| In fact, I've almost cracked it. | На самом деле, я почти раскрыл его. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| Instead they have to offer an almost continuous statistical information service. | Они должны обеспечить практически непрерывные информационное обслуживание путем представления соответствующих статистических данных. |
| In 2006, Kazakhstan adopted and has almost completed a comprehensive results-oriented national programme on counteracting the pandemic. | В 2006 году в Казахстане была принята всеобъемлющая, ориентированная на конкретные результаты национальная программа противодействия этой пандемии, и сейчас ее реализация практически завершена. |
| Overall, girls and boys have almost equal access to education at all levels, especially at the tertiary level where there are more female than male graduates (except at the doctoral level) (Tables 9 and 10). | В целом юноши и девушки пользуются практически одинаковым доступом к образованию на всех уровнях, особенно на уровне высшего образования, на котором количество учащихся женского пола превышает количество учащихся мужского пола (за исключением уровня докторов наук) (таблицы 9 и 10). |
| They're almost constant now. | Они уже практически постоянны. |
| They're almost constant now. | Они уже практически постоянны. |
| One schizo almost killed a student nurse. | Один шизофреник чуть не убил студента. |
| I heard you almost got killed. | Я слышал, тебя чуть не убили. |
| I almost kiled you, you do not even realize! | Я тебя чуть не прикончил сейчас! |
| I almost ran her over. | Я чуть не переехал ее. |
| The fire marshal almost shut us down based on the pyrotechnics we used tonight. | Начальник пожарной охраны чуть не прикрыл нас из-за этого. |
| To date, Canada has provided almost $530 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, almost a quarter of which is directed at malaria. | На настоящий день Канада внесла в Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией взнос в размере около 530 млн. долл. |
| A centrally administered railway system, covering some 150,000 kilometres of track, linked all the various parts of the vast Union territory stretching east to west over almost half the globe and north to south over half the northern hemisphere. | Централизованная железнодорожная система, насчитывавшая около 150000 км путей, связывала все разнообразные районы обширной территории Союза ССР, простиравшейся с востока на запад на почти половину земного шара, а с севера на юг на половину Северного полушария. |
| We note that Asia and the Pacific is the largest developing region in the world in terms of land mass and population, but it is the poorest of all regions, with about two thirds of the world's poor, or almost one billion people. | Мы отмечаем, что Азиатско-Тихоокеанский регион является крупнейшим развивающимся регионом в мире по территории и численности населения, однако он - самый бедный из всех регионов, в котором проживает около двух третей бедного населения мира, или почти один млрд. человек. |
| Almost 400 families had been moved into an integrated environment. | Около 400 семей рома стали жить в единой среде с остальным населением. |
| It turns out that's almost the same amount of energy as if you cover the entire land mass of the earth with dinamite, about a yard thick. | Оказывается, чтобы извлечь такое количество энергии, нужно покрыть всю поверхность Земли слоем динамита толщиной около метра |
| Some 530,000 housing units were damaged and almost 90,000 destroyed. | Примерно 530000 единиц жилья получили повреждения, а почти 90000 были разрушены полностью. |
| The project was designed to target almost 2.4 million women and children in the 85 most food-insecure counties, mainly in the north-east. | Этот проект имел своей целью охватить примерно 2,4 миллиона женщин и детей в 85 испытывающих дефицит продовольствия уездах, в основном в северно-восточной части страны. |
| The information is supplied to users in the form of tables, interactive maps and automatic mail, in almost real time, approximately 20 minutes after the satellite passes, using advanced communication technologies, the Internet, and so forth. | К пользователям эта информация поступает в виде таблиц, интерактивных карт и по автоматической почте практически в режиме реального времени, то есть примерно через 20 минут после пролета спутника, для чего используются современные средства связи, интернет и т. п. |
| About one trillion, trillion, trillionth of a second afterwards, a force field takes all the highly compressed space created in that first singular moment, which is still almost infinitely small... | Спустя примерно одну триллионную триллионной триллионной доли секунды силовое поле охватывает все плотно сжатое пространство, образовавшееся в начальный момент сингулярности и все еще бесконечно малое... |
