| For many of us living in peace, the concept of child soldiers - 11-year-old girls and 10-year-old boys - is almost surreal, almost incomprehensible. | Для многих из нас, кто живет в мирных условиях, сама мысль о том, что дети - одиннадцатилетние девочки и десятилетние мальчики - становятся солдатами, кажется почти невероятной. Но тем не менее это так. |
| I almost won, but the camel stopped right before the finish line. | Я почти выиграла, но верблюд остановился прямо перед финишной линией. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| People pay big money to see these guys almost kill themselves. | Люди платили бешеные деньги что бы посмотреть как они практически убивают себя. |
| The values of democracy, human rights, pluralism and respect for rule of law, all civilizational influences, have acquired almost universal validity. | Ценности демократии, прав человека, плюрализма и уважения правопорядка, сформировавшиеся под влиянием цивилизации, приобрели практически универсальную значимость. |
| Inflation rates would decline from 8.4 per cent in 1996 to almost zero growth in 1997. | Темпы роста инфляции сократятся с 8,4% в 1996 году практически до нуля в 1997 году. |
| Lastly, she agreed with the Special Representative of the Secretary-General that the greatest achievement in the past 10 years had been the almost universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and the activities undertaken in many parts of the world to implement it. | В заключение, она соглашается с мнением Специального представителя Генерального секретаря о том, что самым большим достижением за последние 10 лет были практически всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка и проведенные во многих частях мира мероприятия по ее осуществлению. |
| He could almost hear the old man's voice. | Он практически слышал голос старика: |
| Quick, he almost got me! | Скорее, идёмте, он чуть не убил меня! |
| Well, that crazy Russian almost got us all killed. | Ну, этот сумасшедший русский нас чуть не угробил. |
| She didn't know how little those details mattered until the winter's night when he was almost killed in a motorcycle accident. | Она не понимала, как незначительны были эти детали, до одной зимней ночи, когда он чуть не погиб в аварии на мотоцикле. |
| I almost lost my life. | Я чуть не лишилась жизни. |
| As I recall, that was your assessment of the parking garage before Mr. Forte was almost blown sky-high. | Насколько я помню, вы также считали абсолютно безопасным гараж, пока мистера Форте чуть не отправили на небеса. |
| The three fires caused damage, most of it attributable to the fire on 22 October 1994, worth almost 1 million Austrian schillings. | Ущерб, нанесенный тремя пожарами, в основном пожаром, имевшим место 22 октября 1994 года, составляет около 1 млн. австрийских шиллингов. |
| In addition, relatively strong Government spending reflected new and costly public-sector pay regimes as well as fiscal injections arising from electioneering expenses as almost a dozen elections took place in 2010. | Кроме того, довольно значительный объем государственных расходов отражал переход на новые дорогостоящие схемы оплаты труда в государственном секторе, а также бюджетные вливания, ставшие следствием расходов на выборы, поскольку в 2010 году прошло около десятка выборов. |
| Shutterstock licenses media for online download on behalf of photographers, designers, illustrators, videographers and musicians, maintaining a library of almost 200 million royalty-free stock photos, vector graphics, and illustrations. | Shutterstock предоставляет лицензии на скачивание материалов в режиме онлайн от имени фотографов, дизайнеров, иллюстраторов, видеооператоров и музыкантов, а также поддерживает библиотеку, включающую около 260 миллионов стоковых фотографий, векторных изображений и иллюстраций без лицензионных платежей. |
| He recalls that although they were dealing with an urgent request for immediate release, the Douala tribunal de grande instance and the Court of Appeal did not act with their habitual speed, since the procedure lasted almost four months. | Он напоминает, что, несмотря на то, что ходатайства о немедленном освобождении из-под стражи рассматриваются в срочном порядке, в его случае суд высокой инстанции Дуалы и апелляционный суд не действовали с обычной быстротой, и на рассмотрение его дела у них ушло около четырех месяцев. |
| In Latin America and the Caribbean, however, poverty remained constant at about 11 per cent, while in Africa, where almost half of the population is living in poverty, the poverty rate increased. | Что же касается Латинской Америки и Карибского бассейна, то здесь доля бедного населения не менялась, оставаясь на уровне около 11 процентов, в то время как в Африке, где почти половина населения живет в нищете, доля бедных увеличилась. |
| Another rocket hit the same kibbutz almost 24 hours later. | Примерно 24 часа спустя по тому же кибуцу была выпущена еще одна ракета. |
| In the period 2001-2004, through this project, around 90 women activists from almost 50 countries have contributed to human rights standard-setting, as well as monitoring and challenging their Governments to live up to their obligations under the Convention. | В 2001-2004 годах благодаря этому проекту примерно 90 женщин-активисток из почти 50 стран участвовали в нормотворческой деятельности в области прав человека, а также осуществляли мониторинг и добивались от правительств своих стран выполнения обязательств по Конвенции. |
