| After almost 4 minutes, The tank isn't bulging like the last time. | Спустя почти 4 минуты, баллон не вздувается как в прошлый раз. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| And this sort of data explosion available from these is really almost becoming a challenge. | И этот своеобразный взрыв информации, доступной от сканеров, практически становится проблемой. |
| While the Fourth Geneva Convention has been almost universally ratified, the Protocols have been ratified by far fewer States. | Хотя четвертая Женевская конвенция практически ратифицирована всеми странами, протоколы были ратифицированы гораздо меньшим числом государств. |
| Its properties disappear almost immediately. | Он исчезает практически мгновенно. |
| BEN: I'm almost out of gas. | Бензин практически на нуле. |
| What we almost agree. | Что мы практически согласны. |
| April Rhodes almost ran me over in the parking lot just now, Will. | Эйприл чуть не задавила сейчас меня на парковке. |
| I guess I should lead with I'm sorry for almost killing you. | Наверно надо начать с "прости, что чуть не убила тебя"... |
| Well, I almost filed that directly in the crazy pile, but then I figured... | Ну, я чуть не выкинул это прямиком в бредовую кучу, но потом подумал... |
| Then he was almost killed on a run to Jakarta. | А потом его чуть не убили во время погони в Джакарте. |
| I almost missed our girl. | Чуть не проглядел её. |
| Bearing in mind that the State party hosts around 100,000 refugees, almost half of whom are children, the Committee is concerned about the enjoyment of their right to education of the Convention). | Принимая во внимание тот факт, что в государстве-участнике проживает около 100000 беженцев, почти половина из которых дети, Комитет обеспокоен осуществлением ими права на образование статьи 5 Конвенции). |
| Almost 1,000 Cuban doctors are today working free of charge in rural areas in 12 African countries. | Около 1000 кубинских докторов работают бесплатно в сельских районах в 12 африканских странах. |
| Almost 100,000 information leaflets, aimed chiefly at Italians and issued in French, Dutch, Italian and Spanish language versions, were distributed at these meetings. | В ходе этих встреч было распространено около 100000 информационных бюллетеней, предназначенных главным образом для итальянцев и составленных на французском, нидерландском, итальянском и испанском языках. |
| By 1900, almost one thousand women had followed Lucy Taylor into dentistry, an increase many attribute largely to her accomplishments. | К 1900 году примеру Люси последовало около 1000 женщин, получивших стоматологическое образование, что в немалой степени является и её достижением. |
| When the project was first announced, the Fordham Company pledged almost $500,000 to assist in the development of the city's proposed DuSable Park, which would adjoin the property of the Chicago Spire. | Когда проект был представлен публике, Fordham Company планировала вложить около 500 тыс. долларов в постройку парка Дюсабля, который должен был граничить со строительной площадкой «Чикаго-Спайр». |
| Together with other similar projects, these initiatives are benefiting almost 19,000 children and youths in the country. | Наряду с другими аналогичными проектами эти полезные инициативы охватывают примерно 19000 детей и молодых людей страны. |
| Out of almost 11 million voters, some 300,000 were not Dutch. | Среди почти 11 млн. избирателей примерно 300000 человек не являлись гражданами страны. |
| He then voluntarily returned to Algeria. He was said to have been killed there almost a year later. | Затем он добровольно возвратился в Алжир, где, как сообщалось, примерно через год был убит. |
| Almost 30 per cent of asylum applications are decided within one month, over 67 per cent in less than 3 months and around 83 per cent in less than 6 months. | Почти 30% ходатайств о предоставлении убежища рассматриваются в течение месяца, свыше 67% - в течение менее трех месяцев и примерно 83% - в течение менее шести месяцев. |
| Serguei continued going down, the Uzbekistan members got on ascending and by one hour later, on 8500m, they discovered Francis almost unconscious and having lost ability to climb down unaided. | Пройдя примерно полверевки (25 метров) он окликнул меня и задал какой-то малозначительный вопрос. В этот момент с предвершинного гребня, а до него нам оставалось примерно двое суток хода, сошел очень мощный камнепад. |
| But that man almost broke me. | Но тот человек едва не сломил меня. |
| Gentlemen, milady, you will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow. | Господа, миледи, запомните этот день, когда едва не был пленен Капитан Джек Воробей! |
| I almost killed my wife! | Я едва не убил свою жену! |
| You almost let her! | А ты едва не позволила ей. |
| He pointed to the events of 17 October after the memorial ceremony in honour of President Houphouët-Boigny, when he had been almost attacked by Young Patriots, as exemplifying a culture of violence against the opposition. | Он сослался на события, произошедшие 17 октября после торжественной церемонии в честь президента Уфуэ-Буаньи, когда он едва не подвергся нападению «Молодых патриотов», что говорит об укоренившейся практике применения насилия по отношению к оппозиции. |
