| With its green-clad roof, it almost seems to merge with the foliage. | Со своей покрытой зеленью крышей, он почти сливается с окружающей листвой. |
| Extreme poverty is almost synonymous with extreme isolation, especially rural isolation. | Чрезмерная бедность почти синонимична чрезмерной изоляции, особенно в сельской местности. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| PHP is available for almost any OS (except maybe for MacOS before OSX), and almost any web server. | РНР доступен практически для любой ОС (за исключением, может быть, MacOS предшествующей OSX) и любого web сервера. |
| The UK believes that one duty on the consignee is almost impossible to comply with and suggests it is deleted. | Соединенное Королевство считает, что одну обязанность, налагаемую на грузополучателя, выполнить практически невозможно, и поэтому предлагает от нее отказаться. |
| The Gynaecology and Obstetrics Clinic in Novi Sad reported almost the same results. | Практически такие же результаты были получены в Клинике гинекологии и акушерства в Нови-Саде. |
| Brooklyn's almost over. | С Бруклином практически покончено. |
| The new implants are almost perfect. | Современные экземпляры практически идеальны. |
| My husband, Hewitt, and his entire unit - they almost died on their last tour. | Мой муж Хьюитт и весь его отряд чуть не погибли в последней командировке. |
| She almost got arrested by my Dad. | Её чуть не арестовал мой отец. |
| Well, maybe they, like, maybe, like, almost drowned. | Хорошо, может быть, они как будто, чуть не утонули. |
| It almost killed me here. | Оно чуть не убило меня. |
| I almost drove off the road. | Чуть не съехала с дороги. |
| (a) Training of Moroccan personnel (almost 300 Moroccan nationals trained in Morocco and Europe); | а) подготовка марокканского персонала (в Марокко и Европе подготовлено около 300 марокканских граждан); |
| Nearly 500,000 children continued their education in almost 700 UNRWA schools throughout the region, taught by nearly 20,000 teaching staff of the Agency. | Почти в 700 школах БАПОР в данном регионе обучались около 500000 детей, которым преподавали почти 20000 учителей Агентства. |
| The construction works lasted almost two years and the cost amounted to around 14 million YTL (approx. $9m). | Строительство продолжалось почти два года, а стоимость работ составила около 14 млн турецких лир (около $9 млн.). |
| If so, then I have secured almost a guarantee that at the same time - and it does not matter what time of day I appeared in practice - about 100 people on the same idea. | Если это так, то я почти гарантировано гарантия, что в то же время - и не важно для меня в какое время суток, как на практике - около 100 человек, на той же идее. |
| Almost half the households (44.3%) had at least 4 members, and about 1/5, are households with five or more members (20.7%). | Почти половина домохозяйств (44,3 процента) включает по меньшей мере четырех членов и около пятой части домохозяйств являются домохозяйствами с пятью или более членами (20,7 процента). |
| OIOS notes that 109, or almost half, of the planned discretionary evaluations are to be undertaken by the five regional commissions, and commends their management for their intent to use evaluation as a management tool to support internal accountability and learning. | УСВН отмечает, что 109, или примерно половина, из запланированных избирательных оценок будут проведены пятью региональными комиссиями, и выражает признательность их руководителям за намерение использовать оценку в качестве инструмента управления для содействия обеспечению внутренней подотчетности и накопления знаний. |
| It should be noted that the introduction of ASYCUDA has resulted in a reduction of the customs clearance time for trucks from 428 minutes to around 90 minutes, and an increase of the customs revenue by almost 700 per cent. | Следует отметить, что внедрение АСОТД позволило сократить продолжительность таможенной очистки грузовых автомобилей с 428 минут примерно до 90 минут и увеличить таможенные поступления почти на 700 процентов. |
| Energy demand in Asia and the Pacific is projected to increase by about 80 per cent (almost double) in the next 20 years at an annual rate of 2.4 per cent, which represents a faster rate than the world average growth rate of 1.5 per cent. | Спрос на энергию в Азиатско-Тихоокеанском регионе, согласно прогнозам, увеличится примерно на 80 процентов (почти в два раза) в течение следующих 20 лет годовыми темпами 2,4 процента, что является более быстрыми темпами, чем мировые темпы роста в среднем в 1,5 процента. |
| Looks like almost 100 grand. | Кажется, примерно 100 тысяч. |
| It was noted, for example, that the total eternal debt of Nigeria, at some $40 billion, is almost identical to its gross domestic product (GDP). | Было отмечено, например, что внешний долг Нигерии, составляющий примерно 40 млрд. долл. США, почти равен объему ее валового внутреннего продукта (ВВП). |
| I almost punched a guy in there because he asked for more gravy. | Я там одному парню едва не задвинул за то, что он попросил другую приправу. |
| Every since you almost ended the world the first time. | С тех самых пор, как вы едва не угробили весь мир в первый раз. |
