| This is because the intention in using ill-treatment is almost always to obtain a confession from the detainee. | Поскольку почти всегда жестокое обращение применялось с целью получения от задержанного признательных показаний. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| The availability of weapons to every Afghan male from a young age means that a basic knowledge of their use is almost universal. | Наличие оружия у каждого афганца с раннего возраста означает, что практически все они обладают основными навыками обращения с ним. |
| If we were to summarize this year's general debate, we would note that globalization was mentioned by almost everyone. | Если бы мы желали суммировать общие прения этого года, мы бы отметили, что практически все упоминали глобализацию. |
| Between 1998 and 2003, almost no progress had been made in the rate of representation of women in appointments of one year or more at the professional and higher levels. | В период с 1998 по 2003 год не было достигнуто практически никакого прогресса в плане представленности женщин при назначениях на один год или более на уровне категории специалистов и выше. |
| Can't remember which way to go until I see it, but I'm pretty sure we're almost there. | Не смогу вспомнить куда ехать, пока не увижу это место, но... я практически уверена, что мы почти на месте |
| Almost makes up for the time you jumped me. | Практически компенсирует тот раз, когда ты обманул меня. |
| Where was your sponsor when you almost broke today? | Где был твой куратор, когда сегодня ты чуть не сломалась? |
| One of them almost killed you today. | Один из них тебя сегодня чуть не убил. |
| You almost got killed on that joyride. | Ты чуть не погиб в этой весёлой поездке. |
| Yes, I almost forgot. Apparently, I have to keep you alive. | Ах да, чуть не забыл, я должен поддерживать в вас жизнь! |
| Almost blew that one. | Одна чуть не сорвалась. |
| Now, the physics alone took almost five minutes of calculation. | Теперь, одни только физические расчёты заняли около пяти минут. |
| The United Nations has nearly 55,000 peace-keepers in the field, almost 15,000 of whom are civilians, but only 13 professional employees are assigned to its existing staff training programme. | Персонал Организации Объединенных Наций, занимающийся поддержанием мира на местах, насчитывает около 55000 человек, и почти 15000 из них являются гражданскими служащими, однако лишь 13 сотрудников категории специалистов занимаются реализацией ее нынешней программы подготовки персонала. |
| According to the Thai Education Ministry, almost 6 per cent of school students or about 500,000 primary and secondary children had been forced to drop out of school. | По данным министерства образования Таиланда, почти 6 процентов школьников, или около 500000 учеников начальных и средних школ, были вынуждены бросить школу. |
| Drylands occupy almost half of the land surface and are home to about 1 billion people, deserving full attention for all the cross-cutting issues involved in land degradation: biodiversity, natural resources, food security, health, sustainable development and poverty eradication. | Земли в засушливых районах занимают почти половину земной суши и на них проживает около одного миллиарда человек, поэтому всестороннего внимания заслуживают все взаимосвязанные аспекты деградации земель: биоразнообразие, природные ресурсы, продовольственная безопасность, здравоохранение, устойчивое развитие и искоренение нищеты. |
| Civil ground applications, already at almost 90 per cent of the total market, will keep increasing (automotive navigation systems, geodesy, GIS, precision engineering and emerging fields such as precision agriculture). | Продажи наземного гражданского оборудования, на долю которых уже приходится около 90 процентов общего объема рынка, будут продолжать увеличиваться (за счет оборудования для подвижных навигационных систем, геодезии, ГИС, точного машиностроения, а также благодаря таким новым видам применения, как точная агротехника). |
| Last year OJSC "UZEMIK" supplied air rafts to almost 30 important consumers. | В прошлом году ОАО "УЗЭМИК" отправило надувные плоты примерно 30 крупным потребителям. |
| The mission was ultimately composed of almost 8,000 persons, including just under 2,000 civilians, 1,500 civilian police monitors (CIVPOL) and approximately 4,500 military personnel. | В конечном счете миссия состояла почти из 8000 человек, включая чуть менее 2000 гражданских лиц, 1500 гражданских полицейских наблюдателей (СИВПОЛ) и примерно 4500 военнослужащих. |
| Almost half of tuberculosis patients living with HIV received antiretroviral treatment. | Примерно половина больных туберкулезом, живущих с ВИЧ, получала антиретровирусную терапию. |
