| Woman who almost stole your heart. | От женщины, которая почти украла твое сердце. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| Express yourself freely, the building is almost empty. | Чувствуйте себя свободно, дом практически пуст. |
| As of recently, however, official statisticians have to face much more criticism of all sorts from almost everywhere. | Однако в последнее время в адрес официальных статистиков практически со всех сторон раздается всякого рода гораздо более серьезная критика. |
| While the financial and non-financial reporting obligations for listed companies will in almost every jurisdiction exceed those of private companies, the differential between the two should be carefully considered. | Хотя практически во всех странах публичные компании несут большие обязательства в части финансовой и нефинансовой отчетности, чем частные компании, разница в объемах таких обязательств не должна быть чрезмерной. |
| Almost invariably, the greatest diplomatic successes have followed, rather than preceded, bloodshed. | Практически всегда существенные дипломатические успехи следовали за массовым кровопролитием, а не предшествовали ему. |
| I almost touched him. | Я практически к нему прикоснулась. |
| April Rhodes almost ran me over in the parking lot just now, Will. | Эйприл чуть не задавила сейчас меня на парковке. |
| No, it's a giant tree that almost killed us! | Нет, это гигантское дерево чуть не убило нас! |
| Well, I guess you can graduate high school any day, but you can only watch a kid almost drown in a fountain once. | Ну, пожалуй, выпускной может быть когда угодно, а увидеть, как пацан чуть не утонул в фонтане - такое бывает раз в жизни. |
| No, I needed drugs, because you squeezed my hand so hard you almost broke my pinkie finger. | Нет, это мне нужны были лекарства, потому что ты так сильно сжала мою руку что чуть не сломала мне мизинец. |
| We almost died last night. | Мы чуть не погибли прошлой ночью. |
| At present, a quarter of the labour force, that is, almost 400,000 people, migrates every year for economic reasons. | В настоящее время почти четверть рабочей силы, около 400000 человек, мигрируют каждый год по экономическим причинам. |
| In the course of the year Peru had destroyed over 4,000 landmines, clearing about 30,000 square metres of land, and had destroyed almost 4,000 anti-personnel devices in mined buildings and over 500 more along the border with Ecuador. | В течение года в Перу было уничтожено более 4000 наземных мин, очищено от мин около 30000 кв. м территории, а также уничтожено почти 4000 противопехотных взрывных устройств в заминированных зданиях и еще более 500 - на границе с Эквадором. |
| Almost 50 conflicts are being waged in different parts of the world today. | В настоящее время в различных регионах мира имеют место около 50 конфликтов. |
| With only about 13 per cent of pledged funds redeemed almost mid-way into the transitional period, there are genuine concerns that the lack of resources may undermine the laudable goals of the RFTF. | Поскольку к середине переходного периода выделено всего лишь около 13% от объявленных взносов, существуют реальные опасения, что отсутствие ресурсов может подорвать выполнение положительно оцениваемых задач, поставленных в КРПР. |
| Almost 30,000 of them have irreversible hearing defects, with another 5,000 requiring immediate medical interference (cochlear implantation). | Из них почти 30 тысяч имеют необратимые нарушения слуха, а около 5 тысяч нуждаются в как можно более оперативном медицинском вмешательстве (кохлеарной имплантации). |
| In our system almost as long as the bullet was in Beimler. | Данные в нашей системе примерно так же долго, как и пуля в Беймлере. |
| The inventory build-up continued at almost as fast a pace in the third quarter, while factory output and business sales remained strong. | Наращивание товарно-материальных запасов в третьем квартале происходило примерно такими же высокими темпами, причем показатели промышленного производства и торгового оборота оставались высокими. |
| In 1999, the country reduced its oil production by almost 9 per cent in comparison with its 1998 level. | В 1999 году страна сократила объем добычи нефти примерно на 9 процентов по сравнению с уровнем 1998 года. |
| Their respective cash balances, together with the approximately $100 million cash balance of the Peacekeeping Reserve Fund, represented almost the entire combined peacekeeping cash balance forecast for the end of the year. | Соответствующие остатки денежной наличности этих миссий наряду примерно со 100 млн. долл. США остатком наличности Резервного фонда на деятельность по поддержанию мира представляют почти полный общий остаток наличности на деятельность по поддержанию мира, прогнозируемый на конец года. |
| Almost 30 per cent of asylum applications are decided within one month, over 67 per cent in less than 3 months and around 83 per cent in less than 6 months. | Почти 30% ходатайств о предоставлении убежища рассматриваются в течение месяца, свыше 67% - в течение менее трех месяцев и примерно 83% - в течение менее шести месяцев. |
| 'Cause nothing almost cost you your career just now. | Потому что это "ничего" едва не стоило тебе карьеры прямо сейчас. |
| Your little joyride almost became a one-way trip. | Твоя маленькая авантюра едва не стала путешествием в один конец. |
| Logan, I almost got my best friend killed. | Логан, из-за меня едва не убили мою лучшую подругу. |
