| It took almost two years with Little Lili, slightly less with Emilia. | Потребовалось почти два года с малышкой Лили, немного меньше с Эмилией. |
| Thus it is obvious that almost half of Lithuania's population assign that role to men. | Таким образом, очевидно, что почти половина населения Литвы отводит эту роль мужчинам. |
| Your order is almost complete when You have gone from step 3 over to step 4. | Ваш заказ почти закончен, если вы перешли с З-его шага на 4-ый. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| In most cases, internal security agents will agree online almost immediately by sending the words "leave approved". | В большинстве случаев, внутренние службы безопасности будут согласны Интернете практически сразу, отправив слова "отпуск утвержденных". |
| By summer, local government in the area had almost completely disintegrated. | К лету официальная администрация области практически полностью распалась. |
| I'm almost a star. | Я практически стал звездой. |
| Brooklyn's almost over. | С Бруклином практически покончено. |
| It's almost like you didn't. | Практически и не принес. |
| I spent the afternoon in a child care clinic when I almost lost my life... | Я провел послеобеденное время в детской больнице, когда чуть не лишился жизни... |
| I'm so used to packing for them I almost put in diapers for myself. | Я так привык собирать для них вещи, что чуть не положил себе подгузники. |
| I tried to help Rebecca, and instead I almost got us split up. | Я пытался помочь Ребекке, а вместо этого нас чуть не разлучили. |
| Do you know what I was doing right before I almost died? | Знаешь, чем я занималась до того, как чуть не погибла? |
| And you almost destroyed it. | А ты чуть не разбил. |
| The authorities were seeking to integrate the remainder into Ethiopian society and almost 300 refugees were enrolled in the country's universities. | Власти стараются интегрировать других беженцев в эфиопское общество: около 300 беженцев зачислены в университеты страны. |
| Since the strategy was introduced in 1997, over 7,300 families and almost 16,000 children no longer rely on social assistance. | Со времени, когда началось осуществление стратегии в 1997 году, свыше 7300 семей и около 16000 детей отказались от социального вспомоществования. |
| The Department continues to develop visual identities through its graphic design team, which has effectively completed almost 300 projects, ranging from brochures, book and posters to signage, banners and press kits communicating the message of the United Nations. | Группа графического дизайна Департамента продолжает заниматься разработкой элементов символики и фактически завершила около 300 проектов - от брошюр, книг и плакатов до табличек, планшетов и подборок материалов для прессы с информацией по проблематике Организации Объединенных Наций. |
| Approximately 20 thousand prisoners, among them almost 70% were Ukrainians-warriors of UPA (Ukrainian Insurgent Army) and members of OUN (Organization of Ukrainian Nationalists), which led this outburst of liberty... | Доведенные до отчаяния, безоружные узники восстали и доказали, что человеческое достоинство победить невозможно. Одновременно забастовало около 20 тысяч заключенных, среди которых почти 70% составляли украинцы-бойцы УПА и члены ОУН, возглавившие эту вспышку воли... |
| Between 1988 and 1992, some 54,000 marriages were contracted between foreigners and Swiss citizens, accounting for almost one quarter of all marriages during that period. | За период 1988-1992 годов между иностранцами, а также между и иностранцами и швейцарками/швейцарцами было зарегистрировано около 54000 браков, что составляет почти четверть от их общего числа. |
| The public investment programme of some €656 million remains almost totally donor financed at this stage. | Программа государственных инвестиций, которая оценивается примерно в 656 млн. |
| Transport accounts for some 30% - almost as much as industry - of the total final energy consumption in the countries of the European Community (EC). | На долю транспорта приходится примерно 30% - почти столько же, сколько на долю промышленности, - общего конечного потребления энергии в странах Европейского сообщества (ЕС). |
| According to the most recent information, approximately 32 per cent of students live in student halls (which almost equals the number of students whose costs are partially covered) and approximately 14.2 per cent of students eat at student refectories. | Согласно последней информации, в студенческих общежитиях проживает приблизительно 32% студентов (что почти соответствует числу студентов, расходы которых частично покрываются), а в студенческих столовых питается примерно 14,2% студентов. |
| Migration gives rise to remittances that currently benefit some 1 billion people, almost one sixth of the global population, the majority of whom live in rural areas. | В настоящее время этим источником пользуется примерно 1 миллиард человек или одна шестая часть мирового народонаселения, причем большинство из них проживает в сельских районах. |
