| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| It's almost like they designed string cheese to fit through doorknob holes. | Да. Эти сырные палочки практически созданы чтобы пройти в отверстие от дверной ручки. |
| Such extremely negative factors account for the recurring cycle of political and ethnic violence and the almost permanent state of instability in the region. | Такие крайне негативные факторы и являются причиной повторяющихся циклов насилия по политическим и этническим мотивам и практически хронической нестабильности в регионе. |
| The fundamental change in Germany's European policy is simply happening - the result of a process that could almost be termed "organic." | Фундаментальное изменение в немецкой европейской политике происходит само по себе - результат процесса, который практически можно назвать «органическим». |
| Its properties disappear almost immediately. | Он исчезает практически мгновенно. |
| The new implants are almost perfect. | Современные экземпляры практически идеальны. |
| Judas Priest, I almost ran over my ex-wife. | Ешкин кот, я чуть не сбил свою бывшую жену. |
| It's him who almost killed me! | Это он меня чуть не убил! |
| But she woke up on the drive over and almost killed me! | Но она проснулась, в конце поездки и чуть не убила меня! |
| And I was chewing on ice all day yesterday and I almost threw up when I looked at pizza and I cannot bring myself to go to the drugstore and get a pregnancy test. | Вчера я весь день жевала лёд, меня чуть не стошнило при виде пиццы, а я не решаюсь пойти в аптеку, купить тест на беременность. |
| We almost got killed. | Да мы чуть не погибли. |
| I'd be almost 65 when I get out. | Мне будет около 65, когда я выйду. |
| The five largest cities counted for almost one third of cinemas and seats. | Около трети залов и мест приходилось на долю пяти крупнейших городов страны. |
| At the end of 2011, almost 514,000 cases of cholera had been registered and just over 6,900 persons had died since the beginning of the epidemic. | На конец 2011 года было зарегистрировано около 514000 случаев заболевания холерой, при этом с начала эпидемии умерло чуть более 6900 человек. |
| Malaria takes the lives of nearly 1 million people each year, almost 90 per cent of whom reside in Africa, with the worst affected areas being in the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Kenya, Nigeria and Tanzania. | Каждый год малярия уносит жизни около 1 миллиона человек, причем почти 90 процентов из них проживает в Африке, и наиболее пострадавшие районы находятся в Демократической Республике Конго, Эфиопии, Кении, Нигерии и Танзании. |
| In concluding this brief note: why spend almost 200 euros for an all-in-one performance of doubtful when I can build one in my image and likeness at the same price? | В заключение этого краткого сведению: зачем тратить около 200 евро за все-в-одном исполнении сомнительной, когда я могу построить в моем образу и подобию по той же цене? |
| In central and eastern Europe, except in Romania, increases to almost equally high levels were more gradual, due to the relatively widespread participation of women in the work force some 30 years ago. | В странах центральной и восточной Европы, за исключением Румынии, выход на примерно аналогичный уровень происходил более постепенно, ибо уже лет 30 назад они были относительно широко представлены в рабочей силе. |
| About 216,000 Canadians accessed parental benefits in 2001 compared to almost 174,000 in 2000, sharp increase of 24.3%. | В 2001 году льготами для родителей воспользовались примерно 216000 канадцев по сравнению с примерно 174000 в 2000 году, что говорит о резком увеличении на 24,3 процента. |
| Owing in part to the increasing proportion of young people in school, the youth labour force participation rate fell from almost 59 per cent in 1995 to 54.1 per cent in 2005. | Частично ввиду увеличения численности молодых людей в школах доля работающей молодежи снизилась примерно с 59 процентов в 1995 году до 54,1 процента в 2005 году. |
| This output has the potential to generate revenues of almost CFA francs 13 billion (approximately US$ 27.6 million).[38] | Такой объем производства может генерировать доходы в объеме почти 13 млрд. франков КФА (примерно 27,6 млн. долл. США)[38]. |
| In Brazil, for example, the share of women in the workforce has risen sharply over the past 20 years, from about 45% to almost 60%, owing in part to family-friendly policies. | В Бразилии, например, доля женщин в составе работающего населения резко возросла за последние 20 лет, от примерно 40% до почти 60%, отчасти благодаря политике благоприятствования семьям. |
| Hannibal Lecter was almost murdered by an employee of this hospital. | Ганнибала Лектера едва не убил работник этой больницы. |
| I almost wished I'd never met him. | Я едва не пожалела, что нашла его. |
| Just that the five was almost the six. | Только то, что "Пять" едва не стали "Шестью". |
| We almost named him David Beckham. | Мы едва не назвали его Дэвидом Бекхэмом. |
| Wait until it almost hits the ground. | Ждём, пока он едва не касается земли. |
| Carvel's work is almost in our hands. | Работа Карвела фактически у нас в руках. |
| Moreover, the imposition of eight types of taxes was not justified as the population received almost no services from those authorities. | Кроме того, введенные восемь различных налогов ничем не оправданы, поскольку фактически власти не предоставляют населению никаких услуг. |
| It was still fairly recently, in the early twentieth century, that human rights were regulated almost solely through domestic law. | Еще сравнительно недавно, в начале ХХ века, права человека регулировались фактически исключительно внутригосударственным правом. |
| In fact, you're almost Alice. | Фактически ты почти Алиса. |
| [knocks on stand] Actually, according to your records, Business picked up almost 15 | Фактически, согласно вашим записям, доход увеличился почти на 15 |
| It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. | В прогресс, который мы сделали с 1994 года почти не возможно поверить. |
