| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| These days, my dear, almost never. | В наши дни, дорогая, увы, это практически невозможно. |
| And as you noticed, it almost looks around, "Where am I?" - and then walks straight to that hole and escapes. | Как вы заметили, она практически оглядывается вокруг: «Где я?», а затем идёт напрямую к нужной дырке и убегает. |
| In addition, it is considered almost compulsory for the government to consult and secure the approval of the Council before making major changes to the Constitution, although nothing in the Constitution requires it to do so. | Кроме того, хотя Конституцией это прямо и не предусмотрено, считается, что правительство практически обязано консультироваться с Советом и заручаться его поддержкой до внесения значительных изменений в Конституцию. |
| They almost brought the entire financial system down. | Они практически развалили финансовую систему. |
| I'm almost done with the samples. | Я практически закончил с образцами. |
| But anyway, you two... you almost ruined someone's life. | Но в любом случае вы чуть не разрушили чью-то жизнь. |
| Who also almost died because of you, by the way. | Которая, между прочим, тоже чуть не погибла из-за тебя. |
| Can you believe I almost bought a gun? | Поверить не могу, что чуть не купила пистолет. |
| And even though she almost lost her lunch, she gained some perspective on her relationship with my dad. | И хоть она чуть не лишилась своего обеда, она прояснила для себя их отношения с моим отцом. |
| But we almost died today. | Но мы чуть не погибли сегодня. |
| A monthly allowance is being provided to every one of the nearly 1 million children in Mongolia, which accounts for almost half of the entire population. | Для всех из почти миллиона монгольских детей, которые составляют около половины всего населения страны, предусматривается выплата ежемесячного денежного пособия. |
| In 1996, almost 5,000 such immigrants had been arrested on the borders of Belarus. | Представитель Беларуси сообщает, что в 1996 году на границах Беларуси было задержано около 5000 таких иммигрантов. |
| Solomon Islands, which is geographically scattered across some 1,800 kilometres, comprising almost 1,000 small islands and atolls, has an agriculture-based economy that is dependent on the environment. | Соломоновы Острова, которые географически разбросаны на площади около 1800 километров и состоят почти из 1000 малых островов и атоллов, имеют в основном аграрную экономику, которая зависит от окружающей среды. |
| Commander Keen in Invasion of the Vorticons was an immediate hit for Apogee: the company's previous sales levels had been around US$7,000 per month, but by Christmas Keen already had sales of almost US$30,000. | Commander Keen сразу же стал хитом для Apogee - предыдущие продажи компании составляли около 7000 долларов США в месяц, но к Рождеству Keen принёс уже 30000 долларов в продажах. |
| Almost 50 per cent of the registered land titles are in women's names. | Около 50 процентов земельных титулов зарегистрированы на женщин. |
| In the period 2001-2004, through this project, around 90 women activists from almost 50 countries have contributed to human rights standard-setting, as well as monitoring and challenging their Governments to live up to their obligations under the Convention. | В 2001-2004 годах благодаря этому проекту примерно 90 женщин-активисток из почти 50 стран участвовали в нормотворческой деятельности в области прав человека, а также осуществляли мониторинг и добивались от правительств своих стран выполнения обязательств по Конвенции. |
| Tropical plywood exports by producer members in 2003 declined by 1.2% to 10.2 million m3, worth nearly $3.1 billion, with Indonesia and Malaysia accounting for almost 88% of this total. | В 2003 году экспорт фанеры тропических пород стран-производителей сократился на 1,2% до 10,2 млн. м3, что в стоимостных показателях составило примерно 3,1 млрд. долл., причем почти 88% совокупного показателя приходилось на Индонезию и Малайзию. |
| In the PBs 2002-2003, a total of 33 posts was allocated for the regional bureaux programme and total net resources of almost €8.5 million, which is about one third of the total net resources allocated to the field offices programme. | В ПБ на 2002-2003 годы на программу региональных бюро было выделено в общей сложности 33 должности, и ресурсы на общую чистую сумму приблизительно в 8,5 млн. евро, что составляет примерно треть от общей чистой суммы ресурсов, ассигнуемых на программу отделений на местах. |
| Almost half of tuberculosis patients living with HIV received antiretroviral treatment. | Примерно половина больных туберкулезом, живущих с ВИЧ, получала антиретровирусную терапию. |
| The Afghan national police were targeted in almost 70 per cent of all incidents against security forces, accounting for some 875 casualties, or 70 per cent of the total casualties in the security forces, and for the largest number of targeted assassinations. | Афганская национальная полиция была объектом почти 70 процентов всех нападений на силы безопасности; в результате нападений пострадало примерно 875 полицейских, что составило 70 процентов от общего числа жертв среди сотрудников сил безопасности; и полицейские составили наибольшую долю всех убитых сотрудников сил безопасности. |
