| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| This makes it obvious that almost no agricultural business could survive without the help of its women. | Таким образом очевидно, что без участия женщин не могло бы существовать практически ни одно сельскохозяйственное предприятие. |
| States' reports to the Counter-Terrorism Committee showed that the concept was almost limitless. | Доклады государств, представляемые Контртеррористическому комитету, говорят о том, что эта концепция практически безгранична. |
| It is almost impossible to overcome terrorism while a culture of terror and intimidation is expanded by certain Powers. | Пока культура террора и устрашения насаждается некоторыми державами, преодолеть терроризм практически невозможно. |
| The Committee notes that troop strength during the reporting period was almost at capacity, as the deployment for the period was more than 17,000 military personnel. | Комитет отмечает, что численность воинских контингентов в течение отчетного периода практически была максимальной, и в этот период было развернуто свыше 17000 военнослужащих. |
| Its properties disappear almost immediately. | Он исчезает практически мгновенно. |
| That Beaver line almost killed me. | Я чуть не засыпался, думал, что все! |
| I cured an entire village of scarlet fever once, almost got drowned as a witch for my troubles | Как-то раз я излечила целую деревню от скарлатины. За это меня назвали ведьмой и чуть не утопили. |
| You almost reeled me in. | Я чуть не купилась. |
| Here. I almost forgot. | Послушай... чуть не забыл. |
| I almost cost a 4-year-old his life. | Из-за меня чуть не погиб четырёхлетний мальчишка. |
| India took the lead in raising the issue of terrorism as a threat to human rights almost five years ago. | Индия выступила лидером в постановке вопроса о терроризме в качестве угрозы правам человека около пяти лет назад. |
| Over 200 of the almost 500 local authorities in the Netherlands are now doing so and many of them are setting up activities specifically for ethnic minority groups. | Около половины функционирующих в Нидерландах местных органов власти осуществляют такие меры, а многие из них проводят мероприятия, специально рассчитанные на представителей этнических меньшинств. |
| Almost 22,000 displaced persons are reportedly located in the Daloa region, where they are accommodated by families. | Около 22000 перемещенных лиц были размещены в районе Далоа. |
| Almost 70 per cent of the electorate had never voted before. 70 | Около 70 процентов избирателей никогда прежде не голосовало 70/. |
| 639 people work here and they produce almost half of the entire commodity goods, produced by city and region enterprises. | Как выяснили маркетологи предприятия, отмечающего в будущем году свое 65-летие, оно сегодня способно реализовать около двух с половиной миллионов пар детской обуви (именно на ней специализируется "ФОМА"). |
| So shipping emissions are about three to four percent, almost the same as aviation's. | Поэтому они отстают всего примерно на 3-4% от авиации. |
| UNCT reported that, as per the 2009 humanitarian requirements document, almost 5 million people will need food assistance in 2009. | Со ссылкой на документ, в котором прогнозируются потребности в гуманитарной помощи на 2009 год, СГООН сообщила, что в 2009 году продовольственная помощь потребуется примерно 5 млн. человек. |
| In the Sinos Valley, some 450 clustered shoemaking firms export 70 per cent of their output to the United States and Europe, grossing in 1991 nearly US$ 900 million in the export of almost 100 million pairs of shoes. | В долине Синос примерно 450 объединившихся фирм, производящих обувь, экспортируют 70% своей продукции в Соединенные Штаты и Европу: в 1991 году они поставили на экспорт почти 100 млн. пар обуви на сумму около 900 млн. долл. США. |
| The average price of oil declined by almost 8 per cent in 1997 to about $18.7 a barrel, reflecting a combination of factors, some related to market fundamentals and others to market speculation. | В 1997 году средняя цена на нефть упала почти на 8 процентов примерно до уровня 18,7 долл. США за баррель, что было обусловлено влиянием совокупности факторов, одни из которых были связаны с изменением фундаментальных рыночных показателей, а другие с рыночной спекуляцией |
| According to United States Census Bureau information, 359,585 Puerto Ricans settled in the continental United States between 2000 and 2007; during the 1980s that figure was approximately 491,000, and had reached almost half a million in the 1950s and 1960s. | По информации, предоставленной Бюро переписи населения Соединенных Штатов, в период 2000 - 2007 годов на континентальной части Соединенных Штатов проживало 359585 пуэрториканцев; в 1980х годах соответствующий показатель составлял примерно 491000 человек и достигал почти полумиллиона в 1950 - х и 1960х годах. |
