| Then was arrested almost the entire management team of scientists and teachers of Ural Polytechnic Institute. | Тогда был арестован почти весь руководящий состав учёных и преподавателей Уральского политехнического института. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| It is almost completely harmonized with the European classification NACE, and thus differs radically from all classifications previously used in Russia. | Он практически полностью гармонизирован с европейским классификатором NACE и тем самым радикально отличается от всех когда-либо применявшихся в России классификаторов. |
| All the same, the particular living conditions under which the affected families occupied their houses did not make it possible for them to acquire security of tenure under the relevant municipal laws, making it almost impossible to redress the particular situation of those families. | Кроме того, те особые условия проживания, на которых затронутые семьи занимали свои дома, не позволяли им получить гарантированное право на владение этим жильем согласно соответствующим муниципальным законам, в результате чего возможность получения компенсации этими семьями с учетом их особого положения практически была сведена к нулю. |
| Lebanese imports increased from nearly zero growth in 2000 to almost 2 per cent the following year in response to sweeping reductions in import duties that took effect in April 2001. | Импорт Ливана увеличился практически с нуля в 2000 году до почти 2 процентов в 2001 году под влиянием радикальных сокращений таможенных пошлин, которые были произведены в апреле 2001 года. |
| By July 1994, of a population of 8 million people, over 1 million had been killed, two and a half million had fled to neighbouring countries and almost everyone else was internally displaced. | К июлю 1994 года из населения в восемь миллионов человек более одного миллиона были убиты, два с половиной миллиона человек переместились в соседние страны, а практически все остальные являлись внутренне перемещенными лицами. |
| But the pieces were almost in place. | И практически все сработало. |
| Mr Sisko... I almost forgot. | М-р Сиско... Чуть не забыл. |
| The way I almost married Christopher? | Как я чуть не вышла замуж за Кристофера? |
| Almost tripped me up in that clever web of words. | Уоу. Чуть не угодил в эту хитрую паутину слов. |
| I almost decked him once. | Я один раз чуть не врезал ему. |
| Almost was my business partner. | Чуть не стал моим бизнес-партнёром. |
| Teddy's been working on this for five months. Stan almost that. I've been in on it for two. | Тэдди работал над этим в течениё пяти месяцев, Стэн около того, я в этом около двух. |
| Primary education will account for some 48.6 per cent of this, at almost $107 million, while secondary education will be allocated some 28 per cent. | На долю начального образования будет приходиться около 48,6% этих расходов, или примерно 107 млн. долл. США, а на нужды среднего образования будет выделено около 28% всего объема средств. |
| Almost 80 per cent were women. | Около 80% из них составляют женщины. |
| Almost 80.5 per cent of the respondents who used the service of the Mediation Coordinator's Office were "satisfied" or "very much satisfied" with the mediation service received. | Около 80,5% респондентов, обращавшихся в бюро координатора по вопросам посредничества, были "довольны" или "очень довольны" оказанными им услугами посредников. |
| While some coca bush cultivation occurs in other Latin American countries, almost 50 per cent of all coca leaf production currently appears to be taking place in Peru, around 25 per cent in Bolivia and 25 per cent in Colombia. | В Латинской Америке почти 50 процентов всего объема производства листьев коки в настоящее время, по-видимому, приходится на Перу, около 25 процентов - на Боливию, 25 процентов - на Колумбию и лишь незначительное количество - на другие латиноамериканские страны. |
| The United Nations Framework Convention on Climate Change secretariat coordinates the programme and has established cooperation with almost 100 United Nations entities and intergovernmental organizations. | Координацией этой программы занимается секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, который наладил сотрудничество с примерно 100 подразделениями Организации Объединенных Наций и международными организациями. |
