| Guy's a retired Navy SEAL, sits right there almost every night. | Парень в отставке из спецназа ВМС, сидит тут почти каждый вечер. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| The one and only day I almost didn't despise you. | Единственный день, когда я практически не презирала тебя. |
| Since the conclusion of the Uruguay Round implementation period, almost no progress had been made in reducing subsidies and protection. | После завершения периода выполнения решений Уругвайского раунда практически никакого прогресса в сокращении субсидирования и принятия протекционистских мер не произошло. |
| Since 1992, there has been a substantial increase in the number of ratifications of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which now has almost global acceptance (154 parties as of January 1997). | С 1992 года наблюдается значительный рост числа стран, ратифицировавших Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая сегодня получила практически всемирное признание (154 участника по состоянию на январь 1997 года). |
| He noted with satisfaction that the Board, through its unqualified audit opinion, had covered almost every aspect of the United Nations peacekeeping operations for the financial period ended 30 June 2006. | Он с удовлетворением отмечает, что в своем ревизорском заключении без оговорок Комиссия охватила практически все аспекты миротворческих операций Организации Объединенных Наций за финансовый период, закончившийся 30 июня 2006 года. |
| They were almost impossible to swallow. | Их было практически невозможно проглотить. |
| I almost blew Niles' secret. | Я чуть не разболтал секрет Найлса. |
| And I was almost suspended for it. | И меня за это чуть не отстранили. |
| Right, I almost forgot you're not a real boy. | Точно. Я чуть не забыл, что ты не человек. |
| That kid almost jumped out of his skin. | Этот ребенок чуть не выпрыгнул из кожи. |
| I know I almost got you killed. | Чуть не свёл тебя в могилу. |
| Burns is a longtime supporter of the Democratic Party, with almost $40,000 in political donations. | Бёрнс - давний приверженец Демократической партии, его взносы в фонд составляют около 40000 долларов. |
| Between 22 and 26 August, almost 1,000 persons had been examined for malaria. | В период с 22 по 26 августа около 1000 человек были осмотрены врачом в связи с малярией. |
| In 2009, the system had generated almost 40,000 direct and 55,000 indirect jobs, prioritizing employment of members of vulnerable social groups, such as single mothers. | В 2009 году в рамках системы было создано около 40000 основных и 55000 вспомогательных рабочих мест, причем при приеме на работу отдавалось предпочтение социально уязвимым группам населения, например одиноким матерям. |
| Two million of these recent highly skilled migrants were born in Asia, accounting for almost half of all recent migrants from Asia. 1.6 million were born in Europe, around 600000 in Latin America and the Caribbean, and half a million in Africa. | Из этих высококвалифицированных недавних мигрантов 2 млн. человек родились в Азии, что составляет почти половину всех недавних мигрантов из Азии. 1,6 млн. человек родились в Европе, около 600000 - в Латинской Америке и Карибском бассейне и 500000 - в Африке. |
| Almost one third of the world's nations are, to some extent, contaminated by millions of anti-personnel landmines and unexploded ordnance. | Около трети всех стран мира в той или иной степени загрязнены миллионами противопехотных наземных мин и невзорвавшихся устройств. |
| In almost two out of five cases, the abusive behaviour had no specific trigger or was triggered by minor incidents. | Примерно в двух из пяти случаев жестокое поведение не имело конкретной причины либо являлось следствием малозначительных инцидентов. |
| The banking system in Cyprus became extremely large, with deposits almost four times its GDP; approximately one third of those deposits were foreign-owned by Russians. | Банковская система Кипра достигла чрезмерно большого размера: депозиты почти в 4 раза превышали его ВВП; примерно одна треть этих депозитов принадлежали иностранцам, в основном из России. |
| Mr. ATIYANTO (Indonesia) supported the statement of the representative of the Philippines and pointed out that despite its current economic dynamism, Asia contained almost three-quarters of the world's poor. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия) поддерживает позицию, изложенную представителем Филиппин, и отмечает, что, несмотря на динамичность процесса экономического развития в Азии, на этот регион приходится примерно три четверти обездоленного населения мира. |
