| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| Before its inception human rights violations were almost ignored. | До ее создания нарушения прав человека практически игнорировались. |
| Corn dogs can also be found at almost any supermarket in North America as frozen food that can be heated and served. | Корн-доги также можно найти практически в любом супермаркете в Северной Америке как замороженные продукты, которые нужно только разогреть. |
| The first objective, which is almost universal, is to provide support to the family, including working mothers, and ensure that its welfare is secured. | Первой, практически общепринятой целью, является оказание помощи семьям, включая работающих матерей, и обеспечение их благосостояния. |
| As of recently, however, official statisticians have to face much more criticism of all sorts from almost everywhere. | Однако в последнее время в адрес официальных статистиков практически со всех сторон раздается всякого рода гораздо более серьезная критика. |
| Given the characteristics of the phenomenon, some of the measures on violence that aim to generate change and foster equal relations between men and women have become almost permanent actions. | Некоторые меры по борьбе с насилием, направленные на то, чтобы изменить существующее положение и обеспечить равноправие мужчин и женщин, осуществляются, учитывая особенности этого явления, практически постоянно. |
| Tell me that it's PTSD from almost getting mauled in the tunnels. | Скажи, что посттравматический стресс из-за того, что меня чуть не растерзали в туннелях. |
| Couple times he almost had me. | Пару раз чуть не достал меня. |
| I can see why Jimmy almost went to the cabin with you. | Понимаю, почему Джимми чуть не уехал с тобой в тот домик. |
| How could you not tell me you almost got shot? | Как ты мог не сказать мне, что тебя чуть не подстрелили? |
| I almost had her. | Она чуть не купилась. |
| Yet it has become a reality of daily life for almost 320 million people in 15 European countries. | За это время он стал частью повседневной жизни около 320 миллионов людей в 15 странах Европы. |
| (a) Training of Moroccan personnel (almost 300 Moroccan nationals trained in Morocco and Europe); | а) подготовка марокканского персонала (в Марокко и Европе подготовлено около 300 марокканских граждан); |
| Almost simultaneously, some 1,000 Kosovo Serbs gathered on the north side of the main bridge. | Почти одновременно около тысячи косовских сербов собрались на северной стороне главного моста. |
| There are two seasons a year: a dry season of almost four months and a long rainy season. | Год разделяется на два сезона: около 4 месяцев - сухой сезон и продолжительный сезон дождей. Демократическая Республика Конго обладает весьма обширной гидрографической сетью. |
| Almost one third of all full-time workers aged 20 to 69 took employer-supported education or training in 1991, but rates varied greatly depending on the worker's occupation. | Около трети лиц в возрасте 20-69 лет, занятых полный рабочий день, прошли в 1991 году организованные работодателем курсы обучения или подготовки, однако эта величина существенно колеблется в зависимости от профессии. |
| Like for instance, biologists and physics tend to be almost as famous as actors. | Например, биологи и физики становятся примерно такими же знаменитыми, как и актёры. |
| World output is forecast to grow by about 21/2 per cent, almost 1 percentage point less than in 1997. | Согласно прогнозам, объем мирового производства возрастет примерно на 2,5 процента, что почти на 1 процентный пункт меньше, чем в 1997 году. |
| The presence of almost 100 heads of State or Government and approximately 80 Ministers for Foreign Affairs is a mark of the importance the world places on this unique Assembly. | Присутствие почти 100 глав государств и правительств и примерно 80 министров иностранных дел является свидетельством того значения, которое мир придает нашей поистине уникальной Ассамблее. |
| The value of antiretrovirals procured by UNICEF almost doubled, from $37 million in 2006 to nearly $66 million in 2007. | Стоимость антиретровиральных препаратов, приобретаемых ЮНИСЕФ, выросла почти в два раза с примерно 37 млн. долл. США в 2006 году до почти 66 млн. долл. США в 2007 году. |
