| On 24 April, Figueres' forces entered San José, almost six weeks after beginning their revolt in southern Costa Rica. | 24 апреля силы Фигереса вошли в Сан-Хосе, почти шесть недель спустя после начала их выступления на юге Коста-Рики. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| Regular meetings are taking place between the Ministry of Foreign Affairs and the Humanitarian Coordinator on an almost daily basis. | Министерство иностранных дел и координатор по гуманитарным вопросам проводят совещания на регулярной основе, практически ежедневно. |
| Restaurants serving traditional food are found on almost every street in the city center. | Традиционную культуру принятия пищи можно встретить практически на любой улице города. |
| The special representative of the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation is in the region almost constantly. | В регионе практически на постоянной основе находится специальный представитель министра иностранных дел России. |
| All the questionnaires prepared by the Secretariat and approved by the Conference included a preliminary question requesting States to indicate whether they would require technical assistance to complete them, but almost no State availed itself of that possibility. | Все вопросники, подготовленные Секретариатом и одобренные Конференцией, включали в себя предварительный вопрос, в котором государствам предлагалось указать, нуждаются ли они в технической помощи для их заполнения, однако практически ни одно государство не воспользовалось этой возможностью. |
| And it's almost impossible to perform. | И её практически невозможно исполнять. |
| Sorry about almost luring you to your death. | Извини что чуть не свела тебя в могилу. |
| This fish almost yanked you right out of the dinghy. | Эта рыба чуть не вытащила тебя из лодки. |
| I almost killed a man in the basement. | Я чуть не убил человека в подвале. |
| You almost got Johnny killed. | Из-за тебя Джонни чуть не погиб. |
| It almost happened to me. | Это чуть не приключилось со мной. |
| It's been almost non-existent for the past three days. | Все почти бездействует уже около трех дней. |
| Almost two thirds of the total number attended centres in Santa Cruz and Cochabamba. | Кроме того, около двух третей всех таких детей проживали в департаменте Санта-Крус и Кочабамба. |
| For almost three years. | О, думаю, около трех лет. |
| As a result of those measures, in 11 months, almost 4,000 criminal groups of varying degrees of organization had been exposed in Russia, approximately 9,000 firearms had been seized and considerable sums of money and valuables obtained through criminal practices had been confiscated. | Благодаря этим мерам за одиннадцать месяцев в России было разоблачено около 4000 преступных групп различной степени организованности, изъято почти 9000 единиц огнестрельного оружия и конфискованы значительные суммы денег и ценностей, добытых преступным путем. |
| Almost three quarters (72.3%) of this group has obtained at most a high school diploma. | Около трех четвертей женщин (72,3 процента) этой группы в лучшем случае имеют диплом о нижней ступени среднего образования. |
| Today only 30,000 Georgians are living in the Gali district, where previously lived almost 100,000 Georgians. | В настоящее время в районе Гали проживают только 30000 грузин, хотя ранее грузинское население составляло в этом районе примерно 100000 человек. |
| In his opening address, President Fernando Enrique Cardoso had underscored Brazil's strong commitment to sustainable development and vigourous implementation of the agreements reached at Rio almost a decade earlier. | Выступая на открытии конференции, президент Фернанду Энрике Кардозу подтвердил твердую приверженность Бразилии курсу на устойчивое развитие и последовательное осуществление соглашений, заключенных в Рио-де-Жанейро примерно 10 лет тому назад. |
| The difference attributable solely to the change in rate amounted to approximately $12 million, almost half of the total unencumbered balance. | Разница, обусловленная лишь изменением ставки, составила примерно 12 млн. долл. США - почти половину всего неизрасходованного остатка. |
| This view is supported by the evidence that projects continue to enter the CDM pipeline; almost 200 projects entered validation in the last six months of the reporting period. | В поддержку этого мнения можно привести тот факт, что проекты продолжают поступать в МЧР для последующего рассмотрения; за последние шесть месяцев отчетного периода на одобрение было представлено примерно 200 проектов. |
| That category includes national staff, who initiated approximately 6 per cent of the cases brought to the attention of the Ombudsman; they form a group of approximately 11,400 persons, amounting to almost 35 per cent of the total population. | В нее входят национальные сотрудники, которые возбудили примерно 6 процентов всех дел, переданных Омбудсмену; они составляют группу приблизительно в 11400 человек, или почти 35 процентов всего контингента. |
| I mean, he almost killed himself. | Я имею в виду, что он едва не убил себя. |
| This time it was an entire building you almost destroyed. | На этот раз, едва не уничтожили целое здание. |
