| The Security Council thus will almost certainly face the need to consider the issue of reparations in the future. | Следовательно, Совет Безопасности почти наверняка столкнется с необходимостью рассматривать этот вопрос в будущем. |
| I was almost sure I saw you give the president an injection. | Я была почти уверена, что видела как вы делали президенту укол. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| Today, for the twentieth time in its history, the General Assembly almost unanimously rejected the embargo. | Сегодня в двадцатый раз за свою историю Генеральная Ассамблея практически единодушно осудила блокаду. |
| Significantly, special rapporteurs and treaty bodies that focus on civil and political rights have addressed counter-terrorism measures on an almost regular basis. | Важно отметить, что специальные докладчики и договорные органы по гражданским и политическим правам, рассматривают меры по борьбе с терроризмом практически на регулярной основе. |
| Workers remittances are almost of the same magnitude as FDI. | По своей величине переводы рабочих практически равны объему прямых иностранных инвестиций. |
| Outside an armed conflict, international human rights law prohibited almost any counter-terrorism operation, the main purpose of which was to inflict deadly force. | Вне вооруженного конфликта международные нормы в области прав человека запрещают проведение практически любой контртеррористической операции, основной целью которой является применение огня на поражение. |
| And it's almost impossible to perform. | И её практически невозможно исполнять. |
| Especially after the police almost ruined my life. | Особенно после того, как полиция чуть не разрушила мне жизнь. |
| I almost married a monster from Oz. | Я чуть не вышла замуж за монстра из страны Оз. |
| Your whole cell almost fell apart today. | Сегодня твоя ячейка чуть не развалилась. |
| Did she almost get her crew killed during an incident in Pakistan? | Правда, что в Пакистане из-за Мак чуть не погибли её люди? |
| Almost put me through a billboard one time. | Один раз мы с ним рекламный щит чуть не протаранили. |
| In the battle almost 3,000 Polish were killed, and about 300 knights were captured. | В сражении погибло около трех тысяч человек со стороны поляков, а около 300 рыцарей было взято в плен. |
| The large majority of them, almost 90 per cent, intend to be actually involved with their business, which is very relevant. | Подавляющее большинство из них (около 90%) намерены заниматься хозяйственной деятельностью всерьез, что весьма характерно. |
| According to the National Sample Survey conducted in 1999-2000, the total work force comprised 401 million of which about 7 per cent is employed in the formal or organised sector, and almost 93 per cent is in the unorganized or informal sector. | Согласно Национальному выборочному обследованию, проведенному в 1999 - 2000 годах, общая численность рабочей силы составляла 401 млн. человек, из которых около 7 процентов занято в формальном или организованном секторе и почти 93 процента - в неорганизованном или неформальном секторе. |
| As a result of the coordination of this policy with UNHCR, almost 80 per cent of refugee children attend school. | Благодаря этой политике, проводимой при поддержке Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев (УВКБ), к обучению в школе привлечено около 80% детей беженцев. |
| Approximately 20 thousand prisoners, among them almost 70% were Ukrainians-warriors of UPA (Ukrainian Insurgent Army) and members of OUN (Organization of Ukrainian Nationalists), which led this outburst of liberty... | Доведенные до отчаяния, безоружные узники восстали и доказали, что человеческое достоинство победить невозможно. Одновременно забастовало около 20 тысяч заключенных, среди которых почти 70% составляли украинцы-бойцы УПА и члены ОУН, возглавившие эту вспышку воли... |
| However, during the same period, extra-budgetary resources dropped by almost $1 million, and in-kind contributions also fell by around $0.4 million. | Однако за тот же период времени объем внебюджетных ресурсов уменьшился почти на 1 млн. долл. США, а стоимость взносов натурой также сократилась примерно на 0,4 млн. долл. США. |
| According to the third survey on Lao expenditure and consumption in 2002-2003 (LECS 3), both men and women spent almost equal amount of time in agriculture. | Согласно третьему обследованию расходов и потребления (ОРПЛ-З) в ЛНДР в 2002 - 2003 годах, мужчины и женщины затрачивают примерно одинаковое количество времени на работу в сфере сельского хозяйства. |
| This represents about 18 percent of all households in Canada, with almost seven in 10 of these being renter households. | Они составляли примерно 18% от всех домашних хозяйств в Канаде, причем почти 7 из 10 таких домашних хозяйств арендовали жилье. |
