| I mean, the war's almost over. | Я хочу сказать, война почти закончена. |
| After the strike of '94 baseball was almost dead. | После 94-го бейсбол был почти мертв. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| In the northern sector of the boundary, implementation was now almost complete. | В северном секторе границы его выполнение сейчас практически завершено. |
| The Afghan forces are now almost fully fielded, and the focus of ISAF is on developing and sustaining the quality of their personnel. | В настоящее время афганские силы практически полностью развернуты на местах, и главная задача МССБ заключается в обеспечении и поддержании качества их персонала. |
| This is borne out by data on country demand and concentration of support that shows that the poverty practice is active in almost every country receiving UNDP support. | Это подтверждается данными о запросах стран и концентрации помощи, которые показывают, что работа по борьбе с нищетой активно ведется практически во всех странах, получающих помощь ПРООН. |
| And the idea here is, imagine, again, we can involve people in doing something and changing our environment - almost to impart what we call cloud raising - like barn raising, but with a cloud. | Идея такая: представьте снова, что мы можем вовлечь людей в действие и в изменение нашего мира, чтобы практически разделить то, что мы называем выращиванием облака, как коллективное выращивание урожая, но только здесь облако. |
| I almost don't miss my... | Я практически не скучаю по... |
| I almost set him on fire at dinner. | Я чуть не спалил его за ужином. |
| And this patient almost killed you. | И этот пациент чуть не убил вас. |
| So you don't harbor any resentment at your partner for almost single-handedly destroying your firm? | Неужели вы не таите негодование к своему партнеру, который своими действиями чуть не уничтожил вашу фирму? |
| I was almost killed. | Я чуть не убился. |
| I almost got caught. | Меня чуть не поймали. |
| They were both students here almost 40 years ago. | Они оба были здесь студентами, около 40-а лет назад. |
| The building remained unoccupied for almost 10 years. | Замок оставался незанятым около десяти лет. |
| We still have this group, almost a billion, over there, but that can be ended now. | До сих пор около миллиарда людей находится за чертой бедности, но с этим можно справиться. |
| By 1 January 2000, the Russian Federation had 10.6 million disabled inhabitants, of whom almost 50 per cent were of working age. | На 1 января 2000 г. в Российской Федерации состояло на учете 10,6 млн. инвалидов, из них около 50% составляли лица трудоспособных возрастов. |
| Almost 910 million doses of medicine were procured or distributed, around a quarter of these were to treat HIV/AIDS. | Было закуплено или распределено почти 910 млн. доз лекарственных препаратов, и около четверти из них были предназначены для лечения ВИЧ/СПИДа. |
| In our system almost as long as the bullet was in Beimler. | Данные в нашей системе примерно так же долго, как и пуля в Беймлере. |
| The proportion of women in the total migrant stock remained almost unchanged at about 48 per cent from 1965 through 1990 (table 7). | Доля женщин в общей численности мигрантов в период с 1965 по 1990 год оставалась практически без изменений и составляла примерно 48 процентов (таблица 7). |
| Support in the area of debt management, through the promotion and installation of the Debt Management and Financial Analysis System (DMFAS) programme, represented almost 80 per cent of the technical cooperation activities of GDS in 1997. | В 1997 году примерно 80% деятельности ОГСР по линии технического сотрудничества приходилось на оказание поддержки в области управления задолженностью путем содействия использованию и внедрению программы ДМФАС (система регулирования долговых отношений и анализа финансового положения). |
| Almost 9% consist of single-person households. | Примерно 9% домашних хозяйств состоят из одного человека. |
| Almost half of the projects approved to date have originated in low-income countries, and about one third in least developed countries (LDCs). | Почти половина от общего числа утвержденных на настоящий момент проектов приходится на страны с низким уровнем дохода, и примерно одна треть - на наименее развитые страны (НРС). |
| We almost indicted him for false report. | Мы едва не отправили его под суд за ложные показания. |
| I mean, he almost killed himself. | Я имею в виду, что он едва не убил себя. |
| He almost died, separated from his army. | Едва не убит, брошен своей армией. |
| You almost got me killed! | Ты меня едва не убил! |
| UBS almost went bankrupt during the financial crisis and has been struggling from one crisis to the next ever since. | UBS едва не обанкротился во время финансового кризиса и с тех пор беспрерывно борется то с одним, то с другим кризисом. |