| First Kramer almost beats me at Risk, but I narrowly escape and then Tim Whatley gives me this Super Bowl ticket. | Сначала Креймер едва не победил меня в "Риск", я еле ускользнул а потом Тим Уитли дает мне этот билет на Суперкубок. |
| Balboa almost went down. | Бальбоа снова едва не падает! |
| I almost kept it myself. | Я едва не взял его себе. |
| The unemployment rate among stateless persons was almost double the rate among Estonian citizens. | Уровень безработицы среди лиц без гражданства фактически вдвое выше, чем среди эстонских граждан. |
| Having become a de facto one party autocracy, and in the absence of a mechanism to monitor respect and fulfilment of human rights, serious violations occurred against the population for almost thirty years. | Страна фактически стала однопартийной автократией, где отсутствовал механизм контроля за соблюдением и осуществлением прав человека, и в результате на протяжении почти 30 лет совершались грубые нарушения прав граждан. |
| In addition, in contrast to an almost exclusive reliance on government initiatives in the past, the private sector is now much more actively involved in South-South cooperation, and indeed is seen as a critical actor in the process. | Кроме того, в отличие от почти исключительной опоры на государственные инициативы в прошлом, в сотрудничестве Юг-Юг теперь значительно более активно участвует частный сектор, который фактически рассматривается в качестве одного из важнейших субъектов этого процесса. |
| Indeed, almost every major issue that consumes the international community - from the Balkans to the Caucasus, from the Middle East to the Gulf - affects our security and well-being. | Фактически, почти каждая крупная проблема, которая привлекает пристальное внимание международного сообщества - от Балкан до Кавказа, от Ближнего Востока до Залива, - воздействует на нашу безопасность и благосостояние. |
| To propose changes in legislation would be to delve too deeply into detail in the case in point; moreover, it would be redundant because almost every country was well aware of current practice in the areas covered. | Предложение вносить изменения в законодательство представляло бы собой в данном случае избыточную конкретизацию; кроме того, это предложение представляло бы собой плеоназм, поскольку фактически все страны хорошо знакомы с нынешней практикой в рассматриваемых областях. |
| This reduction stemmed especially from the fact that the majority of political parties almost did not propose women candidates and from the poor participation of women in the political parties. | Такая небольшая доля объясняется в первую очередь тем, что большинство политических партий почти не выдвигали женщин-кандидатов, а также малым числом женщин среди членов политических партий. |
| The paint's almost gone. | Краски почти не осталось. |
| Medical facilities are almost non-existent. | Медицинская помощь почти не оказывается. |
| That is why in ancient aymara tombs they almost don't find any weapon, but in abundance they find diverse implements. | Поэтому в захоронениях древних аймара почти не находят оружия, но - в большом количестве обнаруживают самые разнообразные орудия труда. |
| She does not accept improvisation at a concert almost did not play music that can be called jazz, 19 century - folk fantasies and paraphrases on opera themes, allowing himself only a variation cycle, where improvisation set in rigid frames. | Она не приемлет импровизации на концерте, почти не играет музыки, которую условно можно назвать джазом 19 века - фольклорных фантазий и парафразов на оперные темы, позволяя себе только вариационные циклы, где импровизации поставлены в жесткие рамки. |
| Fairfax, whose family were to control the newspaper for almost 150 years, based his editorial policies upon principles of candour, honesty and honour. | Фэрфакс, семейный бизнес которого контролировал газету на протяжении около 150 лет, определил редакционную политику на принципах искренности, честности и чести. |
| Qaddafi declared his desire to disband the army on several occasions, and its role was so insignificant that it played almost no part in defending the regime during the eight months of fighting that overthrew him. | Каддафи несколько раз объявлял о своем желании распустить армию, и ее роль была настолько ничтожной, что она почти не участвовала в защите режима на протяжении восьми месяцев ожесточенных боев, которые уничтожили его. |
| The record of impunity for human rights crimes committed by Indonesia's armed forces in East Timor over almost a quarter of a century cannot instil confidence in their ability to ensure a proper accounting. | Тот факт, что вооруженные силы Индонезии на протяжении почти четверти столетия безнаказанно нарушали права человека в Восточном Тиморе, не вселяют уверенности в том, что они способны обеспечить надлежащее расследование. |
| The Government of Bangladesh reports that the cooperative movement there has been in existence for many decades, having started with agricultural societies and spreading to almost every sector of the national economy. | Правительство Бангладеш сообщает, что кооперативное движение в стране существует уже на протяжении многих десятилетий, первоначально в сельскохозяйственном секторе, а затем практически во всех секторах национальной экономики. |
