| There are almost 10 million telephone exchange lines. | Почти 10 миллионов телефонных каналов связи. |
| You know my lease is almost up. | Ты ведь знаешь, что моя аренда почти закончилась? |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| And apparently, these trolleys and constructive modifications almost completely replicate their predecessors ZiU-682G-016.02 and ZiU-682G-016.03. | И внешне, и конструктивно троллейбусы этих модификаций практически полностью копируют своих предшественников ЗиУ-682Г-016.02 и ЗиУ-682Г-016.03. |
| An almost spontaneous restructuring has followed the removal of so many straitjackets. | За устранением столь многочисленных ограничений последовала практически спонтанная перестройка. |
| We're almost certain. | Мы в этом практически уверены. |
| BEN: I'm almost out of gas. | Бензин практически на нуле. |
| I almost don't miss my... | Я практически не скучаю по... |
| You almost just fell for the oldest prison scam there is. | Ты чуть не попался на старейшую тюремную разводку. |
| And then I almost killed you. | А потом я чуть не убил тебя. |
| I almost did a bad thing. | Я чуть не совершил грех. |
| We were almost road-kill. | Нас чуть не раздавило. |
| Hewas almost killed, sir. | Он чуть не погиб, сэр. |
| We still have this group, almost a billion, over there, but that can be ended now. | До сих пор около миллиарда людей находится за чертой бедности, но с этим можно справиться. |
| Mr. Ke Yousheng (China) said that his delegation was very concerned by the fact that, for the first time since 2000, the number of refugees in the world had risen considerably, now standing at almost 10 million. | Г-н Кэ Юшэн (Китай) говорит, что делегация его страны очень обеспокоена тем фактом, что впервые с 2000 года число беженцев в мире существенно увеличилось и достигло около 10 миллионов человек. |
| Almost 90 per cent of some 900,000 refugees in regional and third countries have now returned to Kosovo. | Почти 90 процентов из около 900000 беженцев, которые находились в странах этого региона и в третьих странах, сейчас вернулись в Косово. |
| Challenger Raila Odinga was running almost 20 points ahead of Kenyan President Mwai Kibaki in preliminary election results released Friday, reports UPI. | Благодаря развитию предпринимательства в республике было создано около 14,5 тысячи рабочих мест. |
| At the surrender of Cap Français, Rochambeau was captured aboard the frigate Surveillante by a British squadron under the command of Captain John Loring and returned to England as a prisoner on parole, where he remained interned for almost nine years. | На пути домой английский корабль, на котором находился Джон Винсент, был захвачен французским фрегатом и майор Винсент попал в плен, в котором пробыл около года. |
| Since 1960, IDA has provided almost $90 billion to some 90 countries. | С 1960 года МАР предоставила примерно 90 странам займы на сумму около 90 млрд. долл. США. |
| Between 1970 and the present, average SAU remained almost constant at about 4.9 hectares. | С 1970 года и по настоящее время средние размеры ПИСУ остаются практически неизменными и составляют примерно 4,9 га. |
| OIOS notes that 109, or almost half, of the planned discretionary evaluations are to be undertaken by the five regional commissions, and commends their management for their intent to use evaluation as a management tool to support internal accountability and learning. | УСВН отмечает, что 109, или примерно половина, из запланированных избирательных оценок будут проведены пятью региональными комиссиями, и выражает признательность их руководителям за намерение использовать оценку в качестве инструмента управления для содействия обеспечению внутренней подотчетности и накопления знаний. |
| For example, almost 900 generators were purchased by UNPF, at the cost of approximately $6 million, that were never used. | Например, МСООН были закуплены почти 900 генераторов примерно на 6 млн. долл. США, которые так и не были использованы. |
| In this case, the actual award was some one-quarter of his entitlement under that scheme, and this was almost wholly negated by the requirement to pay immigration fines and fees. | В данном случае автор получил примерно четверть от причитавшейся ему компенсации, причем даже эта сумма практически полностью пошла на выплату иммиграционных штрафов и сборов. |
| No one cares that I almost got killed? | Никого не волнует, что я едва не убился? |
| He almost did lose his wife. | Он едва не потерял свою жену. |
| I almost married a man in this city. | Я едва не вышла замуж в этом городе. |
| You almost killed him. | Вы едва не убил его. |
| They almost got me. | Едва не схватили меня. |
| In fact, people almost never know the probabilities of future economic events. | Фактически, люди почти никогда не знают вероятностей будущих экономических событий. |
| This makes the preparation of standard data files with updates of the HFA indicators almost a matter of "press a button". | Это позволяет вести разработку стандартных файлов данных по обновленным показателям ЗДВ фактически путем нажатия кнопки. |
| In actual fact, the greatest achievement over the past decade was the adoption and almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child. | Самым крупным достижением за последние десять лет, фактически, было принятие и почти универсальная ратификация Конвенции о правах ребенка. |
| Having become a de facto one party autocracy, and in the absence of a mechanism to monitor respect and fulfilment of human rights, serious violations occurred against the population for almost thirty years. | Страна фактически стала однопартийной автократией, где отсутствовал механизм контроля за соблюдением и осуществлением прав человека, и в результате на протяжении почти 30 лет совершались грубые нарушения прав граждан. |
| Protectionism under the guise of labour and environmental standards targeted against developing countries, as well as unjustified use of anti-dumping and anti-subsidy measures, had made it almost impossible for developing countries to enjoy the benefits brought about by the expansion of international trade. | Протекционизм, скрывающийся за трудовыми и экологическими нормами, направлен против развивающихся стран, а необоснованное применение антидемпинговых мер и мер по ограничению субсидий сделало фактически невозможным для развивающихся стран использование выгод от расширения международной торговли. |
