| We haven't heard from them in almost two hours. | Мы не слышали их почти два часа. |
| They almost never do more than that. | И почти всегда ничего больше не делают. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| You give me a good word on that gun and I can make almost any charge disappear. | Вы дадите мне хорошую наводку на пистолет... а я могу сделать так, что с вас снимут практически любое обвинение... |
| Furthermore, the "semi-professional JAB" option would be almost impossible to implement. | Кроме того, вариант с "полупрофессиональной ОАК" практически невозможно реализовать. |
| That is almost impossible, given the current workload. | Это практически невозможно, учитывая нынешнюю рабочую нагрузку. |
| Tracker rod from the steering column almost cut through. | Рулевая тяга от рулевой колонки была практически перерезана. |
| It has a flexible setup system and powerful tools which allow you to install and maintain any preferable operating systems on a machine, in almost any combination. | Гибкая система настроек и мощные встроенные средства позволят Вам установить и использовать любые предпочитаемые Вами операционные системы, причем практически в любом сочетании. |
| Local Mafia boss was almost killed in an explosion. | Местный глава мафии чуть не погиб от взрыва. |
| I can't believe you almost married that sweaty little imp. | Не верится, что ты чуть не вышла за этого потного коротышку. |
| He was almost crying. | Он чуть не плакал. |
| Almost lost my bracelet. | Чуть не потеряла браслет! |
| Almost fell off the cliff. | Чуть не упал с обрыва. |
| This means that women owned almost 12% of the enterprises in Cyprus. | Это означает, что женщинам принадлежали около 12 процентов всех предприятий на Кипре. |
| Agriculture is the major user of freshwater, accounting for almost 70 per cent of water withdrawal globally. | Сельское хозяйство является основным потребителем пресной воды, причем на его долю приходится около 70 процентов мирового водозабора. |
| The area around the city is rich in livestock, while mobile phone and money transfer services provide almost 40% of tax revenues. | Регион очень богат мелким рогатым скотом, в то время как обслуживание мобильной телефонной связи приносит около 40 % налоговых доходов. |
| The necessity of spending almost 20 per cent of our national budget on mitigating the consequences of the Chernobyl disaster delays for years the realization of important long-term socio-economic programmes. | Необходимость тратить около 20 процентов национального бюджета Беларуси на смягчение последствий чернобыльской катастрофы откладывает на годы реализацию важнейших долгосрочных социально-экономических программ. |
| Average growth rates in rail ton-km were near 7% in Western Europe, 5% in Central and Eastern Europe and reached almost 12% in the Baltic States and the Newly Independent States. | Средние темпы роста железнодорожных перевозок в тонно-километрах в Западной Европе составили около 7%, в Центральной и Восточной Европе - 5%, а в Балтийских странах и новых независимых государствах они достигли почти 12%. |
| For example, fish provide approximately 3 billion people with almost 20 per cent of their average animal protein. | Например, рыбный промысел позволяет почти на 20 процентов удовлетворить средние потребности примерно 3 миллиардов человек в животном белке. |
| For example, almost 900 generators were purchased by UNPF, at the cost of approximately $6 million, that were never used. | Например, МСООН были закуплены почти 900 генераторов примерно на 6 млн. долл. США, которые так и не были использованы. |
| In central and eastern Europe, except in Romania, increases to almost equally high levels were more gradual, due to the relatively widespread participation of women in the work force some 30 years ago. | В странах центральной и восточной Европы, за исключением Румынии, выход на примерно аналогичный уровень происходил более постепенно, ибо уже лет 30 назад они были относительно широко представлены в рабочей силе. |
| Social security and welfare spending increased from under 2 per cent to 3 per cent, that on health care from just over 1 per cent to almost 2 per cent, while education spending remained roughly constant at around three and a half per cent of GDP. | Расходы на социальное обеспечение и вспомоществование возросли с менее 2 процентов до 3 процентов, на здравоохранение - с чуть более 1 процента до почти 2 процентов, а на образование остались примерно на том же уровне - около 3,5 процента от ВВП. |
| The total number of internally displaced persons in Africa fell by approximately 500,000, as a result of the facilitated return of almost one million internally displaced persons in the Central Africa and Great Lakes regions and in East Africa and the Horn of Africa. | Общее число внутренне перемещенных лиц в Африке сократилось примерно на 500000 человек в результате содействия возвращению домой почти миллиона человек в Центральной Африке и районе Великих озер, а также в Восточной Африке и на Африканском Роге. |
| I almost let an innocent man take the fall for me, but I can't let that happen. | Из-за меня едва не пострадал невиновный человек, и я не могу этого допустить. |
| Flame that was almost snuffed out when I was a kid, when I lost both my parents. | Оно едва не потухло, когда ребёнком я потерял обоих родителей. |
| This has been illustrated by the events in Mostar at the beginning of February which almost led to an early termination of its European Union Administration. | Наглядным примером этого служат происшедшие в начале февраля события в Мостаре, которые едва не привели к преждевременному прекращению деятельности администрации Европейского союза в этом городе. |
