| It really was almost sensual physical sensation. | Это действительно было почти чувственное физическое ощущение. |
| Transition economies, with their historically high female labour market participation rates of almost 49 per cent, lead the world in gender equality in wage employment outside agriculture. | Что касается стран с переходной экономикой, в которых доля женщин на рынке труда исторически была на высоком уровне, составляя почти 49 процентов, то они занимают лидирующее положение в мире в плане равенства между мужчинами и женщинами в оплачиваемой сфере занятости, не относящейся к сельскому хозяйству. |
| It explains shape, colour, texture and the way almost everything interacts and fits together. | Она объясняет форму, цвет, текстуру и почти все, как материя взаимодействует и согласуется. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| You've almost reached your decision gate. | Мы уже практически достигли схемы выбора решения. |
| Well, I ran to the bedroom door, and I grabbed the doorknob, but it almost melted my hand. | Я подбежал к двери спальни и взялся за ручку, но она практически расплавилась у меня в руках. |
| The membership of these global conventions, such as those on climate change, ozone layer protection, biological diversity, desertification and hazardous chemicals and wastes, are open to all States and some even enjoy the participation of almost the entire membership of the United Nations. | Эти глобальные конвенции, в частности об изменении климата, защите озонового слоя, биологическом разнообразии, опустынивании и опасных химических веществах и отходах, открыты для подписания всех государств, а участниками некоторых из них являются практически все члены Организации Объединенных Наций. |
| They almost brought the entire financial system down. | Они практически развалили финансовую систему. |
| I almost don't miss my... | Я практически не скучаю по... |
| I almost had a baby, kev. me. | Я чуть не забеременела, Кев. |
| You almost screwed that up by accident. | Я случайно чуть не испортила все. |
| Well, yes, if we keep in mind my sister almost gave birth to her in the street. | Ну да, если иметь в виду, что моя сестра чуть не родила на улице. |
| I almost fainted with emotion! | Я чуть не упала в обморок от волнения. |
| Almost caught it, right? | Ты чуть не поймала его, да? |
| Indeed, in 1997 when overall GDP growth was about 6 per cent, industrial production stayed almost flat. | Так, в 1997 году рост совокупного ВВП составил около 6 процентов, тогда как рост промышленного производства практически не наблюдался. |
| About 40 million stockpiled anti-personnel mines have been destroyed, and their production, sale and transfer have almost stopped. | Было уничтожено около 40 миллионов хранившихся на складах противопехотных мин, а их производство, продажа и передача практически прекратились. |
| Fairfax, whose family were to control the newspaper for almost 150 years, based his editorial policies upon principles of candour, honesty and honour. | Фэрфакс, семейный бизнес которого контролировал газету на протяжении около 150 лет, определил редакционную политику на принципах искренности, честности и чести. |
| Almost two thirds of the countries in those regions and one third of the countries in the more developed regions view this as a major concern. | Около половины этих стран и около одной трети более развитых стран считают рождаемость среди несовершеннолетних серьезной проблемой. |
| Almost 1,200 Lebanese were killed and close to 1 million displaced by the fighting, while 159 Israelis were killed and up to 500,000 Israelis displaced. | В результате боевых действий почти 1200 ливанцев погибли и около одного миллиона стали перемещенными лицами, в то время как со стороны Израиля погибли 159 человек и почти 500000 стали перемещенными лицами. |
| Over the past ten years, they had committed almost 45 billion euros a year to development aid. | В течение последних десяти лет они вкладывали примерно 45 млрд. евро в год в оказание помощи в области развития. |
| Within, I don't know, half an hour it became almost impossible. | Примерно, я не знаю, за полчаса это было почти невозможно. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights is a new institution which came into being at almost the same time as the United Nations programmes and agencies were celebrating their fiftieth anniversary. | Управление Верховного комиссара по правам человека представляет собой новый орган, появившийся примерно в то время, когда программы и учреждения Организации Объединенных Наций праздновали свою пятидесятую годовщину. |
