| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| In the segregated environment Roma women are almost totally excluded from paid work and most often remain in the household or receive an invalidity pension. | В изолированных общинах женщины рома практически совсем не участвуют в выполнении оплачиваемой работы и занимаются домашним хозяйством или же получают пенсию по инвалидности. |
| Secondly, a number of further investigations are under way in the Office of the Prosecutor with the result that more indictments are being issued almost every month. | Во-вторых, ряд дополнительных расследований в настоящее время проводится в Канцелярии Обвинителя, в результате которых практически каждый месяц выносятся новые обвинительные заключения. |
| In 1995, the cholera epidemic went almost unreported, but the media's silence does not mean that the problem has disappeared. | В 1995 году об эпидемиях холеры практически ничего не сообщалось, однако молчание прессы не означает, что эта проблема исчезла. |
| Africa receives almost no portfolio inflows and little foreign direct investment, relative to other regions as well as to potential investment opportunities within Africa. | В отличие от других регионов Африка практически не привлекает портфельных инвестиций и является получателем лишь небольших объемов прямых иностранных инвестиций, что явно не сообразуется с инвестиционным потенциалом этого региона. |
| Dilation's almost back to normal. | Дилатация практически в норме. |
| I almost rolled it a couple of times. | Пару раз я чуть не перевернулся. |
| I can't believe you almost married that sweaty little imp. | Не верится, что ты чуть не вышла за этого потного коротышку. |
| You almost killed that patient. | Ты чуть не убил этого пациента. |
| So in one day, I destroyed my parents, got kicked out by my best friend, made my ex-boyfriend homeless and almost burned down my own apartment. | И так, за один день я лишилась родителей, поссорилась с лучшим другом, Послала моего друга и чуть не сожгла мою квартиру. |
| Logan relates in Hell on Earth Part I how he met Joey DeMaio by almost running him over with his motorcycle, which is how the two hit it off. | Но Карл Логан упоминал в Hell on Earth Part I, что он познакомился с Джоуи Де Майо, чуть не сбив его на мотоцикле. |
| Indeed, in 1997 when overall GDP growth was about 6 per cent, industrial production stayed almost flat. | Так, в 1997 году рост совокупного ВВП составил около 6 процентов, тогда как рост промышленного производства практически не наблюдался. |
| 95% diesel gasoline and almost 5% something called "supercetane." | 95% дизельного топлива и около 5% чего-то под названием "суперцетан". |
| With regard to education, almost 70 per cent of illiterates in the Roma community were women; for that reason, positive measures had been taken to try and remedy the situation. | С точки зрения образования около 70% неграмотных в общине рома составляют женщины; именно поэтому для исправления создавшегося положения были приняты меры "позитивной дискриминации". |
| Commander Keen in Invasion of the Vorticons was an immediate hit for Apogee: the company's previous sales levels had been around US$7,000 per month, but by Christmas Keen already had sales of almost US$30,000. | Commander Keen сразу же стал хитом для Apogee - предыдущие продажи компании составляли около 7000 долларов США в месяц, но к Рождеству Keen принёс уже 30000 долларов в продажах. |
| Almost 90 per cent of the rain falls between April and December. | Около 90% осадков выпадает в период с апреля по декабрь. |
| This shows that women, to an almost similar extent as men, have recourse to the Ombudsman. | Это свидетельствует о том, что женщины примерно в той же степени, что и мужчины обращались к Омбудсмену. |
| Globally, in 2001 UNHCR cared for an estimated 19.8 million asylum-seekers, refugees and others of concern to the Office in almost 160 countries at the end of 2001. | В масштабах всего мира по состоянию на конец 2001 года УВКБ оказывало помощь примерно 19,8 млн. просителей убежища, беженцев и других лиц, подмандатных Управлению, почти в 160 странах. |
| UNICEF-coordinated mine-risk education programmes reached some 80,000 people in Chechnya, Russian Federation, almost 400,000 in Sudan, 13,000 in Bosnia and Herzegovina and an estimated 1 million in Lebanon. | Программами информирования о минной опасности, которые осуществлялись при координирующей роли ЮНИСЕФ, было охвачено порядка 80000 человек в Чечне, Российская Федерация, почти 400000 человек в Судане, 13000 человек - в Боснии и Герцеговине и примерно около 1 миллиона в Ливане. |
| For the richest 10% of people in India the income gain from aggregate economic growth tends to be about four times higher than the gain to the poorest 20%; in Brazil it tends to be almost 20 times higher. | Если сопоставить 10 процентов самых богатых индийцев с 20 процентами беднейших жителей этой страны, то вызванное совокупным ростом экономики увеличение доходов в первой группе окажется примерно в четыре раза выше по сравнению со второй. В Бразилии эта разница будет в двадцать раз выше. |