| We were almost too late. | Мы едва не опоздали. |
| You almost blew up a teacher. | Ты едва не покалечил учителя. |
| Having become a de facto one party autocracy, and in the absence of a mechanism to monitor respect and fulfilment of human rights, serious violations occurred against the population for almost thirty years. | Страна фактически стала однопартийной автократией, где отсутствовал механизм контроля за соблюдением и осуществлением прав человека, и в результате на протяжении почти 30 лет совершались грубые нарушения прав граждан. |
| While export subsidies appear more obviously "trade distorting," America's cotton and other subsidies are in fact almost as bad. | В то время как субсидии на экспорт кажутся более явно "искажающими торговлю", хлопок Америки и другие субсидии фактически почти столь же пагубны. |
| The supposed advantages of permitting individuals to use their land as collateral for loans is in fact far outweighed by the almost inevitable loss of the land and the resulting overall decline in resources available to indigenous peoples. | Предполагаемые положительные моменты предоставления отдельным лицам права на пользование землей в качестве обеспечения ссуд фактически сводятся на нет почти неизбежной утерей земли и, в результате, общим сокращением ресурсов, имеющихся в распоряжении коренных народов. |
| It notes that their complaint is based on the same facts and virtually the same evidence as that submitted to the Canadian authorities and is thus almost identical to their application regarding a visa and permanent resident status in Canada on humanitarian grounds. | Оно констатирует, что их сообщение опирается на те же факты и практически на те же доказательства, которые были представлены канадским властям и, соответственно, фактически идентичны их ходатайству о получении визы и постоянного вида на жительство в Канаде по гуманитарным соображениям. |
| This meant their supply network limited the combat actions that they could undertake; logistics could not keep up with units on the offensive, and North Korean units went almost completely unsupported during key engagements, reducing their ability to fight effectively. | Это привело к тому, что снабжение ограничивало боевые действия предпринимаемые КНА, тыловое обеспечение не могло поддерживать отряды в наступлении и северокорейские части оказывались фактически без обеспечения во время ключевых сражений, что снижало их боеспособность. |
| Socio-economic reintegration was hampered by seriously inadequate local infrastructures, including poor access to water, lack of food security, lack of agricultural tools and seeds to plant, and almost non-existent employment opportunities. | Социально-экономическая реинтеграция серьезно тормозилась по причине слабой местной инфраструктуры, включая плохое водоснабжение, недостаток продовольствия, отсутствие сельскохозяйственного инвентаря и семенного фонда и почти не существующих возможностей трудоустройства. |
| While the first definition is almost free from environmental considerations, the second one takes into account an explicit environmental constraint. | В то время как первое определение почти не затрагивает экологические аспекты, во втором определении явно учитываются экологические ограничения. |
| (Exhales) - I almost didn't recognize you without your floral-print gown. | Я почти не узнала тебя без твоего балахона в цветочек. |
| Up here the air is so thin that the blades have almost nothing to bite into. | Здесь воздух такой разреженный, что лопастям почти не на что опираться. |
| At the time of the establishment of UNTAET, few Timorese had formal legal training, and the small number of law graduates present in Timor-Leste at that time had almost no practical experience. | На момент учреждения Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в Территории почти не было специалистов, получивших формальное юридическое образование, а те немногие выпускники юридических факультетов, которые были в Тиморе-Лешти в то время, почти не имели опыта практической работы. |
| Women in agriculture are organized in associative terms since for almost twenty years. | Занятые в сельском хозяйстве женщины объединяются на ассоциативных условиях вот уже на протяжении 20 лет. |
| During his tenure as a Puisne Judge and Chief Justice, Sir Timoci has been for almost 30 years exercising the criminal and appellate jurisdiction of the High Court. | В период своего пребывания на должности рядового судьи и Главного судьи сэр Тимочи на протяжении почти 30 лет занимался уголовной и апелляционной судебной практикой в Высоком суде. |
| Special acknowledgement must be accorded to the work of Ms. Erica-Irene Daes, the chairperson of the WGIP for almost 20 years, under whose guidance the WGIP produced the "Draft United Nations declaration on indigenous rights", which is currently being considered by the Commission. | Особо следует отметить работу г-жи Эрики-Ирен Даес, которая является председателем РГКН на протяжении уже почти 20 лет и под руководством которой РГКН разработала "Проект Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов", который в настоящее время рассматривается Комиссией. |
| For almost 30 years the Icelandic Government has operated and funded the United Nations Geothermal Training Programme, training hundreds of young professionals, both men and women, from 40 developing countries. | На протяжении почти 30 лет исландское правительство возглавляет и финансирует Учебную программу Организации Объединенных Наций по геотермальной энергии, которая подготовила сотни молодых специалистов, как мужчин, так и женщин, из 40 развивающихся стран. |
