| Information on women entrepreneurs and their achievements is almost non-existent. | В средствах массовой информации почти полностью отсутствует какая-либо информация о женщинах-предпринимателях и их достижениях. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| There have been almost no activities in fisheries and only one in forestry. | Практически не осуществлялась деятельность в области рыболовства, и было проведено лишь одно мероприятие в секторе лесного хозяйства. |
| Gather around and let us sing about a girl who had almost everything. | Подходите и слушайте нашу песню о девочке, у которой было практически всё. |
| The defendants appearing before the salish were almost always women whose behaviour did not conform to religious or socially accepted norms. | В числе ответчиков, представших перед этими учреждениями, практически во всех случаях были женщины, поведение которых не соответствовало религиозным или социально приемлемым нормам. |
| The current total funding for the demarcation project, amounting to $13 million, was underestimated in 2004 and is now almost exhausted. | Совокупный объем ассигнований на осуществление проекта демаркации, составляющий в настоящее время 13 млн. долл. США, в 2004 году был недооценен и сейчас практически полностью исчерпан. |
| There have been suggestions to move away from the almost exclusive reliance on the United States dollar and towards a system based on multiple, competing national reserve currencies. | Высказываются предложения перейти от использования в качестве резервной валюты практически исключительно доллара США к системе, базирующейся на множестве конкурирующих национальных резервных валют. |
| It didn't just come out, you almost came out. | Не просто само получилось, ты нас чуть не выдала. |
| I laughed so hard, I almost had an accident. | Я так смеялся, что у меня чуть не случилась катастрофа. |
| I almost lost susan, but she's healthy now, | Я чуть не потеряла Сьюзен, но теперь она здорова, |
| Don't blame me, but I almost wondered if it wasn't you. | Не вини меня, но я чуть не спрашивала себя, не ты ли это. |
| You almost broke it again. | Ты опять его чуть не сломал! |
| By July 2008, almost 400 staff members at Headquarters had participated in the training. | К июлю 2008 года подготовкой были охвачены около 400 сотрудников Центральных учреждений. |
| During the month of June 1999 alone, the number of Kosovars who arrived spontaneously in Western Europe to seek asylum (nearly 20,000) almost equalled the total number of asylum-seekers from all other nationalities during the same month. | Только за июнь 1999 года количество косовцев, которые спонтанным потоком прибыли в Западную Европу в поисках убежища (около 20000 человек), почти сравнялось с общим числом просителей убежища из всех других стран за тот же месяц. |
| On the economic front, it was reported that 515 million young people - or nearly 45 per cent of youth worldwide - live on less than $2 a day, with almost half of that population living on less than $1 a day. | Что касается экономического направления, то, по оценкам, 515 миллионов молодых людей, или около 45 процентов, живут на менее чем 2 долл. США в день, а почти половина этой группы населения живет на менее чем 1 долл. США в день. |
| Almost 1,000 United Nations specialists have worked in the areas of emergency relief, reconstruction and rehabilitation and disaster preparedness. | В рамках деятельности в области чрезвычайной помощи, реконструкции, восстановления и готовности к стихийным бедствиям работало около 1000 специалистов Организации Объединенных Наций. |
| Almost half of those items showed the latest developments in science and technology, covered availability of satellite imagery products and informed about developments, synergies and approaches. | Около половины этих сообщений были посвящены последним достижениям в науке и технике, наличию продуктов, подготовленных с использованием спутниковых снимков, и информировали об изменениях, налаживании взаимодействия и различных подходах. |
| The involvement of leasing leads to an increase of required costs almost by 30 per cent. | Привлечение лизинга приводит к увеличению потребности в инвестициях примерно на 30%. |
| Also, remarkably, in the fourth quarter, spending dropped to its lowest level in 62 years, almost a 3.7 percent decline. | Также примечательно, что в четвертом квартале потребление упало до самого низкого уровня за последние 62 года, уменьшение примерно на 3.7 процента. |
| This has not yet been achieved almost 30 years after the signing of the NPT. | Сегодня, спустя примерно 30 лет после подписания Договора о нераспространении, эта цель все еще не достигнута. |
| Around the world, an estimated 150 million children aged 5 to 14 are still engaged in child labour, accounting for almost 15 per cent of all children. | Во всем мире по-прежнему используется труд примерно 150 миллионов детей в возрасте от 5 до 14 лет, т. е. почти 15 процентов всех детей. |
| The rate of loss has risen sharply, from about $5 billion a year for the period, 19811985 to almost $55 billion a year for the period 1989-1991. | При этом резко возросли темпы ухудшения условий торговли: с примерно 5 млрд. долл. США в год в течение 1981-1985 годов до почти 55 млрд. долл. США в год в течение 1989-1991 годов. |
| You almost set my apartment completely on fire. | Ты едва не спалил мою квартиру. |
| Preston Cruz risked his life for this, he almost died for it. | Престон Крус рисковал своей жизнью, он едва не погиб. |
| Logan, I almost got my best friend killed. | Логан, из-за меня едва не убили мою лучшую подругу. |
| Almost not quick enough, right? | Но едва не опоздал, верно? |
| Dr. Kim died, and we almost lost its core technology to an unknown group. | Мы едва не потеряли важнейший элемент новой технологии и так и не узнали, кто наш противник. |
| Many delegations had welcomed the proposal for a reduction of the floor assessment rate to 0.001 per cent, which would almost have the same effect as abolishing it. | Многочисленные делегации положительно восприняли предложение о снижении минимальной ставки взноса до 0,001 процента, что фактически означало бы ее упразднