| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| The proportion of employees who work less than 15 hours per week is almost the same for men and women. | Доля трудящихся, работающих менее 15 часов в неделю, среди мужчин и женщин практически одинакова и составляет примерно 6-8 процентов. |
| Examination of the initial national communications indicated that institutional arrangements were almost non-existent for research and that systematic observation was usually the responsibility of national meteorological services. | Рассмотрение первоначальных национальных сообщений показало, что в области исследований практически не существует институциональных механизмов и что систематическое наблюдение обычно выполняется национальными метеорологическими службами. |
| In the United States, the involvement of CIA in lethal counter-terrorism operations in Pakistan and Yemen has created an almost insurmountable obstacle to transparency. | Что касается Соединенных Штатов, то участие ЦРУ в боевых контртеррористических операциях в Пакистане и Йемене является практически непреодолимым препятствием для прозрачности. |
| A trade policy that was defined in almost purely commercial terms, modified somewhat by considerations of fiscal and foreign policy, could be devised by a small number of government agencies that consulted with a limited circle of economic actors. | Торговая политика, которая практически полностью подчинялась коммерческим соображениям и лишь отчасти корректировалась с учетом факторов финансово-бюджетной и внешней политики, могла разрабатываться небольшим числом государственных органов, которые проводили консультации с ограниченным кругом экономических субъектов. |
| Such an interpretation of article 12 would almost give contracting States the freedom to draft their own treaty, which would clearly go beyond the object of this article. | Такое толкование статьи 12 означало бы практически предоставление договаривающимся государствам разрешения на составление своего собственного договора, что явно выходит за рамки цели этой статьи. |
| I'm so used to packing for them I almost put in diapers for myself. | Я так привык собирать для них вещи, что чуть не положил себе подгузники. |
| You almost got yourself shot. | Я тебя чуть не застрелил. |
| I almost got hit by a car. | Меня чуть не сбила машина... |
| It almost got you! | Чуть не залил тебя! |
| I was so offended, I almost didn't buy this fiestaware creamer. | Я был так оскорблен, что чуть не пропустил эту керамическую сливочницу. |
| About 800 million people in developing countries face chronic undernutrition, and almost 200 million children suffer from protein or energy deficiencies. | Почти 800 миллионов людей в развивающихся странах сталкиваются с проблемой хронического недоедания, и около 200 миллионов детей страдают от белковой или энергетической недостаточности. |
| In November 2000, there were almost 400 members from over 100 countries representing 196 agencies. | В ноябре 2000 года ПАРИС-21 насчитывал около 400 членов из более чем 100 стран, представляющих 196 учреждений. |
| The BMDA website recently published a list of musical, literary and dramatic works (almost 40,000 titles) and the names of authors registered with the BMDA (about 2,000). | Недавно на веб-сайте МБАП был размещен каталог музыкальных, литературных и театральных работ (около 40000 названий), а фамилии авторов, зарегистрированных в МБАП (около 2000). |
| In the first round of cash infusions, they got about $0.67 in assets for every dollar they gave (though the assets were almost surely overvalued, and quickly fell in value). | В первом раунде вливания капитала они получали около 0,67 доллара США в активах за каждый отданный ими доллар (хотя активы были почти наверняка оценены нереально высоко и быстро потеряли стоимость). |
| A contract concluded between the shipper of 2 containers-or of 25 containers-and one of the world's top 25 liner companies-in control of almost 80 per cent of global TEU carrying capacity-is not likely to be conducted on the basis of individually negotiated terms. | Договор, заключенный между грузоотправителем двух контейнеров или 25 контейнеров и одной из 25 крупнейших в мире компаний в области линейных перевозок, которые контролируют около 80 процентов общемирового объема перевозок TEU, вряд ли будет осуществляться на основе индивидуально согласованных условий. |
| In 1992, the amount of official development assistance (ODA) from the French government was almost 44 billion francs. | В 1992 году объем оказанной Францией официальной помощи развитию составил примерно 44 млрд. франков. |
| Mr. Monnanni (Italy) said that UNAR had consulted almost 200 regional and communal associations in order to evaluate its activities and define new priorities for action. | Г-н Моннанни (Италия) говорит, что для оценки своей работы и определения новых приоритетных направлений деятельности ЮНАР провело консультации примерно с 200 региональными и муниципальными ассоциациями. |
| At the same time, the percentage of favourable decisions by the administration had been 4.4 per cent, rising to almost 10 per cent if judicial decisions were included. | При этом доля положительных решений, вынесенных административными органами, составляла 4,4%, а с учетом судебных постановлений достигала примерно 10%. |
| In Norway, as in Finland, France and Italy, the level of unemployment among foreign women was almost two to three times as high as that of natives (see table 4). | В Норвегии, как и в Финляндии, Франции и Италии, уровень безработицы среди женщин иностранного происхождения примерно в два-три раза выше, чем среди местных женщин (см. таблицу 4). |
