| They collaborated on that book, which is used as the introductory text for almost every entry-level course. | Они были соавторами этой книги, которую использовали как вводный текст для почти каждого начального уровня курса. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| It has grown in recent years, almost doubling its membership from 32 to 60 countries, in order in particular to include the emerging countries engaged in globalisation. | За последние годы Комиссия расширилась и число ее членов возросло практически в два раза с 32 до 60 стран, в частности за счет включения новых стран, вовлеченных в процесс глобализации. |
| The new implants are almost perfect. | Современные экземпляры практически идеальны. |
| They're almost constant now. | Они уже практически постоянны. |
| It's almost like you didn't. | Практически и не принес. |
| They almost brought the entire financial system down. | Они практически развалили финансовую систему. |
| She almost killed those two girls. | Она чуть не убила двух девушек. |
| First pay cheque, I almost fell over. | Получив первый чек, я чуть не упала. |
| Aiya, this piece of fruit almost took her life | Этот фрукт чуть не убил меня. |
| Litchfield almost caught us. | Литчфилд нас чуть не поймал. |
| She almost killed herself tonight. | Женщина чуть не покончила с собой. |
| The first Miffy book was produced in 1955, and almost 30 others have followed. | Первая книжка с Миффи была выпущена в 1955 году, и с тех пор их было около тридцати. |
| My heart beat will drop from about 60-70 per minute to about 30-40 beats per minute in a matter of seconds; almost immediately. | Моё сердцебиение понизится с 60-70 ударов в минуту до около 30-40 ударов в минуту за секунды, почти мгновенно. |
| Since 20 October 2002, the Yamoussoukro branches of national humanitarian agencies have received almost 25,000 displaced persons, 60 per cent of them children aged between 0 and 18 and 40 per cent men and women. | Начиная с 20 октября 2002 года национальные гуманитарные организации приняли в своих пунктах в Ямусукро около 25000 перемещенных лиц, из которых 60 процентов составляют дети в возрасте до 18 лет и 40 процентов - мужчины и женщины. |
| Almost 30 per cent of Nigerian children suffer from malnutrition and its damaging consequences. | Около 30% нигерийских детей страдают от недоедания и связанных с ним негативных последствий. |
| Venerable Hanh Duc was reportedly arrested on 9 July 1993 with 25 other monks and almost 100 religious believers. | Преподобный Хань Дук был арестован 9 июля 1993 года; вместе с ним были арестованы 25 других монахов и около 100 верующих. |
| Its provisions have been reaffirmed and further developed in almost a dozen bilateral agreements concluded by the United Nations with Member States in the last three years. | Его положения нашли свое подтверждение и дальнейшее развитие примерно в десятке двусторонних соглашений, заключенных Организацией Объединенных Наций с государствами-членами за последние три года. |
| Beginning almost two decades ago, several legal and semi-legal bodies have addressed the issue of the protection of the environment in times of armed conflict. | За последние примерно 20 лет несколько юридических и квазиюридических органов рассматривали тему охраны окружающей среды во время вооруженного конфликта. |
| World output is forecast to grow by about 21/2 per cent, almost 1 percentage point less than in 1997. | Согласно прогнозам, объем мирового производства возрастет примерно на 2,5 процента, что почти на 1 процентный пункт меньше, чем в 1997 году. |
| Their respective cash balances, together with the approximately $100 million cash balance of the Peacekeeping Reserve Fund, represented almost the entire combined peacekeeping cash balance forecast for the end of the year. | Соответствующие остатки денежной наличности этих миссий наряду примерно со 100 млн. долл. США остатком наличности Резервного фонда на деятельность по поддержанию мира представляют почти полный общий остаток наличности на деятельность по поддержанию мира, прогнозируемый на конец года. |
| The almost US$ 20 million advanced in 1999 rose to some US$ 38.7 million in 2000. | Общая сумма авансов, составившая почти 20 млн. долл. США в 1999 году, возросла до примерно 38,7 млн. долл. США в 2000 году. |
| Every since you almost ended the world the first time. | С тех самых пор, как вы едва не угробили весь мир в первый раз. |
| It almost cost her her life. | Это едва не стоило ей жизни. |
| If I understand this correctly, two of my agents almost shot a man in a crowded diner for bringing his wife flowers. | Если я вас правильно понял, два моих агента едва не застрелили человека в заполненной закусочной за то, что он принес свой жене цветы. |
| We almost had to have a feeding frenzy. | Мы едва не сошли с ума от голода. |
