| The Convention and Agenda 21 themselves prescribe international coordination and cooperation in almost every area. | Непосредственно в Конвенции и в Повестке дня на XXI век предписывается осуществление международной координации и сотрудничества почти в каждой области. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| What's happened here, again, almost without our knowing, is our culture has changed. | А то, что случилось с нами, и мы, опять же, этого практически не заметили, - наша культура изменилась. |
| Mario Draghi has been the president of the European Central Bank for barely a year, and the governor of the People's Bank of China, Zhou Xiaochuan, was almost replaced when he reached retirement age in February. | Марио Драги является президентом Европейского центрального банка едва ли больше года, а управляющий Народного банка Китая Чжоу Сяочуань был практически заменен после того, как достиг в феврале пенсионного возраста. |
| What we almost agree. | Что мы практически согласны. |
| I almost don't miss my... | Я практически не скучаю по... |
| I told you almost everything! | Я же практически всё вам рассказал! |
| I almost threw it at her. | Я чуть не запустила ей в нее. |
| You know, I did almost kill myself. | Знаете, я чуть не покончил жизнь самоубийством. |
| Now it was after Agent Keen was almost killed by the Cabal. | Когда Кабал чуть не убил агента Кин. |
| An hour, And some innocent guy almost gets killed? | Один час, и какого-то невинного парня чуть не убили. |
| We almost hit her with the car the other day. | Мы на днях чуть не сбили ее машиной |
| In the delta of the Amu Darya alone, almost 30,000 hectares of lakes and wetlands have almost completely dried out and turned into salt flats. | В одной только дельте Амударьи почти высохло около 30 тысяч гектаров озер и болот, остались после них соленые равнины. |
| During this same period, the shares of non-core resources in total funding of United Nations funds and programmes constituted almost half, except for UNFPA, where it stands at about 20 per cent. | За тот же период на неосновные ресурсы в общем объеме финансирования фондов и программ Организации Объединенных Наций приходится почти половина ресурсов, за исключением ЮНФПА, для которого данный показатель составляет около 20 процентов. |
| Almost 1,000 United Nations specialists have worked in the areas of emergency relief, reconstruction and rehabilitation and disaster preparedness. | В рамках деятельности в области чрезвычайной помощи, реконструкции, восстановления и готовности к стихийным бедствиям работало около 1000 специалистов Организации Объединенных Наций. |
| Almost 400 organizations have been surveyed nationwide, and they are carrying out the same activities without, however, meeting the requirements of the decree on NGOs. | В целом по стране зарегистрировано около 400 таких организаций, и они занимаются аналогичной деятельностью, нарушая при этом условия, предусмотренные указом об НПО. |
| As a result, roughly 400,000 European scholars currently reside in the US, and almost 60% of European citizens who received doctorates in US from 1998 to 2001 chose to remain there. | Как результат, около 400 тысяч европейских ученых проживают в настоящее время в США, и почти 60% граждан Европейского Союза, которые защитили докторскую диссертацию в США за период с 1998 по 2001 год, предпочли остаться в США. |
| With it, the garden area increased almost 5-fold, and the number of species was about 3000. | При нём площадь сада увеличилась почти в 5 раз, а количество видов составило примерно 3000. |
| Some 467,000 carers - almost three quarters of them women - are entitled to Carer's Allowance, formerly known as Invalid Care Allowance. | Примерно 467000 опекунов, которые почти на три четверти состоят из женщин, имеют право на получение опекунского пособия, ранее именовавшегося пособием по уходу за инвалидом. |
| The voter registration list has grown at a varying pace and currently contains the names of almost 6 and a half million people. | Численность лиц, внесенных в списки избирателей, увеличивается переменными темпами; в настоящее время зарегистрировано примерно шесть с половиной миллионов избирателей. |
| In 1997, the increase was alarming: almost 24,000 cases of dengue were reported, with approximately 80 deaths. | В 1997 году был зарегистрирован тревожный всплеск этого заболевания: 24000 случая денге, из которых примерно 80 случаев завершились летальным исходом. |
