| Palm oil exports almost doubled from 2000 to 2003, reaching almost 4 million tons in 2004. | В 2000-2003 годах экспорт пальмового масла возрос практически в два раза и достиг в 2004 почти 4 млн. тонн. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| The lack of written evidence of such authorization made it almost impossible to check the validity of custody. | Следовательно, отсутствие письменного подтверждения такой санкции практически сводит на нет возможность проверки законности задержания. |
| The progression, although not linear, is almost constant. | Этот рост, хотя и не является линейным, практически непрерывен. |
| This allows for cost savings and has been made possible by the emergence of suppliers specialized in almost each function relating to the performance of modern business. | Это позволяет экономить затраты и стало возможным благодаря появлению поставщиков, специализирующихся практически на каждой функции, связанной с современной хозяйственной деятельностью. |
| According to the data from 31 December 2008 and 15 March 2009, the unemployment rates for men and women in the southern part of the country are almost identical. | Данные за период с 31 декабря 2008 года по 15 марта 2009 года свидетельствуют о том, что показатели безработицы среди мужчин и женщин на юге страны практически идентичны. |
| You guys are the world's leader in handgun violence, your healthcare system is bankrupt, and your country is deeply divided on almost every important issue. | А вы, люди, мировые лидеры по насилию с применением ручного оружия, ваша система здравоохранения - банкрот, и ваша страна вмешивается практически в каждое важное событие. |
| You're pretty cavalier Considering your carelessness almost killed my daughter. | Ты так спокойна, несмотря на то, что твоя беспечность чуть не погубила мою дочь. |
| I almost gave up on you. | Я чуть не ушел. |
| I almost had her. | Она чуть не купилась. |
| How he almost cried? | Как он чуть не плакал? |
| That I was crazy for you, that it almost did me in? | Почему не сказал, что я сходил по тебе с ума, что чуть не подох без тебя? |
| The Working Group co-ordinates for the time being about 50 projects with almost 100 municipalities involved. | Эта рабочая группа координирует в настоящее время около 50 проектов, в которых участвует около 100 муниципалитетов. |
| Personnel matters were of particular importance in a budget where almost 80 per cent of the resources were spent on salaries and other staff costs. | Вопросы людских ресурсов приобретают важнейшее значение для бюджета, около 80 процентов которого предназначается для выплаты зарплаты и прочих расходов на персонал. |
| The total number of that establishment is about 600, and the total number of students is almost 80,000. | Насчитывается около 600 таких заведений с общим количеством учащихся почти в 80000 человек. |
| Concerning prison conditions, the Ombudsman had made two thorough rounds of inspection in 1996 and 1999, and had submitted almost 200 recommendations to the Ministry of Justice. | В отношении условий содержания в тюрьмах Омбудсмен провел в 1996 и 1999 годах две тщательные проверки и представил министерству юстиции около 200 рекомендаций. |
| The guy's been dead almost two years. | Парень мертв уже около двух лет |
| In practice, the monitoring of the numbers of persons affected, calculated at almost two billion people worldwide or one third of humankind, is a difficult exercise in many developing countries and regions. | На практике мониторинг численности затрагиваемых лиц, оцениваемой в мире примерно в 2 млрд. человек, или в одну треть всего населения планеты, в случае многих развивающихся стран и регионов сопряжен с трудностями. |
| Several hundred international electoral observers who are due to arrive in Mozambique approximately 10 days before the October elections are scheduled to be repatriated almost immediately after the poll. | Несколько сот международных наблюдателей за проведением выборов, которые должны прибыть в Мозамбик примерно за 10 дней до начала октябрьских выборов, планируется репатриировать практически сразу же после проведения голосования. |
| At the beginning of 2008, there were 31.7 million people of concern to UNHCR worldwide, including almost 11.4 million refugees; some 740,000 asylum-seekers; some 731,000 refugees who repatriated voluntarily; and almost 3 million stateless persons. | На начало 2008 года во всем мире насчитывалось 31,7 млн. подмандатных УВКБ лиц, включая почти 11,4 млн. беженцев; примерно 740000 просителей убежища, примерно 731000 беженцев, добровольно вернувшихся на родину; и почти 3 млн. лиц без гражданства. |
| The population is composed mostly of Serbs and Montenegrins (67.7 per cent), whereas national minorities, ethnic and religious groups account for almost one third (32.4 per cent) of the population. | Население состоит в основном из сербов и черногорцев (67,7%), а представители национальных меньшинств, этнических и религиозных групп составляют примерно одну треть населения (32,4%). |
