в мире. |
| Women are also overrepresented in home-based work, where average earnings are around 2/3 of the minimum wage: 90% are women, and almost half from ethnic minorities. | Кроме того, женщины преобладают среди работающих на дому, у которых средний заработок составляет около двух третьих от минимальной заработной платы: здесь 90 процентов составляют женщины и почти половина из них относятся к этническим меньшинствамiii. |
| France has more units of housing than households and has almost two million units vacant but, at the same time, some 2.2 million persons are inadequately housed. | Во Франции количество единиц жилья превышает количество домохозяйств, и почти 2 млн. единиц жилья пустуют, хотя в то же время около 2,2 млн. человек не обеспечены надлежащим жильем. |
| GDP fell by almost 7 per cent, something which had not happened for nearly 50 years. | Объем валового внутреннего продукта (ВВП) сократился почти на 7%; такого резкого сокращения не наблюдалось около 50 лет. |
| Lush forest covers 42 per cent of the territory, representing an area of almost 20 million hectares; | 42% его территории, или около 20 млн. га, занимает буйно растущий лес; |
| 195 million transactions worth almost €11.2 billion were carried out on those cards in 2009. | В 2009 году по этим картам было совершено около 195 млн транзакций на общую сумму примерно в 11,2 млрд. евро. |
| Forests currently amount to almost 33 per cent and protected areas total about 15 per cent of the territory of Lithuania. | В настоящее время лесные массивы занимают почти ЗЗ процента, а заповедные зоны - примерно 15 процентов территории Литвы. |
| In the period 2001-2004, through this project, around 90 women activists from almost 50 countries have contributed to human rights standard-setting, as well as monitoring and challenging their Governments to live up to their obligations under the Convention. | В 2001-2004 годах благодаря этому проекту примерно 90 женщин-активисток из почти 50 стран участвовали в нормотворческой деятельности в области прав человека, а также осуществляли мониторинг и добивались от правительств своих стран выполнения обязательств по Конвенции. |
| There were almost equal numbers of male and female PE teachers in schools in 2009 (36 females and 35 males). | В 2009 году было примерно равное количество мужчин и женщин - учителей физкультуры (36 женщин и 35 мужчин). |
| As the United Nations Development Programme (UNDP) states in the report on human development, by 1994 some 210,000 refugees have returned to their homes and almost 500,000 Central Americans have received financial assistance designed to rebuild their lives and their communities. | Как отмечается Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в докладе о развитии человека, к 1994 году примерно 210000 беженцев вернулись к своим очагам и почти 500000 жителей Центральной Америки получили финансовую помощь, предназначенную для восстановления нормальной жизни и своих общин. |
| Trying to escape was a mistake and it almost got your father killed. | Попытка бегства была ошибочной и едва не стоила жизни отцу. |
| You gave my son advice that got him sent to the principal's office and almost caused a near-fatal explosion in his science lab. | Ты дал совет моему сыну благодаря которому его отправили в кабинет директора и который едва не спровоцировал почти-фатальный взрыв в его научной лаборатории. |
| You almost blew up a teacher. | Ты едва не покалечил учителя. |
| The sobs almost woke the dead. | Рыдания едва не разбудили мертвых. |
| Almost killed 20 law officers. | Он едва не убил 20 полицейских. |
| Local governments, therefore, need to be strengthened and extended to all areas since there are almost no mechanisms specifically designed to protect and promote respect for human rights in those areas. | Поэтому необходимо укреплять местные органы управления и создавать их во всех районах, поскольку там фактически не существует никаких механизмов, непосредственно предназначенных для защиты и поощрения прав человека. |
| Therefore, those two threads, which have been almost the central threads that we have followed, need to be followed not sequentially, but in parallel. | Поэтому эти два направления, которые были фактически центральными в нашей деятельности, необходимо осуществлять не последовательно, а параллельно. |
| Since the first week of August, there have been almost no land returns to East Timor, and family reunion meetings at the border have been suspended. | Начиная с первой недели августа фактически никто из беженцев не возвращался через наземные границы, а мероприятия по воссоединению семей на границах были временно прекращены. |
| Together these funds have received funding commitments of almost $300 million, and have had over $50 million actually transferred to them. | Все эти фонды, вместе взятые, заручились обязательствами о предоставлении средств в размере примерно 300 млн. долл. США и уже фактически получили 50 млн. долл. США. |
| She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. | Она не осознавала всю опасность подобных заявлений, равно как и то, что она фактически спровоцировала общенациональное недоверие |
| Despite their decision the team had almost no experience with UDK. | Несмотря на их решение, команда почти не имела опыта работы с UDK. |
| Assessed contributions outstanding as at 30 June 2007 remained almost unchanged, as shown in table II.. | Как показано в таблице II., по состоянию на 30 июня 2007 года сумма невыплаченных начисленных взносов почти не изменилась. |
| Empty out, and then we'll travel to junior prom, which I almost didn't attend! | Иди отлей, и мы перейдём к балу старшеклассников, на который я почти не попал! |
| The paint's almost gone. | Краски почти не осталось. |