| This represented roughly half of the Transitional Federal Government's domestic income and almost as much as the Government spends on | Эта сумма соответствует примерно половине общего объема внутренних поступлений переходного федерального |
| Women heads of households are found in almost equal proportions in all the income quintiles; one could thus say that in one out of every four households the head is a woman. | Главенствующая роль женщины в бедных и богатых слоях населения проявляется примерно одинаково, поэтому можно утверждать, что женщина является главой в каждой четвертой семье. |
| Nobody feels that we almost caused a suicide? | Никто не считает, что мы едва не вызвали самоубийство? |
| My misguided sense of patriotism led me astray to participating in this with you, and almost making the biggest mistake of my life. | Мое неверное чувство патриотизма сбило меня с курса, я влез в это и едва не сделал самую большую ошибку в своей жизни. |
| The collision was so serious that the vessel was almost lost; accounts detail a desperate struggle for positive buoyancy to surface after the forward ballast tanks were ruptured. | Столкновение было настолько серьезным, что судно едва не затонуло - велась борьба за положительной плавучесть для всплытия на поверхность после того, как передние балластные цистерны были пробиты. |
| The boy almost drowned. | Мальчик едва не утонул. |
| He almost killed my sister. | Он едва не убил мою сестру. |
| For two years, through his internship... and then his residency at the hospital, Bill let her almost support him. | Целых два года, пока Билл стажировался... а потом устраивался на работу в госпиталь, она его, фактически, содержала. |
| In fact, unemployment is a sharper problem for young women in almost every region, except the developed economies, the European Union and East Asia. | Фактически проблема безработицы среди женщин стоит острее почти во всех регионах, за исключением развитых стран, Европейского союза и Восточной Азии. |
| Moreover, given that almost eight months of the Mission's mandate will have been completed before the budget can be approved by the Assembly, the basic structure and resource requirements will have been established de facto without specific approval by the Assembly. | Кроме того, поскольку к тому моменту, когда Генеральная Ассамблея сможет утвердить бюджет, Миссия будет осуществлять свой мандат на протяжении уже почти восьми месяцев, базовая структура и потребности в ресурсах будут фактически закреплены без их конкретного утверждения Ассамблеей. |
| Tell me. I'm almost his right arm. | Но Вы можете все сказать мне, я фактически его правая рука. |
| (b) Effectively acquiesces in, rather than challenges, the almost 1,000-day siege of Sarajevo, which once again is tightening as a consequence; | Ь) фактически признает, а не отвергает почти 1000-дневную осаду Сараево, которая в результате этого вновь усилилась; |
| Indeed, almost no differences in these requirements may be found. | Фактически, эти требования почти не содержат каких-либо отличий. |
| Composers of enemy nations (such as Debussy, Ravel and Stravinsky) were largely banned and almost never performed - although there were some exceptions. | Композиторы враждебных народов (например Дебюсси, Равель и Стравинский) были запрещены почти повсеместно и почти не звучали - хотя были и некоторые исключения. |
| Mr. Yamamoto said that the Middle East peace process was confronted with enormous difficulties and there was almost no prospect of resumption of negotiations. | Г-н Ямамото говорит, что процесс мирного урегулирования на Ближнем Востоке продолжает сталкиваться с множеством трудностей, при этом почти не видно перспектив возобновления переговоров. |
| It goes up and down, and there is almost an invisible move which is a torsion on itself. | Он ходит вверх и вниз, и есть почти не заметное движение, представляющее собой перекручивание каната. |
| At the time of the establishment of UNTAET, few Timorese had formal legal training, and the small number of law graduates present in Timor-Leste at that time had almost no practical experience. | На момент учреждения Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в Территории почти не было специалистов, получивших формальное юридическое образование, а те немногие выпускники юридических факультетов, которые были в Тиморе-Лешти в то время, почти не имели опыта практической работы. |
| Sweden has reiterated its call for such a ban in this Committee for almost 10 years. | Швеция выступала в этом Комитете с призывом к такому запрету на протяжении почти 10 лет. |