| Absolute dating has not been carried out, but based on theoretical considerations, the cratered plains are thought to be ~4.5 billion years old, dating back almost to the formation of the Solar System. | Абсолютных датировок деталей рельефа Каллисто нет, но согласно теоретическим оценкам, кратерированные равнины имеют возраст в основном около 4,5 миллиардов лет, что примерно соответствует возрасту Солнечной системы. |
| Nobody feels that we almost caused a suicide? | Никто не считает, что мы едва не вызвали самоубийство? |
| You almost had me going there for a while. | Честно говоря, вы меня едва не купили. |
| I almost killed my wife! | Я едва не убил свою жену! |
| Mine almost ended today. | Моя сегодня едва не закончилась. |
| And you almost got me killed. | И меня едва не угробил. |
| Indeed, all of these militias operate with almost complete impunity for attacks on villages and related human rights violations. | Все ополченцы фактически действуют в обстановке полной безнаказанности, не неся никакой ответственности за нападения на деревни и связанные с этим нарушения прав человека. |
| Factual proof is almost impossible to achieve, because of the extreme difficulty in obtaining material evidence and the reluctance of the victims to give evidence. | Фактически их доказать почти невозможно из-за крайней сложности получения вещественных доказательств, а также из-за нежелания пострадавших давать показания. |
| It is, however, recognized that currently women constitute almost half of all migrants worldwide; they are strongly represented in the high- and low-skilled labour sectors. | Однако признается, что фактически женщины составляют почти половину мигрантов в мире и что они широко представлены в секторах высококвалифицированного и малоквалифицированного труда. |
| In fact, the United Nations has almost everything to learn at the same time as it is trying to build and manage a country - a task that we have never had to accomplish before. | Предпринимая усилия по восстановлению страны и обеспечению управления, Организация Объединенных Наций, фактически, должна по ходу дела на месте учиться практически всему - задача, с которой мы прежде никогда не сталкивались. |
| It should be noted that almost 50 per cent of those from an ethnic minority background were in fact born in the United Kingdom, and that 75 per cent are United Kingdom citizens. | Следует отметить, что почти 50% лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, фактически родились в Соединенном Королевстве и 75% являются его гражданами. |
| I almost didn't recognize you without a picture of a dead body. | Я почти не узнал вас, без фотографий мертвых тел. |
| Ganelin, on the contrary, almost half a century of jazz career almost did not play pre-written music. | Ганелин, наоборот, почти за полвека джазовой карьеры почти не играл написанной заранее музыки. |
| Volcanic outgassing probably created the primordial atmosphere, which contained almost no oxygen and would have been toxic to humans and most modern life. | Вулканическая дегазация создала первичную атмосферу, но в ней почти не было кислорода и она была бы токсичной для людей и современной жизни в целом. |
| Of course, you almost do not sleep, Live in an empty apartment, do not eat anything. | Конечно, ты почти не спишь, живёшь в пустой квартире, ничего не ешь. |
| We've drifted almost without realizing it from having a market economy to becoming market societies. | Почти не осознавая этого, мы перешли от рыночной экономики к рыночному обществу. |
| Even though coordinated multisectoral responses have been implemented in various forms, albeit specific to local contexts, for almost three decades, comprehensive evaluations of such responses are still relatively limited. | Несмотря на то, что скоординированные межсекторальные меры в тех или иных формах - варьирующихся в зависимости от местных условий - осуществляются уже на протяжении почти трех десятилетий, всеобъемлющие оценки таких мер до сих пор почти не проводились. |
| As a distinguished leader of his country for almost three decades, Sheikh Jaber Al-Ahmad Al-Jaber Al-Sabah skilfully and wisely managed the political, economic and social affairs of the State of Kuwait. | Выдающийся руководитель своей страны на протяжении почти трех десятилетий, шейх Джабер аль-Ахмед аль-Джабер ас-Сабах умело и мудро управлял политическими, экономическими и социальными делами Государства Кувейт. |
| For almost 20 years, this Committee has heard many petitions addressed by Governments and non-governmental organizations and from the Timorese resistance about the violation of the fundamental right of self-determination of the Timorese people and other human rights violations perpetrated by the Indonesian Army. | На протяжении почти 20 лет Комитет заслушивает многочисленные петиции правительств и неправительственных организаций, а также движения тиморского сопротивления о нарушении основополагающего права на самоопределение тиморского народа и о других нарушениях прав человека, совершаемых индонезийской армией. |
| One of the great concerns has been the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament, which has not been able to engage in substantive negotiations for almost a decade and a half. | Одним из моментов, вызывающих нашу серьезную озабоченность, является сохраняющийся тупик на Конференции по разоружению, которая так и не смогла приступить к предметным переговорам вот уже на протяжении десяти с половиной лет. |
| STRASBOURG - After almost two decades as a failed state torn by civil war, perhaps the world should begin to admit that Somalia - as it is currently constructed - is beyond repair. | СТРАСБУРГ - После практически двух десятилетий, на протяжении которых Сомали было развалившемся государством, в котором свирепствует гражданская война, мир, возможно, должен наконец признать, что Сомали - в том состоянии, в котором оно существует в настоящее время - не подлежит ремонту. |
| Men already know what men think, so Bill writing the column would be almost redundant. | Мужчины знают, как думают мужчины, поэтому рубрика Билла была бы едва ли не лишней. |
| They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. | Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| Almost for all companies, the starting stage of the automation is rather painful. | Едва ли не для каждой компании начальный этап автоматизации проходит болезненно. |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| I'm almost at the anaerobic threshold. | Я уже почти достиг анаэробного порога. |
| It's almost 9:00, and I've been up for three hours. | Сейчас почти 9 утра, а я на ногах уже три часа. |
| It was almost like I'd been here before. | Мне показалось, будто я тут уже была... |
| Despite the scarcity of funds, Cuba has managed to contain the spread of the HIV/AIDS epidemic for almost 20 years since its irruption in the country. | Несмотря на ограниченность средств, Кубе удается сдерживать распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа на протяжении вот уже 20 лет после ее вспышки в стране. |
| I was almost sure that it is coming. | Уже думала, начинается. |
| It's almost like you're scared that it might be true. | Как будто ты боишься, что это может быть правдой. |
| It's almost like we're not even in Mexico. | Как будто мы вообще не в Мексике. |
| It almost feels like we're dating again. | Такое чувство, будто у нас снова свидание. |
| And there's also up and down trends within some of these dips, almost like several independent events were superimposed on top of each other. | В некоторых провалах есть свои колебания, как будто несколько разных событий наложились друг на друга. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| After almost 40 years, the Convention was still as important as ever. | Даже по прошествии 40 лет Конвенция, как никогда, важна. |
| Even for the much more powerful economy of the Soviet Union, it was an almost backbreaking burden. | Даже для куда более мощной экономики Советского Союза это была практически непосильная ноша. |
| Bowie himself remembered almost nothing of the album's production, not even the studio, later admitting, "I know it was in LA because I've read it was". | Сам Боуи почти ничего не помнит о периоде записи этого альбома, даже о работе в студии, позже он признался: «Я знаю, что запись происходила в Лос-Анджелесе, потому что я прочитал об этом». |
| The minimalist structure provided to the NPT by its States parties makes it a great challenge for almost any country to be able to chair a meeting on the NPT or, even more, to enhance its effectiveness. | Минималистская структура, предусмотренная для ДНЯО являющимися его участниками государствами, создает почти для каждой страны большую проблему даже в том, чтобы суметь возглавить то или иное совещание по ДНЯО или, тем более, повысить его эффективность. |
| Given Italy's almost perfect bicameralism, this means that the new government will find it very difficult to function even under ideal circumstances. | Принимая во внимания то, в Италии существует система «совершенного» двухпалатного парламента, это означает, что новому правительству будет очень трудно функционировать даже в идеальных условиях. |
| Darling, our daughter is almost a month old, but we still haven't given her a name. | Дорогой, малышке уже скоро месяц А мы еще не дали ей имя |
| It's almost time for your mom to get home. | Твоя мама уже скоро вернется. |
| I know I shouldn't, I know I shouldn't, but... it's almost May 14th. | Знаю, я не должна, но скоро 14 мая. |
| Almost in Diamond Hill. | Держись. Скоро мы доберёмся до Бриллиантового Холма. |
| With respect to marriage and family, there was a time when the default assumption that almost everyone had is that you got married as soon as you could, and then you started having kids as soon as you could. | Что касается замужества и семьи, было время, когда считалось само собой разумеющимся, что практически каждый вступал в брак так скоро, как только мог, а потом заводил детей так скоро, как мог. |