| They've taken almost everything from us. | Они забрали у нас почти все, что могли. |
| But there is something that's taken almost magical control of its time on earth. | Но существует кое-что, обладающее почти магическим контролем над своим временем на Земле. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| Last year's events almost jeopardized the presidential and parliamentary elections in Timor-Leste. | События прошлого года практически поставили под угрозу проведение президентских и парламентских выборов в Тиморе-Лешти. |
| The Gynaecology and Obstetrics Clinic in Novi Sad reported almost the same results. | Практически такие же результаты были получены в Клинике гинекологии и акушерства в Нови-Саде. |
| There was almost total gender parity in primary and secondary school, and El Salvador hoped to close the narrow gap, also by 2015. | В начальных и средних школах наблюдается практически полный гендерный паритет, и Сальвадор рассчитывает устранить незначительное различие также к 2015 году. |
| Some older stars display almost no activity, which may mean they have entered a lull that is comparable to the Sun's Maunder minimum. | Некоторые старые звезды не проявляют практически никакой активности, что может означать, что они вступили в период затишья, сопоставимое с минимумом Маундера. |
| An additional source of structural vulnerability in the sector is that agricultural production in a wide range of countries is often carried out by a very large number of farmers producing almost homogeneous products, certain quality differences notwithstanding. | Еще одна причина структурной уязвимости этого сектора заключается в том, что в сельском хозяйстве в очень многих странах зачастую занято большое число фермеров, производящих практически однородную продукцию (естественно, при определенных различиях в уровне качества). |
| So, whoever spent the money almost got you shot? | Значит, вас чуть не застрелили из-за того, кто тратит деньги? |
| I almost got killed that first day | Меня чуть не убили в первый же день |
| And, Captain, I almost forgot, your ship has ink? | И ещё, капитан, чуть не забыл, на вашем корабле есть чернила? |
| The guy almost decapitated me. | Парень меня чуть не отключил. |
| I almost lost my life. | Я чуть не лишилась жизни. |
| Subsistence costs surpassed the price of an economy ticket almost threefold: subsistence for one delegate for six weeks in Rome would cost about US$ 10,000. | Командировочные расходы за пребывание превышают практически в три раза стоимость проезда в экономическом классе: затраты на одного делегата за шестинедельное пребывание в Риме составят около 10 тыс. долл. США. |
| Our Administration has inherited a country where some 40 per cent of the people live in poverty, where almost half of its children do not complete primary school and where preventable diseases and infant mortality are on the rise. | Наша администрация унаследовала страну, в которой около 40 процентов людей живет в нищете, где почти половина ее детей не имеет завершенного начального образования и где растут предотвратимые заболевания и детская смертность. |
| Primary education will account for some 48.6 per cent of this, at almost $107 million, while secondary education will be allocated some 28 per cent. | На долю начального образования будет приходиться около 48,6% этих расходов, или примерно 107 млн. долл. США, а на нужды среднего образования будет выделено около 28% всего объема средств. |
| As a result, roughly 400,000 European scholars currently reside in the US, and almost 60% of European citizens who received doctorates in US from 1998 to 2001 chose to remain there. | Как результат, около 400 тысяч европейских ученых проживают в настоящее время в США, и почти 60% граждан Европейского Союза, которые защитили докторскую диссертацию в США за период с 1998 по 2001 год, предпочли остаться в США. |
| Their two best flights were November 9 by Wilbur and December 1 by Orville, each exceeding five minutes and covering nearly three miles in almost four circles. | Их два лучших полёта состоялись 9 ноября (пилотировал Уилбур) и 1 декабря (пилотировал Орвилл), каждый более пяти минут и длиной около 5 км, почти 4 круга каждый полёт. |
| Which is odd, being that the last three patients, and my client, are almost 20 years younger. | И что удивительно, троим последним пациентам, как и моей клиентке, было примерно по двадцать лет. |
| In 2007, this figure stood at almost €15.4 billion, a rise of about 17 per cent over the previous year. | В 2007 году они составили 15,4 млрд. евро, что представляет собой рост примерно на 17% по сравнению с предыдущим годом. |
| This ultimately resulted in total programme expenditure from core resources of $15.3 million - a reduction of about a third compared with 2002 and almost $4 million below the planned level of programme expenditures. | В конечном счете, в результате этого общий объем программных расходов за счет основных ресурсов составил 15,3 млн. долл. США, т.е. примерно на треть меньше, чем в 2002 году и почти на 4 млн. долл. США ниже запланированного уровня программных расходов. |
