Young persons account for almost 25 per cent of the total number of scientists working in such areas. | В этой работе задействованы среди общего числа почти 25% молодых сотрудников. |
There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
I mean they can experience almost the whole universe life, death, everything in between. | А ощутить они могут практически всю вселенную, жизнь, смерть и все промежуточные состояния. |
The differences between real and false healers are almost impossible to distinguish. | Разница между новыми и старинными фарфоровыми изделиями практически незаметна. |
However, the lack of political will on the part of some countries has made those two instruments almost non-functional. | Однако отсутствие у некоторых стран политической воли привело к тому, что эти документы практически не действуют. |
It was evident from that ceremony, and the national celebration that followed, that Angolans believe their long nightmare of almost constant conflict since achieving independence is over. | Эта церемония и состоявшиеся после нее национальные празднования свидетельствуют о том, что, по мнению ангольцев, мучившему их длительное время кошмару практически непрерывного конфликта с момента обретения независимости положен конец. |
Because of the practice of approving resources at various points during the year as mandates arise, the Organization is unable to predict the likely level of budgetary requirements until almost the end of the biennium. | Процедуры утверждения ресурсов в разное время в течение года по мере утверждения мандатов означают, что Организация практически до конца двухгодичного периода не может прогнозировать вероятный объем бюджетных потребностей. |
She almost overdosed, okay, she just can't be trusted. | Она чуть не схватила передоз, ей нельзя доверять. |
And to think I almost killed you in your sleep that one time. | Кажется, я чуть не убила тебя, когда ты спала. |
Mrs. Celeste almost saw my board in my locker. | Миссис Селести чуть не спалила мой борд в шкафчике. |
The life saver who almost killed you. | Спас жизнь, и чуть не убил тебя. |
Buckminster Fuller almost did a spit take. | Бакминстер Фуллер чуть не поперхнулся. |
Approximately 14,000 ethnically Ingush IDPs who fled from North Ossetia during the now almost forgotten ethnic conflict in 1992 are currently residing in neighbouring Ingushetia. | Около 14000 этнических ингушских ВПЛ, бежавших из Северной Осетии во время сегодня почти забытого этнического конфликта 1992 года, в настоящее время проживают в соседней Ингушетии. |
In 2009, the system had generated almost 40,000 direct and 55,000 indirect jobs, prioritizing employment of members of vulnerable social groups, such as single mothers. | В 2009 году в рамках системы было создано около 40000 основных и 55000 вспомогательных рабочих мест, причем при приеме на работу отдавалось предпочтение социально уязвимым группам населения, например одиноким матерям. |
By 2006, it had about 620,000 clients, almost 10 times the 64,000 clients it had in 2000. | К 2006 году у банка было около 620000 клиентов, что почти в 10 раз превышает показатель 2000 года (64000 клиентов). |
Almost 40 per cent of developing countries are highly exposed to the poverty effects of the crisis, compounding the already high levels of pre-crisis poverty. | Около 40 процентов развивающихся стран в весьма высокой степени затронуты проблемой нищеты, вызванной кризисом, что усугубляет эту проблему, и без того остро стоявшую перед ними в докризисный период. |
However, specialists think that nomadic hunter-gatherers began to settle almost permanently in the oasis of Dakhleh in the period of the Holocene (about 12,000 years ago), during new, but rare episodes of wetter times. | Тем не менее, учёные полагают, что заселение Дахлы продолжалось в голоцене (около 12000 лет назад), во время нечастых периодов увеличения влажности. |
The attackers killed some 11 civilians, since the town was almost emptied after the first attack. | Они убили примерно 11 мирных жителей: после первого раза город почти обезлюдел. |
The inventory build-up continued at almost as fast a pace in the third quarter, while factory output and business sales remained strong. | Наращивание товарно-материальных запасов в третьем квартале происходило примерно такими же высокими темпами, причем показатели промышленного производства и торгового оборота оставались высокими. |
Some 75 per cent thereof, almost 2 billion people, live in rural areas and largely depend on natural resources for their livelihoods. | Примерно 75 процентов этого населения, то есть почти 2 млрд. человек, живут в сельских районах, и их средства к существованию во многом зависят от природных ресурсов. |