| Although this target was almost achieved in 1992, the first year of the fifth cycle, resources pledged for the following years have seen drastic cuts, and the shortfall of the 1991-1995 cycle is estimated at US$ 1.4 billion. | И хотя эта цель в 1992 году, первом году пятого цикла, была почти достигнута, в последующие годы произошло резкое сокращение объема объявленных ресурсов и образовался дефицит, который за весь цикл 1991-1995 годов составляет примерно 1,4 млрд. долл. США. |
| According to our readings it's going to kick out a gravimetric wave like the one that almost destroyed the Defiant last time. | Согласно нашим показаниям, она собирается выкинуть гравиметрическую волну вроде той, которая едва не уничтожила "Дефаент" в прошлый раз. |
| I had to kneel, powerless, while he almost crushed my heart! | Я, бессильный, был вынужден встать на колени, пока он едва не раздавил мое сердце! |
| This has been illustrated by the events in Mostar at the beginning of February which almost led to an early termination of its European Union Administration. | Наглядным примером этого служат происшедшие в начале февраля события в Мостаре, которые едва не привели к преждевременному прекращению деятельности администрации Европейского союза в этом городе. |
| The wing, which fell on the airfield, was torn off, almost killing the officer, who at the last moment had been dragged off by other officers. | Оторвало крыло, которое упало на лётное поле, едва не убив офицера, которого в последний момент успели оттащить другие офицеры. |
| Ship almost hit an iceberg. | Корабль едва не столкнулся с айсбергом. |
| The process almost stopped yesterday evening. | Этот процесс вчера вечером фактически был остановлен. |
| The number of referrals of women and girls at risk increased by 72 per cent vis-à-vis 2006 to almost 6,000 in 2007, while departures increased by 24 per cent to almost 2,000. | В 2007 году число женщин и девочек в условиях риска, направленных на переселение, возросло на 72% по сравнению с 2006 годом и достигло почти 6000 человек, при этом число фактически переселенных лиц выросло на 24% и составило 2000 человек. |
| Mr. GOONETILLEKE (Sri Lanka) first stated, on a point of detail, that although the provision for corporal punishment remained on the statute books, it had not been implemented for almost a decade, and could thus be considered as suspended de facto. | Г-н ГУНЕТИЛЛЕКЕ (Шри-Ланка), остановившись вначале на деталях, говорит, что, хотя положение о телесном наказании и сохраняется в существующем законодательстве, оно уже почти десять лет не применяется и поэтому его применение можно считать фактически приостановленным. |
| The World Bank report also noted that the poverty rate has risen by 50 per cent in a period of two years, while the legal and judicial systems have almost ceased to function. | В докладе Всемирного банка говорится также, что за двухлетний период уровень нищеты поднялся на 50 процентов за двухлетний период, в том время как правовая и судебная системы фактически перестали функционировать. |
| In the same period the number of women actually at work increased from 539,700 to 702,500, an increase of almost 30.2%. | За тот же период число фактически работающих женщин возросло с 539700 до 702500 человек, то есть почти на 30,2 процента. |
| The mansion differed in rich internal furniture which almost did not remain till our time. | Особняк отличался богатым внутренним убранством, которое почти не сохранилось до нашего времени. |
| Notice how his mouth never moves... almost. | Обратите внимание его губы... почти не двигаются. |
| At the same time, some of the forms of aid that are desperately needed by the poor countries are almost not forthcoming at all. | В то же время, некоторые формы помощи, отчаянно необходимые бедным странам, почти не предоставляются вовсе. |
| That is why in ancient aymara tombs they almost don't find any weapon, but in abundance they find diverse implements. | Поэтому в захоронениях древних аймара почти не находят оружия, но - в большом количестве обнаруживают самые разнообразные орудия труда. |
| The idea of building a railway across sparsely populated and almost unexplored areas of East Siberia was first expressed in the 1870s-1880s. | Идея сооружения железной дороги через малозаселённую и почти не исследованную область Восточной Сибири была высказана в 70-е-80-е годы XIX века. |
| Indeed, for almost a decade while those talks stalled, developing countries, particularly in Africa countries, bore the brunt of the impact. | На протяжении почти десяти лет эти переговоры не сдвигаются с места, и от этого больше всего страдают развивающиеся страны, особенно в Африке. |
| The reason for this proposal is that the various consultations which I have conducted over the week suggest that the Conference is now almost in a position to appoint the three coordinators regarding whom a decision was taken last week. | Это предложение продиктовано тем, что, как мне показывают различные консультации, которые я проводил на протяжении этой недели, Конференция вот-вот окажется в состоянии назначить трех координаторов, относительно которых было принято решение на прошлой неделе. |
| If any place in the world can build an airplane to fly on Mars, it's the Langley Research Center, for almost 100 years a leading center of aeronautics in the world. | Если в мире и существует место, где бы смогли создать самолет для полетов на Марсе, так это научно-исследовательский центр Лэнгли, на протяжении почти ста лет являющийся ведущим центром аэронавтики в мире. |
