| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| Powerful systems of counteraction to detection and debugging make Festi bot almost invisible and stealthy. | Мощные системы противодействия обнаружению и отладке делают бота Festi практически невидимым и неуязвимым. |
| I'm almost the top dog in my sales group. | Да я практически лучший в своей группе. |
| As a result of the Government's "education for all" policy, almost everyone had access to primary education, and gender parity had been achieved with respect to access to both primary and secondary education. | В результате осуществления правительством политики "образование для всех" практически каждый человек имеет теперь доступ к начальному образованию, и в отношении доступа как к начальному, так и среднему образованию в стране достигнут гендерный паритет. |
| Should almost be a character in the film. | Практически ещё один персонаж фильма. |
| The new implants are almost perfect. | Современные экземпляры практически идеальны. |
| We almost went to the state finals junior year. | Мы чуть не попали в финал младшей лиги. |
| That way, everyone forgets he almost killed my guys in the truck crash, and I come off as the bad guy. | Тогда все забудут, что он чуть не убил моих парней в аварии, и я стану злодеем. |
| I'm doing all right, considering I almost got blown up. | Хорошо, учитывая, что я чуть не взлетела на воздух |
| I almost brought up Japan and Germany in WW II. | Я чуть не стала причиной разрыва отношений между Германией и Японией. |
| I heard you almost killed somebody trying to get Jaelynn her kidney, and I was kind of a douche face, and... anyway, I'm-I'm sorry. | Слышал, ты чуть не убила кого-то, пытаясь получить почку для Джейлин, а я вел себя как последняя свинья и... в любом случае... мне жаль. |
| From 1999 to 2008, the Service registered and processed almost 2,000 cases of restriction of freedom of expression, attacks on journalists, pressure on the media and human rights violations. | В период с 1999 по 2008 год этой службой было зарегистрировано и рассмотрено около 2000 дел, связанных с ограничением свободы выражения мнений, нападениями на журналистов, давлением на средства массовой информации и нарушением прав человека. |
| Thus an initial section of this stretch, which runs near or on the Green Line to the village of al-Mutilla, was almost complete in January 2004. | Таким образом первоначальная секция этого участка, которая проходит около или по «зеленой линии» к деревне аль-Мутилла, была почти завершена в январе 2004 года. |
| In 2003 alone, almost 40,000 Social Democrats left their party, a hemorrhaging previously unheard of. | Только в 2003 году около 40 тысяч социал-демократов покинули ряды партии - неслыханные потери для политической партии в Германии. |
| The ASEAN region has a population of about 500 million, a total area of 4.5 million square kilometres, a combined gross domestic product of almost US$ 700 billion, and total trade of about US$ 850 billion. | Общая численность населения стран региона АСЕАН - около 500 миллионов человек, общая площадь - 4,5 млн. кв. км, совокупный объем валового внутреннего продукта составляет порядка 700 млрд. долл. США, а общий объем торговли - около 850 млрд. долл. США. |
| She'd put on make-up, and she put make-up on over her lips as well so it was all just this... sort of almost this kabuki-like kind of thing, and I was... I don't know, 15 or something like that. | Она носила макияж и она наносила макияж даже на свои губы, так что это было... почти как в театре кабуки, мне было... не знаю, 15 или около того. |
| Norwegian women aged between 25 - 66 years today participate in the work force at almost the same level as men (78% women to 83% men). | В настоящее время норвежские женщины в возрасте от 25 до 66 лет вовлечены в состав трудовых ресурсов примерно в той же мере, что и мужчины (78% по женщинам по сравнению с 83% по мужчинам). |
| Thus, the share of the region in the global seizure volume continuously increased from about one third during the early 1990s to almost 80 per cent in 1998. | В результате этого доля региона в мировом объеме изъятий постепенно повышалась с примерно одной трети в течение 90-х годов до практически 80 процентов в 1998 году. |
| At the beginning of 2008, there were 31.7 million people of concern to UNHCR worldwide, including almost 11.4 million refugees; some 740,000 asylum-seekers; some 731,000 refugees who repatriated voluntarily; and almost 3 million stateless persons. | На начало 2008 года во всем мире насчитывалось 31,7 млн. подмандатных УВКБ лиц, включая почти 11,4 млн. беженцев; примерно 740000 просителей убежища, примерно 731000 беженцев, добровольно вернувшихся на родину; и почти 3 млн. лиц без гражданства. |
