| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| Lithuanian women were more highly educated than Lithuanian men and were employed in almost equal numbers. | В Литве женщины имеют более высокий уровень образования, чем мужчины, и в области занятости имеют практически равное представительство с мужчинами. |
| The closure regime affected almost every aspect of daily life. | Режим закрытия границ затронул практически все стороны повседневной жизни людей. |
| The total value of marketed services, reported by relatively few countries, is almost EUR 818 million and has remained more or less stable since 2007. | Общий стоимостной объем услуг, согласно данным, представленным относительно небольшим числом стран, составил почти 818 млн. евро, т.е. практически не изменился по сравнению с 2007 годом. |
| As the report itself aptly acknowledges, the Security Council is meeting on an almost daily basis to consider precisely these conflicts, and its deliberations have generated intensified interest. | Как признается в самом Докладе, Совет Безопасности практически ежедневно проводит заседания для рассмотрения именно этих проблем, и дискуссии, проходящие там, вызывают все больший интерес. |
| Brooklyn's almost over. | С Бруклином практически покончено. |
| Going to see the man who almost killed you and Reid is way beyond crazy. | Ехать на встречу с человеком, который чуть не убил вас с Ридом, - безумнее некуда. |
| Can you believe I almost bought a gun? | Поверить не могу, что чуть не купила пистолет. |
| You almost had a heart attack going through the "ten items or less" lane yesterday. | У тебя чуть не случился инфаркт, когда мы вчера встали в кассу "десять или меньше вещей". |
| You'd never think you almost lost your lives down there. | Никогда и не подумаешь, что вы там чуть не погибли. |
| Prost finished runner-up in the championship and Mansell finished 5th and scored 1 win, including an excellent performance in his last race for Ferrari at Adelaide, where he finished 2nd and almost won that race from Nelson Piquet and his Benetton-Ford. | Прост закончил чемпионат на втором месте, Мэнселл - на пятом с одной победой, показав превосходную скорость на своей последней гонке за Ferrari в Аделаиде, где он финишировал вторым, чуть не опередив Нельсона Пике на Benetton. |
| In the battle almost 3,000 Polish were killed, and about 300 knights were captured. | В сражении погибло около трех тысяч человек со стороны поляков, а около 300 рыцарей было взято в плен. |
| In addition, exports to the Russian Federation, which represented almost 30 per cent of the total exports of Georgia, have almost completely ceased. | Помимо этого, экспорт в Российскую Федерацию, который составлял около 30 процентов всего объема экспорта Грузии, практически полностью прекратился. |
| Over the next two decades, he created almost 50 covers for Famous Monsters, many of which have become iconic images of that period. | На протяжении следующих двух десятилетий нарисовал около 50 обложек для журнала «Famous Monsters of Filmland», многие из которых стали культовыми изображениями того периода. |
| However, the statistics on page 7 of the initial report of Switzerland showed that almost 300,000 nationals of the former Yugoslavia were permanently resident in Switzerland. | Вместе с тем из приведенных на странице 9 первоначального доклада Швейцарии статистических данных следует, что около 300000 выходцев из бывшей Югославии в настоящее время проживают в этой стране на постоянной основе. |
| For instance, the Indian Technical and Economic Cooperation Programme had so far trained almost 1,000 African officials every year in various capacity-building programmes, while Indian colleges and universities now admitted about 15,000 African students annually. | Например, в рамках Индийской программы технического и экономического сотрудничества ежегодно по линии различных программ укрепления потенциала подготовку проходит почти тысяча должностных лиц африканских стран, а в индийские колледжи и университеты ежегодно поступают около 15000 африканских студентов. |
| There is approximately almost an equal number of women employed in the media as men. | В сфере средств информации занято примерно одинаковое число женщин и мужчин. |
| Roughly 85 per cent of all imports consisted of foodstuffs and medical supplies, whereas construction materials, spare parts and other industrial goods remained almost totally banned. | Весь импорт примерно на 85 процентов состоял из продовольствия и медицинских товаров, тогда как строительные материалы, запчасти и другие промышленные товары по-прежнему облагались практически полным запретом. |
| Their 25 per cent share of the world's population consumes almost 80 per cent of global energy. | Население этих стран, которое составляет 25 процентов мирового населения, потребляет примерно 80 процентов производимой в мире энергии. |
