| Its membership had expanded to include 34 States from almost every continent. | Состав участников программы расширился и в настоящее время включает 34 государства почти со всех континентов. |
| It's almost like softer than the polenta. | Это почти мягче, чем полента. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| And since migration is a global phenomenon, which occurs not only between pairs of countries or within regions but from almost every corner of the world to every other, it requires our collective attention. | И поскольку миграция - это глобальное явление, которое происходит не только между двумя странами или в пределах одного региона, а практически во всех уголках мира, она требует от нас коллективного внимания. |
| Almost every sector of Cuban society is affected by the punitive reach of extraterritorial application of the embargo. | Карательное экстерриториальное применение блокады негативно сказалось практически на каждой сфере жизни кубинского общества. |
| It's almost an occupational necessity. | Это практически профессиональная необходимость. |
| I almost touched him. | Я практически к нему прикоснулась. |
| It's almost like you didn't. | Практически и не принес. |
| And I know how you almost lost yourself trying to solve her case the first time you tried. | И я знаю, как ты чуть не потеряла себя, пытаясь раскрыть её дело в первый раз. |
| Because I lost $10,000, almost got kicked out of school, and still all I can think about is getting back to the table. | Потому что я проиграл $10000, меня чуть не выгнали из школы, а я все еще думаю о том, чтобы вернуться за стол. |
| Less when you almost kill the boyfriend of Aunt Margarita, grandfather | Не считая того, что чуть не убил парня тёти Маргариты. |
| I feel very much ashamed of myself for what I almost did to you, Norval. | Мне очень стыдно за то, что я чуть не сделала с Вами, Норвелл! |
| We almost got killed. | Да мы чуть не погибли. |
| I've been in almost a year, they brought Jaden in about 2 months ago. | Я был(а) им почти год, они взяли Джейден около 2 месяцев тому назад. |
| The United Kingdom announced a contribution of almost US$ 500,000 and France announced it would contribute €200,000. | Соединенное Королевство заявило о предоставлении взноса в размере около 500000 долл. США, а Франция объявила, что она предоставит 200000 евро. |
| According to IELSUR, children are the worst affected by the country's poverty, with almost 45 per cent of children under the age of 5 born to poor households. | По информации УИПСИ, в стране последствия нищеты в большей степени затрагивают детей, поскольку около 45% детей в возрасте до пяти лет рождаются в бедных домохозяйствах. |
| In Latin America and the Caribbean, however, poverty remained constant at about 11 per cent, while in Africa, where almost half of the population is living in poverty, the poverty rate increased. | Что же касается Латинской Америки и Карибского бассейна, то здесь доля бедного населения не менялась, оставаясь на уровне около 11 процентов, в то время как в Африке, где почти половина населения живет в нищете, доля бедных увеличилась. |
| In 2000, almost LuxF 65 million were paid out under this item for the benefit of the deprived people of Cape Verde, Haiti and Kosovo. | В 2000 году из этого фонда было выделено около 65 млн. люксембургских франков для оказания помощи населению Кабо-Верде, Гаити и Косово. |
| However, the general trend revealed by the statistics was that Rwanda's coltan exports almost tripled from 1998 to 2000. | Однако общая тенденция, прослеживающаяся на основании статистических данных, состоит в том, что руандийский экспорт колтана вырос примерно в три раза в период с 1998 по 2000 год. |
| There were almost two billion poor in the world, and almost 70 per cent of them were women. | Бедное население мира составляет примерно два миллиарда человек и почти 70 процентов из них - женщины. |
| Mr. Monnanni (Italy) said that UNAR had consulted almost 200 regional and communal associations in order to evaluate its activities and define new priorities for action. | Г-н Моннанни (Италия) говорит, что для оценки своей работы и определения новых приоритетных направлений деятельности ЮНАР провело консультации примерно с 200 региональными и муниципальными ассоциациями. |
| This output has the potential to generate revenues of almost CFA francs 13 billion (approximately US$ 27.6 million).[38] | Такой объем производства может генерировать доходы в объеме почти 13 млрд. франков КФА (примерно 27,6 млн. долл. США)[38]. |
| Of those with subnational and national frames of reference, the percentages for each category were almost exactly the same. | Что касается процентного соотношения оценок на субнациональном и национальном уровнях, то по каждой категории было проведено примерно равное число оценок. |
