| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| If he's headed north, that'll almost certainly mean a recovery operation. | Если он повернет на север, это практически означает операцию по спасению. |
| We are almost certain you have enjoyed a shower in chocolate sauce. | Мы практически уверены, что ты наслаждался душем из шоколадного соуса |
| As is known, maternal death is almost completely avoidable, from sepsis, hypertensive disorders, severe anaemia and haemorrhage. | Как известно, материнскую смертность от таких причин, как сепсис, гипертония, острая анемия и кровотечения, можно свести практически к нулю. |
| And it's become sort of almost a cliche for us to say that they don't smile with their eyes, but this wasn't known about until the 19th century. | И это стало практически клише, и мы говорим, что глаза не улыбаются, но об этом не знали до 19 века. |
| The resignations of NLD members and closures of NLD offices are widely disseminated in the media, in terms that are almost identical in nature and matter except for the particulars regarding the address, department, and number of people. | Случаи выхода членов НЛД из партии и закрытия отделений НЛД широко освещаются в средствах массовой информации, причем эти сообщения являются практически идентичными, за исключением таких аспектов, как адрес, департамент и число людей. |
| When I was six I almost drowned in Lake Miniwappo. | Когда мне было шесть, я чуть не утонул в озере Миниваппо. |
| I dare because I'm the son of the man that you almost killed. | Я смею, потому что я сын человека, которого вы чуть не убили. |
| I don't think it's so healthy for you to be living and sleeping three feet away from where you were shot and almost killed. | Мне кажется, для тебя не очень здорово жить и спать в метре от места, где тебя чуть не застрелили насмерть. |
| Almost cost us the entire case. | Это чуть не стоило нам всего. |
| She almost died that night. | Она чуть не погибла в ту ночь. |
| Provinces obtained only about 23 per cent of IRA while the cost of health functions almost doubled. | Провинции получают лишь около 23% бюджетных средств, тогда как стоимость предоставления медицинских услуг увеличилась почти вдвое. |
| The improvement in child indicators is linked to strategies implemented over almost half a century by the sector and the gradual improvement in the population's quality of life. | Улучшение показателей детского здоровья связано со стратегиями, которые осуществляются в этой области уже около полувека, и с постепенным повышением качества жизни населения. |
| Isn't it true that you and your brother sued your grandmother almost four years ago? | А правда ли, что вы и ваш брат подали в суд на вашу бабушку около четырех лет назад? |
| It noted that staff costs represented almost 80 per cent of the regular budget and that over 9,000 posts were financed from the regular budget and 7,000 from extrabudgetary funds. | Она отмечает, что расходы по персоналу составляют около 80 процентов объема регулярного бюджета, причем в среднем свыше 9000 должностей финансируются из регулярного бюджета и 7000 должностей - за счет внебюджетных средств. |
| GDP fell by almost 7 per cent, something which had not happened for nearly 50 years. | Объем валового внутреннего продукта (ВВП) сократился почти на 7%; такого резкого сокращения не наблюдалось около 50 лет. |
| Her own country, for instance, had for almost two decades hosted one of the largest refugee populations in the world, currently down to about 2 million refugees. | Ее страна, например, в течение почти двух десятилетий приняла один из самых крупных потоков беженцев в мире, число которых в настоящее время сократилось до примерно 2 млн. человек. |
| There are almost 400 million adults with mental or physical disabilities and of those up to 80% are unemployed in developing countries. | Насчитывается примерно 400 миллионов взрослых с инвалидностью вследствие психических или физических нарушений, и 80 процентов из них в развивающихся странах являются безработными. |
| The Pietà almost twice that, if recent auctions are anything to go by. | "Пьета" примерно в 2 раза дороже, если судить по последним аукционам. |
| Serguei continued going down, the Uzbekistan members got on ascending and by one hour later, on 8500m, they discovered Francis almost unconscious and having lost ability to climb down unaided. | Пройдя примерно полверевки (25 метров) он окликнул меня и задал какой-то малозначительный вопрос. В этот момент с предвершинного гребня, а до него нам оставалось примерно двое суток хода, сошел очень мощный камнепад. |
| In the Caribbean, Suriname is known as one of the countries with the lowest fertility man-woman rate is almost equal., J.Terborg, ProHealth, 2002). | При этом соотношение мужчин и женщин примерно равное.", Ю.Терборг, Фонд охраны здоровья, 2002). |
| So is that man who almost died. | Так тот мужчина, который едва не погиб... |
| He almost did lose his wife. | Он едва не потерял свою жену. |