| Factual proof is almost impossible to achieve, because of the extreme difficulty in obtaining material evidence and the reluctance of the victims to give evidence. | Фактически их доказать почти невозможно из-за крайней сложности получения вещественных доказательств, а также из-за нежелания пострадавших давать показания. |
| Mr. GOONETILLEKE (Sri Lanka) first stated, on a point of detail, that although the provision for corporal punishment remained on the statute books, it had not been implemented for almost a decade, and could thus be considered as suspended de facto. | Г-н ГУНЕТИЛЛЕКЕ (Шри-Ланка), остановившись вначале на деталях, говорит, что, хотя положение о телесном наказании и сохраняется в существующем законодательстве, оно уже почти десять лет не применяется и поэтому его применение можно считать фактически приостановленным. |
| The peace-keeping force is almost completely stationed on the Bosnia and Herzegovina Federation territory, even though it was understood that its mandate, according to initial resolutions of the United Nations, foresaw its distribution throughout the entire territory of the internationally recognized Republic of Bosnia and Herzegovina. | Миротворческие силы фактически полностью дислоцированы на территории Федерации Боснии и Герцеговины, хотя и очевидно, что в соответствии с их мандатом согласно первоначальным резолюциям Организации Объединенных Наций предусматривалась их дислокация на всей территории международно признанной Республики Боснии и Герцеговины. |
| Together these funds have received funding commitments of almost $300 million, and have had over $50 million actually transferred to them. | Все эти фонды, вместе взятые, заручились обязательствами о предоставлении средств в размере примерно 300 млн. долл. США и уже фактически получили 50 млн. долл. США. |
| You have already been asked about your future, of course. You have been Minister for Overseas Departments and Territories for almost two years: do you want to continue doing that? | Вам уже, разумеется, задавали вопросы о Ваших планах на будущее, ведь Вы занимаете пост министра по делам заморских департаментов и территорий фактически уже два года. |
| "Liberty 2-4," they're almost out of fuel. | Либерти-24! У них почти не осталось горючего. |
| Indeed, the Special Rapporteur had recalled that there had been almost no support within the Sixth Committee during the fifty-ninth session for including the doctrine. | Специальный докладчик напомнил, что в ходе прений в Шестом комитете на пятьдесят девятой сессии включению этой доктрины почти не было оказано поддержки. |
| I'm cold, and I'm almost out of my depth | Холодно, ноги почти не достают до дна. |
| It's almost indecipherable. | Он почти не поддается расшифровке. |
| Music is almost non-existent. | В музыке почти не используется. |
| In our view, the underlying causes are cross-border terrorism and the unwillingness of concerned establishments in our neighbourhood to dismantle the infrastructure of terrorism, which has been nurtured over almost two decades. | На наш взгляд, коренными причинами является трансграничный терроризм и отсутствие готовности со стороны заинтересованных структур в нашем регионе демонтировать инфраструктуру терроризма, которая создавалась практически на протяжении двух десятилетий. |
| For almost a decade, the Central African countries have been at the heart of the internal convulsions that have shaken the African continent. | На протяжении уже почти десяти лет Центральноафриканский регион является средоточием внутренних потрясений, которые охватили весь континент. |
| OK, look, I haven't received any support, financial or otherwise, from my parents in almost a year, and I have to put a deposit on an apartment today. | Смотри, Я не получал никакой поддержки финансовой или какой другой от моих родителей на протяжении почти года, и я должен внести предоплату за квартиру сегодня. |
| Thanks to efforts and measures by the country's leadership, hostilities ceased for almost two years; that was one of the causes of the decrease in deaths in 1995 and 1996. | Благодаря усилиям и мерам, принятым руководством Республики, военные действия на протяжении почти двух лет прекращены, что явилось одной из причин снижения коэффициента смертности в 1995-1996 годах. |
| Over two decades, almost a million of our people have been displaced by a foreign occupying force. | На протяжении более двух десятилетий почти миллион наших людей находятся на положении перемещенных лиц, поскольку они были изгнаны со своих мест иностранными оккупационными силами. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
