| I almost felt as though I belonged to her then. | Тогда я почти полагал, что я ему принадлежал. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| Just like he made her almost burn us to death. | Также как он заставил ее практически сжечь нас до тла. |
| In the Kalahari there is an almost total absence of surface water and hence the vegetation is shrub and grasses. | В Калахари практически полностью отсутствуют поверхностные воды, поэтому растительность ограничена травой и кустарником. |
| The hotel's 60 rooms included 12 corner rooms with attached baths, an almost unheard-of feature in any hotel of the region at that time. | Из 60 номеров отеля, в 12-ти угловых номерах были ванные комнаты, практически невиданная в те времена в регионе роскошь. |
| Indeed, at the time of writing armed Liberian dissidents are members of the official Sierra Leone Army and constitute almost 50 per cent of the Kamajors - a pro-Sierra Leone Government militia headed by Mr. Hinga Norman, Sierra Leone's Deputy Minister of Defense. | Действительно, на момент представления настоящего письма вооруженные либерийские диссиденты являлись членами официальной сьерра-леонской армии и составляли практически 50 процентов «камайоров» - поддерживающего правительство Сьерра-Леоне ополчения, возглавляемого гном Хингой Норманом, заместителем министра обороны Сьерра-Леоне. |
| I'm almost a star. | Я практически стал звездой. |
| I almost broke my neck on a nonunion contract. | Я чуть не сломал шею работая по договору в обход профсоюза. |
| And I was almost suspended for it. | И меня за это чуть не отстранили. |
| With all due respect, Director, our last meeting went on for months and ended up with us almost losing Reeves. | Со всем уважением, директор, наша прошлая встреча продолжалась несколько месяцев и закончилась тем, что мы чуть не потеряли Ривза. |
| Well, I might have almost killed him, but at least I got my groove back. | Ну, я хотя бы получила наслаждение, хотя при этом чуть не убила его. |
| I almost didn't take the job. 'Cause I didn't want to hurt Merc? | Я чуть не отказалась от повышения, потому что боялась обидеть Мерка. |
| According to MSS, about 85,000 people benefited from elderly pensions in 2011, including almost 45,000 women. | По данным Министерства консолидации общества, в 2011 году пенсию по старости получали около 85000 человек, в том числе почти 45000 женщин. |
| Between 22 and 26 August, almost 1,000 persons had been examined for malaria. | В период с 22 по 26 августа около 1000 человек были осмотрены врачом в связи с малярией. |
| Since 1978, it had catered to almost 300,000 Indo-chinese refugees. | Начиная с 1978 года Китай принял около 300000 беженцев из Индокитая. |
| Almost one half of the respondents stated that they had legislation providing for the transfer of proceedings; thus, little had changed since 1998. | Около половины представивших ответы государств указали, что в этих государствах существует законодательство, предусматривающее возможность передачи судопроизводства; таким образом, по сравнению с 1998 годом положение практически не изменилось. |
| Shachtman and Burnham's tendency resigned from the International in early 1940, alongside almost 40% of the SWP's members, many of whom became founder members of the Workers Party. | Тенденция Шахтмана и Бернхема покинула Интернационал в начале 1940 года, и с ними ушло около 40 % состава СРП, большинство из которых затем стали членами Рабочей партии. |
| The Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific had organized courses for almost 300 scholars from 39 countries. | На базе Центра космической науки и технического просвещения в Азиатско-тихоокеанском регионе были организованы курсы, на которых прошли обучение примерно 300 научных работников из 39 стран. |
| Over 19 per cent of the world's declared stockpile of approximately 70,000 metric tonnes of chemical agent have been verifiably destroyed, and almost 30 per cent of the 8.6 million chemical munitions and containers covered by the Chemical Weapons Convention have now been verifiably destroyed. | К настоящему времени были уничтожены с соблюдением соответствующих мер контроля свыше 19 процентов мировых объявленных запасов, составляющих примерно 70000 метрических тонн химических веществ, и почти 30 процентов от 8,6 миллиона единиц химических боеприпасов и контейнеров, охватываемых Конвенцией о запрещении химического оружия. |
| With almost two million patients now on antiretroviral treatment, annual AIDS-related deaths have fallen by around 100,000 since 2005. | Почти два миллиона пациентов проходят антиретровирусное лечение, в результате чего ежегодная смертность от причин, связанных со СПИДом, упала с 2005 года примерно до 100000. |
| A ten-second burst would have stripped the Earth's atmosphere of half of its ozone almost immediately, exposing surface-dwelling organisms, including those responsible for planetary photosynthesis, to high levels of extreme ultraviolet radiation. | Десятисекундная вспышка уменьшила озоновый слой атмосферы Земли примерно наполовину, подвергнув живущие на поверхности организмы, включая отвечающие за планетарный фотосинтез, сильному ультрафиолетовому облучению. |