| She almost got hit by a truck. | Ее едва не сбил грузовик. |
| The global research, development and demonstration network of clean technology cooperation has become almost universal, whereas, in 1992, it involved essentially only developed countries. | Глобальная сеть сотрудничества в области исследований, разработок и демонстрационных проектов экологически чистых технологий приобрела фактически всеобъемлющий характер, в то время как в 1992 году в ее деятельность были вовлечены по преимуществу только развитые страны. |
| It's actually the most macabre mystery that goes back almost 50 years. | Это фактически самая страшная тайна, которой почти 50 лет. |
| Conclusion 24.1 There are Constitutional guarantees for almost every Article of CEDAW in some sectors of government; there are also gender neutral policies, which in effect mean that women will be disadvantaged because of factors that hinder their access to resources. | 24.1 В некоторых областях правительство обеспечивает конституционные гарантии почти по каждой статье КЛДЖ; имеются также нейтральные в гендерном отношении направления политики, что фактически означает, что женщины оказываются в невыгодном положении в силу факторов, препятствующих им в доступе к ресурсам. |
| The almost spontaneous nature of customary law was one of its distinctive traits and, while it might be useful to study elements contributing to its formation and evidence, that would not be an exhaustive undertaking. | Фактически спонтанный характер обычного права является одной из его отличительных черт и, несмотря на возможную полезность изучения элементов, вносящих вклад в его формирование и доказательства существования, оно не должно являться единственным занятием. |
| Such programmes are almost always under-funded, so that what may appear as progressive and promising on paper and even organizationally, is actually far less impressive in terms of implementation due to the shortage of adequate funding. | Такие программы почти всегда не обеспечены финансовыми средствами в должном объеме, в результате чего они могут представляться интересными и перспективными на бумаге и даже в организационной плане, но фактически являются существенно менее впечатляющими с точки зрения реализации вследствие нехватки необходимых финансовых средств. |
| The buffer, created by this command, has almost no differs from usual Dired's buffer. | Буфер созданный такой командой почти не отличается от обычного буфера Dired. |
| And at first, I almost couldn't remember my locker combination - another frosh move. | Сначала я почти не могла запомнить код моего шкафчика - типичное поведение фреша. |
| If your data are not updated in due time, you almost don't exist! | Если ваши данные своевременно не обновляются, вы почти не существуете! |
| But I almost didn't go to college until an aunt offered financial help. | Но я почти не попал в колледж, пока родственница не помогла с деньгами. |
| We're so marinated in the culture of speed that we almost fail to notice the toll it takes on every aspect of our lives - on our health, our diet, our work, our relationships, the environment and our community. | Мы настолько свыклись с этим "культом скорости", что почти не замечаем, во что нам это обходится во всех аспектах нашей жизни. |
| As a distinguished leader of his country for almost three decades, Sheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah skilfully and wisely managed the political, economic and social affairs of the State of Kuwait. | Выдающийся руководитель своей страны на протяжении почти трех десятилетий, шейх Джабер аль-Ахмед аль-Джабер ас-Сабах умело и мудро управлял политическими, экономическими и социальными делами Государства Кувейт. |
| As to the issue of reporting, we note that, for almost three years, the focus of the Committee has mainly been on encouraging compliance with the reporting requirement. | Касаясь проблемы отчетности, мы отмечаем, что на протяжении почти трех лет Комитет делал акцент в основном на поощрении выполнения требования о представлении докладов. |
| Representing a nation and people that have suffered the agonies of war and conflict for almost the entire lifetime of this Organization, my Government cannot underrate the efforts and priorities that the United Nations must accord to the prevention and resolution of conflicts. | Представляя страну или народ, которые страдают в агонии войны и конфликта на протяжении всей жизни этой Организации, мое правительство не может недооценивать усилия и приоритеты, которые Организация Объединенных Наций должна предоставить для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| Now over almost eight years, they've outperformed by about two thirds. | На протяжении почти восьми лет они превосходят по показателям на две трети. Да, это соотношение. |
