| I can remember in detail almost anything from my childhood. | Я могу вспомнить в деталях почти всё из моего детства. |
| But Phil Tippett kept imagining him as some kind of slug, almost like in Alice in Wonderland. | Но Фил Типпетт продолжал представлять его как своего рода слизняка, почти как в "Алисе в Стране чудес". |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| In summer, bison roamed freely, almost continuously cropping the abundant green grass. | Летом бизоны свободно бегали здесь, практически постоянно поглощая обильную зелёную траву. |
| However, tenants have almost no influence on the renewal of the building itself. | Однако квартиросъемщики практически не оказывают никакого влияния на процессы обновления самого здания. |
| Indeed, world consumption of aluminium has almost doubled, from 13.0 to 25.5 million tons between 1970-1972 and 1990-1992 (of which primary aluminium accounts for about 75 per cent). | И действительно, мировое потребление алюминия между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами возросло практически в два раза: с 13,0 до 25,5 млн. тонн (из которых приблизительно 75% приходилось на первичный алюминий). |
| We do not believe that the recent turmoil occurred because of the United Nations policy, which, in our view, helped the people of Timor-Leste to make important gains within a relatively short period of time, starting almost from scratch. | Мы не считаем, что недавние беспорядки произошли из-за политики, проводимой Организацией Объединенных Наций, которая, на наш взгляд, скорее помогла народу Тимора-Лешти добиться важных завоеваний за относительно короткий период времени, начав практически с нуля. |
| The Conference was attended by over 1,000 people from almost every country in the Americas, including 39 government delegations, many national institutions and intergovernmental organizations from the region, and several hundred non-governmental organization representatives. | В Конференции участвовало более тысячи представителей практически всех стран Американского континента, в том числе 39 правительственных делегаций, многочисленные национальные институты и неправительственные организации региона, а также несколько сот представителей неправительственных организаций. |
| A jogger on her early morning run almost stepped right into this. | Человек во время утренней пробежке чуть не наступил на один из них. |
| I almost forgot the traditional sharing of the sweets. | Чуть не забыл про традиционное угощение для гостей. |
| I heard you almost got killed. | Я слышал, тебя чуть не убили. |
| I almost traded it in a couple of times. | Знаешь, пару раз я чуть не воспользовался им. |
| You'd never think you almost lost your lives down there. | Никогда и не подумаешь, что вы там чуть не погибли. |
| In total, he was detained for a period of close to 22 months, of which almost four months were in secret detention. | В общей сложности время его пребывания под стражей составило около 22 месяцев, из которых почти четыре месяца он был подвергнут тайному содержанию под стражей. |
| Almost 50 per cent of the registered land titles are in women's names. | Около 50 процентов земельных титулов зарегистрированы на женщин. |
| Almost 90 per cent of the rain falls between April and December. | Около 90% осадков выпадает в период с апреля по декабрь. |
| Almost 40 per cent of developing countries are highly exposed to the poverty effects of the crisis, compounding the already high levels of pre-crisis poverty. | Около 40 процентов развивающихся стран в весьма высокой степени затронуты проблемой нищеты, вызванной кризисом, что усугубляет эту проблему, и без того остро стоявшую перед ними в докризисный период. |
| And that's a life where I can go a day without seeing a dead body, or-or almost becoming one. | И эта жизнь, где никто не будет меня искать все равно что смерть, или около того. |
| In 2004, for example, Intel employed some 1,500 information technology professionals in India, and Motorola operated one of the largest foreign-owned R&D institutes in China, employing almost 2,000 people. | Например, в 2004 году на компанию "Интел" работало примерно 1500 специалистов по информационным технологиям в Индии, а "Моторолла" имела в Китае один из крупнейших в мире зарубежных институтов по вопросам НИОКР, в котором работали почти 2000 человек. |
| According to 2003 - 2004 data of the State Department of Statistics, almost half of the housing stock was built in the period 1960 - 1979, as shown below. | Согласно данным государственного департамента статистики за 2003-2004 годы, примерно половина жилищного фонда была возведена в период 1960-1979 годов, как это показано на диаграмме ниже. |
