| She's probably almost here now. | Она, вероятно, почти здесь и сейчас. |
| The authorities make what they can, but with little personal and many disappearances, is almost impossible the localization of these people. | Авторитеты делают они чонсервная банка, но с маленькая личной и много пропаданий, почти невозможны локализация этих людей. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| Twenty-three additional almost identical letters were received from various places in New York and New Jersey, United States, sent on different dates. | Двадцать три дополнительных практически идентичных письма были получены из различных мест в штатах Нью-Йорк и Нью-Джерси; направлены в различные даты. |
| Women lag in Pakistan in almost every area of national endeavour. | Отставание женщин в Пакистане практически отмечается во всех сферах жизни страны. |
| The Doctor's qualified to do almost everything. | Он умеет делать практически все. |
| Brooklyn's almost over. | С Бруклином практически покончено. |
| Its properties disappear almost immediately. | Он исчезает практически мгновенно. |
| Well, tonight, Tank was almost my second. | Что ж, сегодня Тэнк чуть не стал моим вторым. |
| You almost gave me a heart attack. | Ты чуть не довела меня до сердечного приступа. |
| And this morning, she almost got blown up in her car. | А утром её чуть не взорвали в её же машине. |
| How does it feel almost losing him? | Каково это - чуть не потерять его? |
| I almost lost you. | Я вас чуть не потерял. |
| Since 1979 almost 80,000 people in Northern Ireland have done so; | С 1979 года этой программой в Северной Ирландии воспользовались около 80000 человек; |
| On May 26, the concerts in Marseille were almost sold out and, according to the French newspaper La Provence, the shows could yield about 9.5 million euros. | 26 мая, концерты в Марселе были также почти распроданы, и согласно французской газете La Provence, за них было выручено около 9,5 миллионов евро. |
| In 2001, almost 19,000 men had performed armed military service, nine had performed unarmed military service, and nearly 6,500 had performed alternative civilian service. | В 2001 году почти 19000 мужчин прошли службу в вооруженных силах, 9000 - прошли военную службу в невооруженных силах и около 6500 - прошли альтернативную гражданскую службу. |
| Almost half of those who had been found not criminally liable were committed to psychiatric hospitals. | Около половины лиц, признанных не несущими ответственности, содержатся в психиатрических больницах. |
| Almost 1,000 copies of UNU/WIDER publications were distributed free of charge to developing countries and the media. | Около 1000 экземпляров различных изданий УООН/МНИИЭР были бесплатно распространены в развивающихся странах и среди средств массовой информации. |
| However, the general trend revealed by the statistics was that Rwanda's coltan exports almost tripled from 1998 to 2000. | Однако общая тенденция, прослеживающаяся на основании статистических данных, состоит в том, что руандийский экспорт колтана вырос примерно в три раза в период с 1998 по 2000 год. |
| About 24, 25 years ago, a neighboring Earth invaded our planet through a breach and almost destroyed the place. | Примерно 24-25 лет назад жители соседней Земли захватили нашу планету, попав туда через брешь, и практически уничтожила все. |
| I would recall in passing that of the roughly 30 countries that are now providing civilian police contingents to MINUSTAH, almost half are members of the International Organization of la Francophonie. | Между тем я хотел бы отметить, что из числа примерно 30 стран, предоставляющих в настоящее время контингенты гражданской полиции МООНСГ, почти половина является членами Международной организации франкоязычных стран. |
| With almost two million patients now on antiretroviral treatment, annual AIDS-related deaths have fallen by around 100,000 since 2005. | Почти два миллиона пациентов проходят антиретровирусное лечение, в результате чего ежегодная смертность от причин, связанных со СПИДом, упала с 2005 года примерно до 100000. |
| Rossel Lagoon extends almost 40 kilometres (25 mi) from the northwestern point of the island to Rossel Passage at the western end of the fringing reef. | Лагуна Россел простирается примерно на 40 км от северо-западной оконечности острова до прохода Россел на западной оконечности рифа. |
| But now that you mention it, pretty sure I almost crossed over. | Но раз ты упомянул, я уверен, что едва не откинул копыта. |
| I almost wished I'd never met him. | Я едва не пожалела, что нашла его. |
| When she told me that she was pregnant, I almost had a heart attack. | Когда она сказала мне, что беременна, у меня едва не начался сердечный приступ. |
| They almost killed us too. | Они и нас едва не убили. |
| Balboa almost went down. | Бальбоа снова едва не падает! |