| I wish I could spend half an hour telling you about how we almost died on this dive. | Жалко, что у меня мало времени и я не могу рассказать вам, как мы едва не погибли во время этого погружения. |
| Costs were well over budget and almost bankrupted the country. | Стоимость строительства железной дороги намного превысила рамки запланированного бюджета и едва не привела страну на грань банкротства. |
| Almost killed 20 law officers. | Он едва не убил 20 полицейских. |
| In fact, the resource base of UNIFEM has increased by almost 50 per cent from 1994 to 1997. | Фактически, в период 1994-1997 годов база ресурсов ЮНИФЕМ увеличилась почти на 50 процентов. |
| Indeed, almost no differences in these requirements may be found. | Фактически, эти требования почти не содержат каких-либо отличий. |
| The number of referrals of women and girls at risk increased by 72 per cent vis-à-vis 2006 to almost 6,000 in 2007, while departures increased by 24 per cent to almost 2,000. | В 2007 году число женщин и девочек в условиях риска, направленных на переселение, возросло на 72% по сравнению с 2006 годом и достигло почти 6000 человек, при этом число фактически переселенных лиц выросло на 24% и составило 2000 человек. |
| All these people are just happy and smiling and they are completely oblivious to the fact that they were almost vaporized. | Все эти люди просто счастливы, улыбаются. и даже не представляют себе, что фактически они чуть не... испарились. |
| Almost three weeks earlier, the cyclone had devastated much of southern Myanmar, killing tens of thousands of people and displacing hundreds of thousands more from their homes and livelihoods. | Фактически они лишили пострадавших от циклона всякой возможности получать неофициальную помощь. Тремя неделями ранее циклон «Наргис» опустошил значительную часть юга страны. |
| MONUC has had almost no contact with their leaders. | МООНДРК почти не имеет контактов с их руководителями. |
| Volcanic outgassing probably created the primordial atmosphere, which contained almost no oxygen and would have been toxic to humans and most modern life. | Вулканическая дегазация создала первичную атмосферу, но в ней почти не было кислорода и она была бы токсичной для людей и современной жизни в целом. |
| Mr. Yamamoto said that the Middle East peace process was confronted with enormous difficulties and there was almost no prospect of resumption of negotiations. | Г-н Ямамото говорит, что процесс мирного урегулирования на Ближнем Востоке продолжает сталкиваться с множеством трудностей, при этом почти не видно перспектив возобновления переговоров. |
| The percentage of women employed with the Macedonian Television in 2001 amounts to 37%, and it is almost unchanged in relation to 2000, when it was 36.6%. | Доля женщин, работавших на македонском телевидении в 2001 году, составляла 37 процентов, и этот показатель почти не изменился по сравнению с 2000 годом, когда он был равен 36,6 процента. |
| Although that role parallels and is complementary to the efforts of the United Nations, we have noted that, regardless of how important and necessary it is, it is almost non-existent in the political arena. | Хотя эта роль является параллельной и дополняет усилия Организации Объединенных Наций, мы вместе с тем отмечаем, что независимо от того, насколько важной и необходимой она является, она почти не ощущается на политической арене. |
| The view depicted in the paintings has changed very little in almost two centuries. | Этот образ быстро закрепился в кинематографе и мало менялся на протяжении примерно двух десятилетий. |
| While developing countries in general have maintained positive growth trends throughout the financial and economic crises, export levels fell by almost one fifth in 2009. | Хотя развивающиеся страны в целом сохраняли на протяжении финансово-экономического кризиса позитивные тенденции роста, в 2009 году объемы экспорта сократились почти на одну пятую. |
| In particular, completion of the draft articles on State responsibility, a topic which had been on its agenda for almost 50 years, would constitute a milestone in its work and in modern international law. | В частности, завершение работы над проектами статей об ответственности государств - вопрос, который стоял в ее повестке дня на протяжении почти 50 лет, - станет вехой в ее работе и в современном международном праве. |
| Mrs. Kolontai (Belarus) (spoke in Russian): Mitigating of one of the greatest man-made disasters remains an urgent issue almost 25 years after it occurred. | Г-жа Колонтай (Беларусь): Проблема преодоления последствий одной из самых крупных в истории человечества техногенных катастроф, которая произошла на Чернобыльской атомной электростанции, вот уже на протяжении 25 лет сохраняет свою актуальность. |
| In the specific case of the indigenous population, the Bank has supported a study on the impact of the ethnic and gender variables on the under-registration of citizens in Latin America; this study has been conducted during the past year and is almost complete. | Что же касается коренного населения, то на протяжении последнего года Банк оказывал содействие в проведении исследования по вопросу о влиянии этнических и гендерных факторов на регистрацию актов гражданского состояния в Латинской Америке. |