| Mr. Olhaye: Viewed in the context of far too many years - almost a decade - without any process but with mounting bloodshed, destruction and misery, the talks that have just concluded in Annapolis assume enormous proportions. | Г-н Ольхай: Переговоры, только что закончившиеся в Аннаполисе, если их рассматривать в контексте того, что на протяжении слишком многих лет - практически нескольких десятилетий - не происходило практически никакого процесса, но нарастали кровопролитие, разрушения и страдания, приобретают огромное значение. |
| Laos had been a vassal state of its neighbour for over a hundred of years before it fell under the yoke of colonial domination for more than sixty years and then suffered interference and invasion by the powers of neo-colonialism for almost twenty years. | Более ста лет Лаос был вассальным государством своего соседа, после чего он более шестидесяти лет был под колониальным игом, а затем на протяжении более двадцати лет подвергался вторжениям и агрессии со стороны неоколониальных держав. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| In addition to this insidious creeping economic problem, the almost daily escalation of oil prices threatens to further undermine the fragile economic base of countries such as mine. | В дополнение к этим предательски наползающим экономическим проблемам, едва ли не ежедневный рост цен на нефть угрожает окончательным подрывом и без того хрупкого экономического положения стран, таких как моя. |
| At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| The Credit Union Movement has been going on for almost 30 years and it has expanded beyond West Kalimantan to other provinces of Indonesia. | Движение кредитных союзов существует уже почти 30 лет и действует теперь и в других провинциях Индонезии, помимо провинции Западный Калимантан. |
| It's almost sundown, the Sabbath. | Почти закат, уже Шаббат. |
| Properly speaking, an almost equal blend of Sauvignon and Incrocio Manzoni has already been pleasing some osteria's guests for at least a couple of years. | Собственно говоря, почти равноправный купаж Совиньона и Инкрочо Мандзони (Incrocio Manzoni) уже давно доставлял радость некоторым посетителям остерии. |
| and that it was almost destroyed when the ghouls attacked. | Мы уже знаем, что на вас напали упыри, и что они вас практически истребили. |
| And what I've spent 15 years doing in this business - and it's taken me almost 14 to figure it out - is I think about the future of wars in the context of everything else. | В свою очередь я уже 15 лет занимаюсь тем, что - и у меня ушло 14 лет, чтобы осознать это, - я изучаю будущее войн во всех остальных контекстах. |
| It's almost as if he was... burned by acid or something. | Как будто он пролил на себя кислоту или что-то такое. |
| The Mexican Government was therefore concerned about the proliferation of mandates which almost routinely invoked that set of exceptional procedures. | В этой связи правительство Мексики обеспокоено появлением большого числа мандатов, предусматривающих применение этого комплекса исключительных норм так, как будто это само собой разумеется. |
| Almost like someone's trying to put us together. | Как будто кто-то хочет нас свести. |
| You sound almost hopeful. | Звучит как будто ты на это надеешься. |
| Instead of the pollen grains floating gently in the water, they danced around furiously, almost as though they were alive. | Вместо того, чтобы спокойно плавать в воде, частички пыльцы бешено кружились в танце, как будто были живыми. |
| Has the same record as Donovan, they almost always got arrested together. | Те же приводы, что и у Донована, их даже арестовывали вместе. |
| It's almost like you gave it to him so he would switch cards. | Можно даже подумать, что ты её ему отдал за карточку. |
| I almost broke a sweat there. | Я даже чуть вспотела. |
| Poznań has two zoos: you must take a look around the New Zoo, where animals live in almost natural habitats. | В Познани находятся даже два зоопарка, и хотя бы в один из них - Новый зоопарк, где животные живут в близких к естественным условиям, непременно стоит заглянуть. |
| Under the Abbasid Empire, relations became more normal, with embassies exchanged and even periods of truce, but conflict remained the norm, with almost annual raids and counter-raids, sponsored either by the Abbasid government or by local rulers, well into the 10th century. | Во время правления Аббасидской династии отношения между Византией и Арабским халифатом немного улучшились: произошёл обмен посольствами и даже были периоды перемирия, но конфликт оставался нормой с почти ежегодно продолжавшимися нападениями и контратаками, поддерживаемыми либо Аббасидами, либо местными правителями, и так на протяжении Х века. |
| Okay, but we should talk soon, 'cause I almost bought a toe ring the other day. | Ладно, но нам скоро обязательно нужно поговорить, потому что я недавно чуть не купила кольцо на палец ноги. Что? |
| I think I'm almost there. That's good, we're about to have some company. | Это хорошо, потому что скоро у нас будет компания. |
| It's almost time for runway. | Показ начнется совсем скоро. |
| It's almost time to eat. | Скоро уже будем есть. |
| For example, why is there an international economic organization such as the G-7 without China, which is poised to overtake Germany as the world's third largest economy and since 2000 has contributed almost as much to global economic activity as the entire euro zone? | Например, почему Китай, который скоро обгонит Германию как третью по величине мировую экономику, и доля которого, начиная с 2000 года, в глобальной экономической деятельности сравнима с долей всей еврозоны, не является членом такой международной экономической организации, как, скажем, Большая Семерка? |