| They were provisionally released after almost one year in pre-trial detention, pending the verdict. | Они были условно досрочно освобождены после почти годичного содержания в следственном изоляторе до вынесения приговора. |
| It's worn, almost transparent. | Оно - поношенное, почти что прозрачное. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| It is likely that in 2005 the backlog will start to accumulate in volumes IV and VI, where it had been almost eliminated. | Существует вероятность того, что в 2005 году будет возрастать отставание в работе над томами IV и VI, по которым оно было практически ликвидировано. |
| In fact, women are almost completely absent in the leadership of political parties: The Communist Party: 2 out of 75 members at the National Council. | В руководстве политических партий женщины практически отсутствуют, о чем свидетельствуют следующие данные:. |
| Additionally, the chances of surviving a serious car accident, one requiring urgent intervention, are almost nil in certain countries like mine. | Кроме того, шансы на выживание в серьезной автомобильной катастрофе, требующей безотлагательного вмешательства, практически равны нулю в таких странах, как моя. |
| But the amazing thing about this creature called "Water Bear" 3 years before its official discovery is neither slow nor that they lack circulatory, respiratory, and excretory most exciting is that it can survive almost any thing. | Но удивительная вещь об этом существо, названное "Вода медведь" за З года до своего официального открытия не является ни медленного, ни что они не имеют кровообращения, дыхания и выделительной наиболее интересных является то, что она может выжить практически любого вещь. |
| I told you almost everything! | Я же практически всё вам рассказал! |
| Fisher getting shot, Turner killed, almost losing Cameron... | Фишера подстрелили, Тернера убили, чуть не потеряли Кэмерона... |
| He almost got killed because of you. | Его из-за тебя чуть не убили. |
| No, no, what happened was for the first time in years, my frustration with someone turned to anger and I almost lost control. | Нет нет, то что случилось, было впервые за многие годы, моё разочарование в ком-то перерасло в гнев и я чуть не потерял контроль над собой. |
| Her tulpa that almost killed her. | Которая её чуть не убила. |
| And it almost killed you. | И чуть не убил тебя. |
| You know, I have almost a year left on this membership. | Знаешь, я около года там не появлялась. |
| The strike lasted for almost two weeks and was known as the Music Hall War. | Идея распространилась; забастовка длилась около двух недель и стала известна как «Война варьете». |
| By the end of 1997, almost 50 per cent of the country's territory had been surveyed for mines, covering the areas where about 80 per cent of the Angolan population lives. | К концу 1997 года минная разведка была проведена в районах, которые по площади составляют почти 50 процентов территории страны и в которых проживает около 80 процентов населения Анголы. |
| These programmes have a total budget of some $135 million, representing almost 60 per cent of the combined budgets of all of UNIDO's integrated programmes. | Общий бюджет на эти программы составляет около 135 млн. долларов США, т.е. почти 60 про-центов совокупных бюджетов на все комплексные программы ЮНИДО. |
| km.) and it is inhabited by almost 60% of the region's population, i.e. | Территория этой агломерации составляет около 18% поверхности воеводства (1200 кв. |
| In the Asia and the Pacific region, almost 80 per cent have taken the second approach. | В азиатско-тихоокеанском регионе второй подход избрали примерно 80 процентов страновых групп. |
| Continued work by the humanitarian agencies in areas that are still accessible has led to shelter and related non-food items reaching almost 70 per cent of the internally displaced persons as at 1 December. | Продолжающаяся работа гуманитарных учреждений во все еще доступных районах привела к тому, что по состоянию на 1 декабря кров и соответствующие непродовольственные товары были предоставлены примерно 70 процентам перемещенного внутри страны населения. |
| TVNZ broadcasts its services to approximately 1,126,000 households, and has almost 100 per cent coverage of the New Zealand population and 70 per cent audience share. | ТВНЗ вещает примерно на 1126000 домашних хозяйств и почти на 100% охватывает население Новой Зеландии, причем на ее долю приходится 70% всех слушателей и зрителей. |
| As of the end of 2003, the Fund had total expenditures or unliquidated obligations of almost $60,000, and assets of $1,137,053 | На конец 2003 года общие расходы Фонда и неликвидные обязательства составили примерно 60000 долл. |
| Several studies show that the prevalence of obesity and overweightedness is around 20% among adult males in all socio-economic groups, while in the case of adult women, the prevalence varies between 20% in the higher income groups to almost 40% in the low-income groups. | Различные исследования показывают, что ожирением и избыточным весом страдают примерно 20% мужчин всех социально-экономических слоев, тогда как в случае женщин эти показатели варьируются, составляя от 20% для слоев с самыми высокими доходами до почти 40% среди женщин с самыми низкими доходами. |
