| Manggarai settlements cover over 6,700 square kilometers, almost a third of Flores Island. | Поселения манггараи охватывают 6700 квадратных километров, почти треть острова Флорес. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| The Convention has universal character and almost universal participation, and its provisions either embody or reflect customary international law. | Конвенция носит универсальный характер, ее участниками являются практически все государства, а ее положения воплощают или отражают нормы международного обычного права. |
| As a result of active UNFICYP policy, farming has been extended almost to the limit of available land. | В результате активной политики ВСООНК сельскохозяйственная деятельность осуществляется практически на всех имеющихся землях. |
| She called her lawyer almost immediately. | Она практически сразу же позвонила адвокату. |
| Fuel cells are capable of converting the chemical energy in a fuel, such as hydrogen, directly into electricity at high rates of efficiency and with almost no emissions. | Топливные элементы способны преобразовывать химическую энергию топлива, например водорода, непосредственно в электричество с высоким кпд и практически без токсичных выбросов. |
| The Special Rapporteur recalled that opinion in the Sixth Committee on the inclusion of the criterion of intention had been almost equally divided (as had been the case in the Commission itself). | Специальный докладчик напомнил о том, что мнения в Шестом комитете по поводу включения критерия намерения поделились практически поровну (равно как и в самой Комиссии). |
| I heard you almost got shot again today. | Я слышала, тебя сегодня чуть не убили. |
| I almost broke the treaty to make sure... | Я чуть не нарушил правила, чтобы удостовериться... |
| And dear Mary almost lost an eye. | Мэри чуть не потеряла глаз. |
| I almost burst myself. | Я сама чуть не лопнула. |
| It almost happened after high school but I had to get a job answering phones at a car dealership and my supposed friends couldn't wait. | Я чуть не поехала сразу после школы, но пришлось поработать в автосалоне - отвечать на звонки, а мои "друзья" не захотели ждать. |
| At this stage Karelian Industrial Complex provides almost 20% of the domestic market of surimi products. | На данный момент Карельский Комбинат обеспечивает около 20 % отечественного рынка сурими-продуктов. |
| At present JSC '"Olainfarm" is one of the leading representatives of the pharmaceutical sector in Latvia and Baltic States, which employs almost 900 highly qualified professionals. | В настоящее время «Олайнфарм» - один из крупнейших представителей фармацевтической отрасли Латвии и других стран Балтии, в котором работают около 900 высококвалифицированных специалистов. |
| The fact that we had almost 30,000 visitors, all of them highly qualified, is proof that we've been working in the right direction these past few years. | "Тот факт, что на выставку пришло около 30000 тысяч посетителей, причем высококвалифицированных, - отличное доказательство тому, что последние несколько лет мы работали в правильном направлении". |
| The ASEAN region has a population of about 500 million, a total area of 4.5 million square kilometres, a combined gross domestic product of almost US$ 700 billion, and total trade of about US$ 850 billion. | Общая численность населения стран региона АСЕАН - около 500 миллионов человек, общая площадь - 4,5 млн. кв. км, совокупный объем валового внутреннего продукта составляет порядка 700 млрд. долл. США, а общий объем торговли - около 850 млрд. долл. США. |
| Almost 330,000 people are employed in the tourism sector, working in over 34,000 businesses. | В этом секторе занято около 330 тысяч человек и существует 34000 компаний. |
| This constitutes an average of 123 submissions per year, almost twice the previous average of 65 submissions filed annually by the Office with the former United Nations Administrative Tribunal. | Это соответствует примерно 123 ходатайствам в год, что почти в два раза превышает средний показатель представления Управлением ходатайств в действовавший ранее Административный трибунал Организации Объединенных Наций за предшествующий период, который составил 65 ходатайств в год. |
| Benin: Agriculture is the country's principal economic activity, accounting for almost 40 per cent of GDP, about 62 per cent of employment and more than 90 per cent of export earnings. | Бенин: Сельское хозяйство является основным видом экономической деятельности в этой стране и обеспечивает почти 40% ВВП, примерно 62% занятости и более 90% экспортных поступлений. |
