| He does it almost every night. | Он делает такое почти каждый вечер. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| The first is the multitude of regional and subregional organizations almost everywhere in the world. | Первая - это множество региональных и субрегиональных организаций, существующих практически повсюду в мире. |
| Our positions almost historical: we can go back for twenty years. | Наше положение обусловлено практически самой историей - мы были известны уже 20 лет назад. |
| I don't know if it was California or just you guys, but it all changed one day almost overnight. | Не знаю, это из-за Калифорнии или всё дело в вас, ребята, но однажды, всё изменилось, практически за ночь. |
| Use of the higher poverty level caused almost no increase in the incidence of poverty in the Czech Republic, Slovakia and Slovenia, and poverty remained at a low level in Hungary. | Применение более высокого показателя уровня бедности практически не дает увеличения числа малоимущих людей в Чешской Республике, Словакии и Словении, при этом данный показатель остается на низком уровне и в Венгрии. |
| Its properties disappear almost immediately. | Он исчезает практически мгновенно. |
| And planted the bomb that almost killed Mr. Faulk here. | И заложили бомбу, которая чуть не убила мистера Фолка. |
| I can't believe that the Warehouse almost moved. | Не могу поверить, что Хранилище чуть не переместилось. |
| I admit I was very close to tears this morning... seeing him so stern, almost pleased with himself. | Знаешь, я чуть не расплакалась утром. Правда. Глядя на его замкнутый вид, можно было подумать, что он рад. |
| In the darkness, I thought it was a bear - and almost shot it. | Было темно, я подумал, что это медведь и чуть не подстрелил её. |
| You almost died like men. | Вы чуть не погибли, как мужчины. |
| Since 1978, it had catered to almost 300,000 Indo-chinese refugees. | Начиная с 1978 года Китай принял около 300000 беженцев из Индокитая. |
| Primary education will account for some 48.6 per cent of this, at almost $107 million, while secondary education will be allocated some 28 per cent. | На долю начального образования будет приходиться около 48,6% этих расходов, или примерно 107 млн. долл. США, а на нужды среднего образования будет выделено около 28% всего объема средств. |
| They were no match for the Americans, who had three of the four gold medallists in the corresponding individual events and finished almost four seconds ahead. | Они не смогли создать конкуренцию американцам, в составе которых были три золотых медалиста в индивидуальных соревнованиях, и проиграли им около 4 секунд. |
| And any number of these megacity clusters has a GDP approaching two trillion dollars - that's almost the same as all of India today. | Любое из этих объединений мегагородов имеет ВВП около двух триллионов долларов - примерно столько же, сколько и вся Индия сегодня. |
| Lush forest covers 42 per cent of the territory, representing an area of almost 20 million hectares; | 42% его территории, или около 20 млн. га, занимает буйно растущий лес; |
| By contrast, increasing proportions of persons in gainful employment have been recorded by the tertiary sector from almost 59% to 68.4%. | И наоборот, в сфере обслуживания доля лиц, занимающихся оплачиваемым трудом, выросла примерно с 59 процентов до 68,4 процента. |
| In Aleppo city, damage caused to the main water pumping station by opposition groups on 2 June continues to limit water to approximately 2.5 million people, almost 1 million of whom require urgent assistance. | В городе Алеппо из-за ущерба, нанесенного оппозиционными группами 2 июня главной насосной станции, по-прежнему ограничена подача воды приблизительно 2,5 миллиона человек, из которых примерно один миллион человек нуждаются в экстренной помощи. |
| The education programme, covering school education, vocational training and teacher education, remained UNRWA's largest single activity, accounting for almost 50 per cent of the Agency's regular budget for 1994. | Программа в области образования, охватывающая школьное образование, профессионально-техническое обучение и подготовку учителей, по-прежнему является ведущим направлением деятельности БАПОР, на которое приходится примерно 50 процентов средств регулярного бюджета Агентства на 1994 год. |
| The station building was almost completely destroyed and railway tracks were destroyed over a length of 20 kilometers. | Для постройки комплекса было ликвидировано старое железнодорожное депо, а железнодорожный вокзал перемещён примерно на 20 метров. |
| Women in the MC gained almost three and a half years, in WE about three years, in NA almost two years and in the NC 1.6 years over the period of one and a half decade or so. | Ожидаемая продолжительность жизни женщин в СМС увеличилась почти на 3,5 года, в ЗЕС - примерно на 3 года, в СА - почти на 2 года и в СС - на 1,6 года за примерно 15-летний период. |
| The scandal almost cost my father his job. | Из-за скандала отец едва не лишился работы. |
| My misguided sense of patriotism led me astray to participating in this with you, and almost making the biggest mistake of my life. | Мое неверное чувство патриотизма сбило меня с курса, я влез в это и едва не сделал самую большую ошибку в своей жизни. |
| You know, the last time we took somebody else's job, you almost got eaten. | Последний раз, когда мы выехали по чужому вызову, тебя едва не съели. |