| While world trade has tended to grow roughly twice as fast as GDP since the 1990s, in 2013 trade grew almost at a similar pace with GDP for the second time in a row. | Если с 1990-х годов темпы роста мировой торговли примерно вдвое превышали темпы роста ВВП, то в 2012 и 2013 годах торговля увеличилась примерно такими же темпами, что и ВВП. |
| In Brazil, for example, the share of women in the workforce has risen sharply over the past 20 years, from about 45% to almost 60%, owing in part to family-friendly policies. | В Бразилии, например, доля женщин в составе работающего населения резко возросла за последние 20 лет, от примерно 40% до почти 60%, отчасти благодаря политике благоприятствования семьям. |
| Your little joyride almost became a one-way trip. | Твоя маленькая авантюра едва не стала путешествием в один конец. |
| Trying to escape was a mistake and it almost got your father killed. | Попытка бегства была ошибочной и едва не стоила жизни отцу. |
| Logan, I almost got my best friend killed. | Логан, из-за меня едва не убили мою лучшую подругу. |
| It almost destroyed you, Riley. | Это едва не уничтожило тебя, Райли. |
| Mr Williams almost killed him. | Едва не убил мистера Уильямса. |
| It was still fairly recently, in the early twentieth century, that human rights were regulated almost solely through domestic law. | Еще сравнительно недавно, в начале ХХ века, права человека регулировались фактически исключительно внутригосударственным правом. |
| Ivan is almost always busy with state affairs, in fact having the role of the War Minister, while his wife is bored. | Иван почти постоянно занят государственными делами, фактически исправляя роль военного министра, в то время как его жена скучает. |
| In this regard, she submits that the State of Morelos, where she was living, borders Mexico City and almost constitutes a suburb of it, meaning that her former partner would not find it difficult to have access to her should she return to Mexico City. | В этой связи она утверждает, что штат Морелос, в котором она проживала, граничит с Мехико и фактически представляет собой его пригород, и поэтому ее бывшему сожителю не составит никакого труда добраться до нее при ее возвращении в Мехико. |
| Although UNMIT has a translation/interpretation cell, the staff are overstretched and it is almost impossible to request their services for a meeting on short notice. | Несмотря на то, что в ИМООНТ есть группа письменного/устного перевода, ее сотрудники перегружены, и в настоящее время она фактически не способна принимать заявки на обслуживание внеплановых заседаний. |
| Almost like it was targeted. | Фактически, мы все под ударом. |
| Because of the great discrepancy between the pronunciation and spelling and the widespread adoption of modern kana usage, historical kana usage is almost never seen, except in a few special cases. | Учитывая большое расхождение между произношением и написанием и широкое внедрение современного правописания, историческое почти не встречается, за исключением нескольких особых случаев. |
| In a 2005 interview, Andrey Kuraev said: I have already said that there are almost no atheists in Russia. | Диакон А. Кураев в интервью в 2005 году заявил: Я уже говорил, что атеистов в России почти не осталось. |
| Given that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provided the international community with an effective tool for empowering them, it would be interesting to know why almost no reference had been made to indigenous peoples in the report. | Учитывая, что Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов обеспечивает международное сообщество эффективным инструментом для расширения их возможностей, будет интересно узнать, почему они почти не упоминались в докладе. |
| We can almost understand the 10 billion miles... separating Earth from Voyager... but what's next? | почти не можем представить себе 16 млрд.км. отделяющих нас от Вояджера. Но что дальше? |
| Media coverage of disasters varies considerably, with sudden, dramatic disasters such as earthquakes or tsunamis receiving much coverage, while long drawn-out ones such as drought receive almost none. | Это также заметно изменяет то, как информация о бедствиях подается средствами массовой информации, в частности такие внезапные впечатляющие бедствия, как землетрясения или цунами, освещаются подробно, а прогрессирующие затяжные бедствия, например, такие, как засуха, почти не освещаются вовсе. |
| For almost 30 years, the Agency has done its job felicitously and efficiently. | Практически на протяжении 30 лет Агентство успешно и эффективно проводило свою работу. |
| For almost 50 years, internal oversight was, at best, underdeveloped in the United Nations and it was undoubtedly understaffed. | На протяжении почти 50 лет служба внутреннего надзора в Организации Объединенных Наций была в лучшем случае недостаточно развита и уж, вне всякого сомнения, недостаточно укомплектована. |