| Chinese demand for Treasuries has enabled the US to increase its government debt almost threefold over the last decade, from roughly $6 trillion to $16.7 trillion. | Китайский спрос на государственные долговые обязательства США позволил США увеличить свой государственный долг почти в три раза за последнее десятилетие примерно с 6 трлн долларов до 16,7 трлн долларов. |
| We almost indicted him for false report. | Мы едва не отправили его под суд за ложные показания. |
| Well, you're the one who almost lit up the whole fair. | Это вроде ты едва не подожгла ярмарку. |
| Racism had intervened in his career and had almost succeeded in robbing him of the championship title. | На пути его профессиональной карьеры встал расизм, который едва не лишил его звания чемпиона. |
| We saw it as we worked to address the global financial crisis, which threatened large economies and almost crippled the economies of small island States. | Мы были его свидетелями, когда упорно стремились преодолеть глобальный финансовый кризис, который угрожал экономике крупных стран и едва не парализовал экономику малых островных государств. |
| You almost killed your girlfriend. | Ты едва не убил свою подружку. |
| In fact, guns were almost completely ignored in their campaign. | Фактически оружие практически полностью игнорировалось в их кампании. |
| Indeed, almost no differences in these requirements may be found. | Фактически, эти требования почти не содержат каких-либо отличий. |
| In 1990 the band ceased its activities and, as a matter of fact, did not exist for the next almost ten years. | В 1990 году группа приостановила свою деятельность и следующие десять лет фактически не существовала. |
| In fact, almost 36 per cent of the total resources utilized by the Programme during the biennium went towards the implementation of the activities falling under the above subprogramme. | Фактически, почти 36 процентов от общего объема ресурсов, использовавшихся Программой в течение рассматриваемого двухгодичного периода, пошло на осуществление мероприятий, входящих в рамки указанной подпрограммы. |
| In fact, Conservatives have ruled Britain for 70 out of the last 100 years, almost the same proportion of this century that the Communists ruled Russia. | Их идеи доминировали в политике и экономике. Фактически, консерваторы правили Великобританией 70 из последних 100 лет, почти столько же, сколько коммунисты правили Россией. |
| I almost didn't recognize you without the mullet. | Я тебя почти не узнал без кефали. |
| I know we're not almost related anymore, but we're friends. | Я знаю, что мы с тобой почти не связаны, но мы же друзья. |
| She noted that, its status as a Non-Self-Governing Territory notwithstanding, the Caymans had, over the years, developed a plan to virtually create itself out of nothing, with almost no aid or input from the United Kingdom Government over the preceding six decades. | Она отметила, что Каймановы острова, несмотря на свой статус несамоуправляющейся территории, с годами разработали план, позволяющий практически из ничего создать самостоятельное образование, которое почти не получало помощи или содействия со стороны правительства Соединенного Королевства на протяжении предыдущих шести десятилетий. |
| In the past ten years, UNIDO had had almost no presence in Haiti, where so much remained to be done in areas such as promotion of investment, establishment of standards and norms and development of the agro-industrial and construction materials sectors. | За последние десять лет ЮНИДО почти не поддерживала присутствия на Гаити, а работа там предстоит большая, особенно в таких областях, как содействие инвестированию, уста-новление стандартов и норм, развитие агропро-мышленности и сектора строительных материалов. |
| Within the AFL, Hillman was one of the strongest advocates for organizing the mass production industries, such as automobile manufacture and steel, where unions had almost no presence, as well as the textile industry, which was only partially organized. | Внутри АФТ Хилмен был одним из сильнейших сторонников органайзинга на крупных промышленных предприятиях массового производства, таких как автомобилестроение и металлургия, почти не охваченных профсоюзами, и текстильная промышленность, где профсоюзный охват был лишь частичным. |
| Belarus was a part of the Grand Duchy of Lithuania during almost the whole period of its existence. | Беларусь была в составе Великого Княжества Литовского на протяжении почти всей его истории. |
| For almost five decades, the General Assembly's call for settlement of the colonial situation of the Malvinas Islands had remained unfulfilled. | На протяжении почти пяти десятилетий призыв Генеральной Ассамблеи к урегулированию колониальной ситуации Мальвинских островов остается невыполненным. |