| You know I've been in the pharmaceutical game for almost two years now and people always ask me: "What's it take to be an RSM?" | Я занимаюсь фармацевтическим бизнесом примерно два года и знаю ответ на вопрос: "какими качествами обладает эр-эм-пэ?" |
| Especially when people like her father get away with almost trying to kill us. | Особенно когда люди типа ее отца выходят сухими из воды, едва не убив нас. |
| She came in here shrieking at me, after I was almost gunned down. | Она пришла, начала кричать, после того, как меня едва не застрелили. |
| He almost killed me. | Он меня едва не убил. |
| I almost lost my mind. | Я едва не лишился рассудка. |
| Almost killed 20 law officers. | Он едва не убил 20 полицейских. |
| She had almost complete organ failure. | У неё фактически полный сбой в работе органов. |
| In Africa, particularly in Angola, patriarchal power is very pronounced and widespread, almost predominant, especially in rural areas, which have preserved traditional culture and norms. | В Африке, и в частности в Анголе, широко распространена в ярко выраженной форме патриархальная система власти, которая преобладает фактически везде, особенно в сельских районах с консервативными культурными традициями и нормами. |
| In fact, the resource base of UNIFEM has increased by almost 50 per cent from 1994 to 1997. | Фактически, в период 1994-1997 годов база ресурсов ЮНИФЕМ увеличилась почти на 50 процентов. |
| Indeed, we are warned almost daily - by the International Monetary Fund and others - that if bailout efforts are not greatly expanded, the euro will perish. | Фактически, нас практически ежедневно предупреждает Международный валютный фонд (МВФ) и другие организации, что, если усилия по срочной финансовой помощи не будут расширены, то евро «погибнет». |
| You have already been asked about your future, of course. You have been Minister for Overseas Departments and Territories for almost two years: do you want to continue doing that? | Вам уже, разумеется, задавали вопросы о Ваших планах на будущее, ведь Вы занимаете пост министра по делам заморских департаментов и территорий фактически уже два года. |
| Was almost too much to handle. | С ним почти не возможно было справиться. |
| So I'm almost out of time to get the girl. | У меня почти не осталось времени, чтобы спасти девушку. |
| The sand is almost gone. | Песка почти не осталось. |
| He almost never goes out. | Он почти не выходит. |
| I have almost no memory of her. | Я её почти не помню. |
| In particular, completion of the draft articles on State responsibility, a topic which had been on its agenda for almost 50 years, would constitute a milestone in its work and in modern international law. | В частности, завершение работы над проектами статей об ответственности государств - вопрос, который стоял в ее повестке дня на протяжении почти 50 лет, - станет вехой в ее работе и в современном международном праве. |
| We firmly believe that the current situation is the result of the presence of a robust United Nations peacekeeping force and the deterrent effect that it has had during almost three years of operation. | Мы твердо считаем, что нынешняя ситуация обусловлена присутствием мощных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и существованием на протяжении почти трех лет операции сдерживающего фактора. |
| The question of Western Sahara remained a serious concern to Namibia and to Africa as a whole, and, in particular, to the people of Western Sahara who for almost three decades had continued to suffer under foreign occupation. | Вопрос о Западной Сахаре остается предметом глубокой озабоченности не только для Намибии и Африки в целом, но прежде всего для самого сахарского народа, который на протяжении более трех десятилетий живет в условиях иностранной оккупации. |
| The unresolved conflicts in Abkhazia and South Ossetia have been going on for almost 10 years and have resulted in massive outflow of population from these regions. | В результате внутренних нерешенных конфликтов, которые терзают нашу страну на протяжении почти десяти лет, появилась огромная масса насильственно перемещенных лиц из Абхазии и Южной Осетии. |
| A similar case can be made about the former Yugoslavia, where lands that existed under Austro-Hungarian rule for 800 years were joined to lands that spent almost as long under Ottoman suzerainty. | Аналогичное положение дел существовало в бывшей Югославии, где земли, которые на протяжении 800 лет находились под властью Австро-Венгрии, были присоединены к землям, которые почти столько же времени находились под сюзеренитетом Атаманской империи. |
| I get threats almost daily. | ѕолучаю угрозы едва ли не каждый день. |
| A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