| You know, you're almost off the scales for, a few more pounds and I wouldn't have been able to measure you on this type of scale. | Вы едва не оказались слишком тяжелым для этих весов, еще несколько фунтов, и я не смогла бы вас взвесить на таких весах. |
| I should go and do the whole sitting in a bar, getting drunk for a month, thinking about this guy I almost went out with, and then find someone better. | А я начну зависать в баре, бухая месяцами, думая о парне, с которым у меня едва не срослось, а потом искать кого-то другого. |
| Greece is almost facing a humanitarian crisis, at a time of serious financial constraints. | Греция фактически столкнулась с гуманитарным кризисом, совпавшим по времени с серьезными финансовыми трудностями. |
| Mr. GOONETILLEKE (Sri Lanka) first stated, on a point of detail, that although the provision for corporal punishment remained on the statute books, it had not been implemented for almost a decade, and could thus be considered as suspended de facto. | Г-н ГУНЕТИЛЛЕКЕ (Шри-Ланка), остановившись вначале на деталях, говорит, что, хотя положение о телесном наказании и сохраняется в существующем законодательстве, оно уже почти десять лет не применяется и поэтому его применение можно считать фактически приостановленным. |
| In fact, almost 36 per cent of the total resources utilized by the Programme during the biennium went towards the implementation of the activities falling under the above subprogramme. | Фактически, почти 36 процентов от общего объема ресурсов, использовавшихся Программой в течение рассматриваемого двухгодичного периода, пошло на осуществление мероприятий, входящих в рамки указанной подпрограммы. |
| In fact, although it was now called the Disarmament and International Security Committee, there was almost no real discussion of international security in the Committee. | Фактически, хотя он сегодня и называется Комитетом по вопросам разоружения и международной безопасности, в нем почти не ведутся прения по вопросам международной безопасности. |
| Although almost a quarter of the current biennium had already elapsed, there were still no practical proposals by the Secretary-General with regard to the utilization of the $13 million envisaged for the Development Account under section 34 of the programme budget for the current biennium. | Хотя почти четверть нынешнего бюджетного периода фактически уже истекла, Генеральный секретарь так и не представил конкретных предложений об использовании 13 млн. долл. США, предусмотренных для Счета развития по разделу 34 бюджета по программам на текущий двухгодичный период. |
| Navarro later stated he had almost no recollection of working on the album due to his addiction to heroin. | Наварро позже заявил, что он почти не помнит работу над альбомом, из-за его пристрастия к героину в то время. |
| If your data are not updated in due time, you almost don't exist! | Если ваши данные своевременно не обновляются, вы почти не существуете! |
| Everything about home you miss, till you can't bear it, till you almost burst. | Все о доме, о котором ты скучаешь, пока ты не сможешь выносить этого, пока ты почти не взорвешься. |
| I'm going to play you two clips of Usher, one which is normal and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies and not even that many mid frequencies. | Я предлагаю вам послушать два аудиоклипа Ашера, один из них обычный, а другой почти не имеет ни высоких, ни низких частот, и даже средних частот в нём не так много. |
| In the mid-1950s the leading genre of his art becomes decorative still life, almost unlimited in the author's choice of objects, which allows him infinitely vary in search of harmony of color combinations. | К середине 1950-х годов ведущим жанром в его творчестве становится декоративный натюрморт, почти не сковывающий художника в выборе предметов, позволяющий бесконечно варьировать в поисках гармонии цветовых сочетаний. |
| In particular, the southern part has not received any humanitarian aid for almost three months. | В частности, южная часть не получает никакой гуманитарной помощи на протяжении почти трех месяцев. |
| My country is convinced that the holding of such a conference will be one of the peaceful ways of bringing peace and understanding to our entire region, which has suffered so much for almost 10 years now. | Моя страна убеждена, что проведение такой конференции станет одним из мирных средств установления во всем нашем регионе, переживающем столь мучительные страдания на протяжении вот уже почти 10 лет, мира и взаимопонимания. |
| For almost a decade we have been trying to conclude the Doha Round in order to put in place a regime that facilitates the expansion of trade, which is so vital to increasing global prosperity. | Уже практически на протяжении десятилетия мы пытаемся завершить Дохинский раунд переговоров, с тем чтобы установить режим, который будет способствовать расширению торговли, имеющей столь важное значение для повышения уровня глобального благополучия. |
| In the specific case of the indigenous population, the Bank has supported a study on the impact of the ethnic and gender variables on the under-registration of citizens in Latin America; this study has been conducted during the past year and is almost complete. | Что же касается коренного населения, то на протяжении последнего года Банк оказывал содействие в проведении исследования по вопросу о влиянии этнических и гендерных факторов на регистрацию актов гражданского состояния в Латинской Америке. |
