| One feature of the Venezuelan legislative branch is that the National Assembly has almost equal numbers of men and women. | Отличительной особенностью законодательной власти Венесуэлы является то, что в ее составе мужчины и женщины представлены почти в равном соотношении. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| Member States now almost universally recognize the re-enforcement of the rule of law as an important aspect of peace missions in order to achieve sustainable peace and security. | В настоящее время практически все государства-члены признали, что укрепление верховенства права является важным аспектом миротворческих миссий для достижения прочного мира и безопасности. |
| He could almost hear the old man's voice. | Он практически слышал голос старика: |
| He almost smiled at his good fortune | Он практически улыбался своей удаче, |
| The new implants are almost perfect. | Современные экземпляры практически идеальны. |
| Its properties disappear almost immediately. | Он исчезает практически мгновенно. |
| You did almost flatten me this morning. | Ты чуть не расплющила меня утром. |
| I almost lost six of my guys. | Я чуть не потерял шестерых своих парней. |
| I almost lost it when you said to put it on the fridge. | Я чуть не лопнула, когда ты сказал, что повесишь это на холодильник! |
| Almost forgot the most important piece of the puzzle. | Чуть не забыл самый важный кусочек паззла. |
| You almost had me. | Я чуть не попалась. |
| Although it received mixed reviews from critics, the album was very successful, peaking at no. and staying on the French album chart for almost two years. | Несмотря на смешанные отзывы от критиков, альбом стал очень успешным, достигнув первой позиции в чартах Франции и пребывая там после релиза около двух лет. |
| But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent. | Сейчас же туда ходят около 90% девочек и почти 100% мальчиков. |
| Guyana fully understood and responded to the challenges of climate change when, more than a decade ago, it made available to the international community almost one million acres of its pristine forest for the study of bio-diversity and the sustainable development of forestry. | Гайана полностью осознала серьезность этого явления и приняла соответствующие меры в целях решения проблем, связанных с изменением климата, когда более десяти лет назад она предоставила международному сообществу около одного миллиона акров своих девственных лесных массивов для проведения исследований в области биоразнообразия и устойчивого развития лесного хозяйства. |
| By 2006, it had about 620,000 clients, almost 10 times the 64,000 clients it had in 2000. | К 2006 году у банка было около 620000 клиентов, что почти в 10 раз превышает показатель 2000 года (64000 клиентов). |
| Across the region, at enormous socio-economic and environmental costs, some 1.7 billion people still rely heavily for cooking and heating on traditional biomass, and almost 1 billion lack access to electricity. | В регионе около 1,7 млрд. человек будет пользоваться традиционной биомассой для приготовления пищи и обогрева и почти 1 млрд. |
| The collection, including "veritable treasures," had been insured for almost 300,000 kroner. | Коллекция, включавшая в себя «настоящие сокровища» была оценена примерно в 300 тыс. крон. |
| In 2007, for academic staff, women represented approximately 23 per cent in the Above Senior Lecturer category and almost 54 per cent in the Below Senior Lecturer category. | В 2007 году среди преподавателей вузов на женщин приходилось примерно 23 процента должностей ниже категории старших преподавателей и 54 процента - выше категории старших преподавателей. |
| Politically, the Scottish National Party enjoyed the support of almost two in five Tartan Army members. | По некоторым подсчётам, примерно два из пяти членов «Тартановой армии» - сторонники Шотландской национальной партии. |
| This movement is almost instant. The point in your body where there are two beams of a prana, is supervised by mind; and it is the whole science which is known in all universe. | В момент встречи лучей, который приходится как раз на начало вдоха, сфера белого света праны, размером примерно с грейпфрут, образуется в точке встречи, расположенной внутри трубки, точно в этой чакре. |
| Almost 660,000 households lived in qualitatively deficient housing. | Примерно 660000 домашних хозяйств занимают жилища, страдающие теми или иными качественными недостатками. |
| William Finnegan, I almost had you once. | Уильям Финнеган, я едва не поймал вас когда-то. |
| I almost ran away in second grade when I got stuck with... | Я едва не удрал во втором классе, когда встрял с этой... с этой... |
| It's what killed your brother and our parents and almost you tonight. | Это убило твоего брата и наших родителей, и едва не убило тебя сегодня. |
| I almost kept it myself. | Я едва не взял его себе. |
