Someone let the parents know we're almost finished. | Кто-нибудь сообщите родителям, что мы почти закончили. |
Fortunately, we are there almost. | Ну, наконец-то, почти дошли. |
I almost went one time, and the job got in the way. | Однажды почти добралась, но работа встала на пути и смешала все карты. |
There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
Well, look... the good news: that the latest round of LFTs and kidney studies are almost normal. | Итак... хорошая новость: последние данные функциональных проб печени и исследования почек практически в норме. |
There is a branch library in almost every town and village. | Филиал библиотеки есть практически в каждом городе и поселке. |
It's almost a religious belief in transparency, a belief that if you shine a light on something, it will be better. | Это практически религиозная вера в прозрачность, в то, что если на что-то пролить свет, оно улучшится. |
If necessary, the Security Council could act almost immediately on the basis of the Statute of the Tribunal for the former Yugoslavia or using another statute as a model. | При необходимости Совет Безопасности мог бы принимать практически безотлагательные меры на основе статута трибунала по бывшей Югославии или какого-либо другого статута. |
You're almost an adult, too. | ты тоже практически взрослый. |
You almost died once for these people. | Тара! Однажды ты уже чуть не погибла за этих людей. |
Even though I almost killed her this morning trying to do it. | Хотя я чуть не убила её этим утром, пытаясь сделать это. |
You could almost killed somebody. | Ты чуть не убил кого-нибудь. |
This guy almost took down a plane. | Он чуть не обрушил самолёт. |
As I recall, that was your assessment of the parking garage before Mr. Forte was almost blown sky-high. | Насколько я помню, вы также считали абсолютно безопасным гараж, пока мистера Форте чуть не отправили на небеса. |
This concerns almost 7 per cent of couples; | В таком положении находится около 7% женщин, живущих с мужем или сожителем; |
Today, some 3 billion people - in other words, almost half of humanity - suffer from hunger or food shortages. | На сегодняшний день около З миллиардов человек, другими словами, почти половина человечества, страдают от голода или от недостатка продуктов питания. |
The energy sector in the Russian Federation compounds around 30% of GDP and almost 63% of exports. | На сектор энергетики в Российской Федерации приходится около 30% ВВП и почти 63% объема экспорта. |
Statistics published by the Food and Agriculture Organization indicate that nearly 900 million men, women and children suffer from hunger, with almost 80 per cent of them living in developing countries. | Статистические данные, опубликованные Продовольственной и сельскохозяйственной организацией, свидетельствуют о том, что около 900 миллионов мужчин, женщин и детей страдают от голода и почти 80 процентов из них проживают в развивающихся странах. |
The BMDA website recently published a list of musical, literary and dramatic works (almost 40,000 titles) and the names of authors registered with the BMDA (about 2,000). | Недавно на веб-сайте МБАП был размещен каталог музыкальных, литературных и театральных работ (около 40000 названий), а фамилии авторов, зарегистрированных в МБАП (около 2000). |
India's list of misguided responses to terrorism is almost as long. | Список ошибочных ответных действий против терроризма у Индии примерно такой же длинный. |
Despite almost a decade of impressive growth of about 5 per cent, only a few countries have been able to reduce the proportion of their population living on less than $1 per day. | Несмотря на почти десятилетие впечатляющего роста, составляющего примерно 5 процентов, всего несколько стран смогли сократить долю своего населения, живущего на менее чем 1 долл. США в день. |
In the food sector, the nutritional value of the monthly food basket distributed countrywide has almost doubled since 1996, from about 1,200 to about 2,200 kilocalories per person per day. | В продовольственном секторе питательная ценность ежемесячной продовольственной корзины, распространяемой на всей территории страны, увеличилась с 1996 года почти вдвое - с примерно 1200 до примерно 2200 килокалорий на человека в день. |
At present, about 210,825 students are enrolled in Austria: 187,662 at universities, 8,825 at universities for the arts and music, and almost 14,338 in Fachhochschule study programmes. | В настоящее время в учебных заведениях Австрии насчитывается примерно 210825 студентов: 187662 - в университетах, 8825 - в университетах искусств и музыки и почти 14338 студентов учатся по программам Fachhochschule. |
However, the World Drug Report 2008 sounds an alarm about the very recent surge in drug supply. Afghanistan had a record opium harvest in 2007: as a consequence, the world's illegal opium production almost doubled since 2005. | Схожая ситуация сложилась в Колумбии, где в 2007 году масштабы культивирования коки выросли на четверть (27 процентов), но оставались при этом примерно на 40 процентов ниже рекордного уровня, зафиксированного в 2000 году. |
