| In every house where people read books there is this book almost for certain. | В каждом доме, где люди читают книги - эта книжка есть почти непременно. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| As far as the human rights of migrants in Mexico were concerned, public officials enjoyed almost total impunity despite the evidence and witness statements presented. | Должностные лица пользуются в Мексике практически полной безнаказанностью в случае нарушения прав человека мигрантов независимо от собранных доказательств и свидетельских показаний. |
| Now, due to intense negotiations held by the Group of Friends of the Secretary-General in Geneva and Berlin, the text of a new draft is almost agreed. | Сейчас в результате проведения Группой друзей Генерального секретаря интенсивных переговоров в Женеве и Берлине практически согласован текст нового проекта резолюции. |
| These fluctuations are due to the large participation of tourism in the product of the said regions, the activities of which are dynamic in the summer months, while they almost halt at the beginning, as well as at the end of the year. | Эти колебания объясняются значительной ролью туризма в экономике указанных регионов, активность которого возрастает в летние месяцы и практически прекращается в начале, а также в конце года. |
| In 2010, there were almost as many migrants from developing countries living in other developing countries (73 million) as migrants from developing countries living in developed countries (74 million). | В 2010 году количество мигрантов из развивающихся стран, живущих в других развивающихся странах (73 миллиона), и количество мигрантов из развивающихся стран, живущих в развитых странах (74 миллиона), практически сравнялось. |
| They almost brought the entire financial system down. | Они практически развалили финансовую систему. |
| He almost fell off the couch. | Я чуть не упал со стула. |
| They want to see your hand almost get cut off. | Они хотят видеть, как тебе только что чуть не отрезало руку. |
| I almost forgot why you're the most valuable person on this team. | Я чуть не забыл, как ты важна для этой команды. |
| They almost killed you, Ash! | Чуть не убили тебя, Эш! |
| So a houseelf shows up in my bedroom We can't get through the barrier to platform 9 3/4 We almost get killed by a tree... | Итак, домовой эльф в моей комнате, мы не можем пройти через барьер на платформу 93/4, дерево нас чуть не убило - определённо, кто-то не хочет, чтобы я здесь нынче появлялся. |
| In 2005/2006, almost 400 multidisciplinary staff received Risk Intervention Team training. | В 2005/06 финансовом году около 400 сотрудников различных специальностей прошли подготовку в качестве членов групп вмешательства в ситуациях наличия риска. |
| At this stage Karelian Industrial Complex provides almost 20% of the domestic market of surimi products. | На данный момент Карельский Комбинат обеспечивает около 20 % отечественного рынка сурими-продуктов. |
| In 2003, almost 150 schools were registered, with approximately 65,000 law students and 16,000 law school graduates. | В 2003 году было зарегистрировано около 150 учебных заведений, в которых проходили обучение почти 65000 студентов, и 16000 выпускников школ права. |
| From the beginning of the peacekeeping operation until the end of 2005, almost 2,000 persons were killed on the territory controlled by CIS peacekeepers; the overwhelming majority of those killed were ethnic Georgians. | С начала миротворческой операции до конца 2005 года на территории, контролируемой миротворцами СНГ, погибло около 2000 человек; подавляющее большинство убитых являются этническими грузинами. |
| On the economic front, it was reported that 515 million young people - or nearly 45 per cent of youth worldwide - live on less than $2 a day, with almost half of that population living on less than $1 a day. | Что касается экономического направления, то, по оценкам, 515 миллионов молодых людей, или около 45 процентов, живут на менее чем 2 долл. США в день, а почти половина этой группы населения живет на менее чем 1 долл. США в день. |
| Together with other similar projects, these initiatives are benefiting almost 19,000 children and youths in the country. | Наряду с другими аналогичными проектами эти полезные инициативы охватывают примерно 19000 детей и молодых людей страны. |
| Their notional amount outstanding grew almost six-fold over the past decade and amounted to $649 trillion in December 2011, corresponding to about 10 times world GDP. | Их неиспользованная условная сумма выросла почти в шесть раз за последнее десятилетие и составила 649 трлн. долл. США в декабре 2011 года, что равнозначно примерно 10-кратному общемировому ВВП. |
| Even though almost six months had passed since the detonation, the temperature inside the cavity was still around 140 ºF (60 ºC). | Даже несмотря на то, что прошло почти шесть месяцев, температура внутри полости находилась на уровне примерно +60 ºC (140 ºF). |
| Employment decreased by about 180,000 jobs in 1992 and by almost 290,000 more in 1993. | Число рабочих мест сократилось примерно на 180000 в 1992 году и почти на 290000 в 1993 году. |