| I almost lost it. | Я едва не накричала на них. |
| The project was so expensive that it almost left the country bankrupt, but today Taj Mahal is one of the most famous Indian landmarks, and one of the most recognizable structures in the world. | Скорбь шаха обошлась казне дорого, едва не разорив всю страну. Но Тадж-Махал прославился на весь мир, став самой известной индийской достопримечательностью. |
| She almost made it through saw I and ii. | Она фактически делала это несмотря на то я что видела и делала |
| In fact, we succeeded in cutting the report almost in half, saving the United Nations a few hundred thousand dollars in the process. | Фактически, нам удалось сократить его объем почти в два раза, сэкономив при этом несколько сотен тысяч долларов Организации Объединенных Наций. |
| While world output and trade have been increasing during the 1990s, the LDCs' share of world trade has remained almost unchanged at a minuscule 0.4 per cent. | На фоне увеличения объема мирового производства и торговли, отмечавшегося в 90-е годы, доля НРС в мировой торговле осталась фактически неизменной, составляя весьма скромные 0,4%. |
| There was almost no change since 1993 in the total number of initial diagnoses of illness per 1,000 children: 1993 - 1,061; 1996 - 974; 1997 - 1,062. | По сравнению с 1993 годом общее количество зарегистрированных заболеваний с впервые установленным диагнозом в расчете на 1000 детей фактически не изменилось: в 1993 году - 1061, в 1996 году - 974, в 1997 году - 1062 ребенка. |
| In fact, any mass over 2.26 kilograms, wielded at almost any acceleration, would be too much damage. | Фактически, любая масса более 2,26 кг, под воздействием практически любого ускорения, нанесет слишком большой урон. |
| For example, accessing the Internet through mobile devices was almost non-existent in 2005, whereas the 1.2 billion mark for mobile broadband subscriptions was reached in 2011. | Например, в 2005 году доступа к Интернету через мобильные устройства почти не существовало, а в 2011 году число мобильных абонентов широкополосной сети достигло отметки 1,2 млрд. человек. |
| Almost did not change for 15 years old. | Почти не изменилась за 15 лет. |
| Almost didn't recognize my own name. | Почти не узнал свое же собственное имя |
| Almost no overlap. Almost no overlap. And what has happened? | Почти не пересекаются. Почти не пересекаются. Что же случилось? |
| Anti-consumerism protesters point out that the main responsibility of a corporation is to answer only to shareholders, giving human rights and other issues almost no consideration. | Активисты антипотребительства отмечают, что основная ответственность корпорации - отвечать только перед акционерами, поэтому на другие вопросы, такие как права человека, внимание почти не обращается. |
| Such paranoia is widespread in Asia, where almost every country was at the mercy of Western powers for several hundred years. | Подобная паранойя широко распространена в Азии, где почти каждая страна находилась на милости западных держав на протяжении нескольких столетий. |
| This conflict is also Armenia's main foreign policy preoccupation, which, despite the maintenance of the ceasefire for almost four years, continues to threaten peace and stability in our region. | Этот конфликт является также главным направлением внешнеполитической деятельности Армении и, несмотря на сохранение на протяжении вот уже почти четырех лет режима прекращения огня, по-прежнему создает угрозу миру и стабильности в нашем регионе. |
| The initial accumulation and storage of strategic deployment stocks began in September 2002 and certain items were therefore in stock for almost a year, without any rotation performed due to the non-existence of a rotation policy. | Стратегические запасы для развертывания накапливаются и хранятся с сентября 2002 года, вследствие чего отдельные единицы имущества находились на хранении на протяжении почти целого года без ротации ввиду отсутствия каких-либо регулирующих ротацию процедур. |
| Before I begin the elections, I would like to take this opportunity to say just a few words of thanks to the Bureau of the First Committee for the fifty-eighth session of the General Assembly, with which I have worked so closely for almost a year. | Прежде чем приступить к выборам, я хотел бы, пользуясь возможностью, высказать буквально несколько слов признательности в адрес членов Президиума Первого комитета на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, с которыми я так тесно сотрудничал на протяжении почти целого года. |
| Under the Abbasid Empire, relations became more normal, with embassies exchanged and even periods of truce, but conflict remained the norm, with almost annual raids and counter-raids, sponsored either by the Abbasid government or by local rulers, well into the 10th century. | Во время правления Аббасидской династии отношения между Византией и Арабским халифатом немного улучшились: произошёл обмен посольствами и даже были периоды перемирия, но конфликт оставался нормой с почти ежегодно продолжавшимися нападениями и контратаками, поддерживаемыми либо Аббасидами, либо местными правителями, и так на протяжении Х века. |