| Almost one third of the people in the developing world, an estimated 1.5 billion, live in poverty and experience absolute deprivation insofar as they cannot meet their basic human needs, such as access to clean water. | Почти треть населения развивающегося мира, примерно 1,5 млрд. человек, живут в нищете и испытывают крайние лишения, будучи не в состоянии удовлетворить свои самые насущные потребности человека, например в чистой воде. |
| Almost a quarter, or approximately a quarter of the matter in the universe, is stuff that's invisible. | Почти четверть, или примерно четверть содержимого вселенной - это нечто невидимое. |
| Women heads of households are found in almost equal proportions in all the income quintiles; one could thus say that in one out of every four households the head is a woman. | Главенствующая роль женщины в бедных и богатых слоях населения проявляется примерно одинаково, поэтому можно утверждать, что женщина является главой в каждой четвертой семье. |
| Almost 20 per cent of the country offices reported various benefits from common services agreement, with about half referring specifically to compliance with HACT. | Почти 20 процентов страновых отделений сообщили о получении различных выгод от использования соглашений об общем обслуживании, причем примерно в половине этих сообщений конкретно говорилось о соблюдении согласованного подхода к переводу денежной наличности партнерам-исполнителям. |
| I have watched you almost die. | Я видел, как ты едва не погибла. |
| He was spinning so fast, he almost flew apart. | Он вращался так быстро, едва не разбился. |
| Your uncle's affair and abdication almost destroyed the monarchy. | Роман и отречение твоего дяди едва не уничтожили монархию. |
| And they almost killed me and my wife. | И они едва не убили меня с женой. |
| And you almost got me killed. | И меня едва не угробил. |
| Indeed, all of these militias operate with almost complete impunity for attacks on villages and related human rights violations. | Все ополченцы фактически действуют в обстановке полной безнаказанности, не неся никакой ответственности за нападения на деревни и связанные с этим нарушения прав человека. |
| Indeed, almost no differences in these requirements may be found. | Фактически, эти требования почти не содержат каких-либо отличий. |
| We now almost take it for granted that women's participation in the labour force and increased opportunities for women support rather than undermine families, including family formation and childbearing. | Сейчас мы фактически считаем само собой разумеющимся то, что участие женщин в трудовой деятельности и создание более широких возможностей для женщин поддерживают, а не подрывают семьи, включая процессы создания семей и деторождения. |
| The almost spontaneous nature of customary law was one of its distinctive traits and, while it might be useful to study elements contributing to its formation and evidence, that would not be an exhaustive undertaking. | Фактически спонтанный характер обычного права является одной из его отличительных черт и, несмотря на возможную полезность изучения элементов, вносящих вклад в его формирование и доказательства существования, оно не должно являться единственным занятием. |
| The political aspirations of the Slovenes were suppressed by Baron Alexander von Bach's absolutism in 1851, and Slovene national awakening was moved back to an almost purely the cultural field. | Политические стремления словенцев были подавлены абсолютизмом барона Александра фон Баха в 1851 году, и словенское национальное движение вернулось фактически к чисто-культурной деятельности. |
| After the hotel romp in Mexico, he has almost no support. | После шумихи в мексиканском отеле у него почти не осталось поддержки. |
| I almost don't want to show you. | Почти не хочу тебе это показывать. |
| But the presidency is constitutionally almost powerless, and the current crisis has thus led to pressure on the President to act outside the constitution, which he has resisted. | Но президент, согласно конституции, почти не имеет власти, и нынешний кризис, таким образом, привел к давлению на президента, с тем чтобы он принимал меры, выходящие за рамки конституции, чему он сопротивляется. |
| He almost never goes out. | Он почти не выходит. |
| The idea of building a railway across sparsely populated and almost unexplored areas of East Siberia was first expressed in the 1870s-1880s. | Идея сооружения железной дороги через малозаселённую и почти не исследованную область Восточной Сибири была высказана в 70-е-80-е годы XIX века. |
| In recent weeks, almost half a million people were displaced by war and violence in the former Yugoslavia. | На протяжении последних недель почти полмиллиона человек стали перемещенными лицами в результате войны и насилия в бывшей Югославии. |
