| It was almost as if he killed Blle. | Это почти то же самое, если бы он убил Бёльте. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| I can almost hear the pitter-patter of little Chinese feet across the treetops. | Я практически слышу, как топают маленькие китайские ножки по верхушкам деревьев. |
| It is located almost at the geographic centre of the state. | Расположен практически в точном географическом центре страны. |
| In almost none of the participating countries were effective legal or provisions of other kinds in place. | Практически ни в одной из участвующих стран действующие юридические или иные положения не эффективны. |
| I fully agree with you, Mr. Chairman, that there should be a deadline for the draft resolutions that have already been prepared and on which the consultations are almost finalized. | Я полностью согласен с Вами, г-н Председатель, в том, что необходимы предельные сроки для представления проектов резолюций, которые уже подготовлены и по которым консультации практически завершились. |
| However, commodity dependence has almost always been associated with low growth and low levels of economic and social performance, notably because of the so-called "Dutch Disease" as well as what has been dubbed the "resource curse". | Однако зависимость от сырьевого сектора практически всегда ассоциировалась с низкими темпами роста и низкими уровнями экономического и социального развития прежде всего из-за так называемой "голландской болезни", а также из-за явления, получившего название "ресурсное проклятие". |
| "I almost killed Adam." Poor Cassie. | "Я чуть не убила Адама" - бедная Кэсси. |
| I almost killed a girl today. | Я чуть не убил девушку сегодня. |
| You think Eric's up for another assignment after he almost got killed once today? | Ты думаешь, Эрик имеет право на другое назначение после того как его чуть не убили сегодня разок? |
| I almost got in a fight today. Fight? | Слушай, я сегодня чуть не подрался. |
| Almost took a bite out of Iris before we noticed. | Она чуть не откусила от Айрис целый кусок, пока мы не заметили. |
| Almost 202 million people were unemployed in 2013 around the world, an increase of almost 5 million compared with the previous year. | В 2013 году во всем мире насчитывалось около 202 миллионов безработных, что почти на 5 миллионов человек превышало соответствующий показатель предыдущего года. |
| In addition to this discouraging situation, I must also add that Serbia and Montenegro is hosting almost 400,000 refugees - about 65 per cent of them from Croatia and the remaining number from Bosnia and Herzegovina. | В дополнение к этой безрадостной ситуации должен сказать, что в Сербии и Черногории находится почти 400000 беженцев, из которых около 65 процентов из Хорватии, а остальные - из Боснии и Герцеговины. |
| Sustainable development had also been the theme of the third annual Global Model United Nations Conference, held in August 2011 in Incheon, Republic of Korea, which had been attended by almost 500 university students from 61 countries. | Устойчивое развитие также было темой третьей ежегодной Конференции по глобальной модели Организации Объединенных Наций, состоявшейся в августе 2011 года в Инчхоне, Республика Корея, в которой приняли участие около 500 студентов университетов из 61 страны. |
| I want to remind you again - I know you saw these statistics before - from almost 6 billion we are now at about 18 billion. | Я хочу снова вам напомнить - я знаю, что вы это уже видели - с 6 миллиардов мы поднялись на уровень около 18 миллиардов. |
| Almost 1000 projects presented by schools have been nationally financed and some of them have also received further financings by local authorities. | Около 1000 представленных школами проектов были профинансированы из госбюджета, при этом ряд из них также получил дополнительное финансирование из местных бюджетов. |
| The year is divided into two seasons: a dry season of almost four months, and a long rainy season lasting approximately eight months. | В стране два времени года: засушливый сезон, продолжающийся около четырех месяцев, и сезон продолжительных дождей, длящийся примерно восемь месяцев. |
| In Norway, as in Finland, France and Italy, the level of unemployment among foreign women was almost two to three times as high as that of natives (see table 4). | В Норвегии, как и в Финляндии, Франции и Италии, уровень безработицы среди женщин иностранного происхождения примерно в два-три раза выше, чем среди местных женщин (см. таблицу 4). |
| Benin: Agriculture is the country's principal economic activity, accounting for almost 40 per cent of GDP, about 62 per cent of employment and more than 90 per cent of export earnings. | Бенин: Сельское хозяйство является основным видом экономической деятельности в этой стране и обеспечивает почти 40% ВВП, примерно 62% занятости и более 90% экспортных поступлений. |