| Sometimes I am so impulsive... almost spontaneous. | Иногда я такая импульсивная, едва ли не спонтанная. |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| This is sadly almost the only agreement we have found after many years of controversial discussions on its enlargement. | К сожалению, это едва ли не единственный вопрос, в отношении которого нам удалось достичь договоренности в результате многолетних и полных противоречий дискуссий о расширении его членского состава. |
| In Europe, in the spring and summer of 2005, Bulgaria, Georgia, Romania, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia experienced some of the worst flooding in almost 50 years. | Весной и летом 2005 года в Европе - в Румынии, Болгарии, Сербии и Черногории, бывшей Югославской Республики Македонии и Грузии - произошли едва ли не самые крупные наводнения почти за 50 лет. |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| You don't get paid for almost a month, and we owe it all anyway. | Тебе не платят уже месяц, и все эти деньги разойдутся на долги. |
| I almost expected to hear her say: I have already written to inform your unhappy father | Я почти готов был услышать от неё слова: «Мы уже поставили в известность вашего несчастного отца». |
| No one aspires to peace more than the Korean people, who suffered under Japanese military occupation for almost half a century and since have been in confrontation with the United States for over 60 years. | Никто не жаждет мира сильнее, чем народ Кореи, который на протяжении более полувека страдал под игом японской военной оккупации и вот уже более 60 лет существует в условиях конфронтации с Соединенными Штатами. |
| On behalf of the Haitian Government I should like to thank publicly the Director of the International Atomic Energy Agency for the assistance given to the Republic of Haiti for almost two years now in the civilian use of nuclear energy. | От имени правительства Гаити я хотел бы официально поблагодарить Директора Международного агентства по атомной энергии за помощь, которая вот уже почти два года оказывается Республике Гаити в деле использования ядерной энергии в мирных целях. |
| It's almost seven. | Уже почти семь, пора собираться. |
| it almost sounded like it understood you? | это выглядело так, как будто он тебя понимал. |
| It didn't move the way fires are supposed to, almost like it had a mind of its own. | Он распространялся не так, как должен, будто у него свой разум. |
| It almost seems to be thought that efforts to promote the acceptance of human rights norms would somehow be tainted if progress were purchased at a price, in terms of the necessary technical assistance. | Существует даже мнение, будто бы усилия, направленные на поощрение принятия норм в области прав человека, окажутся каким-либо образом запятнанными, если соответствующий прогресс будет достигнут ценой предоставления необходимого технического содействия. |
| Every one of them - Almost like that was the goal. | Каждые из них, как будто это были лишь цели. |
| It's almost as if it were being written especially for us. | Как будто написана специально для нас. |
| You know, it'll be almost a shame when I finally have to dispense with you. | Ты знаешь, мы даже будет немного жаль, когда мне в конце концов придется избавиться от тебя. |
| For Indigenous students, the proportion who achieved at these levels was almost four in ten (38 per cent), with 15 per cent unable to achieve even Level 1. | Если брать учащихся из числа коренного населения, то среди них показатель на этих уровнях составляет почти четыре из десяти (38%), при этом 15% не могут достигнуть даже первого уровня. |
| Moreover, the issue of the ever-worsening piracy that has been taking place for almost a year now and that has not spared even ships carrying humanitarian aid must be addressed. | Кроме того, постоянно усугубляется проблема пиратства, которая существует вот уже в течение почти года; пираты не щадят даже суда с гуманитарной помощью, и эта проблема должна быть решена. |
| The goods from this area possess characteristics so similar to diamonds from Lofa County that they are almost impossible to tell apart, even by those with considerable expertise in the typical characteristics of diamonds present in the regional market. | Продукция из этого района обладает характеристиками, близкими к алмазам из графства Лоффа и их практически не могут различить даже те специалисты, которые имеют богатый опыт определения типичных характеристик алмазов, имеющихся на региональном рынке. |
| Almost an honor when you think of it. | Если задуматься, это даже лестно. |
| I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. | Это было моё «потерянное время», когда я проснулся и внезапно понял, что уже довольно поздно, скоро будет пора ужинать, а она ещё не вернулась. |
| It's almost midnight, and we're not sleeping yet. | Уж полночь скоро, а мы все шепчемся. |
| Chihiro, we're almost there | Чихиро, скоро приедем. |
| Finishing touches are almost over and an eagerly expected KvinElearning will open its virtual school gate for the first students. | Мы финишируем, заканчивая последние детали и с нетерпением ожидаемый KvinElearning уже скоро откроет дверь виртуальной школы для первых студентов. |
| Although we do not have every plant in our collection yet, but we are expanding daily, step-by-step, seed-by-seed, plant by plant. We believe that soon we will be able to supply (almost) anything! | Хотя в нашей коллекции все ещё нет всех растений, но мы ежедневно и постепенно расширяем наше предложение, семечко к семечку, растение за растением... Мы верим, что скоро Вы найдете у нас (почти) всё! |