| It has been my pleasure to know Ms. Bertini for almost 20 years. | Я имею удовольствие знать г-жу Бертини на протяжении почти 20 лет. |
| The negotiations in Algiers are proceeding, and I welcome the commitment of the Malian parties to engaging in dialogue four times in almost as many months. | Переговоры в Алжире продолжаются, и я приветствую приверженность малийских сторон к взаимодействию в рамках диалога, продемонстрированную четырежды на протяжении немногим более четырех месяцев. |
| How am I supposed to explain this to Jenna, who has been your comedy partner for almost seven years? | Как мне это объяснить Дженне, которая играет с тобой в комедийном дуете на протяжении почти семи лет? |
| Over the past ten years, AHRDS has helped over 400,000 men and women return to school or work, with women representing almost half of client interventions. | На протяжении последних 10 лет СРЛРКН способствовала возвращению в школу или на работу более 400 тыс. мужчин и женщин, причем приблизительно половину из них составляли женщины. |
| The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| Leo Tolstoy called Une Vie "an excellent novel, not only incomparably the best novel by Maupassant, but almost the best French novel since Hugo's Les Miserables." | Лев Толстой, прочитав «Жизнь», назвал это произведение «не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после "Misérables"» Гюго. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| For years, I'd hear screams almost every night. | Уже несколько лет я почти каждую ночь слышу крики отсюда. |
| But it's almost exactly 5:00 now. | Но сейчас уже почти 5:00. |
| The international activism displayed by Mexico for almost two years now has been particularly evident in more intense work within multilateral forums. | Демонстрируемая Мексикой на протяжении вот уже почти двух лет международная активность с особой очевидностью проявляется в ее более интенсивной работе в многосторонних форумах. |
| Stark, Tully, a few more houses, almost starts to look like a winning side. | Старки, Талли, другие дома - уже похоже на союз победителей. |
| Here we appeal to UNITA to take advantage of the opportunity offered by the Lusaka talks to put an end to this war that has been casting a pall over Angola for almost 20 years now. | В этой связи мы призываем УНИТА воспользоваться возможностью, которая представляется в результате переговоров в Лусаке, положить конец этой войне, которая уже почти 20 лет оказывает губительное влияние на Анголу. |
| it looks almost like... he's caring. | Выглядит почти, как будто... он беспокоится... |
| The skin is typically described as being extremely smooth, almost as if made of an artificial material like rubber or plastic. | Кожа, как правило, описывается как чрезвычайно гладкая, как будто сделанная из искусственного материала, как резина или пластик. |
| And then she said, in a quiet voice, almost as if it were a secret: | И затем она сказала тихим голосом, как будто это была тайна: |
| It's as if we almost got to the... | Мы как будто почти добрались... |
| It's almost as if the structure of the crystal is mutating to keep us from finding the right frequency. | Как будто его структура меняется, мешает нам найти нужную частоту. |
| Even though we did almost get shot. | Даже если нас чуть не пристрелили. |
| We've been so preoccupied, I'm almost ashamed to ask. | Мы так заняты, что мне даже стыдно спросить. |
| He managed to collect about 30 musical instruments, among which there was even a Stradivari violin, but almost the entire collection was destroyed during the duration of the war. | Он успел собрать почти 30 музыкальных инструментов, среди них была даже скрипка Страдивари, но в военные дни практически вся коллекция была уничтожена. |
| The statute of limitations is almost up. | Даже срок исковой давности практически истек |
| Among other findings, the study found that Kabihug children are almost completely uneducated, with only 12 per cent of them enrolled in primary school. | Среди прочего, было установлено, что дети народности кабихуг чаще всего не обучены даже элементарным основам грамоты и лишь 12 процентов из них записаны в начальные школы. |
| No, she's almost eight. | Нет, ей скоро восемь будет. |
| The torture is almost over. | Скоро это наказание закончится. |
| So you almost done? | Так ты скоро закончишь? |
| I know I shouldn't, I know I shouldn't, but... it's almost May 14th. | Знаю, я не должна, но скоро 14 мая. |
| Almost time for my finale. | У меня скоро последний эфир. |