| Thus, while some members, such as former Justice Minister and TNC Chairman Mustafa Abdel-Jalil, were affiliated with Qaddafi's government, others, such as CT Economic and Finance chief Ali Tarhouni, have lived outside of Libya for almost 30 years. | Таким образом, несмотря на то что некоторые члены, такие как бывший министр юстиции и председатель ПНС Мустафа Абдель-Джалил были связаны с правительством Каддафи, другие, такие как руководитель по экономике и финансам КГ Али Тархуни жили за пределами Ливии на протяжении 30 лет. |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| I wish almost more than anything I could get into this now and take it for a drive, but even though Top Gear is made by one of the world's largest and richest broadcasting organisations, we simply cannot afford the insurance. | Я желаю едва ли не больше всего, что я мог пожелать и взять её на тест, но даже Топ Гир, созданный одной из самых больших и богатых в мире телерадиокомпаний, был не в состоянии оплатить страховку. |
| I got the impression that you and he represent almost opposite schools of research. | У меня сложилось впечатление, что в своей работе вы и ваш сын пользуетесь едва ли не противоположными методами. |
| In addition, Moroccan use of amnesty and pardon was very liberal, since the King granted his pardon to persons under sentence of death almost systematically, on the occasion of national events or holidays. | Кроме того, марокканская практика в области амнистии и помилования является весьма либеральной, поскольку Его Величество Король предоставляет помилование приговоренным к смертной казни едва ли не на систематической основе по случаю праздников или национальных событий. |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| We've been divorced almost four years. | Мы уже почти четыре года в разводе. |
| Here's a girl who's almost dead. | Это - девочка, которая была почти уже мертва. |
| Right, but the thing is, when it's almost noon and you're not at work. | Хорошо, но дело в том, что сейчас уже полдень, а вы не на работе. |
| We do not understand why such wise and non-prejudicial approaches or strategies should be denied to Nagorny-Karabakh, where de facto self-rule has already been in place for almost 10 years. | Мы не понимаем, почему столь мудрые и непредвзятые подходы и стратегии не применяются по отношению к Нагорному Карабаху, где фактическое самоуправление существует уже почти 10 лет. |
| Almost eight and a half years ago. So, no need to bring that up. | Это было 8 лет назад, так что... давайте уже забудем об этом. |
| Putting on our dancing shoes - It's almost like he's done this before. | Как будто он делал это и раньше. |
| It's almost like she wasn't there at all. | Как будто ее там не было вообще. |
| It was almost as if I had digested them, consumed them, rather than seeing. | Я будто переварил их и усвоил, а не просто полюбовался ими. |
| It's almost as if you want us to believe that Jill was more depressed and more of a drinker than she really was. | Это почти, как будто вы хотите, чтобы мы поверили что Джилл была в еще большей депрессии и больше пью, чем она была на самом деле. |
| Every one of them - Almost like that was the goal. | Каждые из них, как будто это были лишь цели. |
| It's almost better when everything goes horribly wrong. | И даже лучше, когда все идет совершенно не так. |
| It implies an almost perfect mastery of issues, procedures, practices and even of what is not said. | Оно гарантирует высший уровень мастерства в знании вопросов, процедур, практики и даже того, о чем не принято говорить вслух. |
| However, the Secretariat believes that accurate valuation of inventory in a military-type environment was almost impossible, especially for small parts and even in an environment of standardized systems. | Секретариат же, в свою очередь, полагает, что дать точную оценку запасам в военных условиях практически невозможно, даже при наличии стандартизированных систем, причем это особенно касается мелких предметов. |
| It's true that if you look at total earnings, it's almost indecent! | У нас с этого бара такие доходы, такие доходы, что порой даже стыдно! |
| The last, almost the last layer and I can not even describe what it is but at some reaches way in there is like the last layer of that, which defines you as a human being and it goes [khkk]. | Последний, почти последний слой и я даже не могу это описать что это но где-то далеко там, есть последний слой того, что определяет тебя, как человеческое существо и оно делает так: |
| Molly's baby's almost due, Mr Brignall. | Роды уже скоро, мистер Бригналл. |
| We'd better get moving. It's almost nightfall. | Пора ехать, скоро стемнеет. |
| Benny, you almost done down there? | Бенни, ты там скоро? |
| However, very soon, the Goths, under the capable leadership of their new king Totila, managed to reverse the situation, until the Empire's position in Italy almost collapsed. | Однако очень скоро готы под руководством нового короля Тотилы смогли переломить положение и имперские территории в Италии почти полностью были утрачены. |
| With respect to marriage and family, there was a time when the default assumption that almost everyone had is that you got married as soon as you could, and then you started having kids as soon as you could. | Что касается замужества и семьи, было время, когда считалось само собой разумеющимся, что практически каждый вступал в брак так скоро, как только мог, а потом заводил детей так скоро, как мог. |