| This ultimately resulted in total programme expenditure from core resources of $15.3 million - a reduction of about a third compared with 2002 and almost $4 million below the planned level of programme expenditures. | В конечном счете, в результате этого общий объем программных расходов за счет основных ресурсов составил 15,3 млн. долл. США, т.е. примерно на треть меньше, чем в 2002 году и почти на 4 млн. долл. США ниже запланированного уровня программных расходов. |
| Almost 90 per cent of contributions to date have been food aid, mostly in kind, leaving many critical sectors and life-saving activities heavily underfunded. | Примерно 90 процентов поступивших на сегодня взносов приходилось на продовольственную помощь, по большей части натурой, притом что многие критические сектора и жизнеспасительные мероприятия остаются в значительной степени без средств. |
| Hannibal Lecter was almost murdered by an employee of this hospital. | Ганнибала Лектера едва не убил работник этой больницы. |
| US have been the largest oil producer on Earth for almost a hundred years. | США были наибольшим нефтепроизводителем на Земле на протяжении едва не сотни лет. |
| I was talking to Lady Cunard's daughter last week, and she was so graphic, I almost fainted. | На прошлой неделе я говорила с дочерью леди Кьюнард, так она была столь прямолинейна, что я едва не лишилась чувств. |
| Do you know who you almost killed last night? | Но неужели ты не знаешь, кого едва не убил этой ночью? |
| I almost lost it. | Я едва не накричала на них. |
| In fact, although it was now called the Disarmament and International Security Committee, there was almost no real discussion of international security in the Committee. | Фактически, хотя он сегодня и называется Комитетом по вопросам разоружения и международной безопасности, в нем почти не ведутся прения по вопросам международной безопасности. |
| Very rare, almost forgotten. | Очень редкий, фактически забытый. |
| She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. | Она не осознавала всю опасность подобных заявлений, равно как и то, что она фактически спровоцировала общенациональное недоверие к Красному Кресту. |
| I've almost gone already. | Фактически, уже пошла. |
| Both industrial production and exports declined on the year-on-year basis almost every month after the March earthquake, affected by the supply chain disruptions, weaker demand in overseas markets, and the stronger yen. | После землетрясения в марте объем промышленного производства и экспорта сокращался фактически ежемесячно (в годовом исчислении), чему способствовали сбои в функционировании производственно-сбытовых цепочек, ослабление спроса на зарубежных рынках и укрепление иены. |
| I almost don't want to show you. | Почти не хочу тебе это показывать. |
| My's nice... but she's from Pakistan and she speaks almost no English and she's always watching that Al Jazeera channel. | Моя соседка... милая, но она из Пакистана, почти не говорит по-английски и всё время смотрит канал Аль Джазира. |
| The sand is almost gone. | Песка почти не осталось. |
| Given the early impact of the global recession on remittances, job losses and inflation, the poverty reduction rate is almost certainly not sustainable and is likely to regress. | Учитывая первые симптомы воздействия глобального экономического кризиса на поступление денежных почтовых отправлений и повышение уровня безработицы и инфляции, совершенно очевидно, что почти не удастся сохранить темпы борьбы с нищетой и что достигнутый здесь процесс может обернуться вспять. |
| By contrast, only 7 per cent of agricultural land in the African least developed countries was irrigated in the period from 2000 to 2003, almost the same proportion as in the 1960s. | В отличие от этого, в период 2000-2003 годов в наименее развитых странах Африки орошалось лишь 7 процентов сельскохозяйственных земель, что почти не отличается от доли орошаемых земель в 1960-е годы10. |
| That overall disappointing trend over almost a decade should also reinforce the determination to take decisive measures to advance towards gender parity. | Такая общая разочаровывающая тенденция, наблюдавшаяся на протяжении почти всего десятилетия, должна укрепить решимость принимать действенные меры для достижения гендерного равенства. |
| For almost 40 years it was a school for Kharkov's mathematicians working in the field of Analysis, as well as it was the center of mathematical research. | На протяжении почти 40 лет это была школа для харьковских математиков, работающих в области анализа, а также центром математических исследований. |
| Humanitarian actors are unable to provide assistance to an estimated 2.5 million people trapped in hard-to-reach and besieged areas, many of which have not been reached for almost a year. | Гуманитарные организации не в состоянии оказать помощь примерно 2,5 миллиона людей, оказавшихся в труднодоступных или осажденных районах, доступ в которые отсутствует на протяжении почти года. |