| It is well known that Angola is a nation that has been ravaged by an extremely devastating war that almost destroyed the country, its economic and social infrastructure and, most importantly, its people. | Хорошо известно, что Ангола - это страна, опустошенная крайне разрушительной войной, едва не приведшей к уничтожению нации, ее социально-экономической инфраструктуры и - что еще важнее - ее народа. |
| Ship almost hit an iceberg. | Корабль едва не столкнулся с айсбергом. |
| Almost killed 20 law officers. | Он едва не убил 20 полицейских. |
| It should be pointed out that, in financial and economic terms, Ukraine is addressing these issues almost without assistance. | Следует отметить, что в финансово-экономическом плане украинское государство фактически самостоятельно решает соответствующие вопросы. |
| Although United Nations radio broadcasts could be heard practically everywhere, even in Africa, they were almost always relayed in one language. | Несмотря на то, что радиопрограммы Организации Объединенных Наций принимаются фактически повсеместно, даже в Африке, они почти полностью транслируются на одном языке. |
| It is, however, recognized that currently women constitute almost half of all migrants worldwide; they are strongly represented in the high- and low-skilled labour sectors. | Однако признается, что фактически женщины составляют почти половину мигрантов в мире и что они широко представлены в секторах высококвалифицированного и малоквалифицированного труда. |
| In fact, we all are coming to learn that lesson the hard way: digital information almost never goes away, even if we wish that it would. | Фактически, все мы сталкиваемся с трудностями на нашем жизненном пути, прежде чем выучим этот урок: цифровая информация почти никогда не исчезает, даже если мы этого хотим. |
| For example, whether or not some entity was a "State" or exercised sovereignty over a territory were questions that would almost always need to be treated by reference to the general law. | Например, вопрос о том, является ли определенное образование "государством" и осуществляет ли оно суверенитет над территорией, - это вопросы, которые фактически почти всегда необходимо рассматривать в увязке с нормами общего международного права. |
| Kids, if there's one big theme to this story - and I swear, we're totally, almost, not really all that close to the end - it's timing. | Детки, если у этой истории есть какая-то главная идея - и я клянусь, что мы уже полностью, почти не особо близки к концу - то это подбор момента. |
| You know, we shouldn't forget that not long ago... there were almost no more fish left in the ocean... and half the world's population faced the threat of hunger. | Знаете что, нам не стоит забывать, что... совсем недавно в океане почти не осталось рыбы... и половине человечества угрожал голод. |
| The fact is that the General Assembly was doing almost nothing on major political developments throughout the year, except on the peace process in the Middle East, in spite of its obligations under Articles 10, 11 and 24 of the Charter. | Дело в том, что, несмотря на свои обязательства по статьям 10, 11 и 24 Устава, Генеральная Ассамблея на протяжении всего года почти не принимала никаких решений по важным политическим вопросам, за исключением мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| Here its almost never warm. | Здесь почти не бывает тепло. |
| The monorail guideway has remained almost exactly the same since 1961, aside from small alterations while Indiana Jones Adventure was being built. | Железнодорожные пути почти не изменялись с 1961 года, если не считать небольшой перестройки во время строительства «Мира Индианы Джонса». |
| Fairfax, whose family were to control the newspaper for almost 150 years, based his editorial policies upon principles of candour, honesty and honour. | Фэрфакс, семейный бизнес которого контролировал газету на протяжении около 150 лет, определил редакционную политику на принципах искренности, честности и чести. |
| In a career spanning more than 40 years, Mead wrote almost constantly and published numerous articles and book reviews in both philosophy and psychology. | На протяжении своей научной карьеры, за 40 лет, Мид опубликовал множество статей и рецензий по философии и психологии. |
| Almost a six degree increase during the 43 seconds. | На протяжении 43 секунд температура была на шесть градусов выше. |
| Almost throughout the voting Mosque "Heart of Chechnya" in the lead among the participants, but on the last day gave way to the first place of the Kolomna Kremlin. | Практически на протяжении всего голосования мечеть «Сердце Чечни» лидировала среди участников, но в последний день уступила первое место Коломенскому кремлю. |
| Abstract art, having started with works by Wassily Kandinsky, did not get development in Russia, and for almost 30 years was excluded from professional vocabulary, but, in spite of this, gained a powerful momentum in the West. | Абстрактное искусство, начавшееся с работ Кандинского, не получило ожидаемого развития в России, и на протяжении почти 30 лет вообще было исключено из профессионального лексикона, но, несмотря на это, дало мощнейший толчок для этого направления на Западе. |
