| Building was completed in 1654, almost a hundred years after construction began. | Строительство собора было завершено в 1654 году, спустя почти сотню лет после его начала. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| It's almost impossible to reproduce without the company's consent. | Его практически невозможно спродуцировать без согласия компании. |
| The progression, although not linear, is almost constant. | Этот рост, хотя и не является линейным, практически непрерывен. |
| Recessions of the first type are, almost by definition, largely unpredictable. | Спад первого типа, почти по определению, является практически непредсказуемым. |
| Indirect damages refer to damages to the flows of goods and services that cease to be produced or provided during a period of time beginning almost immediately after the disaster and possibly extending into the rehabilitation and reconstruction phase. | Косвенный ущерб представляет собой ущерб потокам товаров и услуг, которые перестают производиться или предоставляться в период времени, начинающийся практически сразу же после стихийного бедствия и, возможно, охватывающий этап восстановления и реконструкции. |
| They're almost constant now. | Они уже практически постоянны. |
| Then last night, you almost destroyed more beauty. | Вчера ты чуть не уничтожил еще более прекрасное. |
| That little girl almost drowned right in front of me. | Девочка чуть не утонула прямо на мои глазах. |
| Because she was an American divorcée who almost became Queen of England. | Потому что она была американской разведёнкой которая чуть не стала королевой Англии. |
| I almost envy you. | Я вам чуть не завидую. |
| A kid almost got hit there the other day. | Одного ребенка чуть не сбили. |
| In Germany, it was left-wing populism ("Die Linke"); in Austria it was a bunch of right-wing parties that garnered almost 30% in the 2008 election. | В Германии это был левый популизм («Die Linke»); в Австрии же, наоборот, крайне правые партии набрали около 30 % на выборах 2008 года. |
| Fifty-four States have yet to submit their national reports, and almost 40 States have provided only one report - and that perhaps two or three years ago. | Пятьдесят четыре государства еще не представили своих национальных окладов, а около 40 государств представили по одному докладу - и это, возможно, было два или три года назад. |
| The total figure for pupils in primary and secondary education is therefore almost 6.3 million, distributed as follows: | Таким образом, общая численность учащихся в системе начальной и средней школы составляет около 6,3 млн. со следующим распределением: |
| An individual aged around fifty, average height, slim, almost white hair, with eyes, let me see... light-coloured, yes, very light, kind eyes. | Мужчина, около 50 лет, среднего роста, стройный, почти белые волосы, глаза... погодите... светлые, да, очень светлые, добрые глаза. |
| In terms of age groups, the data shows that almost 91 per cent of women migrants were between the ages of 15 and 64; this figure is similar for men (92 per cent). | Анализ по возрастным группам показывает, что около 91 процента эмигрировавших женщин были в возрасте 15 - 64 лет и примерно такой же показатель (92 процента) у мужчин. |
| In 1992, the amount of official development assistance (ODA) from the French government was almost 44 billion francs. | В 1992 году объем оказанной Францией официальной помощи развитию составил примерно 44 млрд. франков. |
| Beginning almost two decades ago, several legal and semi-legal bodies have addressed the issue of the protection of the environment in times of armed conflict. | За последние примерно 20 лет несколько юридических и квазиюридических органов рассматривали тему охраны окружающей среды во время вооруженного конфликта. |
| The education programme, covering school education, vocational training and teacher education, remained UNRWA's largest single activity, accounting for almost 50 per cent of the Agency's regular budget for 1994. | Программа в области образования, охватывающая школьное образование, профессионально-техническое обучение и подготовку учителей, по-прежнему является ведущим направлением деятельности БАПОР, на которое приходится примерно 50 процентов средств регулярного бюджета Агентства на 1994 год. |
| The tax has led to a decline in the consumption of F-gases, and the import of bulk HFCs has almost been halved from around 700 tonnes per year in 2001 and 2002 to around 360 tonnes in 2009. | Благодаря этому налогу снизился уровень потребления Ф-газов, а импорт партий ГФУ сократился почти на 50 процентов с примерно 700 тонн в год в 2001 и 2002 годах до примерно 360 тонн в 2009 году. |
| At the time of writing, progress in mobilizing funds at all levels was beyond that anticipated by the original proposal prepared almost two years ago. | В этом предложении общий бюджет на трехлетний период планировался в объеме примерно 14 млн. долл. США в ценах 2001 года. |