| At present, about 210,825 students are enrolled in Austria: 187,662 at universities, 8,825 at universities for the arts and music, and almost 14,338 in Fachhochschule study programmes. | В настоящее время в учебных заведениях Австрии насчитывается примерно 210825 студентов: 187662 - в университетах, 8825 - в университетах искусств и музыки и почти 14338 студентов учатся по программам Fachhochschule. |
| Your little joyride almost became a one-way trip. | Твоя маленькая авантюра едва не стала путешествием в один конец. |
| The aeroplane was almost hit and the food drop aborted as a result. | Самолет едва не был сбит, и в результате выброс продовольственного груза был отменен. |
| Racism had intervened in his career and had almost succeeded in robbing him of the championship title. | На пути его профессиональной карьеры встал расизм, который едва не лишил его звания чемпиона. |
| I almost lost it. | Я едва не накричала на них. |
| Mitchum is the innocent man who is framed and doesn't realize he is innocent until it is almost too late, recovering in the nick of time because he has such a strong character and will to live. | Митчем является невинным человеком, который оказывается подставленным и не знает о том, что он не виновен вплоть до того момента, когда едва не становится слишком поздно, выздоравливая как раз вовремя благодаря силе характера и воле к жизни. |
| In 1990 the band ceased its activities and, as a matter of fact, did not exist for the next almost ten years. | В 1990 году группа приостановила свою деятельность и следующие десять лет фактически не существовала. |
| We now almost take it for granted that women's participation in the labour force and increased opportunities for women support rather than undermine families, including family formation and childbearing. | Сейчас мы фактически считаем само собой разумеющимся то, что участие женщин в трудовой деятельности и создание более широких возможностей для женщин поддерживают, а не подрывают семьи, включая процессы создания семей и деторождения. |
| In this regard, she submits that the State of Morelos, where she was living, borders Mexico City and almost constitutes a suburb of it, meaning that her former partner would not find it difficult to have access to her should she return to Mexico City. | В этой связи она утверждает, что штат Морелос, в котором она проживала, граничит с Мехико и фактически представляет собой его пригород, и поэтому ее бывшему сожителю не составит никакого труда добраться до нее при ее возвращении в Мехико. |
| The fact that MINUSTAH has almost reached its full authorized strength has substantially enhanced its capacity to respond to security threats, producing noticeable results and thus contributing to the improvement of the security situation in the country. | Тот факт, что МООНСГ фактически достигла своей полной санкционированной численности, существенно укрепил ее потенциал в плане реагирования на угрозы безопасности, что привело к заметным результатам и, таким образом, способствовало улучшению ситуации в стране в плане безопасности. |
| According to the facts presented by the parties, the licence (renewal) was issued on 23 March 2004 and the licence agreement was signed on 8 October 2007, which means that the agreement was actually signed almost two-and-a-half years after the licence was issued. | Согласно фактам, представленным сторонами, лицензия (возобновленная) была выдана 23 марта 2004 года, а лицензионный договор был подписан 8 октября 2007 года: это означает, что данный договор был фактически подписан спустя почти два с половиной года после того, как была выдана лицензия. |
| After the hotel romp in Mexico, he has almost no support. | После шумихи в мексиканском отеле у него почти не осталось поддержки. |
| The plane we came in on is almost out of fuel. | Дайна, самолет, на котором мы прилетели, почти не имеет горючего. |
| Few disparities in quality of care are narrowing, and almost no disparities in access to care are getting smaller. | Диспропорции, касающиеся качества услуг, сокращаются лишь в немногих случаях, а диспропорции в доступе к здравоохранению почти не уменьшаются. |
| I almost didn't recognize you in that getup, but I recognize that whiny voice anywhere. | Я почти не узнал тебя в этом наряде, но я узнаю этот тоненький голосок где угодно. |
| As with the PSL claim, KPC's submission contains almost no underlying engineering, financial or accounting evidence that relates directly to the fluid loss measurements or pricing. | Как и в случае претензии о ПДП, представление "КПК" почти не содержит исходных проектно-конструкторских, финансовых или бухгалтерских свидетельств, непосредственно связанных с определением объема или стоимости потерянных флюидов. |
| Women in agriculture are organized in associative terms since for almost twenty years. | Занятые в сельском хозяйстве женщины объединяются на ассоциативных условиях вот уже на протяжении 20 лет. |