| Almost three quarters (73 per cent) were beaten, 26 per cent were verbally abused and 30 per cent were deprived of a right, virtually regardless of their backgrounds or regions. | Примерно три четверти (73%) детей подвергались избиению, 26% - оскорблениям, 30% - лишению какого-либо права, причем никаких существенных различий по среде проживания или по регионам не прослеживалось. |
| However, the World Drug Report 2008 sounds an alarm about the very recent surge in drug supply. Afghanistan had a record opium harvest in 2007: as a consequence, the world's illegal opium production almost doubled since 2005. | Схожая ситуация сложилась в Колумбии, где в 2007 году масштабы культивирования коки выросли на четверть (27 процентов), но оставались при этом примерно на 40 процентов ниже рекордного уровня, зафиксированного в 2000 году. |
| The effort to do that almost broke the organization. | И это едва не привело их к банкротству. |
| Here comes Lorenzo, he almost does take Rossi's leg off now. | А вот и Лоренцо, он едва не задевает ногу Росси. |
| It almost destroyed me. | И это меня едва не погубило. |
| My nerve almost failed me when I left the note. | Вчера, когдая подошла к вашей двери, я едва не передумала оставлять вам записку. |
| UBS almost went bankrupt during the financial crisis and has been struggling from one crisis to the next ever since. | UBS едва не обанкротился во время финансового кризиса и с тех пор беспрерывно борется то с одним, то с другим кризисом. |
| Supports creating almost unlimited number of mailboxes. | Поддерживается создание фактически неограниченного числа почтовых ящиков. |
| Your mom and I were almost still like newlyweds. | Мама и я были фактически молодоженами. |
| She noted that this additional requirement would come at a time when there were still unfunded activities of the order of USD 6.8 million for the biennium 2004 - 2005 and when the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process was almost depleted. | Она отметила, что эти дополнительные потребности возникли в тот момент, когда по-прежнему существует дефицит средств для финансирования мероприятий в размере порядка 6,8 млн. долл. США на двухлетний период 2004-2005 годов и когда уже фактически исчерпаны средства Целевого фонда для участия в процессе РКИКООН. |
| In terms of resources for the operational programme, the reduction is in fact almost two thirds because the servicing of session has been included in the allocation for the Joint Committee, but not for other bodies where this statutory function is included under >infrastructure= | С точки зрения ресурсов на оперативную программу это сокращение фактически составляет почти две трети, поскольку обслуживание сессий включено в ассигнования на Объединенный комитет, но не на другие органы, так как в их случае эта уставная функция отражена по статье "инфраструктура". |
| If indeed there is a development in the direction of some kind of integration of the world, it also has to be recognized that within that village there are tremendous differences, almost approximating a cast-structured society at a global level. | Если действительно имеет место определенная интеграция мира, то следует также признать, что в этой "деревне" существуют огромные различия, которые фактически позволяют говорить об обществе, на глобальном уровне разделенном на касты. |
| I almost didn't recognize you without a picture of a dead body. | Я почти не узнал вас, без фотографий мертвых тел. |
| UNCT reported that while poverty declined significantly in 2009, extreme poverty remained almost unchanged, compared to 2007. | СГООН сообщила, что, хотя в 2009 году наблюдалось значительное снижение уровня бедности, число проживающих в условиях нищеты почти не изменилось с 2007 года. |
| It almost doesn't matter what he said. | То что он говорил почти не имеет значение |
| Fifty years after Burnham's discovery, several similar nebulae were discovered which were so small as to be almost star-like in appearance. | В течение последующих 50-ти лет после открытия Бёрнхема было найдено несколько похожих туманностей, настолько маленьких, что они были почти не отличимы от звёзд. |
| Moreover, it is almost certain that the global financial crisis will have a significant impact on the region's social development and affect recent achievements in terms of reform and institutional development. | Кроме того, можно почти не сомневаться в том, что мировой финансовый кризис окажет значительное влияние на прогресс в социальной сфере и недавние достижения в области реформирования и институционального развития региона. |
| The people of Angola have been deprived of peace for almost three decades. | Народ Анголы был лишен мира практически на протяжении трех десятилетий. |
| Over the next three days, the world will be watching us almost as never before. | На протяжении следующих трех дней весь мир будет как никогда ранее пристально наблюдать за нами. |