| Support in the area of debt management, through the promotion and installation of the Debt Management and Financial Analysis System (DMFAS) programme, represented almost 80 per cent of the technical cooperation activities of GDS in 1997. | В 1997 году примерно 80% деятельности ОГСР по линии технического сотрудничества приходилось на оказание поддержки в области управления задолженностью путем содействия использованию и внедрению программы ДМФАС (система регулирования долговых отношений и анализа финансового положения). |
| Almost three quarters (73 per cent) were beaten, 26 per cent were verbally abused and 30 per cent were deprived of a right, virtually regardless of their backgrounds or regions. | Примерно три четверти (73%) детей подвергались избиению, 26% - оскорблениям, 30% - лишению какого-либо права, причем никаких существенных различий по среде проживания или по регионам не прослеживалось. |
| You're raising this guy's hopes, not to mention you were almost killed. | Ты вселяешь в парня пустую надежду - не говоря уже о том, что нас едва не убили. |
| Every since you almost ended the world the first time. | С тех самых пор, как вы едва не угробили весь мир в первый раз. |
| She saw her grandfather almost cut in two yesterday. | Вчера она видела, как её дедушку едва не разрубило пополам. |
| Ship almost hit an iceberg. | Корабль едва не столкнулся с айсбергом. |
| Here, Borchgrevink and Captain Jensen were almost drowned by a large wave caused by a calving or breakaway of ice from the adjacent Great Ice Barrier. | Здесь при высадке едва не утонули Борхгревинк и капитан Йенсен: произошёл «отёл» Ледяного барьера, а отделившийся айсберг поднял большую приливную волну. |
| About 7.5 million Afghans live in areas where almost no health services are available to them. | Около 7,5 миллиона афганцев живут в районах, где фактически отсутствуют службы здравоохранения. |
| Many delegations had welcomed the proposal for a reduction of the floor assessment rate to 0.001 per cent, which would almost have the same effect as abolishing it. | Многочисленные делегации положительно восприняли предложение о снижении минимальной ставки взноса до 0,001 процента, что фактически означало бы ее упразднение. |
| Protectionism under the guise of labour and environmental standards targeted against developing countries, as well as unjustified use of anti-dumping and anti-subsidy measures, had made it almost impossible for developing countries to enjoy the benefits brought about by the expansion of international trade. | Протекционизм, скрывающийся за трудовыми и экологическими нормами, направлен против развивающихся стран, а необоснованное применение антидемпинговых мер и мер по ограничению субсидий сделало фактически невозможным для развивающихся стран использование выгод от расширения международной торговли. |
| In fact, we all are coming to learn that lesson the hard way: digital information almost never goes away, even if we wish that it would. | Фактически, все мы сталкиваемся с трудностями на нашем жизненном пути, прежде чем выучим этот урок: цифровая информация почти никогда не исчезает, даже если мы этого хотим. |
| At present, however, the imports of this "intoxicating liquor" constitute almost 1/3 of the total amount on the market, with dozens of distilleries, including rather powerful ones, operating throughout Armenia! | Времена не те... Это и есть приемлемая «золотая середина» в мнениях о перспективности нашей промышленности. Но что мешало хотя бы частичному восстановлению фактически утраченных ныне отраслей? |
| He's almost not worth playing. | Тем более, что он почти не играет. |
| I almost didn't ring the bell. | Я уже почти не стала стучать в дверь. |
| She has almost no pain anymore and overall is doing much, much better than her doctors were expecting. | Она почти не чувствует боли, и общее состояние намного, намного улучшилось по сравнению с ожиданиями её врачей. |
| I'm cold, and I'm almost out of my depth | Холодно, ноги почти не достают до дна. |
| The shares closed almost unchanged at 187.35 dollars. | Акции закрылись, почти не изменившись, на уровне 187,35 доллара. |
| So, and almost 100 years, this regiment was part of the Prussian army. | Итак, на протяжении почти века этот полк был частью прусской армии. |
| For almost 10 years my country has offered this generous hospitality in accordance with its international commitments. | Это щедрое гостеприимство, оказываемое моей страной на протяжении уже почти десяти лет, сообразуется с международными обязательствами Гвинеи. |
| The first is the Small Grants Programme of the Global Environment Facility, implemented by UNDP, which has been working with communities around the world for almost two decades to combat critical environmental problems. | Первой является осуществляемая ПРООН Программа небольших субсидий Глобального экологического фонда, в рамках которой на протяжении почти двух десятилетий ведется работа с общинами в разных странах мира по решению наиболее серьезных экологических проблем. |