| King Fahd was a man of great vision and leadership who inspired the people of Saudi Arabia for almost a quarter of a century. | Король Фахд был очень дальновидным человеком и выдающимся лидером, который вдохновлял народ Саудовской Аравии на протяжении почти четверти столетия. |
| These activities, which lasted for almost eight months until the report was issued in September 2005, were accorded the highest priority and transparency. | Эта работа, которая велась на протяжении почти восьми месяцев вплоть до публикации доклада в сентябре 2005 года, являлась самым приоритетным направлением деятельности и имела широкую огласку. |
| As previously reported by past Presidents, for almost three years now, the International Tribunal has been focusing its attention on the important question of devising the mechanisms that will be left in place to address residual issues after the completion of the cases on its docket. | Как ранее сообщали предыдущие председатели, уже на протяжении почти трех лет Международный трибунал уделял особое внимание важному вопросу разработки механизмов, которые должны будут решать остаточные вопросы после того, как Международный трибунал завершит рассмотрение дел, находящихся в его списке. |
| The United States embargo against Cuba of almost half a century is contrary to international law, the purposes, principles and spirit of the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of American States, and the basic principles of international law. | Государство Боливия считает, что осуществляемая Соединенными Штатами Америки на протяжении уже почти полувека блокада Кубы идет вразрез с нормами международного права и противоречит целям, принципам и духу Устава Организации Объединенных Наций и Организации американских государств и основополагающим международно-правовым постулатам. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| Violence against women was a serious problem facing women in almost every country. | Серьезной проблемой, с которой сталкиваются женщины едва ли не во всех странах, является проблема насилия. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Hold on, we're almost there. | Держись, мы уже почти пришли. |
| It's almost 11:00, the appointment was for 8:30. | Договорённость была на 8:30, уже 11. |
| Surely the international community cannot expect this people, who has suffered 40 years of subjugation and occupation, to offer concessions, when to begin with there are almost none to give. | Разумеется, международное сообщество не может ожидать, чтобы народ, который на протяжении 40 лет живет в условиях подавления и оккупации, пошел на уступки, прежде всего, из-за того, что ему уже нечего уступать. |
| I'm almost done. | Я уже почти готов. |
| Chris is almost 64 now. | Крису уже почти 64. |
| It's almost as if you wanted him to leave. | Это, как будто ты хочешь, чтобы он уехал. |
| It's almost like he knew better than to give me a clean shot. | Будто знал, что так я не смогу прицелиться как следует. |
| All of the other miraculous times you appeared in just the right place at just the right moment... Almost as if you possessed powers and abilities beyond those of mortal men. | Во все другие сложные моменты ты появлялся в нужном месте в нужное время, как будто ты обладал большими способностями, чем простые смертные. |
| It's almost like they're practicing magic tricks. | Будто они готовят какие-то фокусы. |
| I'd expect more use of idiom for one thing, and it seems almost edited. | Во-первых, я ждала более широкого использования идиом, И это выглядит так, как будто уже отредактировано. |
| Even first line medical supplies are inadequate as they have almost been exhausted already. | Даже запасы медицинских принадлежностей первой необходимости оказались недостаточными, поскольку они уже практически полностью исчерпаны. |
| It almost has me worried. | Меня это даже беспокоит... |
| I even almost got engaged once. | Я даже почти обручился однажды. |
| At times, it almost looks as if anti-globalization protesters are taking over. | Временами даже создается впечатление, что противники глобализации берут верх. |
| I did think it was too great a presumption almost to dare even think of him, but then you said, | Я бы ни за что не дерзнула даже думать о нем, если бы вы не сказали, |
| It's almost a shame that he has to die soon. | Почти жаль, что он скоро должен умереть. |
| Gather round, it's almost show-time! | Подходите, шоу скоро начнется! |
| Visiting hours are almost up. | Время посещений скоро закончится. |
| I'm aware of your concerns, but for almost two months to the day, I've gone without medication. | Знаю, вы этого не одобрите, но скоро будет два месяца как я не принимаю лекарства. |
| He knew that his days of mooching off of Kay were almost over, in spite of all the reports that the two of them were getting married. | Он знал, что время выкачивания денег из Кэй для него почти закончилось, несмотря на все статейки, что они скоро поженятся. |