| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| Filipino women almost equal men in numbers as workers overseas. | За рубежом работает практически столько же филиппинских женщин, сколько и мужчин. |
| For example, standard-setting activities almost guarantee an active interest by the private sector. | Например, в области установления стандартов активный интерес частного сектора практически гарантирован. |
| Although the legal framework for regulating the use of these funds is almost complete, the law however cannot be properly implemented. | Несмотря на то, что правовая основа, регулирующая порядок использования таких фондов, практически готова, Закон, тем не менее, не может быть правильно реализован. |
| Chemicals are inextricably linked to our lives; they are used or produced in almost every industry and social sector, including health, energy, transport, agriculture, construction, textile, mining and consumer products. | Химические вещества неразрывно связаны с нашей жизнью; они используются или производятся практически во всех отраслях промышленности и в социальном секторе, в том числе в здравоохранении, энергетике, транспорте, сельском хозяйстве, строительстве, текстильной, горнодобывающей промышленности и в потребительских товарах. |
| He was born in a prison with almost nothing, no material goods, but he had a sense of his own heroic journey, which I believe we are all born into. He said, Probably I can't do everything. | Он родился в тюрьме, лишенный практически всего, никаких вещей, но у него было чувство своего собственного героического пути, с которым, я верю, мы все рождены. Он сказал, Возможно, я не могу сделать все. |
| To think I almost forgot my camera. | А я ведь сегодня чуть не забыл фотоаппарат. |
| Well, I almost broke my leg, right? | Я чуть не сломала ногу, ясно? |
| I just wanted you to think I would, so you can see what it's like to almost get bred. | Я просто хотел, чтобы ты подумал, что я это сделаю, и понял, каково это, когда тебя чуть не развели. |
| I almost had a sneaky peek then. | Я чуть не подглядел. |
| You almost smacked that lady back there and then I almost hit her making a u-turn coming back here! | Ты чуть не сбил ту женщину а потом и я, разворачиваясь в эту сторону. |
| In 2005 the Mexican authorities had repatriated almost 250,000 migrants, almost 95 per cent of them from Central America. | В 2005 году мексиканские власти репатриировали около 250 тысяч мигрантов, почти 95 процентов из которых прибыли из стран Центральной Америки. |
| The flood claimed about 400 lives and almost completely destroyed the downtown of Miskolc. | Во время наводнения погибло около 400 человек, а центр Мишкольца был практически уничтожен. |
| For many developing countries, especially some African countries, the standard of living had continued to decline and, as UNDP indicated in its UNDP Human Development Report for 1993, almost one fifth of the world's population was living in poverty. | Во многих развивающихся странах, особенно в некоторых странах Африки, уровень жизни продолжал снижаться, и, как указывается в докладе ПРООН за 1993 год по вопросу о развитии людских ресурсов, около пятой части мирового населения живет в условиях нищеты. |
| The National Commission on Indigenous Peoples had already issued 80 certificates of ancestral domain title covering a total area of almost 2 million hectares and 182 certificates of ancestral land title covering more than 6,000 hectares. | Национальная комиссия по делам коренных народов уже назвала землями предков 80 территорий общей площадью около 2 млн. гектаров и выдала 182 свидетельства о праве на территории предков на общую площадь более 6 тыс. гектаров. |
| Bearing in mind that the proposed resources for civilian personnel in peacekeeping for 2012/13 amounted to almost $1.8 billion, closer scrutiny of the civilian component of peacekeeping, including requests for new posts, was needed. | С учетом того, что в предлагаемых бюджетах миротворческих миссий на 2012/2013 год объем ресурсов на гражданский персонал составляет около 1,8 млрд. долл. США, необходимо уделять более пристальное внимание гражданскому компоненту этих миссий, в частности заявкам на создание новых должностей. |
| Their share in world exports of nickel semifabricates continues, however, to be almost negligible (around 2 per cent). | Однако их доля в мировом экспорте никелевых полуфабрикатов по-прежнему остается крайне незначительной (примерно 2%). |
| In practice, the monitoring of the numbers of persons affected, calculated at almost two billion people worldwide or one third of humankind, is a difficult exercise in many developing countries and regions. | На практике мониторинг численности затрагиваемых лиц, оцениваемой в мире примерно в 2 млрд. человек, или в одну треть всего населения планеты, в случае многих развивающихся стран и регионов сопряжен с трудностями. |
| UNDP reports that the gap between supply and demand, which stood at approximately 800 MW in 1996, has now almost doubled to 1,500 MW. | Согласно сообщениям ПРООН, разница между предложением и спросом, составлявшая примерно 800 МВт в 1996 году, теперь почти удвоилась - до уровня 1500 МВт. |