| Social security and welfare spending increased from under 2 per cent to 3 per cent, that on health care from just over 1 per cent to almost 2 per cent, while education spending remained roughly constant at around three and a half per cent of GDP. | Расходы на социальное обеспечение и вспомоществование возросли с менее 2 процентов до 3 процентов, на здравоохранение - с чуть более 1 процента до почти 2 процентов, а на образование остались примерно на том же уровне - около 3,5 процента от ВВП. |
| The fund has so far disbursed more than US $ 1 billion to almost 120 developing countries. | На настоящий момент данный Фонд выделил уже более 1 млрд. долл. США примерно 120 развивающимся странам. |
| The Foundation projected disbursement of about $2.8 billion in 2007, equal to almost 3 per cent of projected ODA disbursements by Development Assistance Committee donors. | Через этот Фонд в 2007 году запланировано предоставить примерно 2,8 млрд. долл. США, что составляет почти 3 процента от прогнозируемых расходов доноров из числа стран - членов Комитета содействия развитию по линии официальной помощи в целях развития. |
| We almost indicted him for false report. | Мы едва не отправили его под суд за ложные показания. |
| Shackling the Machine almost got us killed last time. | Из-за закрытого доступа к Машине мы едва не погибли в прошлый раз. |
| They were immediately surrounded and almost taken prisoner, but saved by the Household cavalry. | Они были немедленно окружены и едва не попали в плен, но в итоге были спасены кавалерией. |
| Shooting that movie for $250,000 almost killed him. | Съёмки фильма за двести пятьдесят штук едва не прикончили Моужера. |
| Despite spending a lot of money on players, United were almost relegated to the Third Division in the 1933-34 season. | Он потратил много денег на новых игроков, но, несмотря на это, «Юнайтед» едва не вылетел в Третий дивизион в сезоне 1933/34. |
| It is also important to recognize that confidence and trust between the Albanian and Slav communities in Macedonia is almost non-existent. | Также важно признать, что доверие между албанскими и славянскими общинами в Македонии фактически отсутствует. |
| Ivan is almost always busy with state affairs, in fact having the role of the War Minister, while his wife is bored. | Иван почти постоянно занят государственными делами, фактически исправляя роль военного министра, в то время как его жена скучает. |
| Access to primary education was already almost universal, and the literacy rate for persons over 15 years had reached 92.8 per cent in 2007. | Начальное образование фактически уже носит всеобщий характер, и в 2007 году доля грамотного населения старше 15 лет достигла 92,8 процента. |
| Having become a de facto one party autocracy, and in the absence of a mechanism to monitor respect and fulfilment of human rights, serious violations occurred against the population for almost thirty years. | Страна фактически стала однопартийной автократией, где отсутствовал механизм контроля за соблюдением и осуществлением прав человека, и в результате на протяжении почти 30 лет совершались грубые нарушения прав граждан. |
| Together these funds have received funding commitments of almost $300 million, and have had over $50 million actually transferred to them. | Все эти фонды, вместе взятые, заручились обязательствами о предоставлении средств в размере примерно 300 млн. долл. США и уже фактически получили 50 млн. долл. США. |
| Agriculture is almost non-existent owing to the low rainfall and high soil salinity. | Сельского хозяйства почти не существует, что вызвано малым количеством осадков и высокой засоленностью почвы. |
| You're saying that they're almost out of breathable air? | Вы говорите, что у них почти не осталось пригодного воздуха? |
| Didn't we almost go out on a date three years ago? | Разве мы почти не сходили на свидание три года назад? |
| This well-organized and equipped expedition, contrary to expectations, had almost no effect on the tsarist government's resettlement policy, although its works (more than 40 volumes) were promptly published. | Эта отлично организованная и экипированная экспедиция, вопреки ожиданиям, почти не повлияла на переселенческую политику царского правительства, хотя её труды (более 40 томов) были оперативно изданы. |
| It is transparent, almost invisible. | Его почти не видно. |
| We were in a relationship for almost seven years. | Мы встречались на протяжении почти семи лет. |
| He's been loved by film fans for almost 20 years. | Зрители обожают его уже на протяжении почти 20 лет. |
