| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| Europe almost doubled its surplus in 2000-2003. | В 2000-2003 годах европейские страны практически в два раза увеличили свое активное сальдо. |
| In our view, the underlying causes are cross-border terrorism and the unwillingness of concerned establishments in our neighbourhood to dismantle the infrastructure of terrorism, which has been nurtured over almost two decades. | На наш взгляд, коренными причинами является трансграничный терроризм и отсутствие готовности со стороны заинтересованных структур в нашем регионе демонтировать инфраструктуру терроризма, которая создавалась практически на протяжении двух десятилетий. |
| And it's become sort of almost a cliche for us to say that they don't smile with their eyes, but this wasn't known about until the 19th century. | И это стало практически клише, и мы говорим, что глаза не улыбаются, но об этом не знали до 19 века. |
| The new implants are almost perfect. | Современные экземпляры практически идеальны. |
| BEN: I'm almost out of gas. | Бензин практически на нуле. |
| They almost broke my son's nose. | Они чуть не сломали моему сыну нос! |
| You almost killed Riley. | Ты чуть не убил Райли. |
| You almost ran me over. | Ты меня чуть не сбил. |
| Your own son almost died. | Твой собственный сын чуть не погиб. |
| The chap I had lunch with laughed so hard -he almost choked on his foie gras. | А тип, с которым я обедал, от смеха чуть не подавился. |
| This year, malnutrition will kill almost four million people. | В этом году от голода погибнет около четырех миллионов человек. |
| (b) Energy for development: In 2002, almost 1.6 billion people in developing countries, representing about one-quarter of the world's population, did not have access to electricity in their homes. | Ь) энергия на службе развития: в 2002 году почти 1,6 млрд. человек в развивающихся странах, которые составляют около одной четверти мирового населения, не имели электричества в своих домах. |
| Of the estimated total of 1.5 million tons of oil that enter the sea each year as a result of marine transportation losses, almost two thirds comes from vessel operational discharges. | Из общего количества нефти, ежегодно вытекающего в море в результате потерь при морской перевозке и составляющего около 1,5 млн. тонн, приблизительно две трети приходится на разливы, связанные с эксплуатацией судов. |
| Close to 50 participants from almost 20 countries in the Caribbean met in Ocho Rios, Jamaica, on 12 and 13 April 2012, and agreed on the Ocho Rios Declaration. | Около 50 участников из почти 20 стран Карибского бассейна собрались в Очо-Риос, Ямайка, 12 и 13 апреля 2012 года и согласовали Декларацию Очо-Риос. |
| Gender equality indicator in the primary education in rural areas is about 60% despite the fact that this indicator in the urban areas is 73% which shows that in the rural areas boys and schools have almost equal access. | Показатель гендерного равенства в системе начального школьного образования в сельской местности составляет около 60 процентов, а в городских районах - 73 процента, что означает, что в сельских районах мальчики и девочки имеют почти равный доступ. |
| At offices away from Headquarters, almost 26,000 personnel actions have been approved for some 9,300 individual staff, resulting in more than 83,500 records that will be used for payroll processing (see table 2). | В периферийных отделениях было утверждено почти 26000 кадровых решений примерно по 9300 сотрудникам, в результате чего было подготовлено свыше 83500 отчетов, которые будут использоваться для обработки платежных ведомостей (см. таблицу 2). |
| The risk of HIV infection among rural women and men is almost identical, while urban women are more than three times as likely as urban men to be infected. | Риск инфицирования ВИЧ для сельских женщин и мужчин примерно одинаков, в то время как в городах этот риск для женщин втрое выше, чем для мужчин. |
| Recently we have seen an industrialist making the United Nations an extraordinarily generous pledge that is almost 10 per cent of its regular budget. | Недавно мы стали свидетелями того, как один из предпринимателей преподнес Организации Объединенных Наций необычайно щедрый дар, равный примерно десяти процентам ее регулярного бюджета. |
| It was noted, for example, that the total eternal debt of Nigeria, at some $40 billion, is almost identical to its gross domestic product (GDP). | Было отмечено, например, что внешний долг Нигерии, составляющий примерно 40 млрд. долл. США, почти равен объему ее валового внутреннего продукта (ВВП). |
| Itard believed Victor had "lived in an absolute solitude from his fourth or fifth almost to his twelfth year, which is the age he may have been when he was taken in the Caune woods." | Итар считал, что Виктор «жил в абсолютном одиночестве с четырёх- или пятилетнего возраста почти до двенадцати лет, сколько примерно было ему, когда он был пойман в лесу Лакона». |
| And I almost lost you because of it. | И я едва не потеряла тебя. |
| And I almost married Katt Williams. | И я едва не вышла за Кэт Ульямс. |
| Just that the five was almost the six. | Только то, что "Пять" едва не стали "Шестью". |