| Around one in 10 Australian women experience depression during pregnancy, and almost one in five experience it in the weeks and months after giving birth. | 10.45 Примерно каждая десятая австралийская женщина испытывает состояние депрессии в течение беременности и почти каждая пятая испытывает такое состояние в течение нескольких недель или месяцев после родов. |
| We almost indicted him for false report. | Мы едва не отправили его под суд за ложные показания. |
| You know, the last time we took somebody else's job, you almost got eaten. | Последний раз, когда мы выехали по чужому вызову, тебя едва не съели. |
| We almost lost this to that scoundrel. | Шельмец едва не завладел флейтой. |
| Balboa almost went down. | Бальбоа снова едва не падает! |
| Almost blew us both up. | Едва не взорвала нас обоих. |
| It should be pointed out that, in financial and economic terms, Ukraine is addressing these issues almost without assistance. | Следует отметить, что в финансово-экономическом плане украинское государство фактически самостоятельно решает соответствующие вопросы. |
| Greece is almost facing a humanitarian crisis, at a time of serious financial constraints. | Греция фактически столкнулась с гуманитарным кризисом, совпавшим по времени с серьезными финансовыми трудностями. |
| The Bush administration - supposedly committed to free markets around the world - has actually almost doubled the level of agricultural subsidies in the US. | Администрация Буша - предположительно преданная идее свободных рынков во всем мире - фактически почти удвоила уровень сельскохозяйственных субсидий в США. |
| She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. | Она не осознавала всю опасность подобных заявлений, равно как и то, что она фактически спровоцировала общенациональное недоверие к Красному Кресту. |
| Almost, I mean, the hottest possible on the Scoville Scale are actually genuinely poisonous but the hottest curry, supposedly, ever measured that's been eaten... | Почти, самый жгучий и возможный по шкале Сковилла, фактически ядовитый, лишь самый острый карри, из съеденных и измеренных, был, скорее всего... |
| She has almost no pain anymore and overall is doing much, much better than her doctors were expecting. | Она почти не чувствует боли, и общее состояние намного, намного улучшилось по сравнению с ожиданиями её врачей. |
| Can you guys tell she almost minored in political science? | А по ней и не скажешь, что политологию почти не изучала. |
| Empty out, and then we'll travel to junior prom, which I almost didn't attend! | Иди отлей, и мы перейдём к балу старшеклассников, на который я почти не попал! |
| Gentle, fast-acting, eliminates tension, removes inhibitions, - and is almost completely without side effects. | Деликатно и быстро снимает напряжение, ослабляет подавленность и почти не имеет побочных эффектов. |
| However, during warm-up these muscles are contracted simultaneously (or almost simultaneously in some insects) to produce no wing movement (or a minimal amount of wing movement) and produce as much heat as possible to elevate thoracic temperatures to flight-levels. | Однако во время разогревания эти мышцы сокращаются одновременно (или, у некоторых насекомых, почти одновременно), чтобы не приводить (или почти не приводить) крылья в движение и чтобы производить как можно больше тепла. |
| It is now for almost 20 years that the Special Committee has had to deal with the question of East Timor. | Специальному комитету приходится заниматься вопросом о Восточном Тиморе на протяжении вот уже почти 20 лет. |
| For almost 50 years, this forum has devoted much of its energy to the search for a climate of security in the midst of conflicts related to decolonization, economic recovery, the arms race, the struggle against apartheid, and the threat of nuclear destruction. | На протяжении почти 50 лет этот форум посвящает значительную часть своей энергии достижению обстановки безопасности на фоне конфликтов, связанных с деколонизацией, подъемом экономики, гонкой вооружений, борьбой с апартеидом и угрозой ядерного уничтожения. |
| Implementation of the programme on peace education and tolerance supported by UNICEF over almost five years has shown positive results, including the promotion of tolerance and interpersonal communication skills among children. | На протяжении почти пяти лет наблюдался прогресс в осуществлении при поддержке ЮНИСЕФ программы подготовки по вопросам мира и терпимости, включая поощрение терпимости и межличностных контактов между детьми. |
| Kids, if there's one big theme to this story - and I swear, we're totally, almost, not really all that close to the end - it's timing. | Детки, на протяжении всей моей истории, конец которой, клянусь, уже виден где-то далеко-далеко за горизонтом, правил его величество Случай. |
| The issue of coordination of data-collection activities and, thus, the reduction of the country reporting burden, has been a long-standing concern which appeared on the agenda of the United Nations inter-agency mechanism - the then-ACC Subcommittee on Statistics - almost since its inception. | В рамках деятельности межучрежденческого механизма, в частности в прежнем Подкомитете Административного комитета по координации, практически на протяжении всего его существования рассматривался вопрос о координации деятельности по сбору данных и, таким образом, уменьшении бремени для стран, связанного с составлением докладов. |
| I wish almost more than anything I could get into this now and take it for a drive, but even though Top Gear is made by one of the world's largest and richest broadcasting organisations, we simply cannot afford the insurance. | Я желаю едва ли не больше всего, что я мог пожелать и взять её на тест, но даже Топ Гир, созданный одной из самых больших и богатых в мире телерадиокомпаний, был не в состоянии оплатить страховку. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| At the same time, human capital plays almost the leading role in | В то же время человеческий капитал играет едва ли не ведущую роль в формировании стоимости компании. |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| Leo Tolstoy called Une Vie "an excellent novel, not only incomparably the best novel by Maupassant, but almost the best French novel since Hugo's Les Miserables." | Лев Толстой, прочитав «Жизнь», назвал это произведение «не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после "Misérables"» Гюго. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| I almost wish I was in jail. | Да я уже сам хочу в тюрьму. |
| The PR on this is a nightmare with a hair stuck to it, and she almost fired me, too. | Пиар в этом отношении - это ночной кошмар на каждом шагу, и меня она тоже уже почти увольняла. |
| As I have mentioned in the past, the CTC's unprecedented effort to review national reports on the implementation of international legal instruments relating to terrorism has stretched, almost to breaking point, the Secretariat's resources for processing documentation. | Как я уже отмечал в прошлом, беспрецедентные усилия КТК по рассмотрению национальных докладов по осуществлению международных правовых документов, касающихся терроризма, привели к сокращению - практически до угрожающего уровня - ресурсов Секретариата, предназначенных для подготовки документации. |
| The boy is almost as tall as you, and look at the glint in his eye. | Мальчик уже с тебя ростом, да ты посмотри на блеск в его глазах! |
| Almost eight weeks now. | Уже почти 8 недель. |
| It's almost like someone was trying to send us a message. | Будто кто-то пытался нам что-то сказать. |
| It was almost like you were there. | Все происходило так, как будто ты был со мной. |
| He knew about the leak, almost as though he expected it. | Да. Он знал об утечке, как будто он ожидал этого. |
| 'Cause I've been picking you up and dropping you off at your office almost like you're sleeping there, but that can't be true. | Я забираю вас у вашего офиса и подвожу туда же, как будто вы там спите, но этого не может быть. |
| It's... Like, it's almost like he's jealous of his own creation. | Будто он сам завидует своему творению, знаете. |
| You stay in your room, without eating. without reading, almost without moving. | Ты проводишь время в комнате - не ешь, и даже не читаешь, и почти не двигаешься. |
| The problem is that the water is so murky, that the dolphin is almost invisible, even when right next to the camera. | Проблема в том, что в мутной воде дельфин почти невидим, даже когда он прямо рядом с камерой. |
| The minimalist structure provided to the NPT by its States parties makes it a great challenge for almost any country to be able to chair a meeting on the NPT or, even more, to enhance its effectiveness. | Минималистская структура, предусмотренная для ДНЯО являющимися его участниками государствами, создает почти для каждой страны большую проблему даже в том, чтобы суметь возглавить то или иное совещание по ДНЯО или, тем более, повысить его эффективность. |
| At times, it almost looks as if anti-globalization protesters are taking over. | Временами даже создается впечатление, что противники глобализации берут верх. |
| If successful - and, so far, China has almost always surpassed even its own high expectations - these adjustments may impose enormous strains on a global economic system that is already unbalanced by America's huge fiscal and trade imbalances. | В случае успеха (а до сих пор Китай почти всегда превосходил даже собственные высокие ожидания) такая корректировка курса может создать серьезные проблемы для глобальной экономической системы, уже выведенной из равновесия огромным фискальным и торговым дисбалансом Америки. |
| Breakfast is almost ready, so don't go too far! | Скоро завтрак, далеко не уходи. |
| You almost blew my sale! | Перестаньте - скоро я начну всё отдавать даром! |
| I know this has been hard for both of us, but it's almost over. | Я знаю, что для нас обоих это было нелегко, но скоро все закончится. |
| "Are you almost there"? | "Ты там скоро?" |
| It's almost time for the great army to leave. | Великая армия уже скоро отплывает. |