| Under the Action Plan, almost the entire United Nations system has reported over two consecutive years on a common set of performance indicators. | В соответствии с Планом действий практически все организации системы Организации Объединенных Наций на протяжении последних двух лет представляют доклады на основе общего набора показателей результатов работы. |
| The scourge of war, so constant in human history, reached unprecedented levels in the mechanized murder of millions of men, women and children and in the spread of destruction to almost the entire world. | Бедствия войны, сопровождающие человечество на протяжении всей его истории, достигли в период уничтожения машиной этой войны миллионов мужчин, женщин и детей, разрушительные последствия которой ощутили на себе почти все страны мира, беспрецедентных масштабов. |
| The issue of coordination of data-collection activities and, thus, the reduction of the country reporting burden, has been a long-standing concern which appeared on the agenda of the United Nations inter-agency mechanism - the then-ACC Subcommittee on Statistics - almost since its inception. | В рамках деятельности межучрежденческого механизма, в частности в прежнем Подкомитете Административного комитета по координации, практически на протяжении всего его существования рассматривался вопрос о координации деятельности по сбору данных и, таким образом, уменьшении бремени для стран, связанного с составлением докладов. |
| That was almost more important than the story. | Это бывает едва ли не более важно, чем сюжет. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| Forever is almost over, my love. | До вечности уже рукой подать, любимый. |
| I'm so... I'm so almost there. | Прям почти... почти уже здесь. |
| Almost 40 reports have been completed and another 60 are under preparation. | Почти 40 докладов уже завершены, а еще 60 находятся в стадии подготовки. |
| It's been almost two hours. | Уже прошло 2 часа. |
| But it's almost time for Jordan's nap and I can't imagine putting him down anywhere here, so we should... | Но Джодану уже пора спать и я даже под дулом пистолета его здесь нигде не положу, так что мы... |
| It isn't just that I can't remember whole chunks of my childhood or almost killing our children. | Это похоже на то, что я как будто забыла что-то из своего детства, или что чуть не убила своих детей... |
| It was almost like a dream. | Как будто бы во сне. |
| it's almost like having someone care about you. | Почти как будто я кому-то нравлюсь |
| It's almost as if it were being written especially for us. | Как будто написана специально для нас. |
| Almost like it's taking over. | Как будто оно захватывает ее. |
| Even the stage from which Bachelet spoke was located at almost the same place from which Allende delivered his historic victory speech 36 years ago. | Даже трибуна, с которой говорила Бачелет, была расположена почти на том же самом месте, с которого Альенде произнес свою историческую победную речь 36 лет назад. |
| Even you regard it as almost sacred, don't you? | Даже вы смотрите на это, как на святыню. |
| Almost getting caught won't stop him. | Даже близость поимки не остановит его. |
| Almost everyone else around here looks at me like I have terminal cancer and can somehow spread it through my wheelchair, but Tina doesn't look at the chair. | Почти все вокруг смотрят на меня, будто я на финальной стадии рака и могу их заразить через свою коляску, но Тина на неё даже не смотрит. |
| You can find coffee houses almost everywhere, even the smallest village has one (kahve), where the men gather to talk and play back gammon (tavla). | Даже беднейший крестьянин готов угодить своему гостю ("misafir") наилучшим образом. Гостеприимство достигает таких размеров, что иностранец иногда даже страдает от его переизбытка, и, будучи перекормленным и перепоенным, не способен ни в чем отказать хозяину, чтобы не обидеть его. |
| I forgot, it's almost your birthday. | Я вспомнил, у тебя скоро день рождения. |
| In fact, a new world order is almost certain to emerge - and very soon. | И действительно, новый мировой порядок практически неизбежно возникнет, причем очень скоро. |
| Your clothes are almost dry. I'll have them up in a jiffy. | А ваша одежда почти высохла, я совсем скоро принесу. |
| Japan's assessment is about to reach that of the United States, and it is already almost as great as the assessments of the other four permanent members combined. | Начисленные взносы Японии скоро достигнут уровня Соединенных Штатов и уже составляют сумму, равную сумме взносов всех четырех остальных постоянных членов. |
| You're almost ready to go home. | Мы вас уже скоро выписываем. |