| PITTSBURGH - Almost six months ago, at a moment of great alarm about the global financial and economic crisis, G-20 leaders met for a historic summit in London. | ПИТСБУРГ - Примерно шесть месяцев назад, в момент наибольшего волнения относительно глобального финансового и экономического кризиса, лидеры «Большой Двадцатки» провели исторический саммит в Лондоне. |
| Chinese demand for Treasuries has enabled the US to increase its government debt almost threefold over the last decade, from roughly $6 trillion to $16.7 trillion. | Китайский спрос на государственные долговые обязательства США позволил США увеличить свой государственный долг почти в три раза за последнее десятилетие примерно с 6 трлн долларов до 16,7 трлн долларов. |
| But now that you mention it, pretty sure I almost crossed over. | Но раз ты упомянул, я уверен, что едва не откинул копыта. |
| I almost lost my job because of him. | Я едва не лишился из-за него своей работы. |
| I was talking to Lady Cunard's daughter last week, and she was so graphic, I almost fainted. | На прошлой неделе я говорила с дочерью леди Кьюнард, так она была столь прямолинейна, что я едва не лишилась чувств. |
| Poor Jojo, he'd cried so hard he'd almost fall off the rocks, holding his arms out to me. | Бедный Жожо, как он плакал, он едва не падал со скал, протягивая ко мне руки. |
| I was in once for thirty days and I almost went crazy myself. | Я вот однажды отсидел 30 дней, так сам едва не тронулся! |
| In fact, I was almost on the point of sending out a search party. | Фактически, я был почти готов отправить за вами поисковый отряд. |
| Indeed, almost no differences in these requirements may be found. | Фактически, эти требования почти не содержат каких-либо отличий. |
| In fact they dropped below $30 per pound U3O8 three years after the study was completed and have for almost a quarter of a century been below half that value. | Фактически же они упали ниже уровня 30 долл. за фунт U3O8 через три года после завершения исследования и в течение почти четверти века сохранялись ниже половины этого значения. за фунт. |
| Both industrial production and exports declined on the year-on-year basis almost every month after the March earthquake, affected by the supply chain disruptions, weaker demand in overseas markets, and the stronger yen. | После землетрясения в марте объем промышленного производства и экспорта сокращался фактически ежемесячно (в годовом исчислении), чему способствовали сбои в функционировании производственно-сбытовых цепочек, ослабление спроса на зарубежных рынках и укрепление иены. |
| According to data from the National Statistics Committee, while average monthly pensions nominally increased by a factor of 3.5 over the period 1994-1996, a pensioner's average income in real terms almost halved. | По данным Национального статистического комитета, средний размер месячных пенсий номинально увеличился с 1994 по 1996 годы в 3,5 раза, но средний реальный доход пенсионера фактически уменьшился почти на 50%. |
| In summer 2000, unemployment almost did not decrease; from April to October the unemployment rate varied only by 0.5 percentage points. | Летом 2000 года безработица почти не снижалась; с апреля по октябрь уровень безработицы отклонялся лишь на 0,5 процентных пункта. |
| For example, accessing the Internet through mobile devices was almost non-existent in 2005, whereas the 1.2 billion mark for mobile broadband subscriptions was reached in 2011. | Например, в 2005 году доступа к Интернету через мобильные устройства почти не существовало, а в 2011 году число мобильных абонентов широкополосной сети достигло отметки 1,2 млрд. человек. |
| I'm cold, and I'm almost out of my depth | Холодно, ноги почти не достают до дна. |
| The sand is almost gone. | Песка почти не осталось. |
| Their oxygen's almost gone. Listen, I'll go in. | Кислорода у них почти не осталось. |
| She remained in this position for almost ten years, dancing in a long series of productions. | Она оставалась примой Национальной оперы протяжении почти десяти лет, танцуя в целом ряде постановок. |
| More than 381,000 Cuban fighters fought for almost three decades to defend the integrity and sovereignty of our brother African nations, without asking for anything in exchange. | Более 381000 кубинских солдат сражались в защиту целостности и суверенитета братских африканских государств на протяжении почти трех десятилетий, не прося ничего взамен. |
| For almost thirty years the airport faced closure, but the economic growth of the 1990s caused an increase in passengers again and in 2001 it was decided that the airport's current location would be maintained for at least a century. | На протяжении почти тридцати лет аэропорт был на грани закрытия, но экономический рост 1990-х годов вызвал рост пассажиропотока, и в 2001 году было решено, что нынешнее местоположение будет закреплено за аэропортом ещё как минимум на сто лет. |