| Furthermore, his Government had supported important regional seminars in Africa, Europe, Central America, South-east Asia and Central Asia and had promoted the launching of a trust fund to finance the destruction of almost 12,000 tons of ammunition in Albania. | Кроме того, Канада поддерживала важные региональные семинары в Африке, Европе, Центральной Америке, Юго-Восточной и Центральной Азии и способствовала учреждению целевого фонда, предназначенного для уничтожения примерно 12000 тонн боеприпасов в Албании. |
| Almost two months after the shootings, the documentary "Death on the Rock" was broadcast on British television. | Примерно через два месяца после событий на британском телевидении был показан документальный фильм «Смерть на скале» (Death on the Rock). |
| Well, I did almost die, after all. | Я едва не погиб в конце концов. |
| David I established the first chartered burghs in Scotland, copying the burgher charters and Leges Burgorum (rules governing virtually every aspect of life and work) almost verbatim from the English customs of Newcastle-Upon-Tyne. | Давид I основал первые привилегированные бурги в Шотландии, копируя хартии и «leges burgorum» (правила почти о каждом аспекте жизни и работы) едва не дословно из английских обычаев Ньюкасла. |
| He almost killed me. | Он меня едва не убил. |
| You almost killed him. | Вы едва не убил его. |
| They almost caught you today. | Тебя сегодня едва не поймали. |
| Paragraph 5 of the text reproduced, almost verbatim, the declaration transmitted by letter to the States parties in 2001. | Что касается пункта 5, то в нем фактически дословно воспроизводится текст заявления, направленного письмом государствам-участникам в 2001 году. |
| The functioning of capital markets is improving, but banks still play an almost negligible role as intermediaries between savers and investors in the real economy. | Хотя рынки капитала начинают функционировать более эффективно, банки по-прежнему не играют фактически никакой роли в качестве посредников между владельцами сбережений и инвесторами в реальной экономике. |
| In fact, we succeeded in cutting the report almost in half, saving the United Nations a few hundred thousand dollars in the process. | Фактически, нам удалось сократить его объем почти в два раза, сэкономив при этом несколько сотен тысяч долларов Организации Объединенных Наций. |
| In actual fact, the greatest achievement over the past decade was the adoption and almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child. | Самым крупным достижением за последние десять лет, фактически, было принятие и почти универсальная ратификация Конвенции о правах ребенка. |
| Although couched as "advice", for many developing countries IMF prescriptions are in fact edicts giving the latter little choice and almost no room for manoeuvre. | Хотя предписания МВФ формулируются как "рекомендации", для многих развивающихся стран они фактически имеют силу закона, не оставляя им практически никакого выбора и свободы маневра. |
| Until recently bread was almost unheard of here. | Еще недавно хлеб почти не был известен в Лас Хурдес. |
| The plane we came in on is almost out of fuel. | Дайна, самолет, на котором мы прилетели, почти не имеет горючего. |
| The country is also facing serious shortages in foreign exchange reserves which have been almost depleted following the global financial crisis and the loss of oil revenues. | В стране также ощущается острая нехватка валютных резервов, которых почти не осталось после глобального финансового кризиса и сокращения нефтяных поступлений. |
| And at first, I almost couldn't remember my locker combination - another frosh move. | Сначала я почти не могла запомнить код моего шкафчика - типичное поведение фреша. |
| You almost didn't make it. | Ты почти не успел. |
| For almost 19 years we have been resisting aggression and the military occupation of our homeland, without any material or logistical support from any country in the world, and we have been able to overcome all the difficulties. | Уже на протяжении 19 лет мы оказываем сопротивление агрессии и вооруженной оккупации нашей родины, не получая никакой материальной или материально-технической поддержки ни от одной страны мира, но нам удалось преодолеть все трудности. |
| Yet minimum wages are very low in most developing countries and also in Eastern Europe, and throughout the 1980s, real urban minimum wages declined in almost every country of Latin America. | Тем не менее минимальная заработная плата очень низка в большинстве развивающихся стран, а также в Восточной Европе; на протяжении 80-х годов реальная минимальная заработная плата в городах снижалась почти во всех странах Латинской Америки. |
| For almost a century... | Почти на протяжении века... |