| Appearance Pure fenthion is a colourless, almost odourless liquid. | Чистый фентион представляет собой бесцветную, почти не имеющую запаха жидкость. |
| I almost didn't recognize her without her broomstick and flying monkeys. | Я почти не узнал ее без метлы и летающих обезьян. |
| Did you know that I almost didn't wear this shirt today? | Ты знал, что я почти не носил эту футболку сегодня? |
| Psychosocial capacity in orphanages is almost non-existent, and no formal mechanisms exist for the development of psychosocial services. | Сил и средств для оказания психосоциальной помощи в сиротских приютах почти не имеется, и не существует никаких формальных механизмов для развития служб психосоциальной помощи. |
| We almost didn't talk about the Beatles. | Мы почти не говорили о Битлз |
| We firmly believe that the current situation is the result of the presence of a robust United Nations peacekeeping force and the deterrent effect that it has had during almost three years of operation. | Мы твердо считаем, что нынешняя ситуация обусловлена присутствием мощных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и существованием на протяжении почти трех лет операции сдерживающего фактора. |
| For almost three decades, sustainable development has been defined as development that meets the needs of the present, without compromising future generations' ability to meet their needs. | На протяжении почти трех десятилетий устойчивое развитие определялось как развитие, удовлетворяющее потребности настоящего времени и при этом не подвергающее угрозе способность будущих поколений удовлетворять их потребности. |
| According to Gebhard's calculations, the average housewife spent almost 30,000 hours of her life washing and drying dishes. | По подсчётам Гебхард, средняя хозяйка на протяжении жизни затрачивала на это сотни часов времени. |
| The US has now stayed on for almost ten years, fighting an insurgency concentrated among Afghanistan's Pakhtun population. | США находятся там уже на протяжении практически десяти лет, борясь с мятежными действиями со стороны афганских пуштунов. |
| For example, over the past decade the Vietnamese Red Cross had planted some 175 square metres of mangrove forest along almost 200 kilometres of national coastline, thereby improving the livelihoods of an estimated 7,750 families and markedly improving their resilience to climate change. | Например, за последнее десятилетие благодаря усилиям вьетнамского общества Красного Креста на площади около 175 квадратных метров были посажены мангровые леса на протяжении почти 200 километров вдоль национального побережья, что позволило приблизительно 7750 семьям обеспечить средства к существованию и заметно повысило их устойчивость к изменению климата. |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Some have been held for almost 25 years. | Некоторые из них находятся в заключении уже почти 25 лет. |
| He informed the Council that almost half of the total strength authorized was already deployed. | Он информировал Совет, что почти половина общей утвержденной штатной численности военнослужащих уже развернута. |
| For almost 10 years, the Security Council has initiated its activities, particularly after the unjustifiable attacks of 11 September 2001. | Вот уже почти 10 лет Совет Безопасности наращивает свою деятельность в этом направлении, в особенности после событий, произошедших 11 сентября 2001 года. |
| I can almost taste it's power! | Я уже чувствую его силу. |
| The doctor was executed, and in Moscow, rumors about Sophia began, alleging she poisoned the heir; according to Andrey Kurbsky, who wrote about these events almost 100 years later, these rumors were indisputable facts. | Врач был казнён, а по Москве поползли слухи об отравлении наследника; спустя сто лет эти слухи, уже в качестве неоспоримых фактов, записал Андрей Курбский. |
| It's almost like he dodged. | Он как будто увернулся от пули. |
| It was almost as if she was already gone. | Казалось, будто ее уже нет. |
| He was doing it the whole time we were interviewing him, almost as if he couldn't not do it, almost as if it were irrepressible. | Он так делал всё время, пока мы его допрашивали, как будто он не мог этого не делать, как будто это было непреодолимо. |
| It's almost like your right hand, it's not talking to your other hand. | Это как будто твоя правая рука не ведает, что творит левая. |
| I almost feel like I know him, I've heard so much about him. | Кажется, будто я почти что знаю его, я многое о нем слышал. |
| With Brent it was almost literally. | А вот для Брента всё было очень даже буквально. |
| His mind has gone down almost too far even for me to reach. | Его мысль ушла так глубоко, что даже я не в силах ее достать. |
| She claimed that she had been followed almost every day and that the harassment had not stopped even after the police had learned that her sister was abroad. | Она утверждала, что почти ежедневно за ней велось наружное наблюдение и что ее преследования не прекратились даже после того, как полиция узнала об отъезде ее сестры за границу. |
| Despite almost universal accession to the relevant treaties, atrocities continued to be perpetrated against civilians, non-combatants and other protected persons, even in countries that were parties to the Geneva Conventions and their Additional Protocols. | Несмотря на почти всеобщее присоединение к соответствующим договорам, по-прежнему совершаются зверства в отношении гражданских лиц, некомбатантов и других пользующихся защитой лиц даже в странах, которые являются участниками Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
| Although it does not answer all of our questions, the report clearly contains guidelines that, even almost 10 years after they were developed, need to be taken into consideration. | Хотя этот доклад не дает ответов на все наши вопросы, он явно содержит основные идеи, которые, даже спустя почти 10 лет после их разработки, необходимо принимать во внимание. |
| I am so glad this is almost over. | Я так рад, что скоро этому конец. |
| Alright John, it's been almost a month. | Да ладно, Джон, уже скоро месяц. |
| It's almost over. | се скоро закончитс€. |
| Another sprouting. You're almost there. | Скоро, скоро уже... |
| Almost time for my finale. | У меня скоро последний эфир. |