| Sometimes I am so impulsive... almost spontaneous. | Иногда я такая импульсивная, едва ли не спонтанная. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| This is sadly almost the only agreement we have found after many years of controversial discussions on its enlargement. | К сожалению, это едва ли не единственный вопрос, в отношении которого нам удалось достичь договоренности в результате многолетних и полных противоречий дискуссий о расширении его членского состава. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| So, the building affords artistic directors the freedom toconceive of almost any kind of activity underneath this floatingobject. | Таким образом, здание даёт художественным директорамвозможность вообразить едва ли не все возможные виды активностейпод этим плавающим вверх-вниз объектом, |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Rural areas accounted for almost 85 per cent of the poor population in 2001, and this figure rose to 89 per cent in 2007. | В 2001 году доля бедного населения, проживавшая в сельской местности, составляла чуть менее 85%, а в 2007 году она достигла уже 89%. |
| For the countries that had already reached decision point, this has resulted in a total reduction in their debt stock of almost 90 per cent, as compared with 65 per cent previously. | Для стран, уже достигших этапа принятия решения, это означало полное сокращение их объема задолженности на почти 90% по сравнению с 65% ранее. |
| Ms. Smith de Cherif (Sahara Fund Inc.) said that three Sahrawi human rights activists had been languishing in prison in Morocco for almost a year, after having been arbitrarily arrested and charged with high treason, which carried the death penalty in Morocco. | Г-жа Смит де Шериф (корпорация «Сахарский фонд») говорит, что три сахарских правозащитника томятся в марокканской тюрьме уже почти год после того, как они подверглись произвольному аресту и были обвинены в государственной измене, за что в Марокко полагается смертная казнь. |
| We're almost there. | Мы почти уже сделали это. |
| Some reviews were almost complete, others were well under way, and Ascension Island, for example, would have elected an island council by the end of 2002. | В одних территориях эта реформа практически завершена, в других уже проделана большая работа по ее проведению, а, например, на острове Вознесения к концу 2002 года должны состояться выборы в Совет острова. |
| I mean, it's almost like it's proud. | В смысле, он как будто гордится. |
| It's almost like you have a form of Phantom limb syndrome. | Будто у тебя синдром фантомных болей. |
| It's almost like she's comparing two different authors. | Почти как будто она сравнивала двух разных авторов. |
| It was almost as if... | Это было как будто... |
| It seems almost as though they feel undeserving, as if the rest of their lives have been an attempt to prove their first success had a reason or formula. | Это выглядит так, как будто они будут считать свой успех незаслуженным, если в течении жизни не подвернется удачный момент чтобы доказать, что их первый успех имел вполне объяснимую формулу. |
| This technology would enable almost complete flexibility in valve actuation and may allow for the elimination of the engine's throttle valve. | Эта технология позволит добиться практически абсолютной гибкости при срабатывании клапана и, возможно, даже приведет к отказу от использования клапана регулятора в конструкции двигателя. |
| Maybe, and maybe not, but they would almost certainly appear more legitimate, even in the eye of their adversaries. | Может быть, да, а может быть, и нет, но они почти наверняка станут более легитимными, даже в глазах своих противников. |
| We almost did it though, didn't we? | Мы даже уже почти это сделали. |
| It has a remote almost spooky feel to it and by anchoring at the inlet's elbow; there is good shelter from the day breeze blowing down the gulf. | Место очень пустынное, даже страшноватое, но здесь можно хорошо укрыться от ветров, дующих в заливе. |
| It was almost as if the hole in his heart was so large that even the love of a family, without work, could not fill it. | Дыра, которая возникла в его сердце, была такой огромной, что даже любовь его семьи не могла восполнить отсутствие работы. |
| Ralph, are you almost finished? | Ральф, ты скоро сделаешь свои дела? |
| Well, boys, my car is almost here. | Ну что, мальчики, моя машина скоро приедет. |
| It's almost time to feed Thomas. | Скоро нужно будет Томаса покормить. |
| I know this has been hard for both of us, but it's almost over. | Я знаю, что для нас обоих это было нелегко, но скоро все закончится. |
| He knew that his days of mooching off of Kay were almost over, in spite of all the reports that the two of them were getting married. | Он знал, что время выкачивания денег из Кэй для него почти закончилось, несмотря на все статейки, что они скоро поженятся. |