| It seems almost impossible that today, a girl... | Кажется почти невероятным, что в наши дни девушка... |
| Our son was killed in Afghanistan almost a year ago. | Наш сын был убит в Афганистане почти год назад. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| I'm almost always eventually right. | Я практически всегда прав, в конечном счёте. |
| Your tiny little part's almost done - then you can forget the whole thing. | Твоя крошечная роль практически сыграна, скоро ты сможешь обо всём забыть. |
| As far as the human rights of migrants in Mexico were concerned, public officials enjoyed almost total impunity despite the evidence and witness statements presented. | Должностные лица пользуются в Мексике практически полной безнаказанностью в случае нарушения прав человека мигрантов независимо от собранных доказательств и свидетельских показаний. |
| As a result of massive bombings of Tskhinvali by Russian air force and artillery on 8 August 2008, the town was almost completely destroyed. | В результате массированных ударов по Цхинвали, нанесенных 8 августа 2008 года российскими военно-воздушными силами и артиллерией, город был практически разрушен. |
| After almost 10 years, the Mission's structure requires review and its civilian activities and deployments must be closely assessed to ensure that there is complementarity with other partners. | По прошествии практически 10 лет структура Миссии нуждается в обзоре, а ее гражданскую деятельность и компоненты следует тщательно проанализировать для обеспечения взаимодополняемости с другими партнерами. |
| He almost took the life of my son. | Он чуть не убил моего сына. |
| (LAUGHING) I almost forgot. | (СМЕЕТСЯ) Чуть не забыл. |
| All I've seen is a guy that almost got his team killed. | Я пока видела только парня, который чуть не погубил свою команду. |
| I am certainly not leaving you here... because you almost got me killed during the most important week of my life. | Я оставлю тебя здесь не потому... что из-за тебя меня чуть не прикончили в самую важную неделю моей жизни. |
| I almost got killed. | Эй, меня тут чуть не убили. |
| In 2000, about one fourth of the adults in the developing regions, and almost half in the least developed countries, were illiterate. | В 2000 году около четверти взрослого населения развивающихся регионов и почти половина в наименее развитых странах были неграмотными. |
| Today, some 3 billion people - in other words, almost half of humanity - suffer from hunger or food shortages. | На сегодняшний день около З миллиардов человек, другими словами, почти половина человечества, страдают от голода или от недостатка продуктов питания. |
| JS12 estimated that of 31.02 million people living below the poverty line, almost half lived inside and around forest areas. | В СП12 отмечается, что из 31,02 млн. людей, живущих за чертой бедности, почти половина проживает внутри или около лесных районов. |
| Nepal's new Constituent Assembly, one of the most inclusive in the world, comprised representatives of various ethnic groups, indigenous peoples and geographic regions, and almost one third of its members were women. | Новое Учредительное собрание Непала, которое является одним из наиболее инклюзивных в мире, включает представителей различных этнических групп, коренных народов и географических регионов; при этом около трети его членов составляют женщины. |
| As a result, more than 10,000 persons came down with occupational diseases last year, which is almost twice the number recorded in the mid-1980s although less than in 1992 when, according to HESC's figures, about 11,000 cases were recorded. | В результате в прошлом году зарегистрировано свыше 10000 профессиональных заболеваний, что почти в два раза выше, чем в середине 80-х годов, хотя и меньше, чем в 1992 году, когда, согласно данным Госкомсанэпиднадзора, было выявлено около 11000 таких заболеваний. |
| With the almost total cessation of labour flows the net effect on the economy amounts to some $3 million a day of household income. | В результате почти полного прекращения притока рабочей силы чистые последствия для экономики составили примерно 3 млн. долл. США в день для поступлений домашних хозяйств. |
| About 24, 25 years ago, a neighboring Earth invaded our planet through a breach and almost destroyed the place. | Примерно 24-25 лет назад жители соседней Земли захватили нашу планету, попав туда через брешь, и практически уничтожила все. |
| In 2010 AVSI had almost 1,500 in-country staff, and working relationships and partnerships with about 700 local institutions and civil society organizations, most of which are schools and educational centers. | В 2010 году в Фонде насчитывалось около 1500 сотрудников, поддерживающих рабочие и партнерские отношения с примерно 700 местными институтами и организациями гражданского общества, в основном со школами и образовательными центрами. |