| The United Nations Framework Convention on Climate Change secretariat coordinates the programme and has established cooperation with almost 100 United Nations entities and intergovernmental organizations. | Координацией этой программы занимается секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, который наладил сотрудничество с примерно 100 подразделениями Организации Объединенных Наций и международными организациями. |
| Women heads of households are found in almost equal proportions in all the income quintiles; one could thus say that in one out of every four households the head is a woman. | Главенствующая роль женщины в бедных и богатых слоях населения проявляется примерно одинаково, поэтому можно утверждать, что женщина является главой в каждой четвертой семье. |
| And I almost lost you because of it. | И я едва не потеряла тебя. |
| There was controversy when the CDC candidate for the Montserrado seat was almost disqualified for failing to register his candidature before the deadline. | Полемику вызвала ситуация, в которой кандидат от КДП, баллотировавшийся на место от Монтсеррадо, едва не был дисквалифицирован на том основании, что не зарегистрировал свою кандидатуру до истечения установленного срока. |
| Poor Jojo, he'd cried so hard he'd almost fall off the rocks, holding his arms out to me. | Бедный Жожо, как он плакал, он едва не падал со скал, протягивая ко мне руки. |
| I've been in the hospital until today, and I almost died in the same fire that he did, which is why I never got the, you know, the chance to say goodbye. | Я была в больнице до сегодняшнего дня, я едва не погибла вместе с ним в пожаре, поэтому у меня так и не было шанса, попрощаться с ним, понимаете. |
| I almost killed my wife! | Я едва не убил свою жену! |
| Your mom and I were almost still like newlyweds. | Мама и я были фактически молодоженами. |
| She almost made it through saw I and ii. | Она фактически делала это несмотря на то я что видела и делала |
| For two years, through his internship... and then his residency at the hospital, Bill let her almost support him. | Целых два года, пока Билл стажировался... а потом устраивался на работу в госпиталь, она его, фактически, содержала. |
| Carriage following maritime carriage would be almost impossible. | фактически это исключает возможность его перевозки после завершения морской перевозки. |
| Almost everything, actually. | Дело за малым, фактически. |
| Search for a ship that's almost invisible to radar. | "Прикажите флотилии искать судно, почти не уязвимое для радара." |
| I almost didn't recognize you with your shirt on. | Я почти не узнал тебя в этой рубашке. |
| Father of Grigory Ivanovich, Ivan Matveyevich (Viktor Khorkin), is a veteran of the First World War, chained to a wheelchair and almost unresponsive to the outside world who is preparing to celebrate his centenary. | Отец Григория Ивановича, Иван Матвеевич (Виктор Хоркин), ветеран Первой мировой войны, прикованный к инвалидному креслу и почти не реагирующий на окружающий мир, готовится отметить столетний юбилей. |
| As with the PSL claim, KPC's submission contains almost no underlying engineering, financial or accounting evidence that relates directly to the fluid loss measurements or pricing. | Как и в случае претензии о ПДП, представление "КПК" почти не содержит исходных проектно-конструкторских, финансовых или бухгалтерских свидетельств, непосредственно связанных с определением объема или стоимости потерянных флюидов. |
| Treasury Secretary John Snow has spent almost no public time on the budget, but a lot of public time on China. | Министр финансов Джон Сноу почти не потратил рабочего времени на бюджет, но зато много рабочего времени потратил на Китай. |
| Over the decades, the United Nations has played critical roles in almost every facet of global affairs: political, economic and social. | На протяжении десятилетий Организация Объединенных Наций играет исключительно важную роль практически во всех областях международной жизни: политической, экономической и социальной. |
| Through the literacy and basic skills mailing list managed by the UNESCO Institute for Lifelong Learning, news and research evidence related to the field are currently being disseminated to almost 700 subscribers. | Посредством списка рассылки по вопросам грамотности и базовых навыков, составляемого Институтом ЮНЕСКО по обучению на протяжении всей жизни, идет распространение относящихся к этой области новостей и результатов исследований среди почти 700 подписчиков. |
| OK, look, I haven't received any support, financial or otherwise, from my parents in almost a year, and I have to put a deposit on an apartment today. | Смотри, Я не получал никакой поддержки финансовой или какой другой от моих родителей на протяжении почти года, и я должен внести предоплату за квартиру сегодня. |