The Tunisian expatriate community numbers almost 700,000, compared with 659,892 in 1999. | В настоящее время численность тунисской общины за границей составляет примерно 700000 человек против 659892 человек в 1999 году. |
There was a severe shortage of health care personnel with official statistics reporting only 142 physicians and 678 paramedics, about one health care professional for every 2,000 people, or only one physician for almost 10,000 people. | По официальной статистике было лишь 142 врача и 678 фельдшеров, примерно один медицинский специалист на каждые 2000 человек, или только один врач на почти 10000 человек. |
The past behaviors that almost ended your marriage. | Прошлое поведение едва не закончило ваш брак. |
I almost left him out there. | Я едва не бросил его там. |
I almost dropped the plates. | Я едва не уронил тарелки. |
They almost caught you today. | Тебя сегодня едва не поймали. |
UBS almost went bankrupt during the financial crisis and has been struggling from one crisis to the next ever since. | UBS едва не обанкротился во время финансового кризиса и с тех пор беспрерывно борется то с одним, то с другим кризисом. |
The number of referrals of women and girls at risk increased by 72 per cent vis-à-vis 2006 to almost 6,000 in 2007, while departures increased by 24 per cent to almost 2,000. | В 2007 году число женщин и девочек в условиях риска, направленных на переселение, возросло на 72% по сравнению с 2006 годом и достигло почти 6000 человек, при этом число фактически переселенных лиц выросло на 24% и составило 2000 человек. |
All these people are just happy and smiling and they are completely oblivious to the fact that they were almost vaporized. | Все эти люди просто счастливы, улыбаются. и даже не представляют себе, что фактически они чуть не... испарились. |
Mr. GOONETILLEKE (Sri Lanka) first stated, on a point of detail, that although the provision for corporal punishment remained on the statute books, it had not been implemented for almost a decade, and could thus be considered as suspended de facto. | Г-н ГУНЕТИЛЛЕКЕ (Шри-Ланка), остановившись вначале на деталях, говорит, что, хотя положение о телесном наказании и сохраняется в существующем законодательстве, оно уже почти десять лет не применяется и поэтому его применение можно считать фактически приостановленным. |
This meant their supply network limited the combat actions that they could undertake; logistics could not keep up with units on the offensive, and North Korean units went almost completely unsupported during key engagements, reducing their ability to fight effectively. | Это привело к тому, что снабжение ограничивало боевые действия предпринимаемые КНА, тыловое обеспечение не могло поддерживать отряды в наступлении и северокорейские части оказывались фактически без обеспечения во время ключевых сражений, что снижало их боеспособность. |
If indeed there is a development in the direction of some kind of integration of the world, it also has to be recognized that within that village there are tremendous differences, almost approximating a cast-structured society at a global level. | Если действительно имеет место определенная интеграция мира, то следует также признать, что в этой "деревне" существуют огромные различия, которые фактически позволяют говорить об обществе, на глобальном уровне разделенном на касты. |
You almost couldn't recognize her. | Вы бы почти не узнали ее. |
Mr. Yamamoto said that the Middle East peace process was confronted with enormous difficulties and there was almost no prospect of resumption of negotiations. | Г-н Ямамото говорит, что процесс мирного урегулирования на Ближнем Востоке продолжает сталкиваться с множеством трудностей, при этом почти не видно перспектив возобновления переговоров. |
At the same time, some of the forms of aid that are desperately needed by the poor countries are almost not forthcoming at all. | В то же время, некоторые формы помощи, отчаянно необходимые бедным странам, почти не предоставляются вовсе. |
We almost never think of the present and, if we do think of it, it is only to see what light is thrown on our future plans. | Мы почти не думаем о настоящем, а если и думаем, то лишь для того, чтобы в нем научиться получше управлять будущим. |
It is transparent, almost invisible. | Его почти не видно. |
For almost two decades, the work of the United Nations on administrative and budgetary matters had largely been based on the idea of consensus. | На протяжении почти двух десятилетий работа Организации Объединенных Наций в административной и бюджетной областях строилась на идее консенсуса. |
After graduating from the institute, the actor was enrolled in the theater-studio of the film actor and the film studio Mosfilm, where he worked for almost forty years. | После окончания института актёр был зачислен в Театр-студию киноактёра и на киностудию «Мосфильм», где трудился на протяжении почти сорока лет. |