| The European population and North African - the Eastern bluefin tuna - is fished at tremendous levels: 50,000 tons over the last decade almost every year. | Вылов европейской и североафриканской популяций восточного голубого тунца достигает огромных размеров: на протяжении последних десяти лет по 50000 тонн в год. |
| That was almost more important than the story. | Это бывает едва ли не более важно, чем сюжет. |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
| Almost for all companies, the starting stage of the automation is rather painful. | Едва ли не для каждой компании начальный этап автоматизации проходит болезненно. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| He was almost ready to deliver the peace. | Он был готов уже дать людям мир. |
| Worse still, with European backing, the IAEA's budget, already a paltry €300 million, has been cut by almost 10%. | Хуже то, что при поддержке ЕС бюджет МАГАТЭ, уже и так составляющий ничтожные 300 миллионов евро, был сокращен почти на 10%. |
| For almost half a century, the developing countries have been confronted with grave economic, political and social problems that pose a danger to the very existence of their populations and consequently prevent individual human rights from being realized or protected. | На протяжении уже почти полувека развивающиеся страны сталкиваются с серьезными экономическими, политическими и социальными проблемами, представляющими опасную угрозу самому существованию их населения и, как следствие, препятствующими осуществлению или защите прав человека каждого отдельного лица. |
| For almost a decade now, many African countries have been making courageous efforts to build more open societies in which the exercise of political power would rest on democratic values. | На протяжении вот уже почти 10 лет многие африканские страны предпринимают мужественные усилия по построению более открытого общества, в котором политическая власть основывалась бы на соблюдении демократических принципов. |
| We are delighted that Subsidiary Body I on "Nuclear disarmament and security assurances", established under Main Committee I, revived and emphatically brought to the fore the question of security assurances which had almost become a prodigal child in the nuclear disarmament discourse. | Мы рады, что Вспомогательный орган I по "Ядерному разоружению и гарантиям безопасности", учрежденный при Главном комитете I, оживил и выдвинул на передний план вопрос о гарантиях безопасности, который уже чуть ли не стал блудным сыном в дискуссии по ядерному разоружению. |
| It's almost like... if it had happened. | Это так, как будто... не происходило на самом деле. |
| It was almost as if the Declaration had anticipated the advent of the Internet and the absurdity of the claim that in cyberspace, which had no territory, only the territorial State must respect the right to privacy. | Как будто те, кто разрабатывал Декларацию, предвидели создание сети Интернет и абсурдность утверждения о том, что в киберпространстве, которое не имеет территории, только территориальное государство обязано соблюдать право на неприкосновенность частной жизни. |
| It is particularly painful to see a people that has been almost exhausted by one of the longest and cruellest civil wars in history still having to suffer violence, as if for that people peace were but an impossible dream. | Особенно больно видеть, что народ, силы которого почти истощены в результате самой продолжительной и жестокой гражданской войны в истории, по-прежнему должен страдать от насилия, как будто мир для этого народа - несбыточная мечта. |
| Together, let's push hard to the point we almost die! | будто от этого зависит вся наша жизнь! |
| You almost sound happy! | А ты как будто рад этому! |
| After almost 40 years, the Convention was still as important as ever. | Даже по прошествии 40 лет Конвенция, как никогда, важна. |
| In almost any situation and even with the best of intentions, recourse to violence produces fear and suspicion. | Практически в любой ситуации применение насилия, даже с самыми лучшими намерениями, рождает страх и подозрение. |
| Even the stage from which Bachelet spoke was located at almost the same place from which Allende delivered his historic victory speech 36 years ago. | Даже трибуна, с которой говорила Бачелет, была расположена почти на том же самом месте, с которого Альенде произнес свою историческую победную речь 36 лет назад. |
| I reaffirm how firmly Senegal supports the proposal of the Secretary-General to ensure that the various components of our Organization work better together - I would almost say in synergy - to make their action more coordinated, more purposeful and more effective. | Я вновь заявляю о решительной поддержке Сенегалом предложения Генерального секретаря относительно повышения качества сотрудничества между различными компонентами Организации с тем, чтобы обеспечить, я бы даже сказал, синергию, повысив согласованность, целенаправленность и эффективность действий. |
| But even the exclusion of China in FDI inflows to developing countries in 1991 and 1992 shows growth of FDI inflows in developing countries of almost 14 per cent between these two years. | Однако, даже если исключить Китай из объема ПИИ, ввезенных в развивающиеся страны в 1991 и 1992 годах, объем ПИИ, ввезенных в развивающиеся страны в 1992 году, почти на 14 процентов превысил аналогичный показатель за 1991 год. |
| So get to it. It's almost lunch. | Приступайте, а то скоро обед. |
| In fact, a new world order is almost certain to emerge - and very soon. | И действительно, новый мировой порядок практически неизбежно возникнет, причем очень скоро. |
| I'm almost back. | Да уже скоро вернусь. |
| Sounds like that storm's almost here. | Похоже, скоро начнется шторм. |
| It's almost time for your mom to get home. | Твоя мама уже скоро вернется. |