| Chris Martins of Spin describes the video, The clip is almost a sequel to the similarly shot Rolling Stone video, wherein a woman draped over the singer's back mysteriously disappears by the song's end. | Крис Мартинс из описывает видео так: «клип едва ли не сиквел к видео "Rolling Stone" с похожей кадровкой, в котором накинувшаяся женщина за спиной певца таинственным образом исчезает к концу песни. |
| Not only to walk across this high, I probably hardly thought of it, but to bring almost like a ton of equipment secretly, to rig a wire for hours, to guy-line it, its clearly out of human scale. | Не только пройти над пропастью, я, вероятно, едва ли думал об этом, но пронести незаметно едва ли не тонну оборудования, устанавливать канат часами, укреплять его, это совершенно за пределами человеческого понимания. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| It is becoming almost a reality, not simply an assumption, that the Korean peninsula will become a second Balkans. | Уже не абстрактным предположением, а практической реальностью становится то, что Корейский полуостров может стать вторым балканским регионом. |
| "Marjorie says Camille is almost ready." I don't know what that means. | "Марджори говорит, что Камилла уже почти готова." Не знаю что это значит. |
| It is now almost two years since the Treaty was opened for signature and overwhelmingly endorsed by the United Nations General Assembly. | Прошло уже почти два года с тех пор, как этот Договор был открыт для подписания и получил подавляющую поддержку со стороны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Almost seven years after the entry into force of the Convention and nearly five years since the effective creation of the GM, lessons can be drawn about the mobilization of resources for UNCCD implementation. | По истечении почти семи лет после вступления Конвенции в силу и почти пяти лет с момента фактического создания ГМ из практики мобилизации ресурсов на осуществление КБОООН уже можно извлечь определенные уроки. |
| It's almost time to go. | Мы уже уходим. Да. |
| It's almost like we're being forced into drugs. | Нас как будто специально подталкивают к наркотикам. |
| Together like this, it's almost like we've gone back into the past. | Мы как будто всё вместе вернулись в прошлое. |
| And on my monitor screen, I could see Mitchell smiling each time it happened, as if this ship and crew were almost a toy for his amusement. | И на своем мониторе я видел, как Митчелл улыбался каждый раз, когда это случалось, будто корабль и экипаж - его игрушки. |
| You left the tennant house fast, Almost like you were running away. | Вы покинули дом Теннантов так быстро, будто сбежали. |
| Almost like she wasn't expecting to stay. | Как будто она не собиралась тут задерживаться. |
| We even wore the same size... almost. | Мы даже носили один и тот же размер... Почти. |
| Only a small number of people are allowed to vote for those leaders, even though their impact is gigantic and almost universal. | Выбирать будущих президентов может только небольшое число людей, даже несмотря на то, что их влияние огромно и почти не имеет границ. |
| In addition to the growth of trade that provides opportunities to drug traffickers to conceal and camouflage their illicit shipments, their ability to recruit almost unlimited manpower and expertise for their operations provides a huge comparative advantage over even well developed law enforcement programmes. | Наряду с расширением коммерческих перевозок, которое позволяет торговцам наркотиками скрывать и маскировать свои незаконные партии, их возможности привлекать практически неограниченные людские ресурсы и различных специалистов к осуществлению своих операций дают им огромные преимущества по сравнению даже с достаточно совершенными программами правоохранительной деятельности. |
| The Committee also notes that the first-instance proceedings lasted almost five months and that, regardless of the author's request, the emergency protection order was not removed, even after the first-instance court had dismissed the husband's application for a permanent protection order. | Комитет отмечает также, что производство в первой инстанции длилось почти пять месяцев и что, несмотря на высказанную автором просьбу, приказ о чрезвычайных мерах защиты не был отменен даже после того, как суд первой инстанции отклонил ходатайство ее супруга о вынесении приказа о постоянной защите. |
| He's almost as good as La Fontaine, or as La Fontaine. | Ничуть не уступает Лафонтену. И даже Лафонтену. |
| You almost blew my sale! | Перестаньте - скоро я начну всё отдавать даром! |
| It's almost 5:00, and the Germans will be here to arrest you. | Уже почти 5 часов, и немцы скоро придут, чтобы арестовать вас. |
| The nightmare is almost over. | Скоро этот кошмар кончится. |
| Yes, he is almost 12. | Да, скоро двенадцать. |
| Your ride is almost here. | За тобой скоро приедут. |