You almost killed two federal agents. | Вы едва не убили двух федеральных агентов. |
That is all the more so because poorly functioning institutions entrench corruption, chronic economic mismanagement and repression of opposition, and ill-disciplined and uncontrolled security forces had almost led to the country's collapse. | Это тем более справедливо, поскольку в плохо функционирующих учреждениях пускают корни коррупция, хронически неэффективное управление экономикой и подавление оппозиции, а недисциплинированные и неуправляемые силы безопасности едва не привели страну к полному развалу. |
He almost killed my sister. | Он едва не убил мою сестру. |
Two years ago I've almost lost him. | Пару лет назад я его едва не потерял в прямом смысле слова. |
I almost burned in Moscow and survived crossing the Beresina, so... | Когда тебя чуть не поджарили в Москве и едва не заморозили в Березине, ты не... |
In fact it's been almost too much to bear. | Фактически, было слишком тяжело это перенести. |
In fact, the largest real estate China covets is not in the South or East China Seas: India's Arunachal Pradesh is almost three times larger than Taiwan. | Фактически, самая крупная недвижимость, которой домогается Китай, это не территории в Южно-Китайском и Восточно-Китайском море: Аруначал-Прадеш почти в три раза больше, чем Тайвань. |
Although almost a quarter of the current biennium had already elapsed, there were still no practical proposals by the Secretary-General with regard to the utilization of the $13 million envisaged for the Development Account under section 34 of the programme budget for the current biennium. | Хотя почти четверть нынешнего бюджетного периода фактически уже истекла, Генеральный секретарь так и не представил конкретных предложений об использовании 13 млн. долл. США, предусмотренных для Счета развития по разделу 34 бюджета по программам на текущий двухгодичный период. |
Very rare, almost forgotten. | Очень редкий, фактически забытый. |
This meant their supply network limited the combat actions that they could undertake; logistics could not keep up with units on the offensive, and North Korean units went almost completely unsupported during key engagements, reducing their ability to fight effectively. | Это привело к тому, что снабжение ограничивало боевые действия предпринимаемые КНА, тыловое обеспечение не могло поддерживать отряды в наступлении и северокорейские части оказывались фактически без обеспечения во время ключевых сражений, что снижало их боеспособность. |
Since Nora disappeared, he's eaten almost nothing. | С тех пор, как Нора пропал, он почти не ест. |
Cannonball accidents almost never happen in New York. | В Нью-Йорке несчастных случев с ядрами почти не бывает. |
However, the Communists eventually had to face the fact that their policy made them almost irrelevant to the anti-Japanese cause. | Однако, коммунисты, в конце концов, столкнулись с тем, что их политика почти не имела никакого отношения к антияпонской борьбе. |
I can almost do it without my eyes popping out. | Я делаю это так, что глаза почти не выкатываются |
The fluidity of the movement back makes it almost impossible for the humanitarian organizations to accurately assess the number of people returning at present, but it appears that the number of returnees is growing and that the number living with host families will continue to decrease. | В силу неустойчивого характера процесса возвращения гуманитарным организациям почти не представляется возможным точно определить число возвращающихся в настоящее время людей, однако их число, как представляется, увеличивается, а число тех, кто проживает в приютивших их семьях, будет и далее сокращаться. |
According to the source, Tello Ferreyra and Bressan Anzorena are the only ones still in detention almost three years after their arrest. | Как сообщает источник, Тельо Феррейра и Брессан Ансорена являются единственными, кто по-прежнему содержатся под стражей на протяжении трех лет после ареста. |
Rose was charged with having incited the riot, but police were unable to arrest him until almost a year later, as the band went overseas to continue the tour. | Роуз был объявлен в розыск полицией за подстрекательство бунта, но полиции не удавалось его арестовать на протяжении почти года, поскольку группа отправилась за границу, чтобы продолжить турне. |
For almost 20 years, this Committee has heard many petitions addressed by Governments and non-governmental organizations and from the Timorese resistance about the violation of the fundamental right of self-determination of the Timorese people and other human rights violations perpetrated by the Indonesian Army. | На протяжении почти 20 лет Комитет заслушивает многочисленные петиции правительств и неправительственных организаций, а также движения тиморского сопротивления о нарушении основополагающего права на самоопределение тиморского народа и о других нарушениях прав человека, совершаемых индонезийской армией. |