The size of the Committee had not changed for almost 20 years, during which time there had occurred a manifold increase in the size, complexity, diversity and geographic spread in the Fund's investment holdings. | Количественный состав Комитета не менялся на протяжении почти 20 лет, хотя за этот период многократно увеличился объем, возросла сложность, расширились диверсификация и географический охват инвестированных авуаров Фонда. |
Pedro II of Brazil, who was the country's second emperor, was born and bred in the neighborhood and from there he ruled the country for almost half a century. | Педру II, второй император Бразилии, родился и вырос в этом районе, отсюда же он правил страной на протяжении почти половины столетия. |
For almost two decades, COSPAR, through its Panel on Space Research in Developing Countries, has run a special programme that promotes in those countries space research in disciplines important from the point of view of the interested parties. | На протяжении почти двух десятилетий КОСПАР через свою Группу по космическим исследованиям в развивающихся странах осуществляет специальную программу содействия проведению в этих странах космических исследований в важных с точки зрения заинтересованных сторон областях. |
I get threats almost daily. | ѕолучаю угрозы едва ли не каждый день. |
Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
More and more often, almost on a daily basis. | Всё чаще и чаще, едва ли не каждый день. |
Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
We are particularly grateful that, for almost two decades, the Hamilton Shirley Amerasinghe Memorial Fellowship programme has played a significant role in the capacity-building of developing countries through training of Government officials in ocean affairs and the law of the sea. | Особенно высоко мы ценим то, что программа «Мемориальная стипендия Гамильтона Шерли Амерасингхе» на протяжении вот уже почти двух десятилетий играет в наращивании потенциалов развивающихся стран значительную роль посредством обеспечения правительственным должностным лицам профессионального обучения в морских вопросах и морском праве. |
We almost did it though, didn't we? | Мы даже уже почти это сделали. |
We're basically almost a couple. | Мы уже почти пара. |
I've almost lost my breath. | Я уже почти теряю дыхание. |
Almost I already opened everything to it. | ! Уже почти разобрал. |
It's almost like there's a rich guy with nothing to do. | Как будто там какой-то богатей, которому нечем заняться. |
I'm almost as excited as if it was my wedding day. | Я радуюсь так, как будто это день моей свадьбы. |
Almost like she wasn't expecting to stay. | Как будто она не собиралась тут задерживаться. |
After you almost killed me? | Просто сядь на корточки, будто ловишь... |
You sound almost sorry for them. | Ты как будто жалеешь их. |
I almost wish I were going with you. | Я бы даже поехал с вами. |
Several specialists described it as almost alien. | Несколько врачей даже назвали эту болезнь - неземной. |
This time he was almost successful, as he convinced American President Ulysses S. Grant to send warships to the Dominican Republic, and drew up an annexation treaty which reached the United States Senate floor. | На этот раз он почти преуспел, так как убедил американского президента Улисса Гранта направить военные корабли в Доминиканскую Республику и даже составил текст договора об аннексии, который достиг Сената Соединённых Штатов. |
It's almost like maybe we shouldn't skip town after this next one. | Даже думаю после следующей бомбы не давать дёру! |
Few people think of themselves as extremists but many can be pushed towards an extreme point of view, almost without noticing it, when they feel that the behaviour or language of others is extreme. | Мало кто считает себя экстремистом, однако многие, даже не замечая того, могут встать на позиции экстремизма, когда они чувствуют экстремизм в поведении или высказываниях других. |
Well, I'm almost back, so get ready for 35 more with this bug. | Ну, я скоро вернусь, и вас ждёт ещё 35 лет с этим монстром. |
It's almost midnight, and we're not sleeping yet. | Уж полночь скоро, а мы все шепчемся. |
Well, we're almost done in here and we'll be right out. | Мы тут почти закончили, скоро уйдём. |
Are we almost there? | А мы скоро приедем? |
A A device that, during loading, gives a visible and audible warning that the maximum degree of filling has almost been reached | А) Прибор, который при погрузке показывает посредством акустического и оптического предупреждения, что скоро будет достигнута максимально допустимая степень наполнения грузового танка. |