| No, I like being attached to Paul, and I almost really screwed that up once, and I'm - | Но мне нравится, что я привязана к нему, и однажды я все это уже почти не профукала... |
| Despite the absence of formal discrimination, women had experienced to a greater degree than men the adverse effects of the institutional, structural and political changes in those countries and, paradoxically, had almost no influence over the course of those changes. | Несмотря на отсутствие формальной дискриминации, женщины все больше, чем мужчины, испытывают отрицательные последствия организационных, структурных и политических изменений в этих странах и, как это ни парадоксально, почти не влияют на ход этих изменений. |
| almost has a smell. | почти не имеет запаха. |
| Booth, this is as far as I could track her and even here the glycerin is almost nonexistent. | Бут, дальше след обрывается, даже тут глицерин почти не различим. |
| The Constitution, along with constitutional customary law, has provided the framework for a sustainable democratic political system for almost 200 years. | Конституция наряду с конституционным обычным правом обеспечивает основу для устойчивой демократической политической системы на протяжении почти двухсот лет. |
| The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), which brings together 30 member countries with advanced economies, has worked on PRTRs for almost 10 years. | Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в состав которой входит 30 ведущих в экономическом отношении стран, занимается разработкой РВПЗ на протяжении почти десяти лет. |
| This is the case despite the fact that there is almost unanimous support in the Conference on Disarmament for some sort of mechanism to deal with the issues on which we have been deliberating over the past few years. | Таково положение дел даже несмотря на то, что в Конференции по разоружению сложилась почти единодушная поддержка создания определенного рода механизма для рассмотрения тех вопросов, над которыми мы трудимся на протяжении вот уже нескольких последних лет. |
| Almost half the population of Cyprus lost properties as a result of inter-communal strife or military action between 1963 and 1974 and the unresolved division of the island since that time. | В результате межобщинной вражды или военных действий, проходивших в период с 1963 по 1974 год, а также из-за неурегулированной проблемы раздела острова, сохраняющейся на протяжении всех этих лет, почти половина населения Кипра лишилась своей собственности. |
| For much of the siege Rolf Krake was used as a mobile heavy seaborne artillery platform and the Prussians were almost helpless to counter it, since they had no naval forces of their own capable of matching the Danish navy, a fact that sapped Prussian morale. | На протяжении большей части осады Дюббёля броненосец Rolf Krake был использован в качестве мобильной платформы для тяжелых морских артиллерийских орудий, и пруссаки были почти беспомощны в борьбе с ним, так как не имели собственных военно-морских сил, способных противостоять датскому флоту. |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| Men already know what men think, so Bill writing the column would be almost redundant. | Мужчины знают, как думают мужчины, поэтому рубрика Билла была бы едва ли не лишней. |
| The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| I almost expected to hear her say: I have already written to inform your unhappy father | Я почти готов был услышать от неё слова: «Мы уже поставили в известность вашего несчастного отца». |
| Your people almost done ripping our home apart? | Ваши люди уже закончили разбирать наш дом? |
| Right, have you almost finished? | Правда, ты уже закончила? |
| The Pakistan Nuclear Regulatory Authority, an independent entity, has been in place for almost a decade now. | Контрольный орган Пакистана по ядерной энергии, являющийся независимым учреждением, функционирует уже почти десятилетие. |
| I thought we were confirmed you'd be here by noon, and it's almost 3:00. | Мы с вами договорились, что вы приедете до полудня, а сейчас уже почти три. |
| Almost like he was trying to erase you from his memory. | Как будто он пытался стереть вас из памяти. |
| Almost like they were supposed to be in that van together. | Как будто они должны были быть в этой машине вместе. |
| It's almost hypnotic. | Как будто я под гипнозом. |
| You go around almost any old how. | Как будто все опять повторяется. |
| Established parties seem almost to have an unwritten pact to play down the significance of immigration. | Утвердившиеся на политической сцене партии как будто заключили между собой неписаное соглашение о том, чтобы преуменьшать значение иммиграции. |
| It's almost obscene what you do to security systems. | Это даже как-то непристойно, то, что ты делаешь с системами безопасности. |
| You look so worked up, it's almost funny. | Ты так взволнован, это даже забавно. |
| I can't believe I almost kissed him. | Даже не верится, что я его чуть не поцеловала. |
| At times, it almost looks as if anti-globalization protesters are taking over. | Временами даже создается впечатление, что противники глобализации берут верх. |
| Over the Blood-Dark Sea is also one of the first in the series to feature regular danger - the player is almost always at risk of pirates, storms and even sea monsters. | «По Кровавому морю» также одна из первых книг серии, где есть постоянная опасность - игрок всегда рискует нарваться на пиратов, шторм и даже морских чудовищ. |
| Now almost two have passed since we had time together. | Уже скоро два года, как мы тебя почти не видели. |
| I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. | Это было моё «потерянное время», когда я проснулся и внезапно понял, что уже довольно поздно, скоро будет пора ужинать, а она ещё не вернулась. |
| Almost the year 2000 and still getting pushed around? | Скоро 2000-й год, а у тебя все еще зубы стучат? |
| It's almost time to feed Thomas. | Скоро нужно будет Томаса покормить. |
| (30-year-old Camellia) though I'm now almost 40. | 30-летняя камелия/ Скоро уж 40. |