| [Chuckles] You almost had me. | Тебе почти удалось загнать меня в угол. |
| Membership of these groups was almost invariably determined by ethnic origin. | Эти группы почти всегда формировались по этническому принципу. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| Plus I am almost positive I still have a whatchamacallit bar in my locker. | К тому же, я практически уверен, что в моем шкафчике до сих пор лежит шоколадка. |
| However, we have to confront the fact that this ratio has declined, whereas it has risen almost everywhere else. | Однако мы должны объяснить, почему это соотношение сократилось, тогда как практически повсеместно оно увеличилось. |
| The shelter has recently been in almost full capacity. | В последнее время приют практически полностью заполнен. |
| Credit contractions almost invariably hit small businesses and start-ups the hardest. | Сокращение кредитования практически всегда сильней всего бьет по малому бизнесу и стартапам. |
| He killed his wife, he almost killed his kids. | Он убил свою жену, он практически убил своих детей. |
| You were giving one almost it kills me 30 seconds ago. | Один из таких чуть не убил меня 30 секунд назад. |
| I almost got shanked in the bathroom. | Я чуть не ебнулся в ванной. |
| Stan almost took a swing at me a couple days ago. | Стэн чуть не ударил меня пару дней назад. |
| Almost didn't, then I did. | Чуть не растерялась, но потом всё получилось. |
| Your daughter almost got shot this morning, and I've got a guy going to the hospital because you don't know what you're doing. | Твою дочь утром чуть не убили, мой сотрудник в больнице, и всё потому, что ты не понимаешь, во что лезешь. |
| He left the Imperial Russian Air Service after almost 600 combat missions and more than 30 aerial battles. | За время службы в Российском императорском военно-воздушном флоте совершил около 600 боевых вылетов и участвовал в более чем 30 воздушных сражениях. |
| 95% diesel gasoline and almost 5% something called "supercetane." | 95% дизельного топлива и около 5% чего-то под названием "суперцетан". |
| The view was expressed that one group, which accounts for about 20 per cent of population in almost every country, was somehow forgotten in Agenda 21 and discussions of the Commission on Sustainable Development. | Было высказано мнение о том, что в силу каких-то причин в Повестке дня на XXI век и в обсуждениях в рамках Комиссии по устойчивому развитию была обойдена вниманием одна группа, на которую практически во всех странах приходится около 20 процентов населения. |
| The ratios of almost 24 per cent in the Interpretation Service at Geneva and over 19 per cent in the translation services at Headquarters could be considered close enough to 26 per cent to be rated as indicative of a reasonably satisfactory situation. | Показатели соотношения около 24 процентов в Службе устного перевода в Женеве и более 19 процентов в службах письменного перевода в Центральных учреждениях могут считаться достаточно близкими к 26 процентам, рассматриваемым в качестве показателя, свидетельствующего о более или менее удовлетворительном положении. |
| The wing has almost full-span ailerons that produce rolls of 360º per second. | Производство включает в себя полностью автоматизированную линию по выпуску стеклопакетов производительностью около 360 тыс. м2 в год. |
| The National Reparations Programme had paid compensation to almost 30,000 persons at a total cost of 600 million quetzales. | Национальная программа по возмещению ущерба позволила выплатить компенсацию примерно 30000 человек на общую сумму в 600 миллионов кетцалей. |
| The collection, including "veritable treasures," had been insured for almost 300,000 kroner. | Коллекция, включавшая в себя «настоящие сокровища» была оценена примерно в 300 тыс. крон. |
| In the previous three years, the Office of the Citizen's Advocate had processed almost 20,000 complaints, 15 or 20 of which had related to cases of ill-treatment. | За предыдущие три года Гражданской адвокатурой было рассмотрено примерно 20000 жалоб, от 15 до 20 из которых были связаны со случаями плохого обращения. |
| Demand from countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) contracted by almost 1 per cent, while demand from developing countries increased by around 2.4 per cent and demand from China increased by over 5 per cent. | В странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) спрос сократился почти на 1 процент, в то время как спрос на нефть развивающихся стран вырос примерно на 2,4 процента, а Китая - более чем на 5 процентов. |
| Almost 20% of the students come from outside the Netherlands. | Примерно 20% учеников приезжают из США. |
| Her actions almost led to the murder of an 8-year-old boy. | Ее действия едва не привели к убийству 8-летнего мальчика. |
| You almost missed the final because she hurt you so bad. | И едва не пропустил экзамен, потому что она так тебя побила. |
| I almost died in a car accident, my boyfriend just got out of the hospital, | Я едва не погибла в автокатастрофе, мой парень только что выписался из больницы, |