| Surveys of literacy performed in Iceland in the last few years show that illiteracy is almost non-existent, and remedial measures are being taken so as to be able to reach the goal of the United Nations campaign to ensure literacy for all by the year 2000. | Обзоры уровня грамотности, проводившиеся в Исландии на протяжении последних нескольких лет, свидетельствуют о том, что неграмотность практически ликвидирована, и в настоящее время принимаются меры для обеспечения возможности достижения цели кампании Организации Объединенных Наций, заключающейся в обеспечении всеобщей грамотности к 2000 году. |
| After almost a decade of outflow, capital-importing developing countries received a net transfer of financial resources, which reached around $21 billion in 1992. | Впервые почти за десятилетний период, на протяжении которого наблюдался отток ресурсов, величина передачи финансовых ресурсов в развивающиеся страны-импортеры капитала стала положительной и в 1992 году достигла порядка 21 млрд. долл. США. |
| That was almost more important than the story. | Это бывает едва ли не более важно, чем сюжет. |
| Violence against women was a serious problem facing women in almost every country. | Серьезной проблемой, с которой сталкиваются женщины едва ли не во всех странах, является проблема насилия. |
| Whether you want it or not, you must mature - well, and in our country specifically almost every generation lives through two or three lives at once, therefore childhood passes very quickly... | Хочешь не хочешь, а должен взрослеть - ну а в нашей стране вообще едва ли не каждое поколение проживает по две-три жизни за раз, поэтому детство проходит очень быстро... |
| At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| With 'that' dead guy, I almost thought, he too... | С "этим" мертвецом, я уже готов поверить, что и он тоже... |
| There is a legend among our people of a man who assisted the 15th Emperor at a time of great trouble when we were almost overwhelmed by a great plague from outer space. | Среди наших людей есть легенда о человеке, кто помогал 15 императору в трудные времена, когда мы уже были почти сокрушены великой чумой из космоса. |
| It's almost valentine's day | Уже почти день Св. |
| In fact, 2002 MN, for most of the time, was moving away from the Earth with a motion almost exactly radial; when this phase was over and some transversal contribution could be obtained, the object was already too faint. | По сути большую часть времени объект 2002 MN удалялся от Земли в почти точно радиальном направлении, а когда эта фаза закончилась и можно было определить трансверсальную составляющую, объект стал уже слишком слабым. |
| Kids gone for more than a week... have half as good a chance of being found, and after a month, almost none are found alive, alright? | Детей нет уже больше недели... за три дня их еще могут найти, а после месяца, шансов найти их живыми нет, так ведь? |
| It's almost like we're working two cases. | Как будто над 2мя делами работаем. |
| That's like saying the Titanic almost made land. | Ж: Звучит так, будто Титаник почти что не потонул. |
| It's almost like you haven't seen me in a year. | Ты меня как будто сто лет не видела. |
| It was almost like being with him, like he was in the room with us. | Это было почти как быть с ним, как будто он был в комнате с нами. |
| As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes, the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would. | Если проходя по залу вы задеваете резиновые шнуры, вся сеть как будто немного сдвигается по образу настоящей сети. |
| I can almost tell the street you were from. | Я даже могу угадать, с какой ты улицы. |
| Almost nothing is known about this author, not even his real name. | Об авторе произведения известно немногое, даже его имя, скорее всего, не известно. |
| Keep in mind that all these components can integrate very well into each other. So basically a spreadsheet can contain anything from charts to presentations, reports and even text documents. Likewise almost any component can contain almost any other. | Помните, что все эти компоненты очень хорошо интегрированы друг с другом. В простейшем случае, электронная таблица может содержать в себе, графики, презентации, отчёты и даже текстовые документы. Также, практически любой компонент может содержать в себе любой другой. |
| It's true that if you look at total earnings, it's almost indecent! | У нас с этого бара такие доходы, такие доходы, что порой даже стыдно! |
| Almost l million Ugandans have been displaced and forced to live in camps for internally displaced persons. | Но даже там они не защищены от жестоких нападений этой варварской группировки. |
| Nationals are almost here and the gym is falling apart. | Соревнования уже скоро, а наш зал разваливается на части. |
| So get to it. It's almost lunch. | Приступайте, а то скоро обед. |
| So this image here is going to look like these ones, but here I'll show you that we can reconstruct the image, so, you know, you can almost recognize Kareem in that top part there. | Итак, вот это изображение скоро будет выглядеть так же, как и эти, но здесь я покажу вам, что мы можем реконструировать изображение, вот, вы видите, уже почти можно узнать Карима на этом верхнем участке. |
| Benny, you almost done down there? | Бенни, ты там скоро? |
| Almost in Diamond Hill. | Держись. Скоро мы доберёмся до Бриллиантового Холма. |