| The population rapidly increased, doubling almost every 5 years for 15 years so that by 1966 there were 6,749 residents living in the community. | В последующий период население стремительно росло, увеличиваясь примерно в два раза каждые пять лет в течение 15 лет, так что в 1966 году в городе проживало уже 6749 человек. |
| It almost made me kill the person I love most. | Это едва не заставило меня убить человека, которого я люблю больше всего на свете. |
| Looks like I almost missed the party. | Похоже, я едва не пропустил вечеринку. |
| You almost killed me, you lunatic. | Да вы едва не убили меня, вы сумасшедший. |
| The wing, which fell on the airfield, was torn off, almost killing the officer, who at the last moment had been dragged off by other officers. | Оторвало крыло, которое упало на лётное поле, едва не убив офицера, которого в последний момент успели оттащить другие офицеры. |
| She almost got hit by a truck. | Ее едва не сбил грузовик. |
| In fact, for almost ten years, the two Kivu provinces have seen one of the deadliest conflicts since the Second World War. | Фактически на протяжении почти десяти лет в двух провинциях Киву разворачивается один из самых смертоносных конфликтов со времени второй мировой войны. |
| Practically, this means that around 1 million employed persons sustain the total population of the FR of Yugoslavia of 11 million people plus almost 1 million refugees. | Фактически это означает, что в Союзной Республике Югославии около 1 млн. занятых содержат в общей сложности 11 млн. человек и еще почти 1 млн. беженцев. |
| [knocks on stand] Actually, according to your records, Business picked up almost 15 | Фактически, согласно вашим записям, доход увеличился почти на 15 |
| In fact, Conservatives have ruled Britain for 70 out of the last 100 years, almost the same proportion of this century that the Communists ruled Russia. | Их идеи доминировали в политике и экономике. Фактически, консерваторы правили Великобританией 70 из последних 100 лет, почти столько же, сколько коммунисты правили Россией. |
| For example, whether or not some entity was a "State" or exercised sovereignty over a territory were questions that would almost always need to be treated by reference to the general law. | Например, вопрос о том, является ли определенное образование "государством" и осуществляет ли оно суверенитет над территорией, - это вопросы, которые фактически почти всегда необходимо рассматривать в увязке с нормами общего международного права. |
| I almost didn't recognize you without handcuffs on. | Я почти не узнал тебя без наручников. |
| You're saying that they're almost out of breathable air? | Вы говорите, что у них почти не осталось пригодного воздуха? |
| I'm cold, and I'm almost out of my depth | Холодно, ноги почти не достают до дна. |
| The weakness of the judicial system and the lack of confidence in its impartiality mean that there are almost no formal complaints against perpetrators and, when they are made, they are unsuccessful. | Слабость судебной системы и недоверие к ее беспристрастности ведут к тому, что почти не поступает жалоб на такие нарушения, а когда жалобы все же поступают, они не расследуются. |
| Almost feels... out of focus. | Ощущается почти не в фокусе. |
| In the same vein, the court in Bombali District did not convene for almost four months. | По этой же причине суд в округе Бомбали не заседал на протяжении почти четырех месяцев. |
| In the aftermath of the Chernobyl accident, the continued viability of nuclear power was viewed with scepticism for almost two decades. | После чернобыльской катастрофы на протяжении почти двух десятилетий вопрос о приемлемости ядреной энергетики вызывал скептическое отношение. |
| The results produced and experience gained over the years in FAO's forest resources assessment activities will almost certainly need to be complemented, in view of the increasing demands for comprehensive information on forest resources at the national, international and global levels. | Полученные результаты и опыт, накопленный на протяжении многих лет в ходе проведения ФАО оценки лесных ресурсов, почти несомненно нуждаются в дополнении ввиду растущего спроса на всестороннюю информацию о лесных ресурсах на национальном, международном и глобальном уровнях. |