| We are deeply concerned about the more than 100,000 refugees who have gone without the help of international humanitarian personnel for almost a year. | Мы глубоко обеспокоены тем обстоятельством, что свыше 100000 беженцев уже на протяжении почти года лишены помощи со стороны международного гуманитарного персонала. |
| Uruguay has a long history of respect for the rights of workers, and almost none of our labour agreements have been brought before the International Labour Organization. | В Уругвае уже на протяжении многих лет особое внимание уделяется интересам рабочих, и почти ни один из наших трудовых договоров не направлялся на рассмотрение в Международную организацию труда. |
| For almost three decades, sustainable development has been defined as development that meets the needs of the present, without compromising future generations' ability to meet their needs. | На протяжении почти трех десятилетий устойчивое развитие определялось как развитие, удовлетворяющее потребности настоящего времени и при этом не подвергающее угрозе способность будущих поколений удовлетворять их потребности. |
| While resources made available to WFP have almost doubled over the past few years, in 1993 some two thirds of resources were for relief assistance, part of which was designated for specific operations. | Хотя объем ресурсов, предоставленных МПП, почти удвоился на протяжении нескольких последних лет, в 1993 году приблизительно две третьих от общего объема ресурсов предназначалось для оказания чрезвычайной помощи, часть из которых выделялась на проведение конкретных операций. |
| Sometimes I am so impulsive... almost spontaneous. | Иногда я такая импульсивная, едва ли не спонтанная. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. | Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| It's been almost four months. | А ведь уже четыре месяца прошло. |
| So far, almost 16,000 people, the vast majority of whom are poor, have applied for permanent residency. | Уже почти 16000 человек, в преобладающем своем большинстве бедные люди, обратились с просьбой о предоставлении им постоянного гражданства. |
| It is almost axiomatic to say that the ongoing financial and economic crises have been aggravated by negative environmental trends, of which climate change has the most critical consequences. | Стало уже почти аксиоматичным говорить, что нынешний финансово-экономический кризис усугублен негативными экологическими тенденциями, из которых наиболее критические последствия имеет изменение климата. |
| We're almost there, almost there. | Уже почти, уже почти. |
| Japan has been the top donor of official development assistance for almost a decade, having provided a total ODA of more than $100 billion during that time. | На протяжении уже почти десяти лет Япония является крупнейшим донором в том, что касается официальной помощи в целях развития, предоставив за это время ОПР на общую сумму свыше 100 млрд. долл. США. |
| It's almost like someone was trying to send us a message. | Будто кто-то пытался нам что-то сказать. |
| It's almost as if she were alive. | Все так, будто он был живой. |
| It's almost as if he knew he was in danger. | Как будто знал, что ему грозит опасность. |
| Well, it... it... it almost feels like you... you don't want to be friends anymore. | Почти полное ощущение, будто ты... ты не хочешь, чтобы мы продолжали быть друзьями. |
| It really is extraordinary, Jeeves. Almost like coming home. | Знаешь, такое ощущение, Дживс, как будто я вернулся домой. |
| Several specialists described it as almost alien. | Несколько врачей даже назвали эту болезнь - неземной. |
| And yet, almost everyone I meet, no matter how educated, is not sure what a coral is or where they come from. | И тем не менее даже самые образованные из моих знакомых не знают, что такое кораллы и откуда они берутся. |
| You know, you make it almost too easy? | Знаете, это было даже слишком просто. |
| Now he says also that this is so intense an experience that it feels almost as if he didn't exist. | Он говорит, что это переживание настолько глубокое, что ему даже начинает казаться, будто он не существует. |
| Almost doesn't seem fair. | У-у, так даже не честно. |
| Ralph, are you almost finished? | Ральф, ты скоро сделаешь свои дела? |
| I almost got here... in the "Health" of the Western Front Soon it will be called | Я чуть было не оказался здесь... в "Санатории" Западного Фронта скоро его будут называть |
| It's almost bathing suit weather! | Скоро пляжный сезон начинается! |
| But it's almost dinner! | Но ведь обед скоро. |
| It's almost kick-off time, all right? | Скоро начнётся игра, ладно? |