| It should be noted that the introduction of ASYCUDA has resulted in a reduction of the customs clearance time for trucks from 428 minutes to around 90 minutes, and an increase of the customs revenue by almost 700 per cent. | Следует отметить, что внедрение АСОТД позволило сократить продолжительность таможенной очистки грузовых автомобилей с 428 минут примерно до 90 минут и увеличить таможенные поступления почти на 700 процентов. |
| Unemployment in the region rose to almost 9 per cent from nearly 7.5 per cent in 2008, linked to increased poverty rates across the region. | Безработица в регионе возросла до почти 9 процентов с примерно 7,5 процента в 2008 году, что связано с ростом масштабов нищеты во всем регионе. |
| The training of almost 1,000 industrial plant personnel in the procedures required to optimize motor-driven systems; | организована подготовка примерно 1000 работ-ников промышленных предприятий по методам оптимизации систем, использующих электро-двигатели; |
| It almost made me kill the person I love most. | Это едва не заставило меня убить человека, которого я люблю больше всего на свете. |
| I almost killed my wife, Ted! | Я едва не убил свою жену, Тэд! |
| A pope whose son has been murdered, family almost died at the same blade. | Это Папа Римский, чей сын был убит и чья семья едва не пала от того же ножа. |
| When I heard the story, I almost cried. | Когда я услышала эту историю, я едва не расплакалась. |
| It almost killed him. | Это едва не убило его. |
| The process almost stopped yesterday evening. | Этот процесс вчера вечером фактически был остановлен. |
| In fact, we succeeded in cutting the report almost in half, saving the United Nations a few hundred thousand dollars in the process. | Фактически, нам удалось сократить его объем почти в два раза, сэкономив при этом несколько сотен тысяч долларов Организации Объединенных Наций. |
| In discretionary structures, however, independence can be almost non-existent or can be effectively negated by numerous factors, such as political, economic and personal considerations. | Вместе с тем в дискреционных структурах независимость может практически отсутствовать или фактически сводиться на нет множеством факторов, например политическими, экономическими или личными соображениями. |
| In fact they dropped below $30 per pound U3O8 three years after the study was completed and have for almost a quarter of a century been below half that value. | Фактически же они упали ниже уровня 30 долл. за фунт U3O8 через три года после завершения исследования и в течение почти четверти века сохранялись ниже половины этого значения. за фунт. |
| In fact, we all are coming to learn that lesson the hard way: digital information almost never goes away, even if we wish that it would. | Фактически, все мы сталкиваемся с трудностями на нашем жизненном пути, прежде чем выучим этот урок: цифровая информация почти никогда не исчезает, даже если мы этого хотим. |
| Because I could almost certainly do that as well. | Почти не сомневаюсь, что это мне тоже по плечу. |
| The plane we came in on is almost out of fuel. | Дайна, самолет, на котором мы прилетели, почти не имеет горючего. |
| She almost never left the house. | Она почти не выходила из своего дома. |
| Qaddafi declared his desire to disband the army on several occasions, and its role was so insignificant that it played almost no part in defending the regime during the eight months of fighting that overthrew him. | Каддафи несколько раз объявлял о своем желании распустить армию, и ее роль была настолько ничтожной, что она почти не участвовала в защите режима на протяжении восьми месяцев ожесточенных боев, которые уничтожили его. |
| But the presidency is constitutionally almost powerless, and the current crisis has thus led to pressure on the President to act outside the constitution, which he has resisted. | Но президент, согласно конституции, почти не имеет власти, и нынешний кризис, таким образом, привел к давлению на президента, с тем чтобы он принимал меры, выходящие за рамки конституции, чему он сопротивляется. |
| He's been loved by film fans for almost 20 years. | Зрители обожают его уже на протяжении почти 20 лет. |
| We all have been engaged in in-depth and intensive discussions of the various aspects of the Security Council reform for almost five years now. | Мы все участвуем в углубленных и интенсивных дискуссиях по различным аспектам реформы Совета Безопасности на протяжении вот уже пяти лет. |
| Before I begin the elections, I would like to take this opportunity to say just a few words of thanks to the Bureau of the First Committee for the fifty-eighth session of the General Assembly, with which I have worked so closely for almost a year. | Прежде чем приступить к выборам, я хотел бы, пользуясь возможностью, высказать буквально несколько слов признательности в адрес членов Президиума Первого комитета на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, с которыми я так тесно сотрудничал на протяжении почти целого года. |