| He said he almost killed him right there... but somehow he stopped himself. | Он сказал, что едва не убил его там... но каким-то образом сумел остановиться. |
| The record was almost not released and was originally intended as a group of demos to be sent out to labels and potentially rerecorded. | Эта запись едва не была выпущена и первоначально предназначалась в качестве сборника демо, который будет разослан на лейблы и впоследствии перезаписан. |
| Yet, the impunity enjoyed by human rights violators in Colombia is almost total. | Однако безнаказанность, которой пользуются нарушители прав человека в Колумбии носит фактически повсеместный характер. |
| She almost made it through saw I and ii. | Она фактически делала это несмотря на то я что видела и делала |
| Informal activities in the first segment generate little value added, and incomes are so meagre that almost no savings materialize which are worth reinvesting to improve productivity or enlarge the scale of operation. | Неформальная деятельность в первом сегменте создает столь незначительную добавочную стоимость и приносит столь мизерные доходы, что в результате нее фактически не возникает накоплений, которые можно было бы вновь вложить в дело в целях повышения производительности труда и расширения масштабов производства. |
| Conclusion 24.1 There are Constitutional guarantees for almost every Article of CEDAW in some sectors of government; there are also gender neutral policies, which in effect mean that women will be disadvantaged because of factors that hinder their access to resources. | 24.1 В некоторых областях правительство обеспечивает конституционные гарантии почти по каждой статье КЛДЖ; имеются также нейтральные в гендерном отношении направления политики, что фактически означает, что женщины оказываются в невыгодном положении в силу факторов, препятствующих им в доступе к ресурсам. |
| Mr. BURNS (Country Rapporteur) complimented the Government of Cyprus on its reports that had effectively pre-empted almost every issue he had intended to raise. | Г-н БЁРНС (докладчик по стране) похвально отзывается о докладах правительства Кипра, в которых оно фактически предугадало почти все вопросы, которые он намеревался поднять. |
| Anyway, with my study I have almost no time to read. | Всё равно с учёбой на чтение времени почти не остаётся. |
| She has almost no pain anymore and overall is doing much, much better than her doctors were expecting. | Она почти не чувствует боли, и общее состояние намного, намного улучшилось по сравнению с ожиданиями её врачей. |
| Over the decade, there was increased taxation of sales and modest decreases in revenue from trade taxes almost everywhere, but little change in other types of taxes. | За десятилетие практически во всех странах увеличились поступления от налогообложения розничного оборота и несколько сократились поступления от налогов на торговлю, а показатели сбора других видов налогов почти не изменились. |
| The Belianske Tatras almost have not been influenced by glacier activity. | Действия ледников со времен в прошлом оледенения Татр, почти не оставили отпечаток на Белианских Татрах. |
| During the early years of his reign, the Byzantine naval forces were still weak: in 1147, the fleet of Roger II of Sicily under George of Antioch was able to raid Corfu, the Ionian islands and into the Aegean almost unopposed. | В первые годы его царствования византийские военно-морские силы были ещё слабы: в 1147 году флоту Роджера II Сицилийского под командованием Георгия Антиохийского удалось захватить Корфу, обогнуть Пелопоннес, разорить Афины, Фивы и Коринф, почти не встретив сопротивления со стороны византийцев. |
| Mankind has spent almost half a century in pursuit of these goals. | Человечество почти на протяжении полувека стремилось к достижению этих целей. |
| Cuba has been engaged in a process of institutional and economic reforms for almost 11 years now. | На Кубе на протяжении уже почти 11 лет протекает процесс осуществления организационных и экономических реформ. |
| Having become a de facto one party autocracy, and in the absence of a mechanism to monitor respect and fulfilment of human rights, serious violations occurred against the population for almost thirty years. | Страна фактически стала однопартийной автократией, где отсутствовал механизм контроля за соблюдением и осуществлением прав человека, и в результате на протяжении почти 30 лет совершались грубые нарушения прав граждан. |
| Bolivia therefore condemns in the strongest terms the embargo and economic war policies that the Government of the United States has imposed on Cuba for almost 50 years. They have had a direct impact on the Cuban people and especially on the most vulnerable sectors of society. | В соответствии с вышеизложенными принципами Боливия заявляет о своем самом решительном осуждении политики блокады и экономической войны, развязанной правительством Соединенных Штатов, которая вот уже на протяжении почти 50 лет непосредственно сказывается на положении народа Кубы, и особенно наиболее уязвимых слоев общества. |