| UNICEF-coordinated mine-risk education programmes reached some 80,000 people in Chechnya, Russian Federation, almost 400,000 in Sudan, 13,000 in Bosnia and Herzegovina and an estimated 1 million in Lebanon. | Программами информирования о минной опасности, которые осуществлялись при координирующей роли ЮНИСЕФ, было охвачено порядка 80000 человек в Чечне, Российская Федерация, почти 400000 человек в Судане, 13000 человек - в Боснии и Герцеговине и примерно около 1 миллиона в Ливане. |
| The scandal almost cost my father his job. | Из-за скандала отец едва не лишился работы. |
| I almost had an accident last night from sleepiness, | Я едва не попала в аварию прошлой ночью из-за того, что хотела спать. |
| The record was almost not released and was originally intended as a group of demos to be sent out to labels and potentially rerecorded. | Эта запись едва не была выпущена и первоначально предназначалась в качестве сборника демо, который будет разослан на лейблы и впоследствии перезаписан. |
| The collision was so serious that the vessel was almost lost; accounts detail a desperate struggle for positive buoyancy to surface after the forward ballast tanks were ruptured. | Столкновение было настолько серьезным, что судно едва не затонуло - велась борьба за положительной плавучесть для всплытия на поверхность после того, как передние балластные цистерны были пробиты. |
| Evan, you were kidnapped and almost killed by a psycho frat boy. | Эван, тебя похитил и едва не убил студент-психопат. |
| Human rights defenders are almost always targeted because of activities related to the gathering of information, or when they actually move to report human rights violations. | Правозащитники почти всегда подвергаются преследованию за их деятельность, связанную со сбором информации или же когда они фактически собираются предать гласности сведения о нарушении прав человека. |
| Although couched as "advice", for many developing countries IMF prescriptions are in fact edicts giving the latter little choice and almost no room for manoeuvre. | Хотя предписания МВФ формулируются как "рекомендации", для многих развивающихся стран они фактически имеют силу закона, не оставляя им практически никакого выбора и свободы маневра. |
| The peace-keeping force is almost completely stationed on the Bosnia and Herzegovina Federation territory, even though it was understood that its mandate, according to initial resolutions of the United Nations, foresaw its distribution throughout the entire territory of the internationally recognized Republic of Bosnia and Herzegovina. | Миротворческие силы фактически полностью дислоцированы на территории Федерации Боснии и Герцеговины, хотя и очевидно, что в соответствии с их мандатом согласно первоначальным резолюциям Организации Объединенных Наций предусматривалась их дислокация на всей территории международно признанной Республики Боснии и Герцеговины. |
| In terms of resources for the operational programme, the reduction is in fact almost two thirds because the servicing of session has been included in the allocation for the Joint Committee, but not for other bodies where this statutory function is included under >infrastructure= | С точки зрения ресурсов на оперативную программу это сокращение фактически составляет почти две трети, поскольку обслуживание сессий включено в ассигнования на Объединенный комитет, но не на другие органы, так как в их случае эта уставная функция отражена по статье "инфраструктура". |
| In fact, we all are coming to learn that lesson the hard way: digital information almost never goes away, even if we wish that it would. | Фактически, все мы сталкиваемся с трудностями на нашем жизненном пути, прежде чем выучим этот урок: цифровая информация почти никогда не исчезает, даже если мы этого хотим. |
| Assessed contributions outstanding as at 30 June 2007 remained almost unchanged, as shown in table II.. | Как показано в таблице II., по состоянию на 30 июня 2007 года сумма невыплаченных начисленных взносов почти не изменилась. |
| The Committee is concerned that there is almost no systematic collection of disaggregated data on all aspects of the Convention to be used in monitoring and evaluating legislation, policies and programmes adopted with respect to children. | Комитет обеспокоен тем, что почти не проводится систематический сбор дезагрегированных данных по всем аспектам Конвенции с целью их использования для контроля и оценки законодательства, политики и программ, принимаемых в интересах детей. |
| The weakness of the judicial system and the lack of confidence in its impartiality mean that there are almost no formal complaints against perpetrators and, when they are made, they are unsuccessful. | Слабость судебной системы и недоверие к ее беспристрастности ведут к тому, что почти не поступает жалоб на такие нарушения, а когда жалобы все же поступают, они не расследуются. |
| I have almost no memory of her. | Я её почти не помню. |
| Sample verification reduces the cost and can yield results almost as reliable as 100% verification. | ЗЗ. Выборочная проверка более экономична, а в плане надежности почти не уступает сплошной проверке. |
| Amongst the Lap People, this story has been passed on from generation to generation for almost 1000 years. | Среди людей Саами эта история передавалась из поколения в поколение на протяжении почти тысячелетия. |
| Following almost two decades of rapid epidemic expansion, those reversals constitute significant progress. | По сравнению с быстрым распространением этой эпидемии на протяжении почти двух десятилетий подобное улучшение положения дел представляет собой существенный прогресс. |
