| That's almost exactly what I got for my place back home. | Это почти столько, сколько я получила за свой дом. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| When fully accepted, well integrated and properly cared for, HIV-positive people can live an almost normal life. | При условии их принятия и признания обществом и обеспечения за ними хорошего ухода инфицированные люди могут вести практически нормальную жизнь. |
| Chemicals are found in almost every product, from air fresheners to electrical appliances, from cosmetics to children's toys. | Химические вещества присутствуют практически в каждом продукте начиная от составов для освежения воздуха до электрических приборов, от косметики до детских игрушек. |
| The conflict almost completely shut down gold exploration and mining activities but in 2005 and 2006, with increased stability and high commodity prices for gold on the international markets, this has changed. | Вспышка конфликта привела практически к полному прекращению операций по разведке и добыче золота, однако в 2005 и 2006 годах в результате укрепления стабильности в стране и роста цен на золото на международных рынках ситуация изменилась. |
| The new implants are almost perfect. | Современные экземпляры практически идеальны. |
| They were almost impossible to swallow. | Их было практически невозможно проглотить. |
| Dude, you almost blew our big chance. | Чувак, ты чуть не запорол наш большой шанс. |
| "A" almost killed him tonight. | Э чуть не прикончил его сегодня. |
| We almost off the road, Ismail. | Мы сами чуть не разбились, Исмаил. |
| This ape almost killed a security guard. | Эта обезьяна чуть не убила охранника. |
| But my Sergeant and Lieutenant were almost killed yesterday, | Вчера мои сержант и лейтенант чуть не погибли. |
| There've been almost 1,000 self-immolations in asia over the past 40 years. | За последние 40 лет в Азии было около 1000 случаев самосожжения. |
| As a result of that aggression, almost 20 per cent of the territory of Azerbaijan remains under occupation and about 1 million Azerbaijani refugees and internally displaced persons are unable to return to their homes. | В результате этой агрессии почти 20 процентов территории Азербайджана остаются оккупированными и около миллиона азербайджанских беженцев и внутренне перемещенных лиц не имеют возможности вернуться в родные места. |
| Almost 1,200 Lebanese were killed and close to 1 million displaced by the fighting, while 159 Israelis were killed and up to 500,000 Israelis displaced. | В результате боевых действий почти 1200 ливанцев погибли и около одного миллиона стали перемещенными лицами, в то время как со стороны Израиля погибли 159 человек и почти 500000 стали перемещенными лицами. |
| In 1950, the government began a fish-farming program, and by the end of 1968 there were almost 12,000 ponds. | В 1950 году правительство начало программу поддержки рыбоводства и к концу 1968 года в стране было около 12 тыс. прудов, использующихся для разведения рыбы. |
| The objectives of the Dayton Peace Agreement, now almost five years old, cannot be fulfilled until the people responsible for these crimes are in the jurisdiction of the war crimes Tribunal and prosecuted. | Цели Дейтонского мирного соглашения, заключенного около пяти лет тому назад, не будут выполнены до тех пор, пока лица, ответственные за эти преступления, не будут переданы в распоряжение Трибунала, занимающегося военными преступлениями, и не будут привлечены к ответственности. |
| In General, the composition of the Government has been updated by almost a third. | В результате состав правительства обновился примерно на треть, в том числе был назначен новый министр финансов. |
| In 2007, this figure stood at almost €15.4 billion, a rise of about 17 per cent over the previous year. | В 2007 году они составили 15,4 млрд. евро, что представляет собой рост примерно на 17% по сравнению с предыдущим годом. |
| The above workload statistics indicate that, while the procurement volume decreased by approximately 2 per cent when compared with that of 1996, the number of contracts remained almost the same, declining by only 0.04 per cent (from 256 to 246). | Вышеприведенные статистические данные о рабочей нагрузке говорят о том, что, хотя объем закупок сократился примерно на 2 процента по сравнению с 1996 годом, количество контрактов оставалось практически прежним и уменьшилось только на 0,04 процента (с 256 до 246). |