| You almost ran over that squirrel, Frank. | Ты едва не переехал белку, Фрэнк. |
| You were almost killed. | Вас едва не убили. |
| She almost kissed you. | Она едва не поцеловала тебя. |
| His regime had almost collapsed and his new seat of power was destroyed, while both the Tsangpa dynasty and the rival lamas remained a constant threat to his realm. | Его режим едва не потерпел крах, а династия Цангпа и ламы продолжали нести угрозу. |
| We think these are the young woman's words from her own mouth at a very tough time indeed, because her father had driven himself almost insane, pleading with her to recant and save her life. | Это ее собственные слова, произнесенные в очень трудное время, поскольку ее отец едва не сошел с ума, умоляя ее отречься и тем спасти свою жизнь. |
| Moreover, the imposition of eight types of taxes was not justified as the population received almost no services from those authorities. | Кроме того, введенные восемь различных налогов ничем не оправданы, поскольку фактически власти не предоставляют населению никаких услуг. |
| Many delegations had welcomed the proposal for a reduction of the floor assessment rate to 0.001 per cent, which would almost have the same effect as abolishing it. | Многочисленные делегации положительно восприняли предложение о снижении минимальной ставки взноса до 0,001 процента, что фактически означало бы ее упразднение. |
| There was almost no running water, the Serbs having destroyed the town's water supply as they advanced. | Фактически не было подачи воды, поскольку сербы во время своего наступления уничтожили систему водоснабжения города. |
| Mr. GOONETILLEKE (Sri Lanka) first stated, on a point of detail, that although the provision for corporal punishment remained on the statute books, it had not been implemented for almost a decade, and could thus be considered as suspended de facto. | Г-н ГУНЕТИЛЛЕКЕ (Шри-Ланка), остановившись вначале на деталях, говорит, что, хотя положение о телесном наказании и сохраняется в существующем законодательстве, оно уже почти десять лет не применяется и поэтому его применение можно считать фактически приостановленным. |
| The incorporation of Darfur had added a significant operational and political dimension and, in fact, Darfur represented the largest single component, totalling almost $13 million. | Включение в сферу деятельности миссии Дарфура привнесло дополнительный важный оперативный и политический аспект в число задач миссии, и фактически компонент в Дарфуре - самый крупный самостоятельный компонент, расходы на финансирование которого составляют в общей сложности почти 13 млн. долл. США. |
| Aren't we almost brother and sister? | Разве мы почти не брат и сестра? - Дай мне закончить. |
| Because of the great discrepancy between the pronunciation and spelling and the widespread adoption of modern kana usage, historical kana usage is almost never seen, except in a few special cases. | Учитывая большое расхождение между произношением и написанием и широкое внедрение современного правописания, историческое почти не встречается, за исключением нескольких особых случаев. |
| He was given almost no food, and an unknown drug was injected into his neck each day, causing him to lose consciousness momentarily. | Пищу почти не давали и ежедневно в шею делали укол с каким-то наркотиком, вызывающим моментальную потерю сознания. |
| Moreover, it is almost certain that the global financial crisis will have a significant impact on the region's social development and affect recent achievements in terms of reform and institutional development. | Кроме того, можно почти не сомневаться в том, что мировой финансовый кризис окажет значительное влияние на прогресс в социальной сфере и недавние достижения в области реформирования и институционального развития региона. |
| Armour almost gone, Jason! | Ты потеешь. Брони почти не осталось, Джейсон! |
| Lily and Marshall's best friend for almost 20 years - will have a hard time doing it. | Даже мне - лучшему другу Лили и Маршала на протяжении двадцати лет - непросто это сделать. |
| The record of impunity for human rights crimes committed by Indonesia's armed forces in East Timor over almost a quarter of a century cannot instil confidence in their ability to ensure a proper accounting. | Тот факт, что вооруженные силы Индонезии на протяжении почти четверти столетия безнаказанно нарушали права человека в Восточном Тиморе, не вселяют уверенности в том, что они способны обеспечить надлежащее расследование. |
| To take but one example, piracy off the waters of Somalia, based on the absence of a national capacity to enforce the rule of law for 18 years, has impacted and affected the lives of almost every region of the world. | В качестве лишь одного примера приведу тот факт, что ввиду отсутствия у нас на протяжении 18 лет национального потенциала для обеспечения правопорядка пиратство в водах у побережья Сомали отрицательно сказывается на жизни почти всех регионов планеты. |
