| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| Easily add listings of almost any PPC SE and turn them off. | Легко и быстро подключать и отключать практически любую РРС SE. |
| Thin freon pathways do not occupy much space and can be laid almost in any building. | Тонкие фреоновые магистрали не занимают много места и могут быть проложены практически в любом здании. |
| The Somalis with whom the independent expert met almost universally expressed their dismay at the fact that the international community's attention to Somalia has remained woefully limited. | Практически все сомалийцы, с которыми встречался независимый эксперт, выражали свое возмущение тем фактом, что международное сообщество по-прежнему уделяет Сомали прискорбно малое внимание. |
| Tropical storm Stan had occurred shortly after the earthquake in Pakistan, and had demonstrated how difficult it was for the international community to react to two major disasters occurring almost simultaneously. | Тропический шторм "Стэн" обрушился вскоре после землетрясения в Пакистане и показал, насколько сложно международному сообществу реагировать на два серьезных стихийных бедствия, произошедших практически одновременно. |
| Direct e-mail links to journalists around the world are part of another innovative project that will provide electronic alerts of breaking news from the United Nations system almost as it happens. | Составной частью еще одного новаторского проекта является установление прямых связей по электронной почте с журналистами во всем мире, что позволит практически мгновенно получать электронные сообщения о последних новостях из системы Организации Объединенных Наций. |
| She almost destroyed your life, Mike! | Она чуть не разрушила твою жизнь, Майк. |
| I almost coughed up my pleura last night. | А я сегодня ночью так кашляла, что у меня чуть не отслоилась плевра! |
| You almost lost 'em. | Ты чуть не потеряла их. |
| I almost got a necklash. | Я чуть не получила драму бедра. |
| I almost burned in Moscow and survived crossing the Beresina, so... | Когда тебя чуть не поджарили в Москве и едва не заморозили в Березине, ты не... |
| Unable to work, he lived at home with his parents for almost a year. | Не в состоянии работать, он жил у родителей около года. |
| GUANTÁNAMO BAY - I write this from the United States Detention Center at Guantánamo Bay, where I have been held without charge for almost seven years. | ЗАЛИВ ГУАНТАНАМО - Я пишу из центра временного задержания США в Заливе Гуантанамо, где я нахожусь без предъявления обвинений уже около семи лет. |
| For example, Africa's almost 800 million inhabitants share 152,000 Internet hosts, that is to say, about 0.3 per cent of the world's total access to the Internet. | Например, почти на 800 миллионов жителей Африки приходится 152000 Интернет-центров, что составляет лишь около 0,3 процента общемировых средств доступа к Интернету. |
| Almost 100 shops and trading organizations of the capital also took part in the inquiry. | В опросе приняло также участие около 100 магазинов и торговых организаций столицы. |
| Almost 150 companies from all over the world took part in this great event. | Около 150 компаний из 15 стран мира приняли участие в этом действительно красивом действе. |
| In addition, OHCHR disseminated almost 300,000 copies of publications that are directly or indirectly linked to the right to development in more than 100 countries in response to about 2,000 requests. | Кроме того, УВКПЧ распространило почти 300000 экземпляров публикаций, которые прямо или косвенно были связаны с правом на развитие, в более чем 100 странах в ответ на примерно 2000 заявок. |
| These changes should, in all likelihood, have resulted in a reduction in gender-based wage differentials; however, the difference in wages was almost the same as it had been in 1994. | Эти изменения, по всей вероятности, должны были привести к сокращению гендерных различий в размере оплаты труда; между тем различия в оплате труда остались примерно такими же, какими они были в 1994 году. |
| Since the cold war, approximately 33 domestic armed conflicts have broken out or been rekindled, resulting in more than 5 million deaths and almost 17 million refugees and displaced persons. | Со времени окончания «холодной войны» начались или возобновились примерно ЗЗ внутренних вооруженных конфликта, в результате которых погибло более 5 миллионов человек, а почти 17 миллионов стали беженцами или перемещенными лицами. |
| Around one in 10 Australian women experience depression during pregnancy, and almost one in five experience it in the weeks and months after giving birth. | 10.45 Примерно каждая десятая австралийская женщина испытывает состояние депрессии в течение беременности и почти каждая пятая испытывает такое состояние в течение нескольких недель или месяцев после родов. |
