| Luis was an almost constant presence at the house the last year. | В прошлом году, Льюис почти каждый день был в доме. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| Given that Yushchenko has almost no chance of winning the next presidential election, Tymoshenko has made him a generous offer. | Учитывая, что у Ющенко нет практически никаких шансов победить на следующих президентских выборах, Тимошенко сделала ему щедрое предложение. |
| Indeed, incompetent states now comprise almost a majority in the UN, which undermines that body's moral legitimacy in the eyes of many in the developed world. | В действительности, недееспособные государства сейчас составляют в ООН практически большинство, что подрывает моральную легитимность данного органа в глазах большей части развитых стран мира. |
| It's almost like you didn't. | Практически и не принес. |
| The new implants are almost perfect. | Современные экземпляры практически идеальны. |
| I almost touched him. | Я практически к нему прикоснулась. |
| I know it's crazy, but I almost killed Matt last night. | Я знаю, это безумно, но вчера я чуть не убила Мэтта. |
| You almost blew my head off! | Ты чуть не отстрелил мне башку! |
| You almost hit me in the face! | Ты чуть не попала мне в лицо! |
| My stupidity almost left Mrs. Thursday a widow - | Моя глупость чуть не сделала из Миссис Фёсдей вдову... |
| I almost raised hell. | Я чуть не устроил скандал |
| In Luxemburg, almost 38 per cent of the population was foreign. | В том что касается Люксембурга, то, по ее словам, около 38% населения составляют иностранцы. |
| An interim Government was installed in Burundi on 1 November, and there are almost 40,000 ex-combatants in Sierra Leone in the programme of disarmament, demobilization and reintegration. | Первого ноября в Бурунди было сформировано временное правительство, и около 40000 бывших комбатантов в Сьерра-Леоне приняли участие в программе демобилизации, разоружения и реинтеграции. |
| As at July 2000, for example, the United States had transferred approximately $169 million to almost 30 States in recognition of their assistance on forfeiture actions. | Например, на июль 2000 года Соединенные Штаты передали около 169 млн. долл. США почти 30 государствам в признание их помощи в деле конфискации37. |
| Over the last three years, the MTSS Directorate of Labour Relations, through its work of conciliation and prevention of labour conflicts, has provided employment advice and consultancy in almost 75 thousand cases. | За последние три года Управление МТСО по трудовым отношениям в рамках своей работы по разрешению и предупреждению трудовых споров провело около 75 тысяч консультаций по трудовым вопросам. |
| According to the source, almost six years elapsed between Mr. El Haj's arrest and his trial. | Источник указывает, что с момента ареста г-на эль-Хаджа и до судебного процесса над ним прошло около 6 лет. |
| These moderate growth low-income countries made up almost 9 per cent of the population of the developing countries in 1990. | На долю этих стран с низким уровнем доходов, которые характеризовались этими умеренными темпами роста, в 1990 году приходилось примерно 9 процентов населения развивающихся стран. |
| In 2010 AVSI had almost 1,500 in-country staff, and working relationships and partnerships with about 700 local institutions and civil society organizations, most of which are schools and educational centers. | В 2010 году в Фонде насчитывалось около 1500 сотрудников, поддерживающих рабочие и партнерские отношения с примерно 700 местными институтами и организациями гражданского общества, в основном со школами и образовательными центрами. |
| Almost half of tuberculosis patients living with HIV received antiretroviral treatment. | Примерно половина больных туберкулезом, живущих с ВИЧ, получала антиретровирусную терапию. |
| Absolute dating has not been carried out, but based on theoretical considerations, the cratered plains are thought to be ~4.5 billion years old, dating back almost to the formation of the Solar System. | Абсолютных датировок деталей рельефа Каллисто нет, но согласно теоретическим оценкам, кратерированные равнины имеют возраст в основном около 4,5 миллиардов лет, что примерно соответствует возрасту Солнечной системы. |
| This movement is almost instant. The point in your body where there are two beams of a prana, is supervised by mind; and it is the whole science which is known in all universe. | В момент встречи лучей, который приходится как раз на начало вдоха, сфера белого света праны, размером примерно с грейпфрут, образуется в точке встречи, расположенной внутри трубки, точно в этой чакре. |
| Her actions almost led to the murder of an 8-year-old boy. | Ее действия едва не привели к убийству 8-летнего мальчика. |
| He was almost arrested for fighting last year, but he doesn't learn. | Его едва не арестовали за драку в прошлом году, но его это ничему не научило. |