| The patient almost didn't make it. | Мы едва не потеряли пациента. |
| It was still fairly recently, in the early twentieth century, that human rights were regulated almost solely through domestic law. | Еще сравнительно недавно, в начале ХХ века, права человека регулировались фактически исключительно внутригосударственным правом. |
| At the same time, however, we need to recognize that this takes place almost systematically every year during the ministerial week. | В то же время необходимо признать, что такого рода мероприятия проводятся во время министерской недели ежегодно и, фактически, на систематической основе. |
| For two years, through his internship... and then his residency at the hospital, Bill let her almost support him. | Целых два года, пока Билл стажировался... а потом устраивался на работу в госпиталь, она его, фактически, содержала. |
| In fact, almost 36 per cent of the total resources utilized by the Programme during the biennium went towards the implementation of the activities falling under the above subprogramme. | Фактически, почти 36 процентов от общего объема ресурсов, использовавшихся Программой в течение рассматриваемого двухгодичного периода, пошло на осуществление мероприятий, входящих в рамки указанной подпрограммы. |
| The Advisory Committee points out that support income and administrative expenditure for the period almost match. | Консультативный комитет отмечает, что размер поступлений по статье компенсации вспомогательных расходов и размер административных расходов за этот период фактически совпадают. |
| You almost couldn't recognize her. | Вы бы почти не узнали ее. |
| Overall the game is based on chance, almost no strategy here, no no. | Все Игра основана на случайности, почти не стратегия здесь, нет, нет. |
| But I almost didn't go to college until an aunt offered financial help. | Но я почти не попал в колледж, пока родственница не помогла с деньгами. |
| The implementation rate of recommendations for biennium 2008-2009 which are under implementation remains almost the same as that of the previous biennium, a slight increase from 46 per cent to 48 per cent. | Доля относящихся к двухгодичному периоду 2008 - 2009 годов рекомендаций, которые выполняются, по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом почти не изменилась и составила 48 процентов, что лишь немного выше показателя за предыдущий двухгодичный период, который составлял 46 процентов. |
| Media coverage of disasters varies considerably, with sudden, dramatic disasters such as earthquakes or tsunamis receiving much coverage, while long drawn-out ones such as drought receive almost none. | Это также заметно изменяет то, как информация о бедствиях подается средствами массовой информации, в частности такие внезапные впечатляющие бедствия, как землетрясения или цунами, освещаются подробно, а прогрессирующие затяжные бедствия, например, такие, как засуха, почти не освещаются вовсе. |
| That means that for more than 50 years there has been a nuclear explosion almost every nine days. | Это означает, что на протяжении 50 лет каждые 9 дней производился ядерный взрыв. |
| Mr. Swe: For almost a decade, the General Assembly has urged Member States to refrain from promulgating and applying laws with extraterritorial effects. | Г-н Шве: На протяжении почти десятилетия Генеральная Ассамблея призывает государства-члены воздерживаться от промульгации и применения законов, имеющих экстерриториальное действие. |
| Uruguay has a long history of respect for the rights of workers, and almost none of our labour agreements have been brought before the International Labour Organization. | В Уругвае уже на протяжении многих лет особое внимание уделяется интересам рабочих, и почти ни один из наших трудовых договоров не направлялся на рассмотрение в Международную организацию труда. |
| In Latin America, after almost a decade of stagnation, manufacturing output increased, along with a general economic recovery, by around 3 per cent a year during 1990-1993. | В Латинской Америке наблюдавшийся на протяжении почти целого десятилетия застой промышленного производства сменился его увеличением примерно на 3 процента в год в период 1990-1993 годов параллельно с общеэкономическим оживлением. |
| For a period of almost a year, I have, on behalf of our region, carried out exhaustive consultations inside and outside Zambia, and convened a number of meetings at the level of experts and Foreign Affairs and Defence Ministers. | На протяжении почти целого года я проводил от имени нашего региона активные консультации в Замбии и за ее пределами и провел ряд совещаний на уровне экспертов и министров иностранных дел и обороны. |
