| These adjustable calibration sleeves of the latest generation are used worldwide and in many areas they have almost completely replaced conventional fixed sleeves. | Эти регулируемые калибраторы последнего поколения используются во всем мире, они почти полностью вытеснили традиционные фиксированные калибраторы во многих областях деятельности. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| I almost forgot how to fly. | Я практически забыла, как летать. |
| The Treaty Section of OLA has been successful in almost eliminating the backlog in the publication of treaties, the issuance of which is required under the Charter. | Договорной секции Управления по правовым вопросам удалось устранить практически полностью отставание в издании договоров, которые подлежат опубликованию в соответствии с Уставом. |
| I said "almost impossible." | Я сказала "практически невозможно". |
| He almost smiled at his good fortune | Он практически улыбался своей удаче, |
| Should almost be a character in the film. | Практически ещё один персонаж фильма. |
| Well? You almost made me cry. | Так хорошо, что чуть не заставил меня плакать. |
| How I almost got arrested for breaking into the Central Park stables. | Как меня чуть не арестовали за взлом конюшен в Центральном Парке. |
| Sorry, Joel, I almost forgot. | Извини, Джоэл, чуть не забыл. |
| I laughed so hard, I almost had an accident. | Я так смеялся, что у меня чуть не случилась катастрофа. |
| He almost got me thrown in prison for life. | Он чуть не засадил меня пожизненно. |
| In Luxemburg, almost 38 per cent of the population was foreign. | В том что касается Люксембурга, то, по ее словам, около 38% населения составляют иностранцы. |
| Conflicts in South-eastern Europe, in the South Caucasus, Russia, and Tajikistan, according to the UNHCR, have displaced almost 4.5 million people. | Конфликты в Юго-Восточной Европе, на Южном Кавказе, в России и Таджикистане, согласно данным УВКБ ООН, стали причиной перемещения около 4,5 млн. людей. |
| By way of example, the manufacture of a tonne of steel requires an average 200 m3 of water; a tonne of paper, from 50 to 300 m3; and a car, almost 30,000 litres of water. | В качестве примера можно сказать, что для производства одной тонны стали требуется в среднем 200 куб. м воды, тонны бумаги - 50-300 куб. м, а для изготовления автомашины - около 30000 л воды. |
| One subject of concern relates primarily to the arrest of almost 80 persons in March-April 2003 in what the Working Group on Arbitrary Detention regards as arbitrary detention. | В первую очередь вызывают беспокойство произведенные в марте-апреле 2003 года аресты около 80 лиц. |
| Almost one third of all full-time workers aged 20 to 69 took employer-supported education or training in 1991, but rates varied greatly depending on the worker's occupation. | Около трети лиц в возрасте 20-69 лет, занятых полный рабочий день, прошли в 1991 году организованные работодателем курсы обучения или подготовки, однако эта величина существенно колеблется в зависимости от профессии. |
| In 1992, the amount of official development assistance (ODA) from the French government was almost 44 billion francs. | В 1992 году объем оказанной Францией официальной помощи развитию составил примерно 44 млрд. франков. |
| This constitutes an average of 123 submissions per year, almost twice the previous average of 65 submissions filed annually by the Office with the former United Nations Administrative Tribunal. | Это соответствует примерно 123 ходатайствам в год, что почти в два раза превышает средний показатель представления Управлением ходатайств в действовавший ранее Административный трибунал Организации Объединенных Наций за предшествующий период, который составил 65 ходатайств в год. |
| As the United Nations Development Programme (UNDP) states in the report on human development, by 1994 some 210,000 refugees have returned to their homes and almost 500,000 Central Americans have received financial assistance designed to rebuild their lives and their communities. | Как отмечается Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в докладе о развитии человека, к 1994 году примерно 210000 беженцев вернулись к своим очагам и почти 500000 жителей Центральной Америки получили финансовую помощь, предназначенную для восстановления нормальной жизни и своих общин. |
| To date, the enrolment rate at the primary level is almost 100 per cent, while it is around 95 per cent at the secondary level. | На сегодняшний день уровень охвата детей начальным образованием составляет почти 100 процентов, в то время как в случае со средним образованием он равен примерно 95 процентам. |
| It is estimated that developing countries in general lose about $100 billion a year in export revenues as a result of market barriers in developed countries, or almost twice the official development assistance that developed countries provide to developing countries. | По имеющимся оценкам, развивающиеся страны в целом недополучают экспортных поступлений примерно на 100 млрд. долл. США в год в результате рыночных барьеров, существующих в развитых странах, что почти вдвое превышает официальную помощь развитию, которую развитые страны предоставляют развивающимся. |
| Overworking to the point of exhaustion, almost causing a miscarriage. | Работала до изнеможения, чем едва не вызвала выкидыш. |
| So is that man who almost died. | Так тот мужчина, который едва не погиб... |
| Do you know who you almost killed last night? | Но неужели ты не знаешь, кого едва не убил этой ночью? |
| He almost crashed the car. | Автомобиль едва не задел меня. |
| We think these are the young woman's words from her own mouth at a very tough time indeed, because her father had driven himself almost insane, pleading with her to recant and save her life. | Это ее собственные слова, произнесенные в очень трудное время, поскольку ее отец едва не сошел с ума, умоляя ее отречься и тем спасти свою жизнь. |
| Indeed, all of these militias operate with almost complete impunity for attacks on villages and related human rights violations. | Все ополченцы фактически действуют в обстановке полной безнаказанности, не неся никакой ответственности за нападения на деревни и связанные с этим нарушения прав человека. |
| About 7.5 million Afghans live in areas where almost no health services are available to them. | Около 7,5 миллиона афганцев живут в районах, где фактически отсутствуют службы здравоохранения. |
| However, in almost every case, many of their progressive proposals and ideas were either not supported or disregarded by other stakeholders. | Однако фактически в каждом случае многие из их прогрессивных предложений и идей либо не находят поддержки, либо не учитываются другими участниками. |
| Many delegations had welcomed the proposal for a reduction of the floor assessment rate to 0.001 per cent, which would almost have the same effect as abolishing it. | Многочисленные делегации положительно восприняли предложение о снижении минимальной ставки взноса до 0,001 процента, что фактически означало бы ее упразднение. |
| It notes that their complaint is based on the same facts and virtually the same evidence as that submitted to the Canadian authorities and is thus almost identical to their application regarding a visa and permanent resident status in Canada on humanitarian grounds. | Оно констатирует, что их сообщение опирается на те же факты и практически на те же доказательства, которые были представлены канадским властям и, соответственно, фактически идентичны их ходатайству о получении визы и постоянного вида на жительство в Канаде по гуманитарным соображениям. |
| I'm almost kind of speechless about Alex. | Я почти не имею возражений в сторону Алекса. |
| If your data are not updated in due time, you almost don't exist! | Если ваши данные своевременно не обновляются, вы почти не существуете! |
| I'm going to play you two clips of Usher, one which is normal and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies and not even that many mid frequencies. | Я предлагаю вам послушать два аудиоклипа Ашера, один из них обычный, а другой почти не имеет ни высоких, ни низких частот, и даже средних частот в нём не так много. |
| No, I like being attached to Paul, and I almost really screwed that up once, and I'm - | Но мне нравится, что я привязана к нему, и однажды я все это уже почти не профукала... |
| What was really amazing about this paper, really one of the most beautiful papers in the 20th century, is that his argument that this could happen relies on almost no assumptions. | Самое удивительное в этой работе - в действительности, одной из самых замечательных работ 20 века - что доказательства, которые он приводит, и это действительно так - доказательства почти не основываются на предположениях. |
| The judiciary and the courts in Jaffna did not function for almost 10 years, from 1986 to 1996. | На протяжении почти десяти лет, с 1986 по 1996 год, система правосудия и суды в Джафне не функционируют. |
| For almost two decades, our efforts have enjoyed the support of the Security Council, and a number of conceptual advances have been registered towards an agreed settlement in Cyprus. | На протяжении почти двух десятилетий Совет Безопасности поддерживал наши усилия, и были достигнуты определенные успехи на концептуальном уровне в деле согласованного урегулирования на Кипре. |
| It should be borne in mind that with the very aim of preventing abortions, Chile has for almost 40 years been promoting family planning based on the concept of responsible parenthood, which results in pregnancies and births that are freely desired by both parents. | Следует подчеркнуть, что именно для того, чтобы избежать абортов, в Чили на протяжении почти 40 лет стимулируется концепция планирования семьи на основе принципа ответственности отца, которая позволяет достигать беременности и рождений по свободному желанию обоих родителей. |
| Implementation of the programme on peace education and tolerance supported by UNICEF over almost five years has shown positive results, including the promotion of tolerance and interpersonal communication skills among children. | На протяжении почти пяти лет наблюдался прогресс в осуществлении при поддержке ЮНИСЕФ программы подготовки по вопросам мира и терпимости, включая поощрение терпимости и межличностных контактов между детьми. |
| For almost 40 years it has been my duty and that of my predecessors as Minister for Foreign Affairs to brief this Assembly on the search for peace on the island of Ireland. | На протяжении почти сорока лет моим долгом и долгом моих предшественников на посту министра иностранных дел было информировать Ассамблею о наших усилиях, направленных на поиск путей установления мира на острове Ирландия. |