| Do you know who you almost killed last night? | Но неужели ты не знаешь, кого едва не убил этой ночью? |
| Poor Jojo, he'd cried so hard he'd almost fall off the rocks, holding his arms out to me. | Бедный Жожо, как он плакал, он едва не падал со скал, протягивая ко мне руки. |
| He almost lost his job. | Едва не лишился работы. |
| It was almost like she wanted to have an affair or something. | Фактически было так, будто она хотела завести роман или что-то в этом духе. |
| Conclusion 24.1 There are Constitutional guarantees for almost every Article of CEDAW in some sectors of government; there are also gender neutral policies, which in effect mean that women will be disadvantaged because of factors that hinder their access to resources. | 24.1 В некоторых областях правительство обеспечивает конституционные гарантии почти по каждой статье КЛДЖ; имеются также нейтральные в гендерном отношении направления политики, что фактически означает, что женщины оказываются в невыгодном положении в силу факторов, препятствующих им в доступе к ресурсам. |
| In fact, the largest real estate China covets is not in the South or East China Seas: India's Arunachal Pradesh is almost three times larger than Taiwan. | Фактически, самая крупная недвижимость, которой домогается Китай, это не территории в Южно-Китайском и Восточно-Китайском море: Аруначал-Прадеш почти в три раза больше, чем Тайвань. |
| It notes that their complaint is based on the same facts and virtually the same evidence as that submitted to the Canadian authorities and is thus almost identical to their application regarding a visa and permanent resident status in Canada on humanitarian grounds. | Оно констатирует, что их сообщение опирается на те же факты и практически на те же доказательства, которые были представлены канадским властям и, соответственно, фактически идентичны их ходатайству о получении визы и постоянного вида на жительство в Канаде по гуманитарным соображениям. |
| The peace-keeping force is almost completely stationed on the Bosnia and Herzegovina Federation territory, even though it was understood that its mandate, according to initial resolutions of the United Nations, foresaw its distribution throughout the entire territory of the internationally recognized Republic of Bosnia and Herzegovina. | Миротворческие силы фактически полностью дислоцированы на территории Федерации Боснии и Герцеговины, хотя и очевидно, что в соответствии с их мандатом согласно первоначальным резолюциям Организации Объединенных Наций предусматривалась их дислокация на всей территории международно признанной Республики Боснии и Герцеговины. |
| The mansion differed in rich internal furniture which almost did not remain till our time. | Особняк отличался богатым внутренним убранством, которое почти не сохранилось до нашего времени. |
| Navarro later stated he had almost no recollection of working on the album due to his addiction to heroin. | Наварро позже заявил, что он почти не помнит работу над альбомом, из-за его пристрастия к героину в то время. |
| She's almost blind, she can hardly see. | Она почти слепая, она почти не видит. |
| Who did it on 5 February is, in relation to the immense suffering caused so far, almost irrelevant. | Учитывая все страдания, причиненные до настоящего момента, почти не имеет значения, кто совершил этот акт 5 февраля. |
| She noted that, its status as a Non-Self-Governing Territory notwithstanding, the Caymans had, over the years, developed a plan to virtually create itself out of nothing, with almost no aid or input from the United Kingdom Government over the preceding six decades. | Она отметила, что Каймановы острова, несмотря на свой статус несамоуправляющейся территории, с годами разработали план, позволяющий практически из ничего создать самостоятельное образование, которое почти не получало помощи или содействия со стороны правительства Соединенного Королевства на протяжении предыдущих шести десятилетий. |
| It turns out Mr Calderon cheated on her for almost the whole time they were married. | Выяснилось, что мистер Кальдерон изменял ей практически на протяжении всего времени, что они были в браке. |
| The country was without law and order for many years, and with no security, which allowed its almost complete takeover by guerrillas and paramilitaries. | В стране на протяжении столь многих лет отсутствовали правопорядок и безопасность, что позволило партизанам и полувоенным формированиям почти полностью захватить ее. |
| Many of the victims of these "regional renditions" had been released but at least twenty-two men, including foreign nationals, remained in detention in Ethiopia almost two years after their deportation. | Многие из жертв таких "региональных передач" были освобождены, однако по крайней мере 22 мужчины, включая иностранцев, остаются в заключении в Эфиопии на протяжении почти двух лет после их депортации. |