| For example, among the measures in force at 31 December 1999 as notified by the United States to the WTO, a number of cases have been maintained for almost three decades. | Например, среди мер, которые действовали по состоянию на 31 декабря 1999 года и в отношении которых Соединенные Штаты направили уведомления в ВТО, есть меры, сохраняющиеся на протяжении почти трех десятилетий45. |
| Almost the whole output is exported, and diamond exports have remained relatively stable for many years, at between 400,000 and 500,000 carats per year. | Экспорт алмазов остается относительно стабильным на протяжении многих лет и колеблется в пределах 400500000 каратов в год. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| Sometimes I am so impulsive... almost spontaneous. | Иногда я такая импульсивная, едва ли не спонтанная. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| By the late 1960s, Martin was almost as well-known a figure as many top-billed stars. | К концу 1960-х годов Мартин был знаменит едва ли не так же, как и многие звёзды Голливуда. |
| Chris Martins of Spin describes the video, The clip is almost a sequel to the similarly shot Rolling Stone video, wherein a woman draped over the singer's back mysteriously disappears by the song's end. | Крис Мартинс из описывает видео так: «клип едва ли не сиквел к видео "Rolling Stone" с похожей кадровкой, в котором накинувшаяся женщина за спиной певца таинственным образом исчезает к концу песни. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| I almost expect you to call me a-cakes. | Я уже думала, что назовешь меня "Пирожком Энн" |
| It almost become a duty, a noble protest. | Оно уже почти стало долгом, благородным протестом. |
| Cuba is a clear example of a country against which such measures have been applied for almost 40 years. | З. Куба может служить наглядным примером страны, уже на протяжении почти 40 лет являющейся объектом такого рода мер. |
| The blockade against Cuba, which has endured for almost half a century, has manifestly demonstrated its inability to influence the Cuban people in their sovereign choice of a model of development. | Блокада Кубы, продолжающаяся уже почти полвека, наглядно продемонстрировала неспособность оказать воздействие на кубинский народ в его суверенном выборе модели развития. |
| Few member states would spontaneously have gone for a Single Currency; but they found that this was the almost unavoidable consequence of the Single Market which they had already set in train. | Лишь немногие страны-участницы без колебаний приняли бы единую валюту, но они обнаружили, что она является почти неизбежным следствием уже установленного единого рынка. |
| It's almost like you planned the whole thing. | Как будто ты это заранее спланировал. |
| It's almost like the concept of number being developed for symmetry. | Как будто мы разработали понятие числа для симметрии. |
| It's as if a cloud moves away and there he is. I could almost touch him. | Как будто бы облако отодвигается и вот он, и я могу прикоснуться к нему. |
| It's almost like I'm... | Это почти как будто... |
| Almost like she recognized the guy. | Будто узнала этого человека. |
| Even first line medical supplies are inadequate as they have almost been exhausted already. | Даже запасы медицинских принадлежностей первой необходимости оказались недостаточными, поскольку они уже практически полностью исчерпаны. |
| Since living and working conditions were extremely difficult, very often even risky, during the war, the education process was interrupted almost throughout the country. | Поскольку во время войны условия жизни и работы были чрезвычайно трудными и зачастую даже опасными, образовательный процесс почти по всей стране был прерван. |
| Yes, it is, but it takes a long time and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know? | Да, но даже у команды профессионалов уходит значительное время, чтобы сделать это. |
| With this feature you can carry out registration in many catalogs, and the forms will open almost immediately: it saves your time and traffic and will be most obvious when you use dial-up, but the effect is noticeable even at several megabit speed. | Данная возможность позволяет производить регистрацию во многих каталогах, с практически моментальным открытием форм: это экономия трафика, времени, особенно заметна будет при использовании dialup, но даже при скорости в несколько мегабит уже заметен эффект. |
| It's almost like this thing here, which you can't even see. And it turned out that never, in all the times my dad gave out this pill, the really tiny pill, did anyone ever come back still complaining of sickness. | Она почти как эти пилюли, которые ты даже не можешь разглядеть.» И оказалось, никогда, ни разу за всё время, после того как мой отец давал эту действительно крошечную пилюлю, никто не возвращался с жалобами на болезнь. |
| Jerry, you're almost home. | Джерри, скоро ты будешь дома. |
| My friend is to be married soon, it's almost certain. | У моего друга скоро свадьба, это почти решено. |
| I know this has been hard for both of us, but it's almost over. | Я знаю, что для нас обоих это было нелегко, но скоро все закончится. |
| Sounds like that storm's almost here. | Похоже, скоро начнется шторм. |
| We're almost at the end. | Скоро мы со всем покончим. |