| Second, developing countries in 2004 received some US$ 145 billion in migrant remittances, almost two thirds of the global amount of remittances that migrants sent home. | Во-вторых, в 2004 году развивающиеся страны получили примерно 145 млрд. долл. США в виде денежных переводов от мигрантов, что составляет примерно две трети от всемирного объема переводов, которые мигранты отсылают домой. |
| But we - we almost lost our daughter today. | Мы с тобой едва не потеряли сегодня дочь. |
| See what you almost made happen? | Видишь, что ты едва не натворил? |
| That's right. I almost forgot. | Действительно. Я едва не забыл. |
| DEI noted that the Children's Ombudsman is appointed in the Council of Ministers with a budget open to censure by parliamentarians (as almost happened in 2005). | МДЗД отметило, что Омбудсмен по правам детей назначается Советом министров, и что его бюджет может быть скорректирован парламентариями (как это едва не случилось в 2005 году)15. |
| The patient almost didn't make it. | Мы едва не потеряли пациента. |
| We are witnessing an increasingly persistent rejection of settlement that has almost become international policy. | Мы являемся свидетелями все более настойчивого неприятия практики создания поселений, которое фактически стало международной политикой. |
| The Dutch eventually became the dominant European power although the sultanates were in place almost continually until today. | Голландцы со временем стали главной европейской силой, несмотря на то, что султанат фактически существовал вплоть до наших дней. |
| Indeed, there was a risk that the territory could become almost completely dependent on external welfare provisions. | Фактически, существует опасность того, что эта территория станет почти полностью зависимой от внешней помощи по социальному обеспечению. |
| In 1990 the band ceased its activities and, as a matter of fact, did not exist for the next almost ten years. | В 1990 году группа приостановила свою деятельность и следующие десять лет фактически не существовала. |
| Indeed, Kim Jong-eun, the third son of Kim Jong-il and his late consort Ko Young-hee, was mooted as his father's successor almost a year ago. | Фактически, Ким Чен Ун, третий сын Ким Чен Ира и его самой последней супруги Ким Ён Хи, уже обсуждался в качестве преемника своего отца почти год назад. |
| He's almost not worth playing. | Тем более, что он почти не играет. |
| Aren't we almost brother and sister? | Разве мы почти не брат и сестра? - Дай мне закончить. |
| There is almost no reliable evidence about what happened in the London area during the Sub-Roman or so-called "Dark Ages" period from around 450 to 600. | Почти не существует достоверных доказательств того, что происходило вокруг Лондона во период с 450 по 600 года. |
| The last axis of the Pact lights up an issue almost invisible in our society: the living conditions of women deprived of liberty. | Последняя составляющая Пакта касается вопроса, которому в нашем обществе внимания почти не уделяется; речь идет об условиях содержания женщин в местах лишения свободы. |
| Since the adoption of the MDGs five years ago, the burdens and obstacles faced by developing countries seem to have increased, with almost no amelioration of the problems that already existed at the time. | После принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, пять лет тому назад, трудности и препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, как представляется, возросли, при этом почти не наблюдалось прогресса в отношении проблем, которые уже существовали в то время. |
| In particular, the southern part has not received any humanitarian aid for almost three months. | В частности, южная часть не получает никакой гуманитарной помощи на протяжении почти трех месяцев. |
| Much of the attention at almost every great international meeting for the past four years has been given to the inhuman acts of global terrorists. | На протяжении последних четырех лет серьезное внимание практически на каждой важной международной конференции или совещании уделяется бесчеловечным актам международного терроризма. |
| One of his marriages, to Valerie Danby-Smith, Ernest Hemingway's secretary, lasted almost 20 years. | Одна из его жен - Валери Дэнби-Смит, была на протяжении 20 лет секретаршей Эрнеста Хемингуэя. |
| A hundred and fifty men were absorbing almost a fifth of the combat for all of NATO forces in the country, for a couple months. | Сто пятьдесят мужчин впитывали почти пятую часть сражений всех сил НАТО в стране, на протяжении пары месяцев. |