| And here we are, almost ramming into each other. | И мы едва не потопили друг друга. 60 метров. |
| And they almost killed me and my wife. | И они едва не убили меня с женой. |
| I almost got, call it! | Едва не цапнул, позови его! |
| You almost let her! | А ты едва не позволила ей. |
| Ship almost hit an iceberg. | Корабль едва не столкнулся с айсбергом. |
| The President of the Supreme Council of Military Justice (CSJM) maintains that military justice and its monitoring system to avoid injustice are almost infallible. | Председатель Верховного совета военной юстиции (КСХМ) утверждает, что военные суды и система надзора за ними для предупреждения несправедливости фактически не допускают ошибок. |
| It was almost like she wanted to have an affair or something. | Фактически было так, будто она хотела завести роман или что-то в этом духе. |
| The almost spontaneous nature of customary law was one of its distinctive traits and, while it might be useful to study elements contributing to its formation and evidence, that would not be an exhaustive undertaking. | Фактически спонтанный характер обычного права является одной из его отличительных черт и, несмотря на возможную полезность изучения элементов, вносящих вклад в его формирование и доказательства существования, оно не должно являться единственным занятием. |
| Human rights defenders are almost always targeted because of activities related to the gathering of information, or when they actually move to report human rights violations. | Правозащитники почти всегда подвергаются преследованию за их деятельность, связанную со сбором информации или же когда они фактически собираются предать гласности сведения о нарушении прав человека. |
| A total of 30 staff from the Geneva and New York offices deployed to the tsunami operation were almost systematically extended beyond the initial three weeks of their appointment; | Во время цунами контракты в общей сложности 30 сотрудников из отделений в Женеве и Нью-Йорке, направленных для участия в операциях по ликвидации последствий цунами, фактически продлевались на систематической основе на срок, превышавший первоначальный трехнедельный срок их назначения; |
| And now we're almost level pegging in some of the polls. | А теперь мы почти не уступаем лидеру по некоторым опросам. |
| There's almost no coffee left in the pot. | В кофейнике почти не осталось кофе. |
| Despite this, persons with disabilities are still almost invisible or neglected in most international and national disaster risk reduction policies and strategies. | Несмотря на это, в большинстве международных и национальных планов действий и стратегий по уменьшению опасности об инвалидах по-прежнему не говорится практически ничего и их интересы почти не отражены. |
| UNICEF added that there was a vast difference between Honiara and every other place in terms of services, facilities and communications and that those in remote places in the interior or on isolated stretches of coast had almost no facilities and communications. | ЮНИСЕФ добавил, что существует большое различие между Хониарой и любым другим районом с точки зрения услуг, инфраструктуры и коммуникаций и что те, кто проживают в отдаленных районах в глубине островов или на изолированных участках побережья, почти не располагают инфраструктурой и коммуникациями. |
| Almost done, keep going. | Класс Уже почти Не останавливайся |
| Overall contributions had remained static for almost five years, while refugee needs had grown and costs had increased. | Объем взносов на протяжении почти пяти лет остается неизменным, в то время как потребности беженцев и уровень затрат постоянно увеличиваются. |
| Of the 58 countries still to eliminate maternal and neonatal tetanus, 33 have initiated or expanded supplemental immunization activities for tetanus toxoid in high-risk districts over the past four years, protecting almost 46 million women. | Из 58 стран, которым еще предстоит ликвидировать столбняк у матерей и новорожденных детей, в 33 на протяжении последних четырех лет были начаты или активизированы мероприятия по дополнительной иммунизации от столбнячного анатоксина в районах повышенной опасности, что обеспечило защиту почти 46 миллионов женщин. |
| As to the issue of reporting, we note that, for almost three years, the focus of the Committee has mainly been on encouraging compliance with the reporting requirement. | Касаясь проблемы отчетности, мы отмечаем, что на протяжении почти трех лет Комитет делал акцент в основном на поощрении выполнения требования о представлении докладов. |
| Over the past three decades, Afghanistan, a country surrounded by hills and mountains, has been the arena of abrupt political change, almost always brought about by war and violence. | На протяжении последних трех десятилетий Афганистан - страна, окруженная горами, - был ареной резких политических перемен, которые зачастую становились результатом войн и насилия. |