| To keep a person in prison awaiting trial for almost three years without actually taking any procedural action on the offence with which he is accused contravenes article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights; | Содержание лица в тюрьме в ожидании судебного разбирательства на протяжении почти трех лет без фактического проведения каких-либо процессуальных действий в связи с преступлением, в котором оно обвиняется, противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
| Kids, if there's one big theme to this story - and I swear, we're totally, almost, not really all that close to the end - it's timing. | Детки, на протяжении всей моей истории, конец которой, клянусь, уже виден где-то далеко-далеко за горизонтом, правил его величество Случай. |
| I almost hope he is, if it'll save you from this. | Я едва ли не рад, если его возвращение спасет тебя от этого. |
| I get threats almost daily. | ѕолучаю угрозы едва ли не каждый день. |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| In addition, Moroccan use of amnesty and pardon was very liberal, since the King granted his pardon to persons under sentence of death almost systematically, on the occasion of national events or holidays. | Кроме того, марокканская практика в области амнистии и помилования является весьма либеральной, поскольку Его Величество Король предоставляет помилование приговоренным к смертной казни едва ли не на систематической основе по случаю праздников или национальных событий. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| She says we're almost there. | Она говорит, мы уже почти на месте. |
| I guess we're almost there. | Я думаю, мы уже почти у цели. |
| It's been radio silence for almost 24 hours. | Радио молчит уже больше 24-х часов. |
| We are now almost two thirds of the way through this year's current session. | Сейчас мы уже почти прошли две трети пути текущей годовой сессии. |
| I have been involved in outreach and self-realization for almost a decade. | Я уже десять лет занимаюсь социальными программами и программами самореализации. |
| Almost like a world on its own. | Будто отдельный мир, сам по себе. |
| Well, it does sound almost preplanned. | Чтож, звучит это почти так, как будто было спланировано заранее. |
| As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes, the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would. | Если проходя по залу вы задеваете резиновые шнуры, вся сеть как будто немного сдвигается по образу настоящей сети. |
| Instead of the pollen grains floating gently in the water, they danced around furiously, almost as though they were alive. | Вместо того, чтобы спокойно плавать в воде, частички пыльцы бешено кружились в танце, как будто были живыми. |
| It was almost as if they were dating accidentally. | Будто кто-то специально сталкивал их. |
| I'd almost say it's busted. | Я бы даже сказал, разрушен. |
| He therefore obtained food in almost the same quantity as individuals in the developed countries and in even larger quantity than individuals in some countries. | питания практически в таком же количестве, как и в развитых странах, и даже в более значительном объеме, чем в некоторых странах. |
| It's almost impossible to convince a foreign nation, even a friendly one... to waive diplomatic immunity. | Совершенно не возможно обвинить иностранного гражданина, даже из дружественной нам страны, не сняв его дипломатический иммунитет. |
| And the death of family farms is part of this puzzle, as is almost everything from the demise of the real community to the challenge of finding a good tomato, even in summer. | Гибель семейных хозяйств - часть этой картины, как и почти все остальное, начиная с разрушения настоящих сообществ и заканчивая трудностями найти нормальные помидоры даже летом. |
| I've heard that almost everyone who took those currency basket loans, is in real trouble now my car was not on a currency basket loan | Я слышал, сейчас за все штрафуют... Даже на "красный" ехать нельзя. |
| But I got a feeling this is almost over. | Но мне кажется, скоро всё кончится. |
| My friend is to be married soon, it's almost certain. | У моего друга скоро свадьба, это почти решено. |
| It's almost here- the moment to go back. | Скоро наступит момент возвращения. |
| We'd better get moving. It's almost nightfall. | Пора ехать, скоро стемнеет. |
| With respect to marriage and family, there was a time when the default assumption that almost everyone had is that you got married as soon as you could, and then you started having kids as soon as you could. | Что касается замужества и семьи, было время, когда считалось само собой разумеющимся, что практически каждый вступал в брак так скоро, как только мог, а потом заводил детей так скоро, как мог. |