| For almost 20 years, this Committee has heard many petitions addressed by Governments and non-governmental organizations and from the Timorese resistance about the violation of the fundamental right of self-determination of the Timorese people and other human rights violations perpetrated by the Indonesian Army. | На протяжении почти 20 лет Комитет заслушивает многочисленные петиции правительств и неправительственных организаций, а также движения тиморского сопротивления о нарушении основополагающего права на самоопределение тиморского народа и о других нарушениях прав человека, совершаемых индонезийской армией. |
| I almost hope he is, if it'll save you from this. | Я едва ли не рад, если его возвращение спасет тебя от этого. |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| This is sadly almost the only agreement we have found after many years of controversial discussions on its enlargement. | К сожалению, это едва ли не единственный вопрос, в отношении которого нам удалось достичь договоренности в результате многолетних и полных противоречий дискуссий о расширении его членского состава. |
| The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, human capital plays almost the leading role in | В то же время человеческий капитал играет едва ли не ведущую роль в формировании стоимости компании. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Like everybody else does, but not for almost five years. | Как и у всех остальных, но ничего не было уже почти пять лет. |
| In 1931 an earthquake almost destroyed the monastery, but many of the buildings were subsequently reconstructed. | В 1931 г., во время землетрясения, когда почти весь монастырь был разрушен, гавазан устоял. Сегодня многие монастырские постройки уже восстановлены. |
| For almost three decades, Afghanistan has suffered extraordinary devastation as a result of near constant violent conflict. | Уже почти три десятилетия в Афганистане царит страшная разруха, вызванная практически непрекращающимся кровопролитным конфликтом. |
| Such a review should of necessity begin with the democratization process in Ethiopia, which is now almost completing its second decade. | Такой обзор обязательно следует начать с процесса демократизации в Эфиопии, который осуществляется уже второе десятилетие. |
| It's been almost a year. | Уже прошел почти год. |
| It's almost as if something's come alive. | Как будто, рождается нечто живое. |
| I can feel her, like I can just reach out an-and... touch her, almost. | Я чувствую её, как будто стоит только протянуть руку и... я прикоснусь к ней. |
| It was almost as if I took every problem that I ever had and I put inside that cookie jar. | Это было, будто я взял все мои проблемы и положил их в банку. |
| The way you're talking to me right now, it's almost like you're my dad! | Ты говоришь со мной так, будто ты мой отец! |
| Almost like you wanted to say something... | Как будто ты хотел что-то сказать... |
| Even after you were almost wiped out, you refused to capitulate. | Даже после того, как вы были полностью уничтожены, вы отказываетесь сдаваться. |
| One truth, articulated by almost every speaker in the area of world peace and security is that the threat of conflicts between States has not diminished, even after the super-Power rivalry has been eroded. | Одна истина, провозглашаемая почти каждым выступающим в области международного мира и безопасности, заключается в том, что угроза конфликтов между государствами не уменьшилась, даже после того, как закончилось соперничество между сверхдержавами. |
| If one uses the number of judgements delivered as a measurement standard, then within the next 14 months the Tribunal will produce a quantum of work almost equivalent to, and maybe exceeding, the quantum of work produced over the previous 14 years. | Если взять за критерий число вынесенных решений, тогда Трибунал в предстоящие 14 месяцев выполнит объем работы, почти равный или даже превосходящий тот, который был выполнен за предыдущие 14 лет. |
| I even almost got engaged once. | Я даже почти обручился однажды. |
| It's more than a smile, it's almost a laugh. | Это даже больше, чем улыбка. |
| MEXICO CITY - Everyone these days, it seems, has their own favorite American diplomatic cable - or will soon - given that the 250,000 documents obtained by WikiLeaks include references to almost every country in the world. | МЕХИКО. В эти дни, кажется, у каждого есть своя любимая американская дипломатическая телеграмма - или скоро появится - учитывая, что 250000 документов, полученных WikiLeaks, содержат ссылки почти на все страны мира. |
| Knowing that his life will be ending soon, he (and the other animals whose times are almost up) stays behind and lets the procession of animals leave for the ark, declaring them "the salvation of the new world". | Понимая, что скоро закончится его жизнь и жизнь его жены, он (и другие животные, которые уже достигли своего предела) становится рядом и позволяет остальным животным уйти на ковчег, объявив их «спасателями нового мира». |
| We're almost at Dagon, Captain. | Скоро Дагон, капитан. |
| They're almost ready to become apprentices. | Они скоро станут учениками мастеров. |
| It's almost time to eat. | Скоро уже будем есть. |