| We almost lost him forever. | Мы едва не потеряли его навсегда. |
| The patient almost didn't make it. | Мы едва не потеряли пациента. |
| It is, however, recognized that currently women constitute almost half of all migrants worldwide; they are strongly represented in the high- and low-skilled labour sectors. | Однако признается, что фактически женщины составляют почти половину мигрантов в мире и что они широко представлены в секторах высококвалифицированного и малоквалифицированного труда. |
| Since the first week of August, there have been almost no land returns to East Timor, and family reunion meetings at the border have been suspended. | Начиная с первой недели августа фактически никто из беженцев не возвращался через наземные границы, а мероприятия по воссоединению семей на границах были временно прекращены. |
| In fact, although it was now called the Disarmament and International Security Committee, there was almost no real discussion of international security in the Committee. | Фактически, хотя он сегодня и называется Комитетом по вопросам разоружения и международной безопасности, в нем почти не ведутся прения по вопросам международной безопасности. |
| Between 1986 and 1996, INVI almost ceased to exist, curiously because of its unbridled ambition; ad hoc "national property" offices were therefore set up directly within the Office of the President of the Republic (see below). | В период 1986-1996 годов институт фактически прекратил свое существование, как это ни удивительно, по причине своих собственных чрезмерных амбиций, после чего непосредственно в администрации Президента Республики пришлось создать специальную службу по управлению государственным имуществом (см. ниже). |
| To propose changes in legislation would be to delve too deeply into detail in the case in point; moreover, it would be redundant because almost every country was well aware of current practice in the areas covered. | Предложение вносить изменения в законодательство представляло бы собой в данном случае избыточную конкретизацию; кроме того, это предложение представляло бы собой плеоназм, поскольку фактически все страны хорошо знакомы с нынешней практикой в рассматриваемых областях. |
| Appearance Pure fenthion is a colourless, almost odourless liquid. | Чистый фентион представляет собой бесцветную, почти не имеющую запаха жидкость. |
| There is more focus on governance and security issues, with almost nothing on development. | Внимание уделяется в основном управлению и безопасности, и почти не обращается на вопросы развития. |
| You almost didn't have a choice. | У тебя почти не было выбора. |
| Everything about home you miss, till you can't bear it, till you almost burst. | Все о доме, о котором ты скучаешь, пока ты не сможешь выносить этого, пока ты почти не взорвешься. |
| Thirdly, we reiterate our steadfast commitment to the advancement and protection of human rights, because they constitute the ethics of liberty and democracy and are aspects of the dignity that we need, much as we need the air we breathe almost without being conscious of it. | В-третьих, мы подтверждаем твердую приверженность делу продвижения и защиты прав человека, так как они составляют этику свободы и демократии, а также являются элементом достоинства, которое нам необходимо как воздух, которым мы дышим и который почти не замечаем. |
| For almost 10 years my country has offered this generous hospitality in accordance with its international commitments. | Это щедрое гостеприимство, оказываемое моей страной на протяжении уже почти десяти лет, сообразуется с международными обязательствами Гвинеи. |
| It has been my pleasure to know Ms. Bertini for almost 20 years. | Я имею удовольствие знать г-жу Бертини на протяжении почти 20 лет. |
| Finally, the IRB considered it was inconsistent for the author to have stayed in Sri Lanka for almost 20 years since he first started having problems. | Наконец, СИБ посчитал, что проживание автора в Шри-Ланке на протяжении почти 20 лет после того, как он начал сталкиваться с проблемами, не согласуется с его утверждениями. |
| Despite the scarcity of funds, Cuba has managed to contain the spread of the HIV/AIDS epidemic for almost 20 years since its irruption in the country. | Несмотря на ограниченность средств, Кубе удается сдерживать распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа на протяжении вот уже 20 лет после ее вспышки в стране. |
| The scourge of war, so constant in human history, reached unprecedented levels in the mechanized murder of millions of men, women and children and in the spread of destruction to almost the entire world. | Бедствия войны, сопровождающие человечество на протяжении всей его истории, достигли в период уничтожения машиной этой войны миллионов мужчин, женщин и детей, разрушительные последствия которой ощутили на себе почти все страны мира, беспрецедентных масштабов. |