| Net flows of FDI to the region fell to almost half the level reached in 2001, after remaining relatively stable at over $50 billion during the previous five years. | Чистый приток прямых иностранных инвестиций в страны региона, остававшийся относительно стабильным на протяжении предыдущих пяти лет, составляя более 50 млрд. долл. США, сократился до почти половины уровня, достигнутого в 2001 году. |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| The United States embargo against Cuba of almost half a century is contrary to international law, the purposes, principles and spirit of the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of American States, and the basic principles of international law. | Государство Боливия считает, что осуществляемая Соединенными Штатами Америки на протяжении уже почти полувека блокада Кубы идет вразрез с нормами международного права и противоречит целям, принципам и духу Устава Организации Объединенных Наций и Организации американских государств и основополагающим международно-правовым постулатам. |
| Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... | "Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..." |
| They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. | Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
| It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| And almost at once in ten days after the championship starting we make a debut in the third qualifying round of the champions League. | А практически сразу, через десять дней после старта чемпионата, мы уже дебютируем в третьем квалификационном раунде Лиги чемпионов. |
| This Convention was negotiated in Oslo some five years ago and entered into force almost three and a half years ago. | Эта Конвенция была разработана на переговорах в Осло около пяти лет назад и вот уже почти три с половиной года, как она вступила в силу. |
| We are particularly grateful that, for almost two decades, the Hamilton Shirley Amerasinghe Memorial Fellowship programme has played a significant role in the capacity-building of developing countries through training of Government officials in ocean affairs and the law of the sea. | Особенно высоко мы ценим то, что программа «Мемориальная стипендия Гамильтона Шерли Амерасингхе» на протяжении вот уже почти двух десятилетий играет в наращивании потенциалов развивающихся стран значительную роль посредством обеспечения правительственным должностным лицам профессионального обучения в морских вопросах и морском праве. |
| My wife Patty and I have been coming to Kauai for almost five years, and Bill and Donna actually own a timeshare in poipu. | Да, мы с женой ездим на Гавайи уже пять лет. А у Беладонны даже есть свой таймшер на Пуай-Пу. |
| I'd expect more use of idiom for one thing, and it seems almost edited. | Во-первых, я ждала более широкого использования идиом, И это выглядит так, как будто уже отредактировано. |
| He knew about the leak, almost as though he expected it. | Да. Он знал об утечке, как будто он ожидал этого. |
| Almost as if we'd been here before. | Будто бы мы бывали здесь раньше. |
| It almost feels like it happened to another me, but this me still knows about it. | Такое чувство, будто это случилось с другим мной. |
| It seems almost as though they feel undeserving, as if the rest of their lives have been an attempt to prove their first success had a reason or formula. | Это выглядит так, как будто они будут считать свой успех незаслуженным, если в течении жизни не подвернется удачный момент чтобы доказать, что их первый успех имел вполне объяснимую формулу. |
| ALMOST AS IF HE COULDN'T WAIT TO GET STARTED. | Как будто не мог дождаться... |
| I almost wish I were going with you. | Я бы даже поехал с вами. |
| Although you do realize that even ten years ago, the hanging chad reference was like almost a year old. | Хотя ты же понимаешь, что даже 10 лет назад, костюм Сбора бюлетеней был уже устаревшим. |
| (Lucious chuckles) You know, Lucious, it's almost morning, and even vampires got manners. | Слушай, Люциус, почти утро, даже у вампиров есть манеры. |
| Almost hate to leave. | Даже не хочу уходить. |
| Almost always, when I'm on TV, the producers who call me, who negotiate what we're going to say, is a woman. In fact, Solzhenitsyn once said, "To have a great writer is to have another government." | Почти каждый раз, когда я выступаю на телевидении, продюсер который звонит, чтобы обсудить темы разговора, - женщина Даже Солженицын как-то сказал, "Великий писатель - это второе правительство". |
| It is almost morning and yet, I am sure you are not satisfied with these events at full. | Скоро утро. А, верно, вы подробно знать хотите, как все случилось. |
| You guys almost done over there, yet? | Вы же там скоро закончите, да? |
| Almost the year 2000 and still getting pushed around? | Скоро 2000-й год, а у тебя все еще зубы стучат? |
| You almost done in there? | Ты скоро управишься там? |
| My son is now almost 19. | Сыну скоро исполнится 19. |