| To guarantee that role, consideration should be given to standardizing its members' conditions of service and to adapting its working methods to the fact that it met almost continuously throughout the year. | В качестве гарантии такой роли следует рассмотреть вопрос о стандартизации условий службы его членов и корректировке методов его работы с учетом того факта, что его заседания проводятся непрерывно на протяжении почти всего года. |
| Finally, given that we have participated in the Security Council for almost two years, the delegation of Colombia is particularly keen to comment on the issue of how peace and security are linked to Africa's development. | Наконец, поскольку делегация Колумбии на протяжении вот уже почти двух лет принимает участие в работе Совета Безопасности, нам особенно хотелось бы остановиться на вопросе о том, насколько развитие Африки зависит от обеспечения мира и безопасности на континенте. |
| After almost a decade of outflow, capital-importing developing countries received a net transfer of financial resources, which reached around $21 billion in 1992. | Впервые почти за десятилетний период, на протяжении которого наблюдался отток ресурсов, величина передачи финансовых ресурсов в развивающиеся страны-импортеры капитала стала положительной и в 1992 году достигла порядка 21 млрд. долл. США. |
| I almost hope he is, if it'll save you from this. | Я едва ли не рад, если его возвращение спасет тебя от этого. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. | Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| Its almost rhinoceros season here in Los Angeles. | Уже почти настал сезон носорогов в Лос-Анджелесе. |
| You go up a straight-away, you think you're almost at the house, you round a bend, more straight-away. | Идешь прямо вверх, думаешь, что уже почти у дома, поворачиваешь, опять прямо. |
| I almost froze to death! | Я почти что уже в сосульку превратился. |
| It's been almost a year. | Уже прошел целый год. |
| It's almost time for curfew. | Уже практически настал комендантский час. |
| But it's almost as if it started whistling, and then they called someone in to fix it. | Но кажется, что будто она начала свистеть и тогда они вызвали кого-то, чтобы прекратить это. |
| It was almost like you came in Emotionally prepared to have a breakdown | Это выглядело так, как будто ты пришла и уже была готова эмоционально сломаться |
| Living in New York City, as I do, it's almost as if, with so many people doing so many things at the same time in such close quarters, it's almost like life is dealing you extra hands out of that deck. | Я живу в Нью-Йорке, где вокруг много людей, занимающихся столькими делами, живущими в сложных районах, что кажется, будто жизнь наделяет вас ещё одной парой рук. |
| It was almost like temp music that all ended up in the movie. | Пёсни брались как будто наугад, но потом они так и остались в фильмё. |
| It's almost funny how you guys keep parading in here like it's some kind of confessional or something. | Забавно, как вы продолжаете приходить сюда, как будто это исповедальня. |
| Al-Shabaab has not launched any major attacks against AMISOM or forces of the Federal Government since the "Ramadan offensive" in August-September 2010, and almost systematically avoids direct military confrontation, even in towns of strategic importance such as Kismaayo. | «Аш-Шабааб» не совершала крупных нападений на АМИСОМ или силы федерального правительства со времени проведения наступательной операции «Рамадан» в августе и сентябре 2010 года и почти систематически избегает прямых вооруженных столкновений, даже в городах, имеющих стратегическое значение, таких как Кисмайо. |
| I'm almost jealous of him. | Я ему даже завидую. |
| You could almost call it comfortable. | Можно даже сказать почти комфортно. |
| You turn on the loudspeaker, and after almost 80 years of having those gadgets, the sound just kind of goes where it wants. | Мы, конечно, им пользуемся, но даже спустя почти 80 лет после его изобретения, звук всё равно распространяется во все стороны. |
| The country's socio-economic infrastructure had been almost totally destroyed and even when the war had ended in 1999, the conflict and problems had persisted. | Социально-экономическая инфраструк-тура страны была практически полностью развалена, и последствия конфликта и упомянутые проблемы давали о себе знать даже после окончания войны в 1999 году. |
| His office says he's almost here. | Из его офиса сообщают, что он скоро будет здесь. |
| Breakfast is almost ready, so don't go too far! | Скоро завтрак, далеко не уходи. |
| I know it's almost closing time, | Я знаю, что скоро пора закрываться |
| I think I'm almost there. That's good, we're about to have some company. | Это хорошо, потому что скоро у нас будет компания. |
| Although we do not have every plant in our collection yet, but we are expanding daily, step-by-step, seed-by-seed, plant by plant. We believe that soon we will be able to supply (almost) anything! | Хотя в нашей коллекции все ещё нет всех растений, но мы ежедневно и постепенно расширяем наше предложение, семечко к семечку, растение за растением... Мы верим, что скоро Вы найдете у нас (почти) всё! |