| This is sadly almost the only agreement we have found after many years of controversial discussions on its enlargement. | К сожалению, это едва ли не единственный вопрос, в отношении которого нам удалось достичь договоренности в результате многолетних и полных противоречий дискуссий о расширении его членского состава. |
| At the same time, human capital plays almost the leading role in | В то же время человеческий капитал играет едва ли не ведущую роль в формировании стоимости компании. |
| By the late 1960s, Martin was almost as well-known a figure as many top-billed stars. | К концу 1960-х годов Мартин был знаменит едва ли не так же, как и многие звёзды Голливуда. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| You're almost definitely getting fired. | Но это уже почти решенный вопрос. |
| Moreover, negotiations are under way with the Bretton Woods institutions on the signing of an agreement, which is almost complete, on the Heavily Indebted Poor Countries Initiative to considerably reduce the Guinean debt. | Кроме того, сейчас мы ведем переговоры с бреттон-вудскими учреждениями о подписании уже практически готового соглашения по Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| Nauruan control of the phosphate industry almost coincided with independence, and although two thirds of the island's phosphate had already been mined by foreigners, Nauru's economic prospects looked bright based on the revenue that would be generated from the remaining phosphate. | Установление Науру своего контроля над промышленностью по добыче фосфоритов почти совпало с получением независимости, и, хотя две трети залежей фосфоритов острова уже были разработаны иностранцами, экономические перспективы Науру выглядели благоприятными с учетом поступлений, генерируемых в результате разработки оставшихся фосфоритов. |
| It's almost ready. | Ты уже практически готова. |
| And what I've spent 15 years doing in this business - and it's taken me almost 14 to figure it out - is I think about the future of wars in the context of everything else. | В свою очередь я уже 15 лет занимаюсь тем, что - и у меня ушло 14 лет, чтобы осознать это, - я изучаю будущее войн во всех остальных контекстах. |
| It's almost like someone was trying to send us a message. | Будто кто-то пытался нам что-то сказать. |
| It's almost as if he was... burned by acid or something. | Как будто он пролил на себя кислоту или что-то такое. |
| The way you're talking to me right now, it's almost like you're my dad! | Ты говоришь со мной так, будто ты мой отец! |
| Almost as if you've had a promotion. | Как будто тебя повысили в должности. |
| It was almost as if... | Это было как будто... |
| Which in a way is almost worse. | Что, с какой-то стороны, даже хуже. |
| The latter is a quotation from a speech made almost ten years ago by a former Prime Minister of my country and we believe that this is true even today. | Последнее - это выдержка из речи, с которой почти десять лет назад выступил бывший премьер-министр моей страны, и мы считаем, что это истинно даже сегодня. |
| In addition to the growth of trade that provides opportunities to drug traffickers to conceal and camouflage their illicit shipments, their ability to recruit almost unlimited manpower and expertise for their operations provides a huge comparative advantage over even well developed law enforcement programmes. | Наряду с расширением коммерческих перевозок, которое позволяет торговцам наркотиками скрывать и маскировать свои незаконные партии, их возможности привлекать практически неограниченные людские ресурсы и различных специалистов к осуществлению своих операций дают им огромные преимущества по сравнению даже с достаточно совершенными программами правоохранительной деятельности. |
| Despite almost universal censure and calls for its modification, if not its replacement, the Provisional Electoral Council has continued, through indirect elections, to put in place territorial assemblies. | Несмотря на почти всеобщее осуждение деятельности Временного совета по выборам СВСВ и призывы к его реформированию или даже смене его состава, Совет продолжал создавать местные органы власти посредством проведения непрямых выборов. |
| The English Wikipedia passed the mark of two million articles on September 9, 2007, making it the largest encyclopedia ever assembled, surpassing the 1408 Yongle Encyclopedia, which had held the record for almost 600 years. | Английская Википедия прошла отметку в 2 млн статей 9 сентября 2007 года, что делает её крупнейшей энциклопедией, собравшей всё и затмившей даже энциклопедию Юнлэ (1407), которая держала рекорд ровно 600 лет. |
| Okay, people, almost Martini time. | Народ, скоро пора пить мартини. |
| By now I'm sure you know it's almost behind me. | Уверен, ты уже знаешь, что скоро все кончится. |
| Almost midnight, and they're fighting. | Уж скоро полночь, а они все грызутся! |
| I think I'm almost there. That's good, we're about to have some company. | Это хорошо, потому что скоро у нас будет компания. |
| Louis, you're almost up. | Луис, тебе скоро выходить. |