| Every since you almost ended the world the first time. | С тех самых пор, как вы едва не угробили весь мир в первый раз. |
| I almost had an accident last night from sleepiness, | Я едва не попала в аварию прошлой ночью из-за того, что хотела спать. |
| I had to kneel, powerless, while he almost crushed my heart! | Я, бессильный, был вынужден встать на колени, пока он едва не раздавил мое сердце! |
| DEI noted that the Children's Ombudsman is appointed in the Council of Ministers with a budget open to censure by parliamentarians (as almost happened in 2005). | МДЗД отметило, что Омбудсмен по правам детей назначается Советом министров, и что его бюджет может быть скорректирован парламентариями (как это едва не случилось в 2005 году)15. |
| You were almost killed. | Вас едва не убили. |
| In fact, the United Nations has almost everything to learn at the same time as it is trying to build and manage a country - a task that we have never had to accomplish before. | Предпринимая усилия по восстановлению страны и обеспечению управления, Организация Объединенных Наций, фактически, должна по ходу дела на месте учиться практически всему - задача, с которой мы прежде никогда не сталкивались. |
| The fact that MINUSTAH has almost reached its full authorized strength has substantially enhanced its capacity to respond to security threats, producing noticeable results and thus contributing to the improvement of the security situation in the country. | Тот факт, что МООНСГ фактически достигла своей полной санкционированной численности, существенно укрепил ее потенциал в плане реагирования на угрозы безопасности, что привело к заметным результатам и, таким образом, способствовало улучшению ситуации в стране в плане безопасности. |
| While appreciating the assistance provided by UNHCR to Afghan refugees in Pakistan, his delegation regretted that despite the almost constant increase in the numbers of Afghan refugees in Pakistan, UNHCR assistance had dwindled. | Давая высокую оценку помощи, представляемой УВКБ афганским беженцам в Пакистане, его делегация сожалеет в связи с тем, что, несмотря на фактически постоянное увеличение численности афганских беженцев в Пакистане, помощь УВКБ существенно сократилась. |
| Because of this perception, almost no decision can be taken by the other organs of the Tribunal that does not receive his review and agreement or rejection. | В связи с таким пониманием Секретарем данного вопроса все другие органы Трибунала фактически могут принять то или иное решение, только предварительно согласовав его с Секретарем и заручившись его согласием. |
| Almost, I mean, the hottest possible on the Scoville Scale are actually genuinely poisonous but the hottest curry, supposedly, ever measured that's been eaten... | Почти, самый жгучий и возможный по шкале Сковилла, фактически ядовитый, лишь самый острый карри, из съеденных и измеренных, был, скорее всего... |
| However, the international conventions prohibiting such weapons have almost no provisions on individual liability. | В то же время международные конвенции, которые запрещают этот вид оружия, почти не предполагают индивидуальной ответственности. |
| By contrast, the proportion of assets held outside the EU is almost unchanged. | В отличие от этого, пропорция активов за пределами ЕС почти не изменилась. |
| The Committee found, in a number of instances, almost no analysis or justification for the proposed reclassifications. | Комитет обнаружил, что в ряде случаев предлагаемые реклассификации почти не подкрепляются никаким анализом или обоснованием. |
| The percentage of women employed with the Macedonian Television in 2001 amounts to 37%, and it is almost unchanged in relation to 2000, when it was 36.6%. | Доля женщин, работавших на македонском телевидении в 2001 году, составляла 37 процентов, и этот показатель почти не изменился по сравнению с 2000 годом, когда он был равен 36,6 процента. |
| No, I like being attached to Paul, and I almost really screwed that up once, and I'm - | Но мне нравится, что я привязана к нему, и однажды я все это уже почти не профукала... |
| The concept has been discussed for almost 40 years. | Концепция обсуждается на протяжении почти 40 лет. |
| International investment agreements have increased exponentially in number over the past 20 years, with the result that almost every State, including parties to the Convention, have signed at least one such agreement. | На протяжении последних 20 лет число международных инвестиционных соглашений росло в геометрической прогрессии, в результате чего почти каждым государством, в том числе сторонами Конвенции, было подписано по меньшей мере одно подобное соглашение. |
| This is the case despite the fact that there is almost unanimous support in the Conference on Disarmament for some sort of mechanism to deal with the issues on which we have been deliberating over the past few years. | Таково положение дел даже несмотря на то, что в Конференции по разоружению сложилась почти единодушная поддержка создания определенного рода механизма для рассмотрения тех вопросов, над которыми мы трудимся на протяжении вот уже нескольких последних лет. |