| Sat on Court of Appeal on many occasions as Acting Justice of Appeal: on one occasion continuously for almost a year. | Неоднократно выполнял функции апелляционного судьи в Апелляционном суде; однажды - практически на протяжении целого года. |
| On the basis of what is reported above it is quite evident that for almost 20 years the Government of the Republic of Cyprus has been unable to exercise its full responsibility for the fulfilment of its obligations under the Convention throughout its territory. | Из вышесказанного ясно видно, что на протяжении почти 20 лет правительство Республики Кипр не в состоянии осуществлять в полной мере свою ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции на всей своей территории. |
| I have desire to meet you almost above any person now living. | Я желал встретиться с Вами едва ли не больше, чем с кем-либо из ныне живущих. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| In addition, Moroccan use of amnesty and pardon was very liberal, since the King granted his pardon to persons under sentence of death almost systematically, on the occasion of national events or holidays. | Кроме того, марокканская практика в области амнистии и помилования является весьма либеральной, поскольку Его Величество Король предоставляет помилование приговоренным к смертной казни едва ли не на систематической основе по случаю праздников или национальных событий. |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| It was almost as if she was already gone. | Казалось, будто ее уже нет. |
| Well, after "2 Cool For School," almost anything is a step up. | Ну, после "Слишком крут для школы", практически что угодно - это уже шаг вверх. |
| So, Danny, you must be glad that you're almost done with your required time with Augie. | Ну, Дэни, рады, что уже отработали почти всё время с Огги? |
| But it's almost daylight. | Но уже почти рассвет. |
| We're almost through this. | Мы уже почти прошли. |
| It's almost like you glamoured her... | Ты как будто навела на нее морок. |
| It's almost as if Air Barbados doesn't care about your social life. | Как будто Эйр Барбадос совсем не заботится о социальной жизни пассажиров. |
| Looks like this battle is almost over. | Выглядит, будто эта битва почти закончена. |
| This enables visitors to enjoy a "futuristic ubiquitous experience" in which they can interact with animals almost as if the animals were actually there. | Это позволяет посетителям получить "непосредственный опыт" когда они могут лично общаться с животными так, как будто они на самом живы. |
| I saw it... almost like a light bulb going off above my head. | Я увидел... всё так ясно, будто лампочка над головой зажглась. |
| Monogatari is closely tied to aspects of the oral tradition, and almost always relates a fictional or fictionalized story, even when retelling a historical event. | Моногатари тесно соприкасается с аспектами устной традиции, и почти всегда включает вымышленные или беллетризированные сюжеты, даже тогда, когда пересказывает исторические события. |
| In fact also units that (normally) do not sell their products but almost only produce for home consumption may be included in the surveys. | В обзоры можно фактически включать даже те хозяйственные единицы, которые (обычно) не продают свои продукты, а практически полностью производят их лишь для собственного потребления. |
| "I almost didn't notice it had happened..."but I suddenly threw up all over him. | "Я даже не заметил, как это случилось..." "я проблевался, проблевался прямо на него." |
| One might almost call it a miracle. | Это можно даже назвать чудом |
| That time beads were almost at a weight of gold. In old time glassbeads have reached even the peoples of the Far North, which loved to embroider their clothes with beads and make various ornaments using them. | В старые времена стеклянные бусинки добрались даже до народов крайнего севера, которые очень любили вышивать свои наряды бисером и делать из него украшения. |
| So get to it. It's almost lunch. | Приступайте, а то скоро обед. |
| Now almost two have passed since we had time together. | Уже скоро два года, как мы тебя почти не видели. |
| Hundreds of thousands of others are now homeless, driven to wander in the forests and mountains of Kosovo, constantly facing terror and death; and it is now almost winter. | Сотни тысяч других оказались бездомными и вынуждены скитаться в лесах и в горах Косово, постоянно подвергаясь опасности террора и гибели; а ведь уже скоро наступит зима. |
| It's almost over. | се скоро закончитс€. |
| You know, it was great. I met this crazy girl, I almost got a 't worry. | Мои дочери скоро пойдут в школу, а мой жених, ну... с тех пор, как он вернулся из Ирака, все, что он делает, это только напивается. |