| During the last three years the number of offences of which young persons were the victims has remained almost constant (more than 17,000), but the main weight of the offences has shifted into the sphere of family and domestic relations. | На протяжении последних трех лет количество преступлений, потерпевшими в которых являлись малолетние, остается практически постоянным (свыше 17000), однако основная тяжесть преступлений переносится в сферу семейных, бытовых отношений. |
| Over two decades, almost a million of our people have been displaced by a foreign occupying force. | На протяжении более двух десятилетий почти миллион наших людей находятся на положении перемещенных лиц, поскольку они были изгнаны со своих мест иностранными оккупационными силами. |
| For almost 30 years now, FEDEFAM has worked with its special thematic procedure, the Working Group for Forced and Involuntary Disappearances (WGEID) in order to better achieve its mandate. | На протяжении вот уже почти 30 лет ФЕДЕФАМ сотрудничает со специальной тематической процедурой - Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям - в целях более эффективного выполнения своего мандата. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... | "Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..." |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| So, the building affords artistic directors the freedom toconceive of almost any kind of activity underneath this floatingobject. | Таким образом, здание даёт художественным директорамвозможность вообразить едва ли не все возможные виды активностейпод этим плавающим вверх-вниз объектом, |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| If the Subversion installer recognized that you've installed Apache, then you're almost done. | Если установщик Subversion обнаружит установленный сервер Apache, то вы уже почти закончили. |
| In 1837, at age 8, Shusaku was already almost a player of professional caliber. | В 1837 году, в возрасте 8 лет, Сюсаку уже приблизился к профессиональному уровню. |
| It's been almost three hours. | Прошло уже почти З часа. |
| Now that may not sound like much, but I'm almost through the sierras. | Звучит не очень, но горы уже кончаются. |
| It's almost like there was too much information to process in that few minutes' span to integrate once you're dropped back down. | Практически, информации было слишком много для нескольких минут, не говоря уже и о том осмыслить эту информацию до возврата. |
| But the way her eyes were cut out, it was almost professional. | Но её глаза были вырезаны так, будто это сделал профессионал. |
| It was almost as though I knew what was going to be around every corner. | Мне казалось, будто я знал почти... всё, что ждёт меня за каждым углом. |
| You almost looked like you considered the moral aspects, | Ты бы видел себя вот совсем недавно: у тебя был такой вид, будто о нравственных ценностях размышлял. |
| Almost as if the Reverend didn't trust him. | Как будто преподобный ему не доверяет. |
| Almost passionately, as if she wanted from eating what she couldn't have... | с такой страстью, как будто хотела получить от еды того, что не могла получить... |
| Now it's almost impossible to find a heartbeat until the eighth week, even with this thing. | Почти невозможно найти сердцебиение до восьмой недели, даже этим. |
| Sometimes he's friendly, almost excessively he can sit and smile sometimes. | Иногда он дружелюбный, даже чрезмерно... иногда он может сидеть и просто улыбаться. |
| Only a small number of people are allowed to vote for those leaders, even though their impact is gigantic and almost universal. | Выбирать будущих президентов может только небольшое число людей, даже несмотря на то, что их влияние огромно и почти не имеет границ. |
| Even though our energy consumption charges have increased almost fourfold in the past year, and even with substantial tariff increases, our utility companies are now struggling desperately to fulfil their basic financial obligations to fuel suppliers. | Даже несмотря на то, что стоимость нашего энергопотребления за последний год возросла почти в четыре раза и на существенный рост тарифов, наши компании бытового энергоснабжения отчаянно стараются выполнять перед поставщиками горючего свои основные финансовые обязательства. |
| All the data in record, including passwords, is almost always the run-time encrypted, even at run-time. | Все данные записей, в том числе и пароли, практически всегда, даже во время работы программы находятся в зашифрованном виде. Так что доступ к памяти процесса ничего не дает. |
| Molly's baby's almost due, Mr Brignall. | Роды уже скоро, мистер Бригналл. |
| Wait, it's almost midnight. | Постойте, скоро полночь! |
| It's almost midnight. | Мишель, скоро полночь. |
| That's almost now. | Это же совсем скоро. |
| Although we do not have every plant in our collection yet, but we are expanding daily, step-by-step, seed-by-seed, plant by plant. We believe that soon we will be able to supply (almost) anything! | Хотя в нашей коллекции все ещё нет всех растений, но мы ежедневно и постепенно расширяем наше предложение, семечко к семечку, растение за растением... Мы верим, что скоро Вы найдете у нас (почти) всё! |