| The average price of oil declined by almost 8 per cent in 1997 to about $18.7 a barrel, reflecting a combination of factors, some related to market fundamentals and others to market speculation. | В 1997 году средняя цена на нефть упала почти на 8 процентов примерно до уровня 18,7 долл. США за баррель, что было обусловлено влиянием совокупности факторов, одни из которых были связаны с изменением фундаментальных рыночных показателей, а другие с рыночной спекуляцией |
| The population has been almost equally divided between males and females, with the latter maintaining a slightly higher proportion of approximately 1 per cent of the total. | Численность мужчин и женщин практически одинакова: женщин примерно на один процент больше, чем мужчин. |
| I was investigated, almost arrested. | Против меня возбудили дело, едва не арестовали. |
| You almost represented us, and now you're the prosecutor. | Вы едва не стали нас представлять, а теперь вы наш обвинитель. |
| Almost got stuck living in the dorms. | Едва не остался жить в студенческом общежитии. |
| You almost blew up a teacher. | Ты едва не покалечил учителя. |
| He almost lost his job. | Едва не лишился работы. |
| In fact it's been almost too much to bear. | Фактически, было слишком тяжело это перенести. |
| Factual proof is almost impossible to achieve, because of the extreme difficulty in obtaining material evidence and the reluctance of the victims to give evidence. | Фактически их доказать почти невозможно из-за крайней сложности получения вещественных доказательств, а также из-за нежелания пострадавших давать показания. |
| Informal activities in the first segment generate little value added, and incomes are so meagre that almost no savings materialize which are worth reinvesting to improve productivity or enlarge the scale of operation. | Неформальная деятельность в первом сегменте создает столь незначительную добавочную стоимость и приносит столь мизерные доходы, что в результате нее фактически не возникает накоплений, которые можно было бы вновь вложить в дело в целях повышения производительности труда и расширения масштабов производства. |
| In fact, the United Nations has almost everything to learn at the same time as it is trying to build and manage a country - a task that we have never had to accomplish before. | Предпринимая усилия по восстановлению страны и обеспечению управления, Организация Объединенных Наций, фактически, должна по ходу дела на месте учиться практически всему - задача, с которой мы прежде никогда не сталкивались. |
| Protectionism under the guise of labour and environmental standards targeted against developing countries, as well as unjustified use of anti-dumping and anti-subsidy measures, had made it almost impossible for developing countries to enjoy the benefits brought about by the expansion of international trade. | Протекционизм, скрывающийся за трудовыми и экологическими нормами, направлен против развивающихся стран, а необоснованное применение антидемпинговых мер и мер по ограничению субсидий сделало фактически невозможным для развивающихся стран использование выгод от расширения международной торговли. |
| This happens almost without our noticing it, frequently through statements which seem to be rather technical. | И происходит это так, что мы этого почти не замечаем - нередко это прослеживается в заявлениях, которые, как кажется, носят довольно техничных характер. |
| It was in her fingers so tight, I almost didn't see it. | Оно так крепко засело, что я почти не заметила. |
| In fact, paragraph 1 of article IX in the 1961 European Convention is almost identical to article V of the 1958 New York Convention on the recognition and enforcement of foreign arbitral awards with the important omission of clause (e). | Пункт 1 статьи IX Европейской конвенции 1961 года почти не отличается от статьи V Нью-Йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, за одним немаловажным исключением - в этом пункте опущена клаузула e). |
| The house almost did not change the tentative shape, only windows and lattices with curbstones on a parapet were replaced. | Дом почти не изменил свой первоначальный облик, были заменены только окна и решётки с тумбами на парапете. |
| I almost don't remember my father, but I do remember him taking me on horse back to Beyozovka as a kid. | Я отца-то почти не помню совсем, а помню, как он меня маленького возил на коне в Березовку. |
| A hundred and fifty men were absorbing almost a fifth of the combat for all of NATO forces in the country, for a couple months. | Сто пятьдесят мужчин впитывали почти пятую часть сражений всех сил НАТО в стране, на протяжении пары месяцев. |
| Over the past three decades, Afghanistan, a country surrounded by hills and mountains, has been the arena of abrupt political change, almost always brought about by war and violence. | На протяжении последних трех десятилетий Афганистан - страна, окруженная горами, - был ареной резких политических перемен, которые зачастую становились результатом войн и насилия. |
| Sat on Court of Appeal on many occasions as Acting Justice of Appeal: on one occasion continuously for almost a year. | Неоднократно выполнял функции апелляционного судьи в Апелляционном суде; однажды - практически на протяжении целого года. |