| This dual setback produced a dramatic deterioration in government finances, as taxes on exports of natural gas and cotton fibre provide almost 70 per cent of government revenues. | Эти два фактора резко ухудшили состояние государственных финансов, поскольку налоги на экспорт природного газа и хлопковолокна обеспечивают примерно 70 процентов государственных доходов. |
| And I almost lost you because of it. | И я едва не потеряла тебя. |
| Now you almost missed diagnosing that kid today because norman here thought it was drugs. | Сегодня ты едва не промахнулся с диагнозом этого ребенка из-за того, что Норман думал, что это были наркотики |
| This man almost died. | Этот человек едва не погиб. |
| I almost said no. | Я едва не запретила ему. |
| Mitchum is the innocent man who is framed and doesn't realize he is innocent until it is almost too late, recovering in the nick of time because he has such a strong character and will to live. | Митчем является невинным человеком, который оказывается подставленным и не знает о том, что он не виновен вплоть до того момента, когда едва не становится слишком поздно, выздоравливая как раз вовремя благодаря силе характера и воле к жизни. |
| After all, she's almost a foundling. | Ведь она, фактически, найдёныш. |
| In fact, people almost never know the probabilities of future economic events. | Фактически, люди почти никогда не знают вероятностей будущих экономических событий. |
| Indeed, we are warned almost daily - by the International Monetary Fund and others - that if bailout efforts are not greatly expanded, the euro will perish. | Фактически, нас практически ежедневно предупреждает Международный валютный фонд (МВФ) и другие организации, что, если усилия по срочной финансовой помощи не будут расширены, то евро «погибнет». |
| Although UNMIT has a translation/interpretation cell, the staff are overstretched and it is almost impossible to request their services for a meeting on short notice. | Несмотря на то, что в ИМООНТ есть группа письменного/устного перевода, ее сотрудники перегружены, и в настоящее время она фактически не способна принимать заявки на обслуживание внеплановых заседаний. |
| In fact, you're almost Alice. | Фактически ты почти Алиса. |
| I'm almost kind of speechless about Alex. | Я почти не имею возражений в сторону Алекса. |
| So improbable, we almost didn't check it. | Так невероятно, что Мы почти не проверили это |
| Indeed, the major obstacle for development in the least developed countries and developing countries in general is that too often responsibilities are being shifted from weak public-sector institutions to a very weak or almost non-existent private sector. | Действительно, основное препятствие на пути развития в наименее развитых странах и в развивающихся странах в целом состоит в том, что слишком часто ответственность переносится со слабых учреждений государственного сектора на довольно слабый или почти не существующий частный сектор. |
| Here it almost never gets warm. | Здесь почти не бывает тепло. |
| Anti-consumerism protesters point out that the main responsibility of a corporation is to answer only to shareholders, giving human rights and other issues almost no consideration. | Активисты антипотребительства отмечают, что основная ответственность корпорации - отвечать только перед акционерами, поэтому на другие вопросы, такие как права человека, внимание почти не обращается. |
| For almost 30 years, the Agency has done its job felicitously and efficiently. | Практически на протяжении 30 лет Агентство успешно и эффективно проводило свою работу. |
| From there, a very difficult and perilous dirt track heading east for almost 20 kilometres leads to the mountain. | Оттуда по сложной и опасной грунтовой дороге в восточном направлении на протяжении почти 20 км в гору ведёт тропа. |
| The Cambodia Office has worked with the Ministry of the Interior on draft regulations for almost three years and remains ready to assist. | Отделение в Камбодже на протяжении почти трех лет сотрудничает с министерством иностранных дел в рамках разработки проекта нормативных положений и готово оказывать помощь и в будущем. |