| While resources made available to WFP have almost doubled over the past few years, in 1993 some two thirds of resources were for relief assistance, part of which was designated for specific operations. | Хотя объем ресурсов, предоставленных МПП, почти удвоился на протяжении нескольких последних лет, в 1993 году приблизительно две третьих от общего объема ресурсов предназначалось для оказания чрезвычайной помощи, часть из которых выделялась на проведение конкретных операций. |
| Following 7 August, over the course of almost a week, fierce fighting occurred in the separatist enclave of South Ossetia and then, with the intervention of the Russian army, throughout Georgian territory, particularly in Abkhazia. | Начиная с 7 августа, на протяжении почти целой недели в сепаратистском анклаве Южной Осетии а затем, после вмешательства российской армии, на всей грузинской территории, прежде всего в Абхазии, велись ожесточенные бои. |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| At the same time, human capital plays almost the leading role in | В то же время человеческий капитал играет едва ли не ведущую роль в формировании стоимости компании. |
| A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
| They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. | Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Europe must be more than a vehicle of economic integration, which is almost accomplished anyway. | Европа должна представлять собой нечто большее, чем средство экономической интеграции, которая практичесики уже закончена. |
| Summer is almost gone, and I am still far from the sea and islands in the heat of Zagreb asphalt. | Лето уже ушел, а я все еще далеко от моря и островов в теплом асфальте Загребе. |
| Over now has gone almost 30 years and evaluating how that relates to their risk of cancer, heart disease and other conditions. | До настоящего времени прошло уже 30 лет, и можно оценить, как он влияет на риск возникновения рака, заболеваний сердца и прочее. |
| Most of the issues presented by the Special Rapporteur in her working paper and successive reports submitted to the Sub-Commission have already been sufficiently discussed and analysed, and almost thoroughly examined and debated by her colleagues in the Sub-Commission, in the course of this study. | Большинство из вопросов, изложенных Специальным докладчиком в ее рабочем документе и предыдущих докладах, представленных Подкомиссии, уже были достаточно подробно обсуждены и проанализированы и почти всесторонне изучены и рассмотрены ее коллегами в Подкомиссии в ходе проведения настоящего исследования. |
| This guy's almost fully awake. | Он уже почти проснулся. |
| It is claimed on an almost daily basis that this concept is at the heart of the United Nations. | Почти повседневно утверждается, будто эта концепция залегает в самом сердце Организации Объединенных Наций. |
| It's almost as if he knew. | Как будто он знал об этом. |
| Almost feels like Alison's still here. | Кажется, будто Элисон все еще здесь. |
| It's almost like a wish come true. | Как будто мое желание сбылось. |
| And there's also up and down trends within some of these dips, almost like several independent events were superimposed on top of each other. | В некоторых провалах есть свои колебания, как будто несколько разных событий наложились друг на друга. |
| With one Titan missing, this is almost too easy. | Без одного титана, это даже слишком легко. |
| When you said no press, I almost believed you. | Когда ты сказал, что прессы не будет, я даже почти поверила. |
| This apparently trivial remark is used in almost every proof of lower bounds for Diophantine approximations, even the most sophisticated ones. | Эта явно тривиальное замечание используется почти во всех доказательствах для нижних границ диофантовых приближений, даже более сложных. |
| I am almost tempted to let you take it, if only... to see Oakenshield... suffer. | Я даже готов позволить тебе взять его, чтобы только увидеть как Дубощит... будет страдать. |
| I mean, it's almost worse than finding out I had cancer. | Это было даже хуже, чем узнать, что у меня рак. |
| It's almost time to feed Thomas. | Скоро нужно будет Томаса покормить. |
| It's almost kick-off time, all right? | Скоро начнётся игра, ладно? |
| You're almost an uncle. | Ты скоро станешь дядей! - Что? |
| Wait, it's almost midnight. | Постойте, скоро полночь! |
| She's almost fully dilated... membranes have just ruptured, contractions are rapid... she will deliver soon. | Раскрытие почти полное, плодные оболочки вскрылись, схватки участились, она скоро родит. |