| You know, I almost didn't. | Я почти не приглашал. |
| In fact, for almost ten years, the two Kivu provinces have seen one of the deadliest conflicts since the Second World War. | Фактически на протяжении почти десяти лет в двух провинциях Киву разворачивается один из самых смертоносных конфликтов со времени второй мировой войны. |
| As a distinguished leader of his country for almost three decades, Sheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah skilfully and wisely managed the political, economic and social affairs of the State of Kuwait. | Выдающийся руководитель своей страны на протяжении почти трех десятилетий, шейх Джабер аль-Ахмед аль-Джабер ас-Сабах умело и мудро управлял политическими, экономическими и социальными делами Государства Кувейт. |
| Certain long-standing operations which have existed for almost 50 years (Cyprus, the Middle East, and India and Pakistan) without any significant progress in the peace process, as already noted in the Brahimi report; | некоторые давно начатые операции осуществляются на протяжении почти 50 лет (Кипр, Ближний Восток, Индия/Пакистан), причем без каких-либо значительных успехов в продвижении мирного процесса, как это уже было отмечено в докладе Брахими; |
| Almost a six degree increase during the 43 seconds. | На протяжении 43 секунд температура была на шесть градусов выше. |
| A similar case can be made about the former Yugoslavia, where lands that existed under Austro-Hungarian rule for 800 years were joined to lands that spent almost as long under Ottoman suzerainty. | Аналогичное положение дел существовало в бывшей Югославии, где земли, которые на протяжении 800 лет находились под властью Австро-Венгрии, были присоединены к землям, которые почти столько же времени находились под сюзеренитетом Атаманской империи. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| I almost knew you as soon as I saw you coming on the road; since then, there is no movement of yours that has not betrayed you! | Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало! |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| I was still hungry but I was almost home. | Я был все еще голоден, но я был почти уже дома. |
| Some 2,000 cars had already been sent abroad and were displayed that day in almost 100 countries. | К этому дню уже было собрано несколько тысяч автомобилей, 2000 отправлено на экспорт - продажи стартовали одновременно почти в 100 странах мира. |
| You're almost close enough to read the letters now. | Тебе уже почти удалось прочитать буквы. |
| The above-mentioned three towns already accommodate almost 200,000 internally displaced persons, in addition to vulnerable host communities. | В трех вышеуказанных городах помимо испытывающих огромные трудности местных жителей уже находятся почти 200000 лиц, перемещенных внутри страны. |
| Summer is almost gone, and I am still far from the sea and islands in the heat of Zagreb asphalt. | Лето уже ушел, а я все еще далеко от моря и островов в теплом асфальте Загребе. |
| Does seem almost as if something were avenging itself for desecrating the tomb. | Как будто кто-то мстит за осквернение гробницы. |
| Her ability is subpar, and her attitude so unpredictable, she almost has a split personality, | Способности ниже среднего, а поведение настолько непредсказуемо, как будто у нее раздвоение личности . |
| It was almost as if I'd suddenly run into a... a solid sheet of... water, or something. | Как будто внезапно я столкнулся со стеной... из воды или что-то в этом роде. |
| Almost as if I'm unable to lie. | Как будто я не могу врать. |
| Almost like a world on its own. | Будто отдельный мир, сам по себе. |
| Come on, we're almost there. | Джейсон, этот взрыв его даже не задел. |
| Since living and working conditions were extremely difficult, very often even risky, during the war, the education process was interrupted almost throughout the country. | Поскольку во время войны условия жизни и работы были чрезвычайно трудными и зачастую даже опасными, образовательный процесс почти по всей стране был прерван. |
| Monogatari is closely tied to aspects of the oral tradition, and almost always relates a fictional or fictionalized story, even when retelling a historical event. | Моногатари тесно соприкасается с аспектами устной традиции, и почти всегда включает вымышленные или беллетризированные сюжеты, даже тогда, когда пересказывает исторические события. |
| I dreamt you were with someone else and I even bit my pillow and almost lost my mind | Я мечтал о Вас, когда ты была с другими и Я даже кусал мою подушку и почти потерянный мое мнение |
| Even with 0.6ºC warming, however, Africa and South Asia will experience almost immediate reductions in the viability of many crops and, eventually, increased vulnerability to infectious disease. | Однако из-за потепления даже на 0,6ºC Африка и Южная Азия испытают почти мгновенное ухудшение выживаемости многих зерновых культур и, в конечном итоге, увеличение их восприимчивости к инфекционным заболеваниям. |
| So get to it. It's almost lunch. | Приступайте, а то скоро обед. |
| It had been almost 50 years and the wormhole would soon be undergoing another inversion. | Прошло почти 50 лет, и червоточина скоро подверглась бы еще одной инверсии. |
| It's almost April, and it starts June 5th, and that's, like... soon. | Уже почти апрель, а всё начинается 5 июня, и это вроде как... уже скоро. |
| They're almost ready to become apprentices. | Они скоро станут учениками мастеров. |
| Finishing touches are almost over and an eagerly expected KvinElearning will open its virtual school gate for the first students. | Мы финишируем, заканчивая последние детали и с нетерпением ожидаемый KvinElearning уже скоро откроет дверь виртуальной школы для первых студентов. |