Moreover, given that almost eight months of the Mission's mandate will have been completed before the budget can be approved by the Assembly, the basic structure and resource requirements will have been established de facto without specific approval by the Assembly. | Кроме того, поскольку к тому моменту, когда Генеральная Ассамблея сможет утвердить бюджет, Миссия будет осуществлять свой мандат на протяжении уже почти восьми месяцев, базовая структура и потребности в ресурсах будут фактически закреплены без их конкретного утверждения Ассамблеей. |
Thousands of years the Valyrians were the best in the world at almost everything. | Валирийцы были лучшими почти во всем на протяжении тысячелетий. |
I almost hope he is, if it'll save you from this. | Я едва ли не рад, если его возвращение спасет тебя от этого. |
And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
Chris Martins of Spin describes the video, The clip is almost a sequel to the similarly shot Rolling Stone video, wherein a woman draped over the singer's back mysteriously disappears by the song's end. | Крис Мартинс из описывает видео так: «клип едва ли не сиквел к видео "Rolling Stone" с похожей кадровкой, в котором накинувшаяся женщина за спиной певца таинственным образом исчезает к концу песни. |
So, the building affords artistic directors the freedom toconceive of almost any kind of activity underneath this floatingobject. | Таким образом, здание даёт художественным директорамвозможность вообразить едва ли не все возможные виды активностейпод этим плавающим вверх-вниз объектом, |
People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
The work on the 1994 Model Procurement Law, however, had been going on for almost six years. | С другой стороны, работа над Типовым законом о закупках 1994 года продолжается уже почти шесть лет. |
It is possible that at this stage of the proceedings everything, or almost everything, has already been said on the subject. | Возможно, что на данном этапе прений все или почти все уже было сказано по данному вопросу. |
The text is almost finished? | Вы уже заканчиваете текст? Полегче. |
Units are almost there. | Подразделения уже почти на месте. |
Now I don't expect all of you to see all the details here, but what I want you to see is this is about 10 percent of the processes that operate within the oceans almost continuously, and have for the last 4 billion years. | От вас сейчас не требуется видеть все детали, просто знайте следующее: это всего лишь 10 процентов от тех процессов, что протекают в океанах почти постоянно, и так уже 4 миллиарда лет. |
Does seem almost as if something were avenging itself for desecrating the tomb. | Как будто кто-то мстит за осквернение гробницы. |
Like my dreams are almost part of my waking life. | Будто мои сны вошли в реальность. |
In a certain sense, it's almost as if every atom out there were becoming both a sensor and an actuator. | В определенном смысле, как будто каждый атом извне становился и датчиком и исполнителем. |
It was almost as if I took every problem that I ever had and I put inside that cookie jar. | Это было, будто я взял все мои проблемы и положил их в банку. |
it's almost like having someone care about you. | Почти как будто я кому-то нравлюсь |
You know, I almost hope we get arrested. | Знаешь, я даже надеюсь что нас арестуют. |
You know, in a way, it was almost too good. | некотором смысле, это было даже слишком хорошо. |
The latter is a quotation from a speech made almost ten years ago by a former Prime Minister of my country and we believe that this is true even today. | Последнее - это выдержка из речи, с которой почти десять лет назад выступил бывший премьер-министр моей страны, и мы считаем, что это истинно даже сегодня. |
You can find coffee houses almost everywhere, even the smallest village has one (kahve), where the men gather to talk and play back gammon (tavla). | Даже беднейший крестьянин готов угодить своему гостю ("misafir") наилучшим образом. Гостеприимство достигает таких размеров, что иностранец иногда даже страдает от его переизбытка, и, будучи перекормленным и перепоенным, не способен ни в чем отказать хозяину, чтобы не обидеть его. |
I did think it was too great a presumption almost to dare even think of him, but then you said, | Я бы ни за что не дерзнула даже думать о нем, если бы вы не сказали, |
Well, I'm almost at the decade mark. | Ну, мне уже скоро десять. |
It is almost morning and yet, I am sure you are not satisfied with these events at full. | Скоро утро. А, верно, вы подробно знать хотите, как все случилось. |
I know it's almost closing time, | Я знаю, что скоро пора закрываться |
Visiting hours are almost up. | Время посещений скоро закончится. |
I am almost old enough to be on my own anyway... so I think it would be better if I just... | Очень скоро я смогу жить самостоятельно, так что будет лучше, если я просто... |