| Demand from countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) contracted by almost 1 per cent, while demand from developing countries increased by around 2.4 per cent and demand from China increased by over 5 per cent. | В странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) спрос сократился почти на 1 процент, в то время как спрос на нефть развивающихся стран вырос примерно на 2,4 процента, а Китая - более чем на 5 процентов. |
| She also wondered why almost 90 per cent of the persons put on trial did not have access to the services of a lawyer and inquired whether measures were being considered to remedy that shortcoming. | Кроме того, она спрашивает, почему примерно для 90% граждан недоступны услуги адвокатов и предусматривается ли принять меры для устранения этого недостатка. |
| I almost had to deliver this thing myself. | Мне едва не пришлось самому это относить. |
| US have been the largest oil producer on Earth for almost a hundred years. | США были наибольшим нефтепроизводителем на Земле на протяжении едва не сотни лет. |
| She came in here shrieking at me, after I was almost gunned down. | Она пришла, начала кричать, после того, как меня едва не застрелили. |
| You almost killed him. | Вы едва не убил его. |
| His regime had almost collapsed and his new seat of power was destroyed, while both the Tsangpa dynasty and the rival lamas remained a constant threat to his realm. | Его режим едва не потерпел крах, а династия Цангпа и ламы продолжали нести угрозу. |
| Indeed, all of these militias operate with almost complete impunity for attacks on villages and related human rights violations. | Все ополченцы фактически действуют в обстановке полной безнаказанности, не неся никакой ответственности за нападения на деревни и связанные с этим нарушения прав человека. |
| About 7.5 million Afghans live in areas where almost no health services are available to them. | Около 7,5 миллиона афганцев живут в районах, где фактически отсутствуют службы здравоохранения. |
| In fact, we succeeded in cutting the report almost in half, saving the United Nations a few hundred thousand dollars in the process. | Фактически, нам удалось сократить его объем почти в два раза, сэкономив при этом несколько сотен тысяч долларов Организации Объединенных Наций. |
| Conclusion 24.1 There are Constitutional guarantees for almost every Article of CEDAW in some sectors of government; there are also gender neutral policies, which in effect mean that women will be disadvantaged because of factors that hinder their access to resources. | 24.1 В некоторых областях правительство обеспечивает конституционные гарантии почти по каждой статье КЛДЖ; имеются также нейтральные в гендерном отношении направления политики, что фактически означает, что женщины оказываются в невыгодном положении в силу факторов, препятствующих им в доступе к ресурсам. |
| The peace-keeping force is almost completely stationed on the Bosnia and Herzegovina Federation territory, even though it was understood that its mandate, according to initial resolutions of the United Nations, foresaw its distribution throughout the entire territory of the internationally recognized Republic of Bosnia and Herzegovina. | Миротворческие силы фактически полностью дислоцированы на территории Федерации Боснии и Герцеговины, хотя и очевидно, что в соответствии с их мандатом согласно первоначальным резолюциям Организации Объединенных Наций предусматривалась их дислокация на всей территории международно признанной Республики Боснии и Герцеговины. |
| September 19th, the fluid is almost gone. | 19 сент€бр€. мен€ почти не осталось капель. |
| You've noticed how she almost never speaks? | Заметил, она почти не говорит? |
| I'll tell you what I almost didn't survive, luv... | Я скажу тебе, что я почти не выжил дорогуша |
| The eve of the Conference is almost upon us - 24 days away, to be precise. | До начала Конференции почти не осталось времени - если быть точным, осталось 24 дня. |
| She'd have violent mood swings ranging from mania, where she'd be elated and make elaborate plans for the future, to severe depression, where she'd become almost catatonic, | В маниакальном фазе она была в эйфории и строила подробные планы на будущее... а в депрессивном фазе почти не шевелилась и... |
| There the weather station was for almost a century. | Там метеостанция находилась на протяжении почти столетия. |
| It also reduced competition in the light bulb industry for almost fifteen years. | Благодаря картелю конкуренция в отрасли производства электрических ламп была снижена на протяжении почти пятнадцати лет. |