| Men already know what men think, so Bill writing the column would be almost redundant. | Мужчины знают, как думают мужчины, поэтому рубрика Билла была бы едва ли не лишней. |
| I wish almost more than anything I could get into this now and take it for a drive, but even though Top Gear is made by one of the world's largest and richest broadcasting organisations, we simply cannot afford the insurance. | Я желаю едва ли не больше всего, что я мог пожелать и взять её на тест, но даже Топ Гир, созданный одной из самых больших и богатых в мире телерадиокомпаний, был не в состоянии оплатить страховку. |
| A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
| In addition, Moroccan use of amnesty and pardon was very liberal, since the King granted his pardon to persons under sentence of death almost systematically, on the occasion of national events or holidays. | Кроме того, марокканская практика в области амнистии и помилования является весьма либеральной, поскольку Его Величество Король предоставляет помилование приговоренным к смертной казни едва ли не на систематической основе по случаю праздников или национальных событий. |
| Leo Tolstoy called Une Vie "an excellent novel, not only incomparably the best novel by Maupassant, but almost the best French novel since Hugo's Les Miserables." | Лев Толстой, прочитав «Жизнь», назвал это произведение «не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после "Misérables"» Гюго. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Captain You, it's almost dawn. | Капитан Ю, мы уже практически закончили. |
| But you've been doing that every day for almost 40 years, Sam. | Ты делаешь так каждый день уже почти 40 лет, Сэм. |
| Mr. KEATING (New Zealand) said that the United Nations had been concerned with the financing of the Tribunal for almost two years, and notwithstanding many consultations, it seemed that it was not possible to reach a consensus. | Г-н КИТИНГ (Новая Зеландия) говорит, что прошло уже почти два года, как Организация Объединенных Наций занимается вопросом о финансировании Трибунала, и, несмотря на многочисленные проведенные консультации, как представляется, отсутствуют возможности для достижения консенсуса. |
| In operative paragraph 1 of the draft resolution, the General Assembly would commend the moratorium observed by certain nuclear-weapons States which have conducted almost 2,000 nuclear tests in the past. | В пункте 1 постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея с положительной стороны отметит мораторий, соблюдаемый некоторыми обладающими ядерным оружием государствами, которые в прошлом уже провели почти 2000 ядерных испытаний. |
| Is she almost home? | Она уже почти дома? |
| It's almost like you planned the whole thing. | Как будто ты это заранее спланировал. |
| It's almost like we're blessed. | На нас как будто ниспослали благословение. |
| Does seem almost as if something were avenging itself for desecrating the tomb. | Как будто кто-то мстит за осквернение гробницы. |
| And for those who think that these resolutions are one-sided, they have to recall that this strong message is sent by almost the entire membership of the United Nations. | А те, кто полагает, будто эти резолюции являются однобокими, должны вспомнить, что этот мощный сигнал направляется почти всем членским составом Организации Объединенных Наций. |
| EVERY ONE OF THEM - ALMOST LIKE THAT WAS THE GOAL. | Как будто это было целью. |
| This project set out the scheme for data collection, which even today is still used in almost every time use survey. | По итогам проекта была составлена схема сбора данных, которая даже сегодня полезна практически в любом обследовании бюджетов времени. |
| I haven't even left yet, and I'm almost home already. | Я еще даже не уехал, а уже вернулся. |
| At the same time, when we compare the situation that existed almost 50 years ago, or even 25 years ago, with that of today, we cannot but be struck by the qualitative and quantitative transformations that have taken place. | В то же время, если мы сравним положение, существовавшее почти 50 лет назад или даже 25 лет назад, с тем положением, которое наблюдается сегодня, нас не могут не поразить произошедшие качественные и количественные преобразования. |
| Today, almost every product that you get that's battery powered comes out of the box fully charged, even if it doesn't have a hard drive. | Сегодня почти любой товар на аккумуляторе поставляется полностью заряженным, даже если он без жёсткого диска. |
| These water droplets work almost like magic. Temperatures in the system operating area drop as much as 15ºC (25ºF), thanks to the evaporative cooling of the mist. | Эти капельки воды имеют просто магический эффект; испаряясь они способны понизить температуру окружающей среды даже на 15ºС. |
| Sounds like that storm's almost here. | Похоже, скоро начнется шторм. |
| We're almost at the end. | Скоро мы со всем покончим. |
| I'm almost done, too. | Я тоже скоро закончу. |
| It's almost curfew. | Скоро наступит комендантский час. |
| With respect to marriage and family, there was a time when the default assumption that almost everyone had is that you got married as soon as you could, and then you started having kids as soon as you could. | Что касается замужества и семьи, было время, когда считалось само собой разумеющимся, что практически каждый вступал в брак так скоро, как только мог, а потом заводил детей так скоро, как мог. |