| After almost seven decades of constant calls from all nations for the total elimination of nuclear weapons, certain nuclear-weapon States have, regrettably, disregarded those calls, and have stubbornly continued to develop, modernize and accumulate various types of nuclear weapons in their arsenals. | Несмотря на постоянно звучащие на протяжении почти семи десятилетий призывы всех государств к полной ликвидации ядерного оружия, некоторые обладающие ядерным оружием государства, к сожалению, проигнорировали их и упорно продолжают развивать, модернизировать и наращивать арсеналы с различными видами ядерного оружия. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| In Europe, in the spring and summer of 2005, Bulgaria, Georgia, Romania, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia experienced some of the worst flooding in almost 50 years. | Весной и летом 2005 года в Европе - в Румынии, Болгарии, Сербии и Черногории, бывшей Югославской Республики Македонии и Грузии - произошли едва ли не самые крупные наводнения почти за 50 лет. |
| Not only to walk across this high, I probably hardly thought of it, but to bring almost like a ton of equipment secretly, to rig a wire for hours, to guy-line it, its clearly out of human scale. | Не только пройти над пропастью, я, вероятно, едва ли думал об этом, но пронести незаметно едва ли не тонну оборудования, устанавливать канат часами, укреплять его, это совершенно за пределами человеческого понимания. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| There have been almost 400 deaths, and hundreds more have already been injured. | Погибло уже почти 400 человек, и еще сотни получили ранения. |
| It's already like quarter to eight. It's almost dark. | Уже 19:45, почти стемнело. |
| Well, it looks like it's almost over. | Похоже, она уже заканчивается. |
| He's going through I.V. bags almost as fast as I can hang 'em. | На него не напасёшься физраствора - только повешу, уже пустой контейнер. |
| Whereas I'm a gentleman, with a college degree, an exemplary husband of almost 15 years. | Я же уважаемый человек с высшим образованием,... образцовый муж вот уже почти 15 лет, из аристократов. |
| It was almost like you were there. | Все происходило так, как будто ты был со мной. |
| It seems almost that you are talking about me. | Мне почти кажется, будто ты говоришь обо мне. |
| You being at the D.A.'s office now, it's almost like you joined the family business, come on. | Смотрю, тебя из прокуратуры за уши не вытащить, ты как будто влилась в семейное дело! |
| Almost as if she had a great teacher. | Как будто ей помогал великий учитель. |
| It's almost as if you were never unknowingly gone. | Как будто ты никогда незаметно для нас и не исчезал! |
| I can't believe he's almost a year old. | Даже и не верится, ему уже год стукнул. |
| The Committee recognizes that despite almost nine years having passed, the State party is still recovering from the effects of the devastating hurricane Mitch in 1998, which caused thousands of deaths, destroyed most of the infrastructure and left over 20 per cent of the population homeless. | Комитет признает, что даже по прошествии девяти лет государство-участник все еще занимается ликвидацией последствий разрушительного урагана "Митч"1998 года, который явился причиной гибели тысяч людей, разрушения большей части инфраструктуры и потери крова 20% населения. |
| There's a moment... when you can almost see the UnderVerse through his eyes. | Есть даже миг... когда почти видишь его глазами Обратную вселенную. |
| I should add that, beyond the issue of the Kodori Valley, the upgrading of UNOMIG observation tools addresses an almost decade-old gap between the Mission's mandate and its capabilities. | Я должен добавить, что, если даже не касаться вопроса о Кодорском ущелье, совершенствование средств наблюдения, имеющихся в распоряжении МООННГ, позволило бы устранить возникший почти 10 лет тому назад разрыв между мандатом Миссии и ее возможностями. |
| For almost ten years the choir has been practising songs in this foreign, 'soft' language, and now and then they bring them back to where they originally came from: the South of Africa. | Почти десять лет хор разучивает песни на этом чужом мягком языке и время от времени даже привозит их снова туда, где они впервые появились: на юг Африки. |
| MEXICO CITY - Everyone these days, it seems, has their own favorite American diplomatic cable - or will soon - given that the 250,000 documents obtained by WikiLeaks include references to almost every country in the world. | МЕХИКО. В эти дни, кажется, у каждого есть своя любимая американская дипломатическая телеграмма - или скоро появится - учитывая, что 250000 документов, полученных WikiLeaks, содержат ссылки почти на все страны мира. |
| We are almost at the hospital. | Мы скоро уже приедем. |
| Look, summer's almost here. | Смотрите, скоро лето. |
| It's almost midnight. | Мишель, скоро полночь. |
| Although we do not have every plant in our collection yet, but we are expanding daily, step-by-step, seed-by-seed, plant by plant. We believe that soon we will be able to supply (almost) anything! | Хотя в нашей коллекции все ещё нет всех растений, но мы ежедневно и постепенно расширяем наше предложение, семечко к семечку, растение за растением... Мы верим, что скоро Вы найдете у нас (почти) всё! |