| The period of almost 5000 years over which carvings were made, the people of the late stoneage and early metal age, saw many cultural changes, including the adoption of metal tools and changes in areas such as boat building and fishing techniques. | По наскальным рисункам Альты, которые создавались на протяжении почти 5000 лет, можно проследить множество культурных изменений, в том числе изобретение металлических инструментов, а также достижения в таких областях, как судостроительство и усовершенствование методов рыбной ловли. |
| That was almost more important than the story. | Это бывает едва ли не более важно, чем сюжет. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| Violence against women was a serious problem facing women in almost every country. | Серьезной проблемой, с которой сталкиваются женщины едва ли не во всех странах, является проблема насилия. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| It's almost 30 minutes now since the start of this high-speed chase. | Прошло уже почти полчаса с начала этой скоростной погони. |
| In Latin America and the Caribbean, Brazil has guaranteed access to ART for its entire population for almost a decade, and nine other countries now have estimated coverage rates exceeding 50 per cent. | В Латинской Америке и Карибском бассейне доступ к ПРТ гарантирован вот уже почти десять лет всему населению Бразилии, а еще в девяти странах расчетная охваченность ею превышает сейчас 50 процентов. |
| In operative paragraph 1 of the draft resolution, the General Assembly would commend the moratorium observed by certain nuclear-weapons States which have conducted almost 2,000 nuclear tests in the past. | В пункте 1 постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея с положительной стороны отметит мораторий, соблюдаемый некоторыми обладающими ядерным оружием государствами, которые в прошлом уже провели почти 2000 ядерных испытаний. |
| But the competition is almost here! | Но соревнование уже началось! |
| We've almost come to like the little cries of the workmen... and the gloppitta-gloppitta noises which emanate from the machine. | А выкрики рабочих и звуки глоппита-глоппита, которые издают такие машины, нам уже почти нравятся. |
| He seems to be almost leaning on my ear. | Он будто почти прислонился к моему уху. |
| And then she said, in a quiet voice, almost as if it were a secret: | И затем она сказала тихим голосом, как будто это была тайна: |
| Instead of the pollen grains floating gently in the water, they danced around furiously, almost as though they were alive. | Вместо того, чтобы спокойно плавать в воде, частички пыльцы бешено кружились в танце, как будто были живыми. |
| We've been falsifying data for almost a year now To make it look like it works, but it doesn't. | Мы фальсифицировали данные за год, чтобы выглядело, как будто все работает, но это не так. |
| Almost... a vibration at the edges. | Будто вибрации по краям. |
| They were almost going to follow him around for a reality TV show about busy Indian lawyers, but they went with the Native American version instead. | Некоторые даже хотели его снимать везде для реалити-шоу о занятых индийских адвокатах, но потом решили остановиться на версии с коренным американцем. |
| I almost didn't stay. | Я даже хотела уйти. |
| You know, I almost didn't recognize you without your rent-a-tux and my twin sister stuck to your face. | Ты знаешь, я даже сразу не узнала тебя без этого прокатного смокинга и моей сестры-близняшки, прилипшей к твоему лицу. |
| In fact, Siberia is not much different from China's own almost empty mountain/desert borderlands, where even agriculture is a daunting task. | На самом деле, Сибирь не сильно отличается от собственных практически пустых горных/пустынных пограничных областей Китая, где даже сельское хозяйство приводит в полную растерянность. |
| When the camps had been set up, some people had found themselves in less precarious situations, almost better off - with basic health care, services, and even employment opportunities. | После создания лагерей люди оказались в менее сложной и даже более выгодной ситуации, поскольку им были предоставлены медицинские и другие услуги и даже возможность трудоустройства. |
| Don't worry, this is almost over. | Не волнуйся, скоро с этим будет покончено. |
| Now almost two have passed since we had time together. | Уже скоро два года, как мы тебя почти не видели. |
| I am so glad this is almost over. | Я так рад, что скоро этому конец. |
| We're almost at the end. | Скоро мы со всем покончим. |
| You're almost an uncle. | Ты скоро станешь дядей! - Что? |