| You almost represented us, and now you're the prosecutor. | Вы едва не стали нас представлять, а теперь вы наш обвинитель. |
| I almost wished I'd never met him. | Я едва не пожалела, что нашла его. |
| I almost crushed her heart because of his voice. | Я едва не раздавила ее сердце из-за его голоса. |
| The collision was so serious that the vessel was almost lost; accounts detail a desperate struggle for positive buoyancy to surface after the forward ballast tanks were ruptured. | Столкновение было настолько серьезным, что судно едва не затонуло - велась борьба за положительной плавучесть для всплытия на поверхность после того, как передние балластные цистерны были пробиты. |
| Ship almost hit an iceberg. | Корабль едва не столкнулся с айсбергом. |
| Carvel's work is almost in our hands. | Работа Карвела фактически у нас в руках. |
| The Dutch eventually became the dominant European power although the sultanates were in place almost continually until today. | Голландцы со временем стали главной европейской силой, несмотря на то, что султанат фактически существовал вплоть до наших дней. |
| The almost spontaneous nature of customary law was one of its distinctive traits and, while it might be useful to study elements contributing to its formation and evidence, that would not be an exhaustive undertaking. | Фактически спонтанный характер обычного права является одной из его отличительных черт и, несмотря на возможную полезность изучения элементов, вносящих вклад в его формирование и доказательства существования, оно не должно являться единственным занятием. |
| In fact, the United Nations has almost everything to learn at the same time as it is trying to build and manage a country - a task that we have never had to accomplish before. | Предпринимая усилия по восстановлению страны и обеспечению управления, Организация Объединенных Наций, фактически, должна по ходу дела на месте учиться практически всему - задача, с которой мы прежде никогда не сталкивались. |
| In fact, any mass over 2.26 kilograms, wielded at almost any acceleration, would be too much damage. | Фактически, любая масса более 2,26 кг, под воздействием практически любого ускорения, нанесет слишком большой урон. |
| He's slowing down to almost a crawl now. | Он замедлился, так что почти не двигается сейчас. |
| After eight years of almost continued civil conflict, elections were held in Liberia on 19 July. | После восьми лет почти не прекращавшегося гражданского противоборства 19 июля состоялись выборы в Либерии. |
| The main reasons are that the regular budget included almost no funds for operational activities and that the subject matter has not been among donor priorities. | Главные причины такого положения состоят в том, что в регулярном бюджете почти не предусмотрено каких-либо средств на оперативную деятельность, а данная тема не значится в числе первоочередных задач доноров. |
| What was really amazing about this paper, really one of the most beautiful papers in the 20th century, is that his argument that this could happen relies on almost no assumptions. | Самое удивительное в этой работе - в действительности, одной из самых замечательных работ 20 века - что доказательства, которые он приводит, и это действительно так - доказательства почти не основываются на предположениях. |
| Among other findings, the study found that Kabihug children are almost completely uneducated, Kabihug births are almost universally unregistered and Kabihug families are routinely forced to abandon their homes and move off of plantations where they work. | В результате проведенного исследования было, в частности, установлено, что дети общины Кабихуг почти не имеют образования, что новорожденные общины Кабихуг почти не регистрируются, а семьи общины Кабихуг обычно вынуждены бросать свои дома и перебираться на плантации, на которых они работают. |
| This was also one of the Commission's major responsibilities for almost six decades. | На протяжении почти шести десятилетий это было одной из основных обязанностей и Комиссии. |
| For almost one and a half years, Mr. Wolfgang Petritsch has been discharging his mandate with energy and tenacity. | На протяжении почти полутора лет г-н Вольфганг Петрич энергично и настойчиво исполняет свой мандат. |