| The southern central region of Somalia has suffered an almost total absence of law reform for nearly 30 years. | Реформа права в южно-центральном регионе Сомали не проводилась на протяжении практически 30 лет. |
| India's experience of almost five decades in 35 of the 54 United Nations peacekeeping operations has led us to the conclusion that the lessons of Somalia and Sierra Leone have to be learned if peacekeeping is to be reformed. | Опыт Индии, которая на протяжении почти пяти десятилетий участвовала в 35 из 54 операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, привел нас к выводу о том, что если мы хотим реформировать деятельность по поддержанию мира, нам необходимо учесть уроки Сомали и Сьерра-Леоне. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
| The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. | Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| We've spent almost two days here. | Мы здесь уже почти два дня. |
| Winston... that's almost a mustache. | Уинстон... Это уже почти настоящие усы. |
| And we have already almost lost our 500 collective pounds. | И мы уже коллективно сбросили почти 250 килограмм. |
| It is now nearly a year since the Security Council decided to establish UNOMUR and almost 10 months since the mission was fully deployed in its operational area. | Прошел уже почти год с того момента, как Совет Безопасности постановил учредить МНООНУР, и почти 10 месяцев с того момента, как миссия была полностью развернута в установленном для нее районе действий. |
| We're almost done. | Уже почти всё, так? |
| It's almost like they've become part of its personality. | Оно как будто стало её отличительной чертой. |
| It almost feels like I'm standing next to a Tesla coil. | Такое ощущение, будто стою рядом с катушкой Тесла. |
| It just perched there, looking at me almost as if it were trying to reveal some kind of mystery. | Он просто сидел и смотрел на меня, как будто хотел открыть тайну. |
| It was almost like you came in Emotionally prepared to have a breakdown | Это выглядело так, как будто ты пришла и уже была готова эмоционально сломаться |
| It's almost as if it were being written especially for us. | Как будто написана специально для нас. |
| Weighing almost 300 lbs, it's hard to be stealthy and with so many other jaguars around, he doesn't bother with wary capybara. | При весе более 130 кг сложно быть незаметным и учитывая количество других ягуаров поблизости, он даже не смотрит на осторожных капибар. |
| The youth unemployment rate was almost three times as high as the corresponding rate for adults in 2011 and, even when employed, a large number of youth were engaged in vulnerable employment. | Показатель безработицы среди молодежи в 2011 году почти в три раза превышал соответствующий показатель для взрослого населения; и даже при наличии работы большое число молодых людей находились в ситуации негарантированной занятости. |
| Despite almost universal accession to the relevant treaties, atrocities continued to be perpetrated against civilians, non-combatants and other protected persons, even in countries that were parties to the Geneva Conventions and their Additional Protocols. | Несмотря на почти всеобщее присоединение к соответствующим договорам, по-прежнему совершаются зверства в отношении гражданских лиц, некомбатантов и других пользующихся защитой лиц даже в странах, которые являются участниками Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
| Booth, this is as far as I could track her and even here the glycerin is almost nonexistent. | Бут, дальше след обрывается, даже тут глицерин почти не различим. |
| Death is almost inevitable if treatment is delayed more than about 24 hours, and some people may even die on the same day they present with the disease. | Смерть почти неизбежна, если лечение задерживается более чем на 24 часа, а некоторые люди могут даже умереть в день заражения, причём до появления каких-либо характерных клинических признаков. |
| I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. | Это было моё «потерянное время», когда я проснулся и внезапно понял, что уже довольно поздно, скоро будет пора ужинать, а она ещё не вернулась. |
| It's almost kick-off time, all right? | Скоро начнётся игра, ладно? |
| Chihiro! We're almost there. | Тихиро, скоро приедем. |
| He knew that his days of mooching off of Kay were almost over, in spite of all the reports that the two of them were getting married. | Он знал, что время выкачивания денег из Кэй для него почти закончилось, несмотря на все статейки, что они скоро поженятся. |
| A A device that, during loading, gives a visible and audible warning that the maximum degree of filling has almost been reached | А) Прибор, который при погрузке показывает посредством акустического и оптического предупреждения, что скоро будет достигнута максимально допустимая степень наполнения грузового танка. |