| I almost left him out there. | Я едва не бросил его там. |
| We were almost monkey chow. | Мы едва не стали обедом для обезьян. |
| It almost killed him. | Это едва не убило его. |
| You nearly got blown up in Chechnya, and you almost got blown up today. | Ты почти подорвался в Чечне, и едва не сорвал все сегодня. |
| Participant dropped from a height of 5 meters 5.Member of the "Minutes of Fame" was almost killed in his speech 6.The participant "Minutes of Fame" was taken from the show on "Ambulance" 7.Minute of Fame. | Участник упал с высоты 5 метров, видеозапись на YouTube Участник «Минуты славы» едва не погиб во время своего номера Участника «Минуты славы» увезли с шоу на «Скорой» Архивировано 1 декабря 2010 года. |
| Conclusion 24.1 There are Constitutional guarantees for almost every Article of CEDAW in some sectors of government; there are also gender neutral policies, which in effect mean that women will be disadvantaged because of factors that hinder their access to resources. | 24.1 В некоторых областях правительство обеспечивает конституционные гарантии почти по каждой статье КЛДЖ; имеются также нейтральные в гендерном отношении направления политики, что фактически означает, что женщины оказываются в невыгодном положении в силу факторов, препятствующих им в доступе к ресурсам. |
| Human rights defenders are almost always targeted because of activities related to the gathering of information, or when they actually move to report human rights violations. | Правозащитники почти всегда подвергаются преследованию за их деятельность, связанную со сбором информации или же когда они фактически собираются предать гласности сведения о нарушении прав человека. |
| While appreciating the assistance provided by UNHCR to Afghan refugees in Pakistan, his delegation regretted that despite the almost constant increase in the numbers of Afghan refugees in Pakistan, UNHCR assistance had dwindled. | Давая высокую оценку помощи, представляемой УВКБ афганским беженцам в Пакистане, его делегация сожалеет в связи с тем, что, несмотря на фактически постоянное увеличение численности афганских беженцев в Пакистане, помощь УВКБ существенно сократилась. |
| To propose changes in legislation would be to delve too deeply into detail in the case in point; moreover, it would be redundant because almost every country was well aware of current practice in the areas covered. | Предложение вносить изменения в законодательство представляло бы собой в данном случае избыточную конкретизацию; кроме того, это предложение представляло бы собой плеоназм, поскольку фактически все страны хорошо знакомы с нынешней практикой в рассматриваемых областях. |
| Almost three weeks earlier, the cyclone had devastated much of southern Myanmar, killing tens of thousands of people and displacing hundreds of thousands more from their homes and livelihoods. | Фактически они лишили пострадавших от циклона всякой возможности получать неофициальную помощь. Тремя неделями ранее циклон «Наргис» опустошил значительную часть юга страны. |
| Rural women also had almost no access to credit. | Кроме того, сельские женщины почти не имеют доступа к кредитам. |
| It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. | В прогресс, который мы сделали с 1994 года почти не возможно поверить. |
| So if you suck at sales, You make almost no money. | Поэтому, если вы хреново продаете, то и денег почти не получаете. |
| It goes up and down, and there is almost an invisible move which is a torsion on itself. | Он ходит вверх и вниз, и есть почти не заметное движение, представляющее собой перекручивание каната. |
| The fluidity of the movement back makes it almost impossible for the humanitarian organizations to accurately assess the number of people returning at present, but it appears that the number of returnees is growing and that the number living with host families will continue to decrease. | В силу неустойчивого характера процесса возвращения гуманитарным организациям почти не представляется возможным точно определить число возвращающихся в настоящее время людей, однако их число, как представляется, увеличивается, а число тех, кто проживает в приютивших их семьях, будет и далее сокращаться. |
| In fact, for several years the Security Council has been involved in dealing with internal conflicts that in almost every case have international repercussions. | По существу, уже на протяжении ряда лет Совет Безопасности был вовлечен в разрешение внутренних конфликтов, которые, практически во всех случаях, имели международные последствия. |
| We are deeply concerned about the more than 100,000 refugees who have gone without the help of international humanitarian personnel for almost a year. | Мы глубоко обеспокоены тем обстоятельством, что свыше 100000 беженцев уже на протяжении почти года лишены помощи со стороны международного гуманитарного персонала. |
| Further to the joint efforts of international and local human rights stakeholders, on 4 June the Assembly of Kosovo elected a new Ombudsperson; previous attempts over almost four years had failed. | В рамках совместных усилий международных и местных правозащитных организаций 4 июня Ассамблея Косово избрала нового Омбудсмена; предыдущие попытки, предпринимавшиеся на протяжении почти четырех лет, успехом не увенчивались. |