| As a result of the work of the Committee over the past almost 20 months and following careful consideration, the members of the Security Council have agreed on the following measures: | С учетом результатов работы Комитета, проделанной им на протяжении почти 20 месяцев, и после тщательного рассмотрения члены Совета Безопасности согласовали следующие меры: |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| Chris Martins of Spin describes the video, The clip is almost a sequel to the similarly shot Rolling Stone video, wherein a woman draped over the singer's back mysteriously disappears by the song's end. | Крис Мартинс из описывает видео так: «клип едва ли не сиквел к видео "Rolling Stone" с похожей кадровкой, в котором накинувшаяся женщина за спиной певца таинственным образом исчезает к концу песни. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Okay, Daryl, it's almost dry. | Всё, Дэрил, уже почти высохло. |
| She's met my daughter Lucy twice, and she's almost 5. | Она видела мою дочь Люси всего два раза, а ей уже 5 лет. |
| As part of this commitment, it is worth mentioning the law reports which national radio has been broadcasting for almost a decade with the help of lawyers, as a means of introducing citizens to legal matters in general and to human rights issues in particular. | Говоря об этой деятельности, следует подчеркнуть важность судебной хроники, которую вот уже почти десятилетие ведут на национальном радио профессиональные юристы с целью ознакомления граждан с проблемами права в общем и вопросами прав человека в частности. |
| Currently, Asia and the Pacific is home to just over half of the world's population of older persons, yet by 2050 almost two thirds of the world's elderly will be living in the region. | В настоящее время в Азиатско-Тихоокеанском регионе проживает чуть больше половины пожилого населения планеты, но уже к 2050 году здесь будет проживать почти две трети пожилого населения мира. |
| Immigration in Europe today is running at a higher rate than in the US, with almost two million people arriving officially every year, together with an unknown number of illegal immigrants. | Темпы иммиграции в Европу в настоящее время превышают темпы иммиграции в США: почти два миллиона человек официально прибывают в европейские страны ежегодно, не говоря уже о неизвестном числе нелегальных иммигрантов. |
| It's almost as if Air Barbados doesn't care about your social life. | Как будто Эйр Барбадос совсем не заботится о социальной жизни пассажиров. |
| It's almost as if he knew there were cameras there. | Как будто он знал, что там есть камеры. |
| In an extension of self-perception theory, the authors hypothesized that people sometimes infer their own attributes or attitudes by "observing the freely chosen actions of others with whom they feel a sense of merged identity - almost as if they had observed themselves performing the acts." | В расширении теории самовосприятия авторы выдвинули гипотезу о том, что люди иногда выводят свои собственные атрибуты или установки, «наблюдая за свободно выбранными действиями других людей, с которыми они испытывают чувство объединенной идентичности - почти так, как будто это они совершали наблюдаемые действия». |
| Then she suddenly came closer as if she wanted to kiss me, she almost touched me, and said: | Потом она, вдруг, приблизилась, как будто хотела поцеловать меня, она почти коснулась меня, и сказала: |
| Almost sounds like he's talking about a swimming pool. | Кажется, будто он говорит о бассейне. |
| You know, I'm almost sad this negotiation is over. | Знаешь, мне даже жаль, что эти переговоры закончены. |
| For a second there, I almost believed you. | Я даже на мгновенье почти поверил тебе. |
| If there is good visibility, the view reaches to the recreational park Tropical Islands Resort, at a distance of almost 60 kilometres. | При хорошей видимости удаётся разглядеть даже развлекательный парк Tropical Islands, расположенный в 60 км от города. |
| This is the case despite the fact that there is almost unanimous support in the Conference on Disarmament for some sort of mechanism to deal with the issues on which we have been deliberating over the past few years. | Таково положение дел даже несмотря на то, что в Конференции по разоружению сложилась почти единодушная поддержка создания определенного рода механизма для рассмотрения тех вопросов, над которыми мы трудимся на протяжении вот уже нескольких последних лет. |
| There's a moment... when you can almost see the UnderVerse through his eyes. | Есть даже миг... когда почти видишь его глазами Обратную вселенную. |
| Ralph, are you almost finished? | Ральф, ты скоро сделаешь свои дела? |
| Darling, our daughter is almost a month old, but we still haven't given her a name. | Дорогой, малышке уже скоро месяц А мы еще не дали ей имя |
| I'm almost back. | Да уже скоро вернусь. |
| Chihiro, we're almost there | Чихиро, скоро приедем. |
| Wait, it's almost midnight. | Постойте, скоро полночь! |