| The bars in front are covered with a metal mesh screen through which it is almost impossible to see anything and which remains closed 24-hours a days. | Передняя стена камеры закрыта дверью с металлической решеткой, через которую практически ничего нельзя видеть, причем эта камера заперта на протяжении всех суток. |
| She attacked Downey almost continuously throughout the remainder of the year, accusing him of being a do-nothing, a tool of big business, and an agent of oil interests. | На протяжении всего года, она нещадно критиковала Доуни, обвиняя его в бездействии, лоббировании интересов крупного и нефтяного бизнеса. |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| Whether you want it or not, you must mature - well, and in our country specifically almost every generation lives through two or three lives at once, therefore childhood passes very quickly... | Хочешь не хочешь, а должен взрослеть - ну а в нашей стране вообще едва ли не каждое поколение проживает по две-три жизни за раз, поэтому детство проходит очень быстро... |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| Chris Martins of Spin describes the video, The clip is almost a sequel to the similarly shot Rolling Stone video, wherein a woman draped over the singer's back mysteriously disappears by the song's end. | Крис Мартинс из описывает видео так: «клип едва ли не сиквел к видео "Rolling Stone" с похожей кадровкой, в котором накинувшаяся женщина за спиной певца таинственным образом исчезает к концу песни. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| I think this one's almost over. | Я думаю, что все уже скоро закончится. |
| Maurice, we'd almost given up on you. | Морис, мы тебя уже не ждали. |
| It's almost over. | Уже почти все закончено. |
| You got almost get the finish line. | Вот уже и финишная прямая. |
| The Pakistan Nuclear Regulatory Authority, an independent entity, has been in place for almost a decade now. | Контрольный орган Пакистана по ядерной энергии, являющийся независимым учреждением, функционирует уже почти десятилетие. |
| And to be honest, it had kind of almost got to that before anyway. | Если честно, всё как будто и шло к этому. |
| It was almost like I'd been here before. | Мне показалось, будто я тут уже была... |
| Here, you just seem entrenched, like... I don't know... it's almost personal. | А здесь ты выглядишь неприступной, словно... не знаю... будто это что-то личное. |
| It's almost like you were expecting something. | Как будто ты чего-то ожидала... |
| It almost looks like somebody cut the boards away. | Как будто кто-то подпилил доски. |
| JOHN: I almost miss him. | Я даже немного по нему соскучился. |
| But I could almost never get him to even consider a solo. | Но он даже думать не желал о пении соло. |
| The Board welcomes these developments but is concerned that it has taken almost a year to initiate these changes and even now the new arrangements are not fully in place. | Комиссия приветствует такое развитие событий, однако она обеспокоена тем, что для того, чтобы инициировать такие перемены, потребовался почти год, и даже в настоящее время новые механизмы полностью не задействованы. |
| Barry, I have been living this life for almost eight years, Encountering things that you can't even fathom, And I am still alive. | Барри, я так живу уже почти восемь лет, я сталкиваюсь с вещами, которые ты даже не поймешь, и я все еще жив. |
| Even on these aspects, however, progress has been limited, as basic requirements and the rationale for rules of origin remained almost unchanged for nearly 30 years. | Но даже по этим аспектам был достигнут ограниченный прогресс, поскольку основные требования и принципы правил происхождения практически не претерпели изменений на протяжении почти 30 лет. |
| You realize there's almost a full moon? | Ты понимаешь, что полнолуние совсем скоро? |
| I swear to you, this is almost over. | Обещаю тебе, скоро это закончится. |
| Knowing that his life will be ending soon, he (and the other animals whose times are almost up) stays behind and lets the procession of animals leave for the ark, declaring them "the salvation of the new world". | Понимая, что скоро закончится его жизнь и жизнь его жены, он (и другие животные, которые уже достигли своего предела) становится рядом и позволяет остальным животным уйти на ковчег, объявив их «спасателями нового мира». |
| Sounds like that storm's almost here. | Похоже, скоро начнется шторм. |
| Almost 15 and a half. | Скоро пятнадцать с половиной. |