| For almost thirty years the airport faced closure, but the economic growth of the 1990s caused an increase in passengers again and in 2001 it was decided that the airport's current location would be maintained for at least a century. | На протяжении почти тридцати лет аэропорт был на грани закрытия, но экономический рост 1990-х годов вызвал рост пассажиропотока, и в 2001 году было решено, что нынешнее местоположение будет закреплено за аэропортом ещё как минимум на сто лет. |
| Almost throughout the voting Mosque "Heart of Chechnya" in the lead among the participants, but on the last day gave way to the first place of the Kolomna Kremlin. | Практически на протяжении всего голосования мечеть «Сердце Чечни» лидировала среди участников, но в последний день уступила первое место Коломенскому кремлю. |
| Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... | "Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..." |
| I got the impression that you and he represent almost opposite schools of research. | У меня сложилось впечатление, что в своей работе вы и ваш сын пользуетесь едва ли не противоположными методами. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The Doha negotiations have been underway for almost 5 years, much longer than initially scheduled. | Переговоры Дохинского раунда продолжаются уже почти пять лет, т.е. гораздо дольше, чем первоначально планировалось. |
| Ladies and gentlemen, as it is almost midnight, | Леди и джентельмены, так как уже почти полночь, |
| The Committee was therefore concerned to see that Cyprus did not expect to have reduced its emissions below the required baseline level until 2013, by which time it will have been in non-compliance for almost 10 years. | Поэтому Комитет обеспокоен тем, что Кипр не ожидает сокращения своих выбросов ниже требующегося базового уровня до 2013 года, т.е. к тому моменту, когда эта страна не будет соблюдать свои обязательства уже почти 10 лет. |
| The previous record loss in the year 1998 has already been exceeded three times, in 2003, 2004 and 2006, with the losses in 2004 and 2006 being almost twice as high as the previous 1998 record loss. | Более раннее рекордное сокращение массы, зарегистрированное в 1998 году, уже было превышено три раза - в 2003, 2004 и 2006 годах, причем размер потери массы в 2004 и 2006 году был почти в два раза больше, чем в рекордном 1998 году. |
| It's already been almost 3. | Уже прошло почти три. |
| You're not only angry, it's almost as though you were, well, jealous. | Ты не просто сердишься, это выглядит так, как будто ты чуть ли не ревнуешь. |
| You know, it was almost like the lawyer was sitting here and people, you know, there was a discussion going on. | Знаешь, было очень похоже как будто здесь сидел адвокат и люди, знаешь, происходила дискуссия. |
| Almost as though instructed by a master before going into battle. | Как будто был обучен самим мастером перед тем, как пойти в бой. |
| Almost like someone begging to be found out. | Как будто ты умоляешь, чтобы тебя разоблачили. |
| It was - it was almost like he was relieved. | Он... он будто освободился. |
| If there is no comprehensive regional approach - I would say even almost global - then it is very difficult to achieve progress. | В отсутствие всеобъемлющего регионального подхода - я даже назвал бы его почти глобальным подходом - очень трудно добиться прогресса. |
| Even after the crisis, global growth is almost certain to remain lower than the pre-crisis boom years for some time to come. | Даже после того, как кризис завершится, глобальный рост практически наверняка какое-то время еще будет оставаться на более низком уровне, чем в предкризисные годы бума. |
| In the 1990s-era Osteandel City is the headquarters of Time Lease, a business that leases almost everything you could ask for, including powerful robots. | В футуристические 90-е годы в вымышленном городе Остеандель существует необычная контора времени, которая арендует буквально всё, даже мощных гигантских роботов. |
| If you compare how Obama did against how John Kerry haddone four years earlier - Democrats really like seeing thistransition here, where almost every state becomes bluer, becomesmore democratic - even states Obama lost, like out west, thosestates became more blue. | Если вы сравните результаты Обамы с результатами ДжонаКерри 4 года назад - демократам особенно нравится наблюдать этиизменения. Почти каждый штат синеет - становится болеедемократическим - даже те, где Обама проиграл, например, западныештаты. Эти штаты стали более синими. |
| Death is almost inevitable if treatment is delayed more than about 24 hours, and some people may even die on the same day they present with the disease. | Смерть почти неизбежна, если лечение задерживается более чем на 24 часа, а некоторые люди могут даже умереть в день заражения, причём до появления каких-либо характерных клинических признаков. |
| No, she's almost eight. | Нет, ей скоро восемь будет. |
| Boog, we need to focus here. It's almost time for the big lift! | Буг, сосредоточься, скоро наш номер с поддержкой. |
| I swear to you, this is almost over. | Обещаю тебе, скоро это закончится. |
| We are almost at hospital. | Мы скоро приедем в больницу. |
| Visiting hours are almost up. | Время посещений скоро закончится. |