| The employment rate for women born abroad in Sweden is about 54 per cent, more than 8 percentage points lower than for men born broad and almost 20 percentage points lower than for women born in Sweden. | В Швеции показатель безработицы среди женщин, родившихся за рубежом, составляет примерно 54 процента, более чем на 8 процентов ниже, чем среди мужчин, родившихся за рубежом и почти на 20 процентов ниже, чем среди женщин, родившихся в Швеции. |
| In this case, the actual award was some one-quarter of his entitlement under that scheme, and this was almost wholly negated by the requirement to pay immigration fines and fees. | В данном случае автор получил примерно четверть от причитавшейся ему компенсации, причем даже эта сумма практически полностью пошла на выплату иммиграционных штрафов и сборов. |
| Almost 20 per cent of the country offices reported various benefits from common services agreement, with about half referring specifically to compliance with HACT. | Почти 20 процентов страновых отделений сообщили о получении различных выгод от использования соглашений об общем обслуживании, причем примерно в половине этих сообщений конкретно говорилось о соблюдении согласованного подхода к переводу денежной наличности партнерам-исполнителям. |
| It almost made me kill the person I love most. | Это едва не заставило меня убить человека, которого я люблю больше всего на свете. |
| Ask her why she almost killed Lydia. | Спроси ее почему она едва не убила Лидию |
| You almost had me going there for a while. | Честно говоря, вы меня едва не купили. |
| We were almost too late. | Мы едва не опоздали. |
| I almost told him. | Я ему едва не рассказала. |
| Your mom and I were almost still like newlyweds. | Мама и я были фактически молодоженами. |
| The Commission had resolved to consolidate the instruments in 2001 and, in fact, the process was almost complete. | Комиссия приняла решение обобщить документы еще в 2001 году, и теперь процесс фактически завершен. |
| And so you can actually sort of almost double your boat speed with systems like that. So that's sort of another interesting aspect of the future. | И можно, фактически, почти удвоить скорость вашей лодки, с подобными системами. Так что, это ещё один интересный аспект будущего. |
| In fact, this process affected almost 2.5 million people, if one counts eight persons per family, which is virtually half of the population of Khartoum state. | Этот процесс фактически затронул почти 2,5 млн. человек, если считать, что семья состоит из 8 человек, что составляет практически половину населения штата Хартум. |
| The almost identical scenarios and modalities of military parades held in Yerevan and Khankendi demonstrate that both parades had been planned, equipped, trained, organized and orchestrated from the same military chain of command in Armenia | фактически идентичные сценарии и формы проведения военных парадов в Ереване и Ханкенди свидетельствуют о том, что планированием, обеспечением, подготовкой, организацией и проведением обоих парадов занималось одно и то же военное командование Армении. |
| He's almost not worth playing. | Тем более, что он почти не играет. |
| You almost didn't have a choice. | У тебя почти не было выбора. |
| ecological risk management which currently is almost never implemented in corporate business and which inevitably leads to violation of environmental laws. | управление экологическим риском, которое на сегодняшний день почти не внедряется в деятельность компаний, что неминуемо приводит к нарушению законодательства в сфере охраны окружающей природной среды. |
| By contrast, only 7 per cent of agricultural land in the African least developed countries was irrigated in the period from 2000 to 2003, almost the same proportion as in the 1960s. | В отличие от этого, в период 2000-2003 годов в наименее развитых странах Африки орошалось лишь 7 процентов сельскохозяйственных земель, что почти не отличается от доли орошаемых земель в 1960-е годы10. |
| The fluidity of the movement back makes it almost impossible for the humanitarian organizations to accurately assess the number of people returning at present, but it appears that the number of returnees is growing and that the number living with host families will continue to decrease. | В силу неустойчивого характера процесса возвращения гуманитарным организациям почти не представляется возможным точно определить число возвращающихся в настоящее время людей, однако их число, как представляется, увеличивается, а число тех, кто проживает в приютивших их семьях, будет и далее сокращаться. |
| One of his marriages, to Valerie Danby-Smith, Ernest Hemingway's secretary, lasted almost 20 years. | Одна из его жен - Валери Дэнби-Смит, была на протяжении 20 лет секретаршей Эрнеста Хемингуэя. |
| The negotiations in Algiers are proceeding, and I welcome the commitment of the Malian parties to engaging in dialogue four times in almost as many months. | Переговоры в Алжире продолжаются, и я приветствую приверженность малийских сторон к взаимодействию в рамках диалога, продемонстрированную четырежды на протяжении немногим более четырех месяцев. |