| Many of the victims of these "regional renditions" had been released but at least twenty-two men, including foreign nationals, remained in detention in Ethiopia almost two years after their deportation. | Многие из жертв таких "региональных передач" были освобождены, однако по крайней мере 22 мужчины, включая иностранцев, остаются в заключении в Эфиопии на протяжении почти двух лет после их депортации. |
| It is worth noting that in almost eight years such pardons have been granted to 3,813 detainees. | Согласно оценкам, на протяжении почти восьми лет были амнистированы З 813 заключенных. |
| That was almost more important than the story. | Это бывает едва ли не более важно, чем сюжет. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| I'm almost 16, and I've got pages of ideas. | Мне уже почти 16 лет, и у меня полно идей. |
| Since almost everything has already been said, I will confine my statement to a few words about the existence of so-called Liberian fighters supposedly in the Côte d'Ivoire army. | Поскольку почти все уже сказано, я ограничу свое заявление лишь несколькими словами о якобы существующих в рядах ивуарской армии так называемых либерийских боевиках. |
| Bolivia therefore condemns in the strongest terms the embargo and economic war policies that the Government of the United States has imposed on Cuba for almost 50 years. They have had a direct impact on the Cuban people and especially on the most vulnerable sectors of society. | В соответствии с вышеизложенными принципами Боливия заявляет о своем самом решительном осуждении политики блокады и экономической войны, развязанной правительством Соединенных Штатов, которая вот уже на протяжении почти 50 лет непосредственно сказывается на положении народа Кубы, и особенно наиболее уязвимых слоев общества. |
| I was almost there! | Я уже практически кончил! |
| It's been two weeks almost tomorrow. | Завтра будет уже две недели. |
| It's almost as if she's been intentionally trying to hurt herself. | Такое впечатление, как будто она преднамеренно пыталась калечить себя. |
| It's like it was almost picked up and gone. | Как будто ее фактически приподняли и унесли. |
| You almost want it to claw. | Будто ты хочешь лишь слегка задеть. |
| Because... if I can'tshareitwith you, it's almost like it didn't happen. | Потому что если я тебе не расскажу, то, кажется будто, этого и не было. |
| Events that occur in the East reach the West almost immediately and directly, as if we were living through the same event. | О событиях, происходящих на Востоке, Запад узнает сразу же, как будто и он является живым свидетелем этих событий. |
| However, the demilitarization of UNITA forces, which is a key provision of the Lusaka Protocol and an element critical to the success of the entire peace process, is not yet complete even though almost three years have passed since the signing of the agreement. | Вместе с тем демилитаризация сил УНИТА, являющаяся ключевым положением Лусакского протокола и одним из элементов, имеющих крайне важное значение для успешного осуществления всего мирного процесса, пока еще не завершена, даже несмотря на то, что с момента подписания соглашения прошло почти три года. |
| It's almost rather beautiful. | Это даже по-своему красиво. |
| Members of various unions were polled, with almost unanimous support in favor-even among traditionally conservative unions. | Члены различных профсоюзов проголосовали почти единодушно в пользу забастовки, за неё голосовали даже традиционно консервативные союзы. |
| You turn on the loudspeaker, and after almost 80 years of having those gadgets, the sound just kind of goes where it wants. | Мы, конечно, им пользуемся, но даже спустя почти 80 лет после его изобретения, звук всё равно распространяется во все стороны. |
| Poznań has two zoos: you must take a look around the New Zoo, where animals live in almost natural habitats. | В Познани находятся даже два зоопарка, и хотя бы в один из них - Новый зоопарк, где животные живут в близких к естественным условиям, непременно стоит заглянуть. |
| She's almost at term, and we haven't seen her for four weeks now. | У неё скоро срок, а она уже месяц не показывалась. |
| Your clothes are almost dry. I'll have them up in a jiffy. | А ваша одежда почти высохла, я совсем скоро принесу. |
| You're almost an uncle. | Ты скоро станешь дядей! - Что? |
| It's almost time to eat. | Скоро уже будем есть. |
| Almost 15 and a half. | Скоро пятнадцать с половиной. |