| I got the impression that you and he represent almost opposite schools of research. | У меня сложилось впечатление, что в своей работе вы и ваш сын пользуетесь едва ли не противоположными методами. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| Almost for all companies, the starting stage of the automation is rather painful. | Едва ли не для каждой компании начальный этап автоматизации проходит болезненно. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| Not only to walk across this high, I probably hardly thought of it, but to bring almost like a ton of equipment secretly, to rig a wire for hours, to guy-line it, its clearly out of human scale. | Не только пройти над пропастью, я, вероятно, едва ли думал об этом, но пронести незаметно едва ли не тонну оборудования, устанавливать канат часами, укреплять его, это совершенно за пределами человеческого понимания. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Republican intransigence has precluded US ratification of the CTBT, which would be a big international circuit-breaker; almost killed the New START treaty at birth; and has caused the bar for further negotiations with Russia and China to be set almost impossibly high. | Республиканская непримиримость не позволила США ратифицировать ДВЗЯИ, который мог бы стать большим международным предохранителем; почти похоронила новый договор СНВ уже при его рождении; и поставила планку для дальнейших переговоров с Россией и Китаем на практически непреодолимом уровне. |
| A second battalion has almost completed its training and will be deployed shortly. | Второй батальон уже почти сформирован и будет незамедлительно развернут. |
| Well, he's almost certainly long dead. | Скорей всего, он уже давно мертв. |
| We're almost there, this hill is killing me! | Мы уже почти на месте, этот холм убивает меня! |
| Almost 50 per cent of the P-2s required to participate had already successfully moved on their own prior to the managed reassignment exercise. | Почти 50 процентов сотрудников уровня С2, которые обязаны участвовать в программе мобильности, были уже успешно переведены на другую работу по их собственному желанию до введения правила регулируемых назначений. |
| I'm almost as excited as if it was my wedding day. | Я радуюсь так, как будто это день моей свадьбы. |
| You get in this plane that goes almost straight up for, like, 20 seconds, and then straight back down like it's going to crash, and they do it over and over again, you know, no matter how many times you throw up. | Тебя сажают в самолёт, который сначала секунд 20 круто набирает высоту, а потом летит вниз, будто собирается разбиться, так повторяется снова и снова, понимаешь ли, и не важно, сколько раз тебя стошнило. |
| Almost like he wanted me to hit him, like he deserved it. | Будто знал, что заслужил тумаков и хотел, чтобы я его ударил. |
| Almost sounds like you want it. | Звучит так, будто тебе этого хочется. |
| It's almost like she's rewarding | Выглядит так, будто она награждает |
| This is the case despite the fact that there is almost unanimous support in the Conference on Disarmament for some sort of mechanism to deal with the issues on which we have been deliberating over the past few years. | Таково положение дел даже несмотря на то, что в Конференции по разоружению сложилась почти единодушная поддержка создания определенного рода механизма для рассмотрения тех вопросов, над которыми мы трудимся на протяжении вот уже нескольких последних лет. |
| Although it does not answer all of our questions, the report clearly contains guidelines that, even almost 10 years after they were developed, need to be taken into consideration. | Хотя этот доклад не дает ответов на все наши вопросы, он явно содержит основные идеи, которые, даже спустя почти 10 лет после их разработки, необходимо принимать во внимание. |
| Almost everything seemed possible, even achieving the greatest global challenge of all, namely, reducing poverty. | Почти все казалось возможным, даже решение самой грандиозной глобальной проблемы - сокращения масштабов нищеты. |
| In fact, you almost sound a bit disappointed. | И даже слегка разочарован. |
| Almost every municipality has begun to implement the laws, even previously "hard-line" places. | Почти все муниципалитеты, даже в тех населенных пунктах, где местные органы власти проводили «жесткую линию», уже соблюдают законы, регламентирующие права собственности. |
| Your clothes are almost dry. I'll have them up in a jiffy. | А ваша одежда почти высохла, я совсем скоро принесу. |
| Japan's assessment is about to reach that of the United States, and it is already almost as great as the assessments of the other four permanent members combined. | Начисленные взносы Японии скоро достигнут уровня Соединенных Штатов и уже составляют сумму, равную сумме взносов всех четырех остальных постоянных членов. |
| Chihiro, we're almost there | Чихиро, скоро приедем. |
| They're almost ready to become apprentices. | Они скоро станут учениками мастеров. |
| Another sprouting. You're almost there. | Скоро, скоро уже... |