| In Brazil, for example, the share of women in the workforce has risen sharply over the past 20 years, from about 45% to almost 60%, owing in part to family-friendly policies. | В Бразилии, например, доля женщин в составе работающего населения резко возросла за последние 20 лет, от примерно 40% до почти 60%, отчасти благодаря политике благоприятствования семьям. |
| The Preparatory Committee had almost a year and a half to conduct negotiations and draw up the documents which would be submitted for adoption to the heads of State and Government in Copenhagen in 1995. | Наконец, этот последний располагает примерно полутора годами для проведения переговоров и подготовки документов, которые будут представлены в конечном счете для принятия главами государств и правительств в 1995 году в Копенгагене. |
| And I almost lost you because of it. | И я едва не потеряла тебя. |
| The record was almost not released and was originally intended as a group of demos to be sent out to labels and potentially rerecorded. | Эта запись едва не была выпущена и первоначально предназначалась в качестве сборника демо, который будет разослан на лейблы и впоследствии перезаписан. |
| This has been illustrated by the events in Mostar at the beginning of February which almost led to an early termination of its European Union Administration. | Наглядным примером этого служат происшедшие в начале февраля события в Мостаре, которые едва не привели к преждевременному прекращению деятельности администрации Европейского союза в этом городе. |
| And when I saw him come up the walk again, I almost ran out the door and jumps into his arm. | Увидела, что он повернул назад и едва не кинулась за дверь, чтобы его обнять. |
| It's usually followed by you almost getting yourself killed. | Мне знаком этот взгляд,... и обычно это заканчивается тем, что тебя едва не убивают. |
| Moreover, the imposition of eight types of taxes was not justified as the population received almost no services from those authorities. | Кроме того, введенные восемь различных налогов ничем не оправданы, поскольку фактически власти не предоставляют населению никаких услуг. |
| And so you can actually sort of almost double your boat speed with systems like that. So that's sort of another interesting aspect of the future. | И можно, фактически, почти удвоить скорость вашей лодки, с подобными системами. Так что, это ещё один интересный аспект будущего. |
| In fact, the largest real estate China covets is not in the South or East China Seas: India's Arunachal Pradesh is almost three times larger than Taiwan. | Фактически, самая крупная недвижимость, которой домогается Китай, это не территории в Южно-Китайском и Восточно-Китайском море: Аруначал-Прадеш почти в три раза больше, чем Тайвань. |
| In addition, in contrast to an almost exclusive reliance on government initiatives in the past, the private sector is now much more actively involved in South-South cooperation, and indeed is seen as a critical actor in the process. | Кроме того, в отличие от почти исключительной опоры на государственные инициативы в прошлом, в сотрудничестве Юг-Юг теперь значительно более активно участвует частный сектор, который фактически рассматривается в качестве одного из важнейших субъектов этого процесса. |
| Almost like we were twins. | Мы фактически были близнецами. |
| The healthcare system is almost non-existent. | Почти не существовало системы медицинского обслуживания. |
| There was almost no change over the last five years from an average of 16.6 per cent in the share of the State budget allocated to the care of children's health. | Доля государственного бюджета в финансировании расходов на охрану здоровья детей за последние пять лет почти не изменилась и составила в среднем 16,6%. |
| I'm cold, and I'm almost out of my depth | Холодно, ноги почти не достают до дна. |
| Amy's almost completely gone. | Эми уже почти не осталось. |
| Her 25-year-old son who, according to her, had almost no relation to campaign, was arrested and sent to prison. | Её 25-летный сын, который, по её словам, почти не имел никакого отношения к кампании был арестован и помещён в «Центр изоляции правонарушителей». |