| That is why we continue to negotiate actively with Azerbaijan in the framework of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe in seeking that country's recognition of the Republic of Nagorno-Karabakh, which has been de facto independent for almost two decades. | Именно поэтому мы продолжаем в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе вести активные переговоры с Азербайджаном, добиваясь признания этой страной Нагорно-Карабахской Республики, которая является фактически независимой на протяжении почти двух десятилетий. |
| For almost two and a half decades, we have been providing shelter to over 3 million Afghans through our own meagre resources and without any appreciable assistance from the outside world. | На протяжении почти двух с половиной десятилетий мы предоставляем убежище более чем З миллионам афганцев, помогая им своими и без того скудными ресурсами в отсутствие какой бы то ни было ощутимой помощи от внешнего мира. |
| Whether you want it or not, you must mature - well, and in our country specifically almost every generation lives through two or three lives at once, therefore childhood passes very quickly... | Хочешь не хочешь, а должен взрослеть - ну а в нашей стране вообще едва ли не каждое поколение проживает по две-три жизни за раз, поэтому детство проходит очень быстро... |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| Leo Tolstoy called Une Vie "an excellent novel, not only incomparably the best novel by Maupassant, but almost the best French novel since Hugo's Les Miserables." | Лев Толстой, прочитав «Жизнь», назвал это произведение «не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после "Misérables"» Гюго. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| We're almost done here, sir. | Мы уже почти все уладили, сэр. |
| I reminded them that I haven't played a meaningful soccer game in almost two years and I certainly couldn't fill the holes left by those players. | Я напомнил, что не участвовал в серьёзных матчах уже почти два года и не смог бы полностью заменить потерянных игроков. |
| We do not understand why such wise and non-prejudicial approaches or strategies should be denied to Nagorny-Karabakh, where de facto self-rule has already been in place for almost 10 years. | Мы не понимаем, почему столь мудрые и непредвзятые подходы и стратегии не применяются по отношению к Нагорному Карабаху, где фактическое самоуправление существует уже почти 10 лет. |
| I had almost given up hope. | Я уже почти отчаялась дозвониться. |
| The question of restructuring the Security Council seems to be at a standstill, even though, in almost ritual fashion, at one session after another we renew the mandate of the Working Group charged with reaching an agreement acceptable to all Member States. | Вопрос перестройки Совета Безопасности, похоже, никак не сдвинется с мертвой точки, хотя стало уже почти ритуалом возобновлять на каждой сессии мандат Рабочей группы, которой поручена задача достижения соглашения, приемлемого для всех государств-членов. |
| It was almost as if you could look at that calendar and just go... | Это было, как будто можно посмотреть на этот календарь и просто... |
| It's almost like she's comparing two different authors. | Почти как будто она сравнивала двух разных авторов. |
| You almost want it to claw. | Будто ты хочешь лишь слегка задеть. |
| It's almost as though you've been... drugged. | Это как будто вас... накачали наркотой. |
| Almost like they knew, Jack. | Как будто они знали, Джек. |
| I'd almost say you enjoy this, Scott. | Кажется, ты даже кайф словил, Скотт. |
| They almost became kind of friends, you know? | Они даже подружились, понимаешь? |
| Why? Our play almost won, and we might win the science fair. | Может, мы даже выиграем конкурс изобретателей. |
| Today, almost every product that you get that's battery powered comes out of the box fully charged, even if it doesn't have a hard drive. | Сегодня почти любой товар на аккумуляторе поставляется полностью заряженным, даже если он без жёсткого диска. |
| Under the Abbasid Empire, relations became more normal, with embassies exchanged and even periods of truce, but conflict remained the norm, with almost annual raids and counter-raids, sponsored either by the Abbasid government or by local rulers, well into the 10th century. | Во время правления Аббасидской династии отношения между Византией и Арабским халифатом немного улучшились: произошёл обмен посольствами и даже были периоды перемирия, но конфликт оставался нормой с почти ежегодно продолжавшимися нападениями и контратаками, поддерживаемыми либо Аббасидами, либо местными правителями, и так на протяжении Х века. |
| I am just glad this is almost over. | Я рад, что это скоро закончится. |
| Alright John, it's been almost a month. | Да ладно, Джон, уже скоро месяц. |
| I was 23 years old. No one my age had attempted anything like this, and pretty quickly, almost everything that could have gone wrong did go wrong. | Мне было 23 года, никто в моём возрасте не пытался совершить подобное, и очень скоро почти всё плохое, что могло случиться, случилось. |
| I'm almost done. | Со мной скоро будет покончено. |
| Your ride is almost here. | За тобой скоро приедут. |