| That is why we continue to negotiate actively with Azerbaijan in the framework of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe in seeking that country's recognition of the Republic of Nagorno-Karabakh, which has been de facto independent for almost two decades. | Именно поэтому мы продолжаем в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе вести активные переговоры с Азербайджаном, добиваясь признания этой страной Нагорно-Карабахской Республики, которая является фактически независимой на протяжении почти двух десятилетий. |
| As to the issue of reporting, we note that, for almost three years, the focus of the Committee has mainly been on encouraging compliance with the reporting requirement. | Касаясь проблемы отчетности, мы отмечаем, что на протяжении почти трех лет Комитет делал акцент в основном на поощрении выполнения требования о представлении докладов. |
| The infection hasn't stopped growing since 25 years and it affects more and more young people (almost half of the people infected last year were between 15 and 24 years old). | Рост заболеваемости не прекращается уже на протяжении 25-ти лет, и она поражает всё больше и больше молодых людей (почти половина людей заразившихся в прошлом году были в возрасте от 15-ти до 24-х лет). |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. | Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| Nevertheless, it has remained at a standstill for almost a decade. | Тем не менее она уже почти десять лет пребывает в застое. |
| I take comfort in the fact That if they're already publishing the cover art, Then your book and our little partnership is almost done. | Меня успокаивает тот факт что если уже опубликована обложка, тогда твоя книга и наше маленькое партнерство почти завершены. |
| This occurred almost one year after the initial examination, which took place on 25 November 1998, when nothing had been found. | Это произошло уже почти через год после первоначального осмотра, проходившего 25 ноября 1998 года, когда ничего не было найдено. |
| Over a period of almost one year, the unprecedented level of the price of oil has dealt a severe blow to the economic growth of many developing countries. | Вот уже около года беспрецедентный уровень цен на нефть наносит жестокий удар по экономическому росту многих развивающихся стран. |
| At the same time, it cannot be denied that, while this forum has failed to act substantively over almost the past decade and a half, threats and challenges to peace persist, and there are urgent matters that the Conference should tackle. | В то же время нельзя игнорировать того, что, в то время как этот форум в течение вот уже почти полтора десятилетий не может приступить к субстантивной деятельности, угрозы и вызовы миру сохраняются и имеются неотложные вопросы, которыми должна заняться эта Конференция. |
| So good... almost as if it's lying to you. | Такое хорошее... почти как будто обманывает тебя. |
| Lila almost had me believing it was possible to change, to become something else, as if that ever really happens. | Лайла почти заставила меня поверить, что можно измениться, стать кем-нибудь другим, как будто такое бывает. |
| It's almost like he knew better than to give me a clean shot. | Будто знал, что так я не смогу прицелиться как следует. |
| What strikes me is that it's written in what I would regard as almost childlike handwriting. | Что поражает меня в том, как он написан, как будто почти детским почерком. |
| It's almost as if it's... | Она как будто бы... |
| I almost started to doubt, but then you got your way with them. | Меня даже одолели сомнения, но ты смог склонить их на свою сторону. |
| We can say it is almost a club. | Можно даже сказать, что тут мы имеем дело чуть ли не с клубом. |
| Even first line medical supplies are inadequate as they have almost been exhausted already. | Даже запасы медицинских принадлежностей первой необходимости оказались недостаточными, поскольку они уже практически полностью исчерпаны. |
| I almost can if I concen- | Я даже могу, если сосредо... |
| In this case, the actual award was some one-quarter of his entitlement under that scheme, and this was almost wholly negated by the requirement to pay immigration fines and fees. | В данном случае автор получил примерно четверть от причитавшейся ему компенсации, причем даже эта сумма практически полностью пошла на выплату иммиграционных штрафов и сборов. |
| Sounds like that storm's almost here. | Похоже, скоро начнется шторм. |
| Your ride is almost here. | За тобой скоро приедут. |
| It's almost time for runway. | Показ начнется совсем скоро. |
| It's almost time to eat. | Скоро уже будем есть. |
| Almost 15 and a half. | Скоро пятнадцать с половиной. |