| First and foremost, there is the responsibility of the Georgian leadership, which took military action against civilians in the country and committed, over a period of almost two decades, many acts that can be classified as international crimes. | Прежде всего, речь идет об ответственности грузинского руководства, развязавшего боевые действия против мирного населения и совершавшего на протяжении почти двух десятков лет многочисленные акции, классифицируемые как международные преступления. |
| Because of the large body of environmental directives and regulations, this was a demanding task for the environment ministries, almost fully occupying their policy and legal capacity for several years. | С учетом широкого свода экологических директив и положений решение этой задачи потребовало значительных усилий от министерств охраны окружающей среды, которые на протяжении нескольких лет должны были направить практически все свои силы в сфере проводимой политики и соответствующего законодательства на достижение этой цели. |
| I wish almost more than anything I could get into this now and take it for a drive, but even though Top Gear is made by one of the world's largest and richest broadcasting organisations, we simply cannot afford the insurance. | Я желаю едва ли не больше всего, что я мог пожелать и взять её на тест, но даже Топ Гир, созданный одной из самых больших и богатых в мире телерадиокомпаний, был не в состоянии оплатить страховку. |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| By the late 1960s, Martin was almost as well-known a figure as many top-billed stars. | К концу 1960-х годов Мартин был знаменит едва ли не так же, как и многие звёзды Голливуда. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| Debbie's been clean and sober for almost a year. | Дебби уже год ничего не употребляет. |
| The system to protect the employment of veterans had been in force for almost 40 years. | Система обеспечения занятости ветеранов действует уже на протяжении сорока лет. |
| If you almost die by noon, you're pretty ready for a date at 6:00 p.m. | Если к полудню ты уже почти умираешь, то к 6-ти вечера ты вполне готова к свиданию. |
| So, Danny, you must be glad that you're almost done with your required time with Augie. | Ну, Дэни, рады, что уже отработали почти всё время с Огги? |
| The charge sheet here is already rather full, with multiple instances in recent years of America being almost universally regarded as not practicing what it preaches. | Список обвинений уже достаточно большой, включая несколько случаев за последние годы, когда Америка практически повсеместно рассматривалась как не практикующая то, что сама проповедует. |
| It was almost as if she knew I felt guilty. | Как будто она знала, что я чувствую вину. |
| It was almost as if this were something personal to him. | Как будто в этом было что-то личное. |
| It's as if I almost had something, but it slipped away. | Как будто ты что-то держишь, а потом фьюить... оно от тебя ускользает. |
| See, I can see not telling her, because if I tell her... it's almost like I'm saying, "See, I told you so about Rayanne Graff." | Слушай, лучше я ей не буду говорить, потому что если я ей скажу... это будет звучать так, как будто я говорю: "Вот видишь, я же тебя предупреждала насчет этой Райян Графф". |
| Almost like it's on steroids. | Как будто он на стероидах. |
| I can almost tell the street you were from. | Я даже могу угадать, с какой ты улицы. |
| I mean, it would almost be impossible to penetrate, even for a group like those. | Я говорю о том, что будет практически невозможно проникнуть внутрь, даже для группы, вроде этой. |
| You and the people you work with you let people say and do almost anything they want. | Ты и те с кем ты работаешь... позволяете людям говорить и делать все что вздумается, даже если кому-то от этого больно. |
| He therefore obtained food in almost the same quantity as individuals in the developed countries and in even larger quantity than individuals in some countries. | питания практически в таком же количестве, как и в развитых странах, и даже в более значительном объеме, чем в некоторых странах. |
| It's almost for the best | Может, это даже и к лучшему. |
| Now almost two have passed since we had time together. | Уже скоро два года, как мы тебя почти не видели. |
| In fact, a new world order is almost certain to emerge - and very soon. | И действительно, новый мировой порядок практически неизбежно возникнет, причем очень скоро. |
| Almost midnight, and they're fighting. | Уж скоро полночь, а они все грызутся! |
| Dinner's almost ready. | Ужин скоро будет готов. |
| The torture is almost over. | Скоро это наказание закончится. |