| Over the past ten years, AHRDS has helped over 400,000 men and women return to school or work, with women representing almost half of client interventions. | На протяжении последних 10 лет СРЛРКН способствовала возвращению в школу или на работу более 400 тыс. мужчин и женщин, причем приблизительно половину из них составляли женщины. |
| Thus, while some members, such as former Justice Minister and TNC Chairman Mustafa Abdel-Jalil, were affiliated with Qaddafi's government, others, such as CT Economic and Finance chief Ali Tarhouni, have lived outside of Libya for almost 30 years. | Таким образом, несмотря на то что некоторые члены, такие как бывший министр юстиции и председатель ПНС Мустафа Абдель-Джалил были связаны с правительством Каддафи, другие, такие как руководитель по экономике и финансам КГ Али Тархуни жили за пределами Ливии на протяжении 30 лет. |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| It's been almost five days since Susan went missing investigating a story about Cervantes. | Уже около пяти дней как Сюзан пропала. |
| Hurry up, it's almost 3 o'clock. | Тебе нужно поспешить, уже почти З часа. |
| Take them away... they became almost adults. | Избавься от них, они уже взрослые. |
| Those who are most vulnerable to crises are almost invariably those who are already marginalized and least able to shape events which impact on their ability to survive. | К числу наиболее уязвимых для кризисных ситуаций людей практически везде относятся уже и без того обездоленные лица, не имеющие возможности влиять на события, которые определяют их возможности для выживания. |
| We're almost in town! | Мы уже почти в городе! |
| It almost feels like we're dating again. | Такое чувство, будто у нас снова свидание. |
| It was almost as if the Declaration had anticipated the advent of the Internet and the absurdity of the claim that in cyberspace, which had no territory, only the territorial State must respect the right to privacy. | Как будто те, кто разрабатывал Декларацию, предвидели создание сети Интернет и абсурдность утверждения о том, что в киберпространстве, которое не имеет территории, только территориальное государство обязано соблюдать право на неприкосновенность частной жизни. |
| It was - it was almost like he was relieved. | Он... он будто освободился. |
| In a certain sense, it's almost as if every atom out there were becoming both a sensor and an actuator. | В определенном смысле, как будто каждый атом извне становился и датчиком и исполнителем. |
| And no one should forget the role that, for example, the nuclear non-proliferation Treaty has played in falsifying the almost universal prediction in the 1960s that within two decades there would be 20 or more States possessing nuclear weapons. | И никто не должен забывать той роли, которую сыграл, например, Договор о нераспространении ядерного оружия в превращении в ошибочное бытовавшее в 60-е годы почти всеобщее предчувствие, будто через пару десятилетий ядерным оружием будут обладать более 20 государств. |
| I mean, it's almost too easy. | В смысле, это даже слишком легко. |
| Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. | Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам. |
| Even when I almost did, I didn't. | даже когда я почти это сделала, все равно не теряла. |
| Moreover, the issue of the ever-worsening piracy that has been taking place for almost a year now and that has not spared even ships carrying humanitarian aid must be addressed. | Кроме того, постоянно усугубляется проблема пиратства, которая существует вот уже в течение почти года; пираты не щадят даже суда с гуманитарной помощью, и эта проблема должна быть решена. |
| The English Wikipedia passed the mark of two million articles on September 9, 2007, making it the largest encyclopedia ever assembled, surpassing the 1408 Yongle Encyclopedia, which had held the record for almost 600 years. | Английская Википедия прошла отметку в 2 млн статей 9 сентября 2007 года, что делает её крупнейшей энциклопедией, собравшей всё и затмившей даже энциклопедию Юнлэ (1407), которая держала рекорд ровно 600 лет. |
| Hundreds of thousands of others are now homeless, driven to wander in the forests and mountains of Kosovo, constantly facing terror and death; and it is now almost winter. | Сотни тысяч других оказались бездомными и вынуждены скитаться в лесах и в горах Косово, постоянно подвергаясь опасности террора и гибели; а ведь уже скоро наступит зима. |
| It had been almost 50 years and the wormhole would soon be undergoing another inversion. | Прошло почти 50 лет, и червоточина скоро подверглась бы еще одной инверсии. |
| Okay, but we should talk soon, 'cause I almost bought a toe ring the other day. | Ладно, но нам скоро обязательно нужно поговорить, потому что я недавно чуть не купила кольцо на палец ноги. Что? |
| I'm almost done. | Со мной скоро будет покончено. |
| It's almost midnight. | У же скоро полночь. |