| After this, the lev remained fairly stable for almost three decades. | После этого лев оставался относительно стабильным на протяжении почти трех десятилетий. |
| With regard to the number of communications (including allegations, urgent appeals and reminders) by State and by year, the pattern, as indicated in table 1, was almost the same from 1989 to 1995: | Что касается числа сообщений (включая заявления, срочные обращения и напоминания) в расчете на одно государство и один год, то, если судить по данным, приводимым в таблице 1, на протяжении 1989-1995 годов динамика оставалась практически неизменной: |
| Over two decades, almost a million of our people have been displaced by a foreign occupying force. | На протяжении более двух десятилетий почти миллион наших людей находятся на положении перемещенных лиц, поскольку они были изгнаны со своих мест иностранными оккупационными силами. |
| Thousands of years the Valyrians were the best in the world at almost everything. | Валирийцы были лучшими почти во всем на протяжении тысячелетий. |
| Pitched fighting continued throughout last week as Ethiopia launched, almost daily, attacks on the Mereb-Setit front in an attempt to seize Eritrean sovereign territory. | Интенсивные боевые действия не прекращались на протяжении всей прошлой недели, поскольку Эфиопия почти ежедневно осуществляла атаки на фронте Мереб-Сейтит, стремясь захватить суверенную территорию Эритреи. |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Member States had already reached agreement on almost every article of the draft convention. | Государства-члены уже достигли договоренности почти по всем статьям проекта конвенции. |
| I can almost smell the sea breeze. | Я уже почти чувствую дуновение морского бриза. |
| You're almost halfway through, Shelagh. | Ты уже на середине срока, Шила. |
| It's weird. It's almost like now you know you have nothing to worry about. | Странно, будто ты уже знаешь, что теперь тебе не о чем беспокоиться. |
| We're almost at the prison. | Мы уже почти в тюрьме. |
| What strikes me is that it's written in what I would regard as almost childlike handwriting. | Что поражает меня в том, как он написан, как будто почти детским почерком. |
| almost running, those giant children... jumped to meet me and to watch me go by. | Как будто бег ведут гигантские юнцы, Навстречу мне спеша, меня желая видеть. |
| It was almost as if - Almost as if you'd written it yourself? | вучало почти так... ѕочти так, будто ты написала еЄ сама? |
| It's almost as if it was waiting for him. | Как будто оно ждало его. |
| Almost like they were looking for something. | Как будто они что-то искали. |
| I almost can't give it up, but I only had it for an hour. | Даже я не могу забыть её, хотя была с ней всего час. |
| I even bought a thing once for my nose but it kept me awake nights... except once when I almost smothered. | Я даже купил одну штуки для исправления носа, но она не давала мне спать ночами... в ней я почти задыхался. |
| It has power almost beyond imagining. | Мы не понимаем даже, что это - металл или камень. |
| It has a remote almost spooky feel to it and by anchoring at the inlet's elbow; there is good shelter from the day breeze blowing down the gulf. | Место очень пустынное, даже страшноватое, но здесь можно хорошо укрыться от ветров, дующих в заливе. |
| These water droplets work almost like magic. Temperatures in the system operating area drop as much as 15ºC (25ºF), thanks to the evaporative cooling of the mist. | Эти капельки воды имеют просто магический эффект; испаряясь они способны понизить температуру окружающей среды даже на 15ºС. |
| Your mother's almost ready to go as well. | Скоро придёт черёд и твоей матери. |
| It's almost killing time, and I better get sharp | Скоро придется убивать, пора становится грубым |
| It's almost 5:00, and the Germans will be here to arrest you. | Уже почти 5 часов, и немцы скоро придут, чтобы арестовать вас. |
| It's almost twelve and Henry and Prince nowhere. | Уже скоро двенадцать, а Индржих с сыном неизвестно где. |
| However, very soon, the Goths, under the capable leadership of their new king Totila, managed to reverse the situation, until the Empire's position in Italy almost collapsed. | Однако очень скоро готы под руководством нового короля Тотилы смогли переломить положение и имперские территории в Италии почти полностью были утрачены. |