| I have desire to meet you almost above any person now living. | Я желал встретиться с Вами едва ли не больше, чем с кем-либо из ныне живущих. |
| Sometimes I am so impulsive... almost spontaneous. | Иногда я такая импульсивная, едва ли не спонтанная. |
| Violence against women was a serious problem facing women in almost every country. | Серьезной проблемой, с которой сталкиваются женщины едва ли не во всех странах, является проблема насилия. |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| Come on, you're almost at the top. | Давай, ты уже почти наверху. |
| To the beautiful Nina, who for a moment there was almost a dying swan. | За прекрасную Нину, которая некоторое время была уже почти умирающим лебедем. |
| Because I've been here like almost a week now | Потому что я тут уже почти неделю, и это отстойно. |
| With respect to pre-trail detention, especially the 71 detainees held for almost three years in Freetown Central Prison without trial, the Chief Justice gave assurances that steps will be taken to address the situation. | В отношении случаев предварительного заключения, и в частности 71 задержанного, которые содержатся в центральной тюрьме Фритауна без суда на протяжении уже почти трех лет, Верховный судья дал заверения в том, что будут предприняты надлежащие шаги для урегулирования этой ситуации. |
| She noted that this additional requirement would come at a time when there were still unfunded activities of the order of USD 6.8 million for the biennium 2004 - 2005 and when the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process was almost depleted. | Она отметила, что эти дополнительные потребности возникли в тот момент, когда по-прежнему существует дефицит средств для финансирования мероприятий в размере порядка 6,8 млн. долл. США на двухлетний период 2004-2005 годов и когда уже фактически исчерпаны средства Целевого фонда для участия в процессе РКИКООН. |
| It's almost like the concept of number being developed for symmetry. | Как будто мы разработали понятие числа для симметрии. |
| Nothing on your girl - almost as if she doesn't exist. | На вашу же девушку ничего нет, как будто её не существовало. |
| This enables visitors to enjoy a "futuristic ubiquitous experience" in which they can interact with animals almost as if the animals were actually there. | Это позволяет посетителям получить "непосредственный опыт" когда они могут лично общаться с животными так, как будто они на самом живы. |
| It's almost like you killed them yourself. | Как будто ты их лично убил, да? |
| It almost feels as if you're about to arrive at the point. | Вы как будто рассчитали беседу, чтобы выйти к этой фразе |
| Even after almost three years, UNPROFOR has failed to ensure regular deliveries of humanitarian aid to the jeopardized population, especially in the safe areas, including Sarajevo, although it has been authorized to use all means necessary to that end. | Даже сейчас, по прошествии почти трех лет, СООНО не в состоянии обеспечить регулярную доставку гуманитарной помощи находящемуся в опасности населению, особенно в безопасных районах, включая Сараево, несмотря на то, что они были уполномочены использовать для этой цели все необходимые средства. |
| Almost without exception, mainstream economists failed to foresee the crisis, and even the few who did get the logic and unfolding of events wrong. | Практически без исключения, экономисты основного направления не смогли предугадать кризис, и даже те немногие, кто смог, предсказали логику и развитие событий неправильно. |
| I think it's almost more about Claire Louise than them. | Думаю, даже дело больше в Клэр-Луизе, чем в них. |
| In fact, Siberia is not much different from China's own almost empty mountain/desert borderlands, where even agriculture is a daunting task. | На самом деле, Сибирь не сильно отличается от собственных практически пустых горных/пустынных пограничных областей Китая, где даже сельское хозяйство приводит в полную растерянность. |
| It's almost like if a person has multiple diseases, it's hard to get well, you might die, but if you only have one disease to deal with, you can get better. | Это примерно так, как если у человека было множество заболеваний, то ему трудно поправится, он может даже умереть, но если у него только одно заболевание, то он справится. |
| In fact, a new world order is almost certain to emerge - and very soon. | И действительно, новый мировой порядок практически неизбежно возникнет, причем очень скоро. |
| Japan's assessment is about to reach that of the United States, and it is already almost as great as the assessments of the other four permanent members combined. | Начисленные взносы Японии скоро достигнут уровня Соединенных Штатов и уже составляют сумму, равную сумме взносов всех четырех остальных постоянных членов. |
| We're almost at Dagon, Captain. | Скоро Дагон, капитан. |
| Benny, you almost done down there? | Бенни, ты там скоро? |
| He knew that his days of mooching off of Kay were almost over, in spite of all the reports that the two of them were getting married. | Он знал, что время выкачивания денег из Кэй для него почти закончилось, несмотря на все статейки, что они скоро поженятся. |