| The Bush administration - supposedly committed to free markets around the world - has actually almost doubled the level of agricultural subsidies in the US. | Администрация Буша - предположительно преданная идее свободных рынков во всем мире - фактически почти удвоила уровень сельскохозяйственных субсидий в США. |
| The Monitoring Mechanism holds the view that it is inconceivable that a company can import $30 million worth of diamonds, almost its entire supply of rough diamonds, and not be aware of the identity of their suppliers. | Механизм наблюдения не понимает, как компания может импортировать алмазы на сумму 30 млн. долл. США, т.е. фактически все закупаемые ею необработанные алмазы, и не знать, кто является их поставщиком. |
| Since the first week of August, there have been almost no land returns to East Timor, and family reunion meetings at the border have been suspended. | Начиная с первой недели августа фактически никто из беженцев не возвращался через наземные границы, а мероприятия по воссоединению семей на границах были временно прекращены. |
| Due to population growth and suburban spread, however, almost half of metropolitan Brisbane's population actually lives in neighbouring areas such as Ipswich, Logan, Moreton Bay and Redland, which are all managed under the Local Government Act. | Однако в связи с ростом численности населения и пригородов почти половина населения столичного Брисбена фактически проживает в соседних районах, таких как Ипсуич, Логан, Мортон-Бей и Редланд, которые все управляются согласно Закону о местном самоуправлении. |
| The Danish team of Jonas Warrer and Martin Kirketerp Ibsen, who won the gold medal, almost failed to make it to the start of the Medal race, when their mast split shortly before the start. | Датская команда в составе Йонаса Варрера и Марина Киркетепа, которая завоевала золотую медаль, фактически не претендовала на медальную гонку, после того как мачта их яхты поломалась непосредственно перед началом заплывов. |
| The country is also facing serious shortages in foreign exchange reserves which have been almost depleted following the global financial crisis and the loss of oil revenues. | В стране также ощущается острая нехватка валютных резервов, которых почти не осталось после глобального финансового кризиса и сокращения нефтяных поступлений. |
| Overall the game is based on chance, almost no strategy here, no no. | Все Игра основана на случайности, почти не стратегия здесь, нет, нет. |
| While the latter figure was almost identical with that in 2005, the former decreased by a striking 34 per cent compared to the year before. | Хотя последняя из указанных цифр почти не отличается от цифры за 2005 год, первая цифра демонстрирует разительное снижение на 34% по сравнению с годом ранее. |
| From 30 November 2007 to 31 October 2008, the proportion of States parties reporting full implementation remained almost stable, while the proportion of States parties indicating that they had not implemented article 52 increased significantly, from 0 to 9 per cent. | В период с 30 ноября 2007 года по 31 октября 2008 года доля государств-участников, сообщивших о полном осуществлении статьи 52, почти не изменилась, а доля государств-участников, сообщивших о невыполнении статьи 52, существенно возросла - с 0 до 9 процентов. |
| During the early years of his reign, the Byzantine naval forces were still weak: in 1147, the fleet of Roger II of Sicily under George of Antioch was able to raid Corfu, the Ionian islands and into the Aegean almost unopposed. | В первые годы его царствования византийские военно-морские силы были ещё слабы: в 1147 году флоту Роджера II Сицилийского под командованием Георгия Антиохийского удалось захватить Корфу, обогнуть Пелопоннес, разорить Афины, Фивы и Коринф, почти не встретив сопротивления со стороны византийцев. |
| In particular, the southern part has not received any humanitarian aid for almost three months. | В частности, южная часть не получает никакой гуманитарной помощи на протяжении почти трех месяцев. |
| Now comes the painful number: Mauritius's GDP has grown faster than 5% annually for almost 30 years. | Далее следуют болезненные цифры: ВВП Маврикии рос более чем на 5% ежегодно на протяжении почти 30 лет. |
| The US has now stayed on for almost ten years, fighting an insurgency concentrated among Afghanistan's Pakhtun population. | США находятся там уже на протяжении практически десяти лет, борясь с мятежными действиями со стороны афганских пуштунов. |
| For example, among the measures in force at 31 December 1999 as notified by the United States to the WTO, a number of cases have been maintained for almost three decades. | Например, среди мер, которые действовали по состоянию на 31 декабря 1999 года и в отношении которых Соединенные Штаты направили уведомления в ВТО, есть меры, сохраняющиеся на протяжении почти трех десятилетий45. |