| With his Churchillian prose and almost Shakespearean cadences, his mellifluous phrases and sonorous voice carried for decades a message of hope from a people that could have lost all hope and trust in humanity after the horrors of World War II. | Владея слогом, похожим на слог Черчилля, и почти шекспировским ритмом, он в своих сладкозвучных речах своим зычным голосом на протяжении десятилетий нес послание надежды от народа, который мог потерять всю надежду и веру в человечность после ужасов второй мировой войны. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| More and more often, almost on a daily basis. | Всё чаще и чаще, едва ли не каждый день. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| So, the building affords artistic directors the freedom toconceive of almost any kind of activity underneath this floatingobject. | Таким образом, здание даёт художественным директорамвозможность вообразить едва ли не все возможные виды активностейпод этим плавающим вверх-вниз объектом, |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| No, we're almost there. | Нет, мы уже почти на месте. |
| It's almost 4:00,and we need you back on the job. | Уже почти 4.00, и нам нужно, чтобы ты вернулась на работу. |
| The CDM, as the first instrument in history to fund sustainable development projects in developing countries on the basis of market incentives, was working, with almost 40 project activities registered and some 500 more in the pipeline. | МЧР, будучи первым в истории инструментом финансирования проектов устойчивого развития в развивающихся странах на основе рыночных стимулов, уже действует, о чем свидетельствует почти 40 зарегистрированных проектных мероприятий, причем около 500 других находятся на подходе. |
| Mother, are we almost moved? | Мама, мы уже переехали? |
| I haven't had a date in almost a decade, because if a girl googles me... | Я на свидании-то не был уже лет 12, стоит девушке меня погуглить... |
| It's almost like it was planned all along. | Как будто всё было спланировано заранее. |
| It's almost like you don't trust me. | Как будто ты мне не доверяешь. |
| It is almost like you can see him, too! | Вы, как будто, тоже его видите. |
| You sound almost sorry for them. | Ты как будто жалеешь их. |
| And with a beauty of language - almost as if the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child had worked their way into his very soul. | Его речь была очень красивой, как будто поэзия, которую он так любил в детстве, стала частью его души. |
| I almost feel better about being defeated. | Я даже рада, что меня победили. |
| We're almost finished with dessert and you haven't once accused me of any crimes against humanity. | Мы почти доели десерт, и ты даже ни разу не обвинила меня в преступлениях против человечества. |
| She maintains that the State party's submission describing her daughter "living in an environment of constant State care and almost in serenity contains elements of underestimation of her situation and is an offence to her dignity". | Автор заявляет, что представление государства-участника, в котором говорится, что ее дочь "проживает в обстановке постоянной заботы государства и даже безмятежности, содержит элементы недооценки ее положения и представляет собой оскорбление ее достоинства". |
| A quick snapshot of conflicts around the world reminds us of the almost daily violence committed against civilians and of the failure of a number of States to protect their civilians from such immediate threats to life and security, triggered by forces of extremism and instability. | Даже беглый взгляд на конфликты в различных частях планеты напоминает нам о почти повседневном совершаемом в отношении гражданских людей насилии и о неспособности целого ряда государств оберегать свое гражданское население от подобного рода непосредственных угроз их жизни и безопасности, создаваемых силами экстремизма и нестабильности. |
| Such programmes are almost always under-funded, so that what may appear as progressive and promising on paper and even organizationally, is actually far less impressive in terms of implementation due to the shortage of adequate funding. | Такие программы почти всегда не обеспечены финансовыми средствами в должном объеме, в результате чего они могут представляться интересными и перспективными на бумаге и даже в организационной плане, но фактически являются существенно менее впечатляющими с точки зрения реализации вследствие нехватки необходимых финансовых средств. |
| Well... For me it's almost over. | Ну да, но я скоро уезжаю. |
| Darling, our daughter is almost a month old, but we still haven't given her a name. | Дорогой, малышке уже скоро месяц А мы еще не дали ей имя |
| Chihiro! We're almost there. | Тихиро, скоро приедем. |
| It's almost time for runway. | Показ начнется совсем скоро. |
| I know I shouldn't, I know I shouldn't, but... it's almost May 14th. | Знаю, я не должна, но скоро 14 мая. |