| It should not be forgotten that nothing had been done to prevent torture for decades, and it had almost become normal practice. | Не следует забывать также о том, что на протяжении многих десятилетий не предпринималось никаких мер по предотвращению пыток, которые стали частью нормальной практики. |
| If any place in the world can build an airplane to fly on Mars, it's the Langley Research Center, for almost 100 years a leading center of aeronautics in the world. | Если в мире и существует место, где бы смогли создать самолет для полетов на Марсе, так это научно-исследовательский центр Лэнгли, на протяжении почти ста лет являющийся ведущим центром аэронавтики в мире. |
| How could two entities that have walked totally different paths for almost half a century come together and realize unification in a day, without a reconciliation process? | Каким образом два образования, которые шли совершенно разными путями на протяжении почти полувека, могут собраться и объединиться в один день без соответствующего процесса примирения? |
| A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| Chris Martins of Spin describes the video, The clip is almost a sequel to the similarly shot Rolling Stone video, wherein a woman draped over the singer's back mysteriously disappears by the song's end. | Крис Мартинс из описывает видео так: «клип едва ли не сиквел к видео "Rolling Stone" с похожей кадровкой, в котором накинувшаяся женщина за спиной певца таинственным образом исчезает к концу песни. |
| Not only to walk across this high, I probably hardly thought of it, but to bring almost like a ton of equipment secretly, to rig a wire for hours, to guy-line it, its clearly out of human scale. | Не только пройти над пропастью, я, вероятно, едва ли думал об этом, но пронести незаметно едва ли не тонну оборудования, устанавливать канат часами, укреплять его, это совершенно за пределами человеческого понимания. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| I'm almost there. | Я уже почти на месте. |
| It's almost dawn, I can't be out in the open like this. | Уже почти рассвело, я не могу долго здесь находиться. |
| As has been said, the turning over of accused and sentenced persons is regulated by the CPC (arts. 539 - 555) and its provisions are almost fully identical to those of the preceding Law on Criminal Procedure. | Как уже отмечалось, выдача обвиняемых и осужденных лиц регулируется УПК (статьи 539-555), и его положения почти полностью идентичны положениям прежнего Закона об уголовном судопроизводстве. |
| In addition to having hosted for almost 150 years a large number of international organizations, "Switzerland has produced a long line of eminent jurists, philosophers and humanitarian activists whose contributions... have earned them a well-deserved place in the annals of history", he stated. | Вот уже почти 150 лет Швейцария не только принимает на своей территории большое число международных организаций, но и «дала миру целый ряд выдающихся юристов, философов и гуманитариев, вклад которых... позволил им занять заслуженное место в анналах истории», - заявил он. |
| Almost 49,000 hits already. | Уже почти 49 тысяч просмотров. |
| When my heart starts pumping, it's almost like time... slows... down. | Когда сердце начинает биться чаще, время будто замедляется. |
| It's almost like they were splashed on, as if he was cooking with it or something. | По виду, будто их облили, он как бы готовил что-то с применением этого или вроде того. |
| Almost like I'm dreaming, or like it was... | Как будто я видел сон, или что-то вроде того. |
| Almost as though they've been drugged. | Как будто их отравили. |
| Almost like they were looking for something. | Как будто они что-то искали. |
| They were fast, aggressive, almost vicious. | Они были быстрыми, агрессивными, даже злобными. |
| I like it almost more than the cabin 31. | Можно сказать, даже больше, чем 31-я каюта. |
| It is unclear why his daughter was subsequently murdered or where for she was almost certainly killed and then moved, police sources say. | Пока неясно, почему его дочь была предположительно убита, или даже где но ее почти наверняка убили и перенесли тело, говорит полиция. |
| Yes, it is, but it takes a long time and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know? | Да, но даже у команды профессионалов уходит значительное время, чтобы сделать это. |
| It's almost too good, though. | Пожалуй, даже слишком классное. |
| But he's probably almost done. | Но он, наверное, скоро вернется. |
| You realize there's almost a full moon? | Ты понимаешь, что полнолуние совсем скоро? |
| You guys almost done over there, yet? | Вы же там скоро закончите, да? |
| In fact, a new world order is almost certain to emerge - and very soon. | И действительно, новый мировой порядок практически неизбежно возникнет, причем очень скоро. |
| Well, we're almost done in here and we'll be right out. | Мы тут почти закончили, скоро уйдём. |