| We have also promoted opportunities for cooperation and respectful dialogue based on the fact that the United States embargo against Cuba reflects a policy that has weighed upon the Cuban population in a silent, systematic and cumulative way for almost half a century. | Мы также поощряем возможности для сотрудничества и диалога в духе взаимоуважения, исходя из того, что блокада Соединенных Штатов в отношении Кубы является отражением политики, которая на протяжении почти полувека бесшумно и систематически проводится против кубинского населения, оказывая на него кумулятивное воздействие. |
| It took men 17 years to repay a loan of $20,000, for example, and women almost 51 years. | Ссуду в размере 20000 долл. США мужчины выплачивают в течение 17 лет, женщины же - на протяжении почти 51 года. |
| The institution has been in near-imperceptible decline for almost 20 years, thanks to the rise of the European Parliament and the way EU member governments have whittled away its authority while consolidating their own powers as the EU's true legislators. | Организация находилась в процессе практически незаметного упадка на протяжении почти двадцати лет, благодаря возникновению Европейского парламента, и тому, как правительства стран-членов Европейского Союза свели на нет авторитет организации, укрепляя собственную власть в качестве истинных законодателей ЕС. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| At the same time, human capital plays almost the leading role in | В то же время человеческий капитал играет едва ли не ведущую роль в формировании стоимости компании. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| "It's been almost 20 years since we've seen each other,"but now there's something I need to tell you. | Прошло уже почти 20 лет, как мы не виделись, и теперь я хочу тебе кое-что открыть. |
| almost as if it really happened. | Будто всё это уже есть на самом деле. |
| With the departure of Kelly Johnson, who was often considered the visual and musical focal point of the band, the almost bankrupt Bronze Records failed to extend the band's recording contract for a follow-up album. | С уходом Джонсон, которая часто считалась визуальным и музыкальным фокусом группы, их лейбл, почти уже банкрот, не продлил контракт на новый альбом. |
| The boys and one girl are already working with new album which is almost ready. | Парни и одна девочка уже работают над новым альбомом, который уже почти готов. Его рабочее название - "Симфония Жизни". |
| She's been dealing with this for so long it's almost like she's numb to how dangerous it is. | Она уже так долго впутана во всё это, что уже не понимает, насколько это опасно. |
| It almost sounds like you'd be willing to give her a look. | Звучит так, будто ты готов дать ей шанс. |
| It's almost like the book was written for you. | Эта книга как будто написана специально для вас. |
| It was almost like being with him, like he was in the room with us. | Это было почти как быть с ним, как будто он был в комнате с нами. |
| It's almost like being in heaven. | Мы будто на небесах... |
| It's... Like, it's almost like he's jealous of his own creation. | Будто он сам завидует своему творению, знаете. |
| The dollar is almost universally expected to appreciate when US interest rates start rising, especially because the EU and Japan will continue easing monetary conditions for many months, even years. | Доллар, как ожидается почти всюду, будет подниматься в цене, когда американские процентные ставки начнут повышаться, особенно в связи с тем, что ЕС и Япония продолжат ослаблять монетарные условия в течение многих месяцев и даже лет. |
| Even with mass releases, optimists predict a prison population of 60,000 by the year 2005, which, in per capita terms, would still be the highest compared to almost every other country in the world. | Даже с широкомасштабной амнистией, по самым оптимистичным прогнозам, к 2005 году число заключенных составит 60000 человек, что в процентном отношении к общей численности населения даст самый высокий показатель по сравнению почти со всеми странами мира. |
| I almost sent them here. | Я даже думала отправить их сюда. |
| Booth, this is as far as I could track her and even here the glycerin is almost nonexistent. | Бут, дальше след обрывается, даже тут глицерин почти не различим. |
| I have seen no or almost no sign of such solidarity in all my travels, no hint of such a project. | Где бы я ни был, я не видел никаких или почти никаких признаков такой солидарности, даже намека на нее. |
| I think this one's almost over. | Я думаю, что все уже скоро закончится. |
| She's almost at term, and we haven't seen her for four weeks now. | У неё скоро срок, а она уже месяц не показывалась. |
| Yes, he is almost 12. | Да, скоро двенадцать. |
| Your ride is almost here. | За тобой скоро приедут. |
| I know I shouldn't, I know I shouldn't, but... it's almost May 14th. | Знаю, я не должна, но скоро 14 мая. |