| On the basis of what is reported above it is quite evident that for almost 20 years the Government of the Republic of Cyprus has been unable to exercise its full responsibility for the fulfilment of its obligations under the Convention throughout its territory. | Из вышесказанного ясно видно, что на протяжении почти 20 лет правительство Республики Кипр не в состоянии осуществлять в полной мере свою ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции на всей своей территории. |
| Sometimes I am so impulsive... almost spontaneous. | Иногда я такая импульсивная, едва ли не спонтанная. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... | "Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..." |
| In Europe, in the spring and summer of 2005, Bulgaria, Georgia, Romania, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia experienced some of the worst flooding in almost 50 years. | Весной и летом 2005 года в Европе - в Румынии, Болгарии, Сербии и Черногории, бывшей Югославской Республики Македонии и Грузии - произошли едва ли не самые крупные наводнения почти за 50 лет. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| I almost gave up on you. | Я уже почти на тебе поставил крест. |
| The ratio of debt to GDP (110%) is almost twice the European average and growing. | Отношение государственного долга к ВВП уже составляет 110%, что в два раза выше среднего европейского показателя, и продолжает расти. |
| It's almost impossible to recall the sequence of events | Теперь уже почти невозможно установить порядок событий. |
| No, it's almost 12. | Нет, уже почти 12. |
| The banana bread's almost done, by the way. | Он, кстати, уже почти готов. |
| It's almost like you've imagined these interviews before they took place. | Как будто вы представляли этот допрос до того, как он начался. |
| I mean, I was just gone for almost two months and it was just like water under the bridge. | То есть, я ведь просто ушла почти на два месяца, а он себя вёл, будто это уже не важно. |
| It's almost like it's... melted. | Как будто его... растворили. |
| Living in New York City, as I do, it's almost as if, with so many people doing so many things at the same time in such close quarters, it's almost like life is dealing you extra hands out of that deck. | Я живу в Нью-Йорке, где вокруг много людей, занимающихся столькими делами, живущими в сложных районах, что кажется, будто жизнь наделяет вас ещё одной парой рук. |
| And no one should forget the role that, for example, the nuclear non-proliferation Treaty has played in falsifying the almost universal prediction in the 1960s that within two decades there would be 20 or more States possessing nuclear weapons. | И никто не должен забывать той роли, которую сыграл, например, Договор о нераспространении ядерного оружия в превращении в ошибочное бытовавшее в 60-е годы почти всеобщее предчувствие, будто через пару десятилетий ядерным оружием будут обладать более 20 государств. |
| It almost suggests that some want developing countries to remain forever dependent on the goodwill of donor Governments. | Может сложиться даже впечатление, что некоторые хотят, чтобы развивающиеся страны и впредь были в зависимости от милости правительств стран-доноров. |
| I'm going to play you two clips of Usher, one which is normal and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies and not even that many mid frequencies. | Я предлагаю вам послушать два аудиоклипа Ашера, один из них обычный, а другой почти не имеет ни высоких, ни низких частот, и даже средних частот в нём не так много. |
| And I was almost sad when I heard the news. | Я даже взгрустнул, когда услышал об этом. |
| You turn on the loudspeaker, and after almost 80 years of having those gadgets, the sound just kind of goes where it wants. | Мы, конечно, им пользуемся, но даже спустя почти 80 лет после его изобретения, звук всё равно распространяется во все стороны. |
| There were lights above me, so it almost went into a strobe thing, and I actually did get a little turned around. | Там же были софиты, таким образом это практически превратилось в один сплошной источник света, и я даже немного провернулась. |
| I swear to you, this is almost over. | Обещаю тебе, скоро это закончится. |
| Japan's assessment is about to reach that of the United States, and it is already almost as great as the assessments of the other four permanent members combined. | Начисленные взносы Японии скоро достигнут уровня Соединенных Штатов и уже составляют сумму, равную сумме взносов всех четырех остальных постоянных членов. |
| It's almost bathing suit weather! | Скоро пляжный сезон начинается! |
| Are we almost there? | А мы скоро приедем? |
| It's almost here- the moment to go back. | Скоро наступит момент возвращения. |