| For almost three years, the focus of the Committee has mainly been on encouraging the reporting requirement. | На протяжении почти трех лет Комитет уделял внимание в основном поощрению представления докладов. |
| Some have been in that situation for almost two years while awaiting sentencing or the hearing of testimony. | Некоторые из них находятся в этой ситуации на протяжении практически двух лет, поскольку суд не вынес решения по их делу в ожидании получения свидетельских показаний. |
| How am I supposed to explain this to Jenna, who has been your comedy partner for almost seven years? | Как мне это объяснить Дженне, которая играет с тобой в комедийном дуете на протяжении почти семи лет? |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| By the late 1960s, Martin was almost as well-known a figure as many top-billed stars. | К концу 1960-х годов Мартин был знаменит едва ли не так же, как и многие звёзды Голливуда. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| Not only to walk across this high, I probably hardly thought of it, but to bring almost like a ton of equipment secretly, to rig a wire for hours, to guy-line it, its clearly out of human scale. | Не только пройти над пропастью, я, вероятно, едва ли думал об этом, но пронести незаметно едва ли не тонну оборудования, устанавливать канат часами, укреплять его, это совершенно за пределами человеческого понимания. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| Come on, they're almost through. | Давайте, они уже почти прорвались. |
| One emerging finding is that UNIDO should strengthen its capacity to launch development interventions almost immediately after a crisis. | Уже можно сделать вывод, что ЮНИДО следует укреплять свой потенциал по реализации мероприятий в области развития практически сразу же после того или иного кризиса. |
| As I explained when we spoke on the phone, my methods of detection are based on an almost unswerving belief in the fundamental interconnectedness of all things. | Как я уже объяснил по телефону, мои методы расследования основаны на почти непоколебимой вере в основополагающую взаимосвязанность всего сущего. |
| In that context, he noted that employers were already drawn from public/non-profit sectors in almost every survey, but that often national civil services might not be competitive in the local labour market. | В этой связи он отметил, что уже почти в каждое обследование включаются наниматели из государственного или некоммерческого сектора, однако нередко национальные гражданские службы оказываются неконкурентоспособными на местном рынке труда. |
| The stereo version of the LP includes almost an extra minute of music compared to the mono, which culminates in Starr famously shouting "I've got blisters on my fingers!" | Выпущенная на альбоме стерео-версия была длиннее моно почти на минуту, в её кульминации Старр восклицает «у меня уже волдыри на пальцах!». |
| It was almost like he was standing right over her bed talking about the fire. | Как будто он стоял у её кровати и говорил про пожар. |
| It almost looks like they're kissing. | Почти кажется, будто они целуются. |
| It was almost like I'd been here before. | Мне показалось, будто я тут уже была... |
| You sound almost jealous. | Звучит так, будто ты ревнуешь. |
| Almost like he knew him. | Будто он его знал. |
| I told you, these people make it almost too easy. | Говорил же, будет даже слишком просто. |
| Every other aspect of my life, I am completely normal, almost to the point of boring. | Во всех других жизненных аспектах, я полностью нормален, даже слишком. |
| UNCTAD's analysis, as well as the evaluation contained in the Istanbul Programme of Action, suggests that the productive structure of the LDCs has remained almost static, even during the high economic growth of the 2000s. | Из анализа ЮНКТАД, а также оценки, приведенной в Стамбульской программе действий, следует, что структура производства в НРС оставалась практически статичной даже в период высоких темпов экономического роста в 2000 годах. |
| Almost everyone has come, even those who haven't left home at night for many years. | Пришли почти все, даже те которые за многие годы не выходили вечером из дому. |
| It's almost like I can remember. | Я даже будто помню. |
| But I got a feeling this is almost over. | Но мне кажется, скоро всё кончится. |
| Your clothes are almost dry. I'll have them up in a jiffy. | А ваша одежда почти высохла, я совсем скоро принесу. |
| Gather round, it's almost show-time! | Подходите, шоу скоро начнется! |
| Your ride is almost here. | За тобой скоро приедут. |
| (30-year-old Camellia) though I'm now almost 40. | 30-летняя камелия/ Скоро уж 40. |