| It is a fact that for decades following the establishment of the United Nations, almost every effort to make progress towards disarmament and arms control was aborted by the rigidities of the cold war. | Известно, что на протяжении десятилетий с момента создания Организации Объединенных Наций практически все усилия по достижению прогресса в направлении разоружения и контроля над вооружениями подрывались суровыми реалиями "холодной войны". |
| An indigenous representative from Guatemala expressed the view that for almost 20 years various reports and resolutions had offered promises to improve the situation of indigenous peoples without sufficient action for their fulfilment. | Представитель коренных народов Гватемалы заявил, что на протяжении почти 20 лет в различных докладах и резолюциях звучат обещания улучшить положение коренных народов, которые не подкрепляются конкретными мерами по их выполнению. |
| That was almost more important than the story. | Это бывает едва ли не более важно, чем сюжет. |
| I almost hope he is, if it'll save you from this. | Я едва ли не рад, если его возвращение спасет тебя от этого. |
| Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... | "Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..." |
| Almost for all companies, the starting stage of the automation is rather painful. | Едва ли не для каждой компании начальный этап автоматизации проходит болезненно. |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| By now, Mr Lee is almost unconscious. | К этому моменту мистер Ли был уже почти без сознания. |
| Sounds good too. I almost started without you. I'm just finishing up some dishes. | звучит отлично я почти что уже начала без тебя я просто заканчивал с посудой |
| Michael, dinner's almost ready. | Майкл обед уже почти готов. |
| I'm almost there. | Я уже совсем рядом. |
| Already a model N85 was a miracle as well, having won the love of their owners throughout the world, so the Finnish producers, having decided to improve their work, leading many fans make almost ecstasy. | Уже 85-я модель была чудо как хороша, завоевав любовь своих владельцев по всему мира, поэтому финские производители, решив усовершенствовать свое творение, привели многочисленных поклонников марки практически в экстаз. |
| The skin is typically described as being extremely smooth, almost as if made of an artificial material like rubber or plastic. | Кожа, как правило, описывается как чрезвычайно гладкая, как будто сделанная из искусственного материала, как резина или пластик. |
| Almost as if the Reverend didn't trust him. | Как будто преподобный ему не доверяет. |
| Almost sounds like you want it. | Звучит так, будто тебе этого хочется. |
| It's almost as if she knew there was a camera there. | Будто она знает, где камера. |
| After almost 4 minutes, The tank isn't bulging like the last time. Then... | В радикальном развороте выглядит так, будто он пытается остановить сам себя. |
| If you focus, one week into summer... you can feel almost feel autumn coming. | Если задуматься об этом, то даже в самом начале лета... можно почувствовать приближение осени. |
| I'd almost say you enjoy this, Scott. | Кажется, ты даже кайф словил, Скотт. |
| This Hall, even when it is quiet and empty and when it sometimes seems almost devoid of activity, controls one of the world's most valuable and precious resources. | Зал, в котором мы сейчас находимся, даже когда в нем никого нет и царит тишина и когда создается впечатление, что здесь почти ничего не происходит, управляет одним из самых ценных мировых ресурсов - речь идет о легитимности. |
| For example, the formation of an almost all-inclusive Government of National Unity, including members professing various faiths and sects within the same faiths, required long sessions of open-minded dialogue, cooperation and tolerance. | Например, формирование почти полностью инклюзивного Правительства национального единства, в состав которого вошли люди, не только исповедующие различные религии, но даже принадлежащие к различным сектам одной и той же религии, потребовало продолжительного и непредвзятого диалога, сотрудничества и терпимости. |
| It's almost like if a person has multiple diseases, it's hard to get well, you might die, but if you only have one disease to deal with, you can get better. | Это примерно так, как если у человека было множество заболеваний, то ему трудно поправится, он может даже умереть, но если у него только одно заболевание, то он справится. |
| But he's probably almost done. | Но он, наверное, скоро вернется. |
| It's almost April, and it starts June 5th, and that's, like... soon. | Уже почти апрель, а всё начинается 5 июня, и это вроде как... уже скоро. |
| Knowing that his life will be ending soon, he (and the other animals whose times are almost up) stays behind and lets the procession of animals leave for the ark, declaring them "the salvation of the new world". | Понимая, что скоро закончится его жизнь и жизнь его жены, он (и другие животные, которые уже достигли своего предела) становится рядом и позволяет остальным животным уйти на ковчег, объявив их «спасателями нового мира». |
| "Are you almost there"? | "Ты там скоро?" |
| Sounds like that storm's almost here. | Похоже, скоро начнется шторм. |