| In Europe, in the spring and summer of 2005, Bulgaria, Georgia, Romania, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia experienced some of the worst flooding in almost 50 years. | Весной и летом 2005 года в Европе - в Румынии, Болгарии, Сербии и Черногории, бывшей Югославской Республики Македонии и Грузии - произошли едва ли не самые крупные наводнения почти за 50 лет. |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| Not only to walk across this high, I probably hardly thought of it, but to bring almost like a ton of equipment secretly, to rig a wire for hours, to guy-line it, its clearly out of human scale. | Не только пройти над пропастью, я, вероятно, едва ли думал об этом, но пронести незаметно едва ли не тонну оборудования, устанавливать канат часами, укреплять его, это совершенно за пределами человеческого понимания. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| Man, I almost forgot how good this feels. | Я уже почти забыл, как же хорошо с тобой. |
| It has long since been time to move on, making a sustained drive for the sort of settlement that was almost achieved in the Clinton years. | Давно уже пора продвинуться вперед, приложив жизнеспособные усилия для такого урегулирования, которое уже почти было достигнуто в годы Клинтона. |
| Why would you call me back when I almost had the bow? | Почему ты вызвал меня, когда лук был уже почти у меня? |
| Prospects are for continued oversupply, which in mid-1997 already had almost prompted support buying on the part of the International Natural Rubber Organization (INRO). | Перспективы состоят в сохранении избыточного предложения, которое в середине 1997 года уже почти привело к закупкам каучука Международной организацией по натуральному каучуку (ИНРО) в целях поддержания цен. |
| Its membership must also reflect today's international realities, which differ significantly from the context in which the United Nations was created almost 60 years ago. Portugal has already expressed its support for the presence of Brazil, Germany and Japan on the Security Council. | Надлежит также отразить в его членском составе современные международные реалии, которые существенно отличаются от тех условий, при которых Организация Объединенных Наций создавалась почти 60 лет назад. Португалия уже поддержала предложение о вводе Бразилии, Германии и Японии в Совет Безопасности в качестве постоянных членов. |
| It almost feels like I'm standing next to a Tesla coil. | Такое ощущение, будто стою рядом с катушкой Тесла. |
| I thought I could really see - almost normal sight, but, I found out I'm not even close. | как будто у меня нормальное зрение, но потом вдруг понимаю, что всё где-то далеко... |
| You get in this plane that goes almost straight up for, like, 20 seconds, and then straight back down like it's going to crash, and they do it over and over again, you know, no matter how many times you throw up. | Тебя сажают в самолёт, который сначала секунд 20 круто набирает высоту, а потом летит вниз, будто собирается разбиться, так повторяется снова и снова, понимаешь ли, и не важно, сколько раз тебя стошнило. |
| Almost like it knows it's being observed. | Как будто знает что его изучают. |
| Almost like it was rehearsed. | Как будто это было отрепетированно. |
| I almost divorced her over it. | Я даже хотел развестись с ней из-за этого. |
| two concerts took place on that evening in actual fact - and those performances were so different that almost no temptation even arises to compare them with each other. | в действительности тем вечером состоялось два концерта - и эти выступления были настолько разными, что даже почти нет соблазна их между собой сравнивать. |
| Meanwhile, until the Treaty - on which we worked for almost two years of negotiations - comes into force, we urge all countries to guide their actions in accordance with its text, even before its formal entry into force. | Мы обращаемся ко всем странам с настоятельным призывом в период до вступления в силу Договора, на подготовку которого ушло почти два года переговоров, руководствоваться в своих действиях положениями его текста, пусть даже официально еще и не вступившего в силу. |
| They can almost smell coffee brewing in their own kitchens at home. | Поговаривают, что при этом они даже чувствуют запах кофе. |
| I did think it was too great a presumption almost to dare even think of him, but then you said, | Я бы ни за что не дерзнула даже думать о нем, если бы вы не сказали, |
| Well... For me it's almost over. | Ну да, но я скоро уезжаю. |
| Don't worry, this is almost over. | Не волнуйся, скоро с этим будет покончено. |
| I know it's almost closing time, | Я знаю, что скоро пора закрываться |
| But the movie's almost over, and then you can come back to Tree Hill, and we can finally be together, right? | Но съемки уже почти закончились, уже скоро ты сможешь вернуться в Три Хилл, и мы наконец-то будем вместе, да? |
| And that's almost over now, which is what I came to talk to you about. | Но скоро это останется позади, об этом я и пришел поговорить. |