| The supposed advantages of permitting individuals to use their land as collateral for loans is in fact far outweighed by the almost inevitable loss of the land and the resulting overall decline in resources available to indigenous peoples. | Предполагаемые положительные моменты предоставления отдельным лицам права на пользование землей в качестве обеспечения ссуд фактически сводятся на нет почти неизбежной утерей земли и, в результате, общим сокращением ресурсов, имеющихся в распоряжении коренных народов. |
| Since the first week of August, there have been almost no land returns to East Timor, and family reunion meetings at the border have been suspended. | Начиная с первой недели августа фактически никто из беженцев не возвращался через наземные границы, а мероприятия по воссоединению семей на границах были временно прекращены. |
| While appreciating the assistance provided by UNHCR to Afghan refugees in Pakistan, his delegation regretted that despite the almost constant increase in the numbers of Afghan refugees in Pakistan, UNHCR assistance had dwindled. | Давая высокую оценку помощи, представляемой УВКБ афганским беженцам в Пакистане, его делегация сожалеет в связи с тем, что, несмотря на фактически постоянное увеличение численности афганских беженцев в Пакистане, помощь УВКБ существенно сократилась. |
| The Court has stated that, although first-class travel is authorized under the autonomous regime created by resolution 37/240 for members of the Court, judges in fact almost always travel at a lower standard of accommodation and that most flights departing from Amsterdam do not offer first-class service. | Суд заявил, что, хотя в соответствии с самостоятельным режимом, установленным резолюцией 37/240, членам Суда разрешен проезд первым классом, фактически судьи почти во всех случаях совершают проезд более низким классом и что на большинстве рейсов, отбывающих из Амстердама, первый класс не предлагается. |
| For example, whether or not some entity was a "State" or exercised sovereignty over a territory were questions that would almost always need to be treated by reference to the general law. | Например, вопрос о том, является ли определенное образование "государством" и осуществляет ли оно суверенитет над территорией, - это вопросы, которые фактически почти всегда необходимо рассматривать в увязке с нормами общего международного права. |
| Until recently bread was almost unheard of here. | Еще недавно хлеб почти не был известен в Лас Хурдес. |
| We're almost out of gas. | У нас почти не осталось бензина. |
| Indeed, the Special Rapporteur had recalled that there had been almost no support within the Sixth Committee during the fifty-ninth session for including the doctrine. | Специальный докладчик напомнил, что в ходе прений в Шестом комитете на пятьдесят девятой сессии включению этой доктрины почти не было оказано поддержки. |
| The fact is that the General Assembly was doing almost nothing on major political developments throughout the year, except on the peace process in the Middle East, in spite of its obligations under Articles 10, 11 and 24 of the Charter. | Дело в том, что, несмотря на свои обязательства по статьям 10, 11 и 24 Устава, Генеральная Ассамблея на протяжении всего года почти не принимала никаких решений по важным политическим вопросам, за исключением мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| A thankful situation of the target territory providing additional qualities for further development - a free, undeveloped 100 ha territory, with almost unchanged primordial natural structure. | Благоприятная ситуация планируемой территории, предоставляющяя дополнительные преимущества её развитию - свободная, незастроенная территория площадью около 100 гa, с почти не нарушенной первоначальной природной структурой. |
| Women working in agriculture have been organising themselves in associations for almost twenty years now. | Вот уже на протяжении 20 лет работающие в сельском хозяйстве женщины объединяются в ассоциации. |
| The judiciary and the courts in Jaffna did not function for almost 10 years, from 1986 to 1996. | На протяжении почти десяти лет, с 1986 по 1996 год, система правосудия и суды в Джафне не функционируют. |
| Since ESD has been around for over a decade, earlier than almost any other sound server, a very large number of Unix applications have support for ESD output built-in, or available as add-ons. | Так как ESD был доступен на протяжении более чем десятилетия - раньше чем большинство других звуковых серверов, то очень большое количество приложений Unix поддерживают ESD непосредственно или с помощью дополнений. |
| Mrs. Schmögnerová addressed the Conference and noted that for almost 40 years, throughout the Cold War period, the CES served as a bridge between statistical offices from market and non-market economies. | Г-жа Шмегнерова приветствовала участников Конференции и отметила, что на протяжении практически сорокалетнего периода, в том числе в годы холодной войны, КЕС служила связующим звеном между статистическими управлениями стран с рыночной и нерыночной экономикой. |
| For almost a decade we have been trying to conclude the Doha Round in order to put in place a regime that facilitates the expansion of trade, which is so vital to increasing global prosperity. | Уже практически на протяжении десятилетия мы пытаемся завершить Дохинский раунд переговоров, с тем чтобы установить режим, который будет способствовать расширению торговли, имеющей столь важное значение для повышения уровня глобального благополучия. |
| In Europe, in the spring and summer of 2005, Bulgaria, Georgia, Romania, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia experienced some of the worst flooding in almost 50 years. | Весной и летом 2005 года в Европе - в Румынии, Болгарии, Сербии и Черногории, бывшей Югославской Республики Македонии и Грузии - произошли едва ли не самые крупные наводнения почти за 50 лет. |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
| Chris Martins of Spin describes the video, The clip is almost a sequel to the similarly shot Rolling Stone video, wherein a woman draped over the singer's back mysteriously disappears by the song's end. | Крис Мартинс из описывает видео так: «клип едва ли не сиквел к видео "Rolling Stone" с похожей кадровкой, в котором накинувшаяся женщина за спиной певца таинственным образом исчезает к концу песни. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| That would almost be funny if 34 seals hadn't been broken already. | Это было бы почти забавно, если бы 34 печати уже не были сняты. 34, Сэм. |
| Several of these projects are now almost or fully completed, and the Bank is increasingly focusing its efforts on sector and economic reforms which will foster self-sustained growth. | Некоторые из этих проектов уже близки к завершению или полностью завершены, поэтому Банк все больше внимания уделяет секторальным и общеэкономическим реформам, направленным на содействие самоподдерживающемуся росту. |
| A number of countries with economies in transition had almost completed the transition process, and would soon be capable in some degree of joining the donor community. | Уже сейчас ряд транзитных стран вплотную подошли к завершению процесса перехода и вскоре могут в той или иной степени присоединиться к усилиям донорского сообщества. |
| It almost had me. | Этот гад почти уже достал меня. |
| Almost twenty years have transpired since the Council first took notice of the fate of children in areas of conflict, and ten years since resolution 1261 was adopted - the Council's first resolution dealing with children and armed conflict. | Более 20 лет прошло с тех пор, как Совет впервые обратил внимание на судьбу детей в районах конфликтов, и прошло уже 10 лет после принятия резолюции 1261 - первой резолюции Совета Безопасности, посвященной вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
| It's almost as if there's no war going on. | Так, как будто бы и войны совсем нет. |
| It's almost like the studio couldn't afford another X-Man. | Как будто студия не может нанять еще кого-то. |
| I know so much about it, it's almost as if I was there. | Я знаю об этом так много, что как будто бы был там. |
| The way you're talking to me right now, it's almost like you're my dad! | Ты говоришь со мной так, будто ты мой отец! |
| Almost like they knew, Jack. | Как будто они знали, Джек. |
| I'd almost say you enjoy this, Scott. | Кажется, ты даже кайф словил, Скотт. |
| The draft treaty would in that case almost certainly not be ready for signature on time and might even fall apart. | Проект договора в этом случае почти наверняка не был бы готов для подписания в срок и даже мог бы распасться. |
| One truth, articulated by almost every speaker in the area of world peace and security is that the threat of conflicts between States has not diminished, even after the super-Power rivalry has been eroded. | Одна истина, провозглашаемая почти каждым выступающим в области международного мира и безопасности, заключается в том, что угроза конфликтов между государствами не уменьшилась, даже после того, как закончилось соперничество между сверхдержавами. |
| In a way it almost seemed comforting. | Меня это даже как-то утешило. |
| I almost didn't stay. | Я даже хотела уйти. |
| It's almost twelve and Henry and Prince nowhere. | Уже скоро двенадцать, а Индржих с сыном неизвестно где. |
| So you almost done? | Так ты скоро закончишь? |
| It's almost time to eat. | Скоро уже будем есть. |
| Man it's almost time for school to start and Wendy still isn't here. | Скоро уроки начнутся, а Венди до сих пор нет! |
| For example, why is there an international economic organization such as the G-7 without China, which is poised to overtake Germany as the world's third largest economy and since 2000 has contributed almost as much to global economic activity as the entire euro zone? | Например, почему Китай, который скоро обгонит Германию как третью по величине мировую экономику, и доля которого, начиная с 2000 года, в глобальной экономической деятельности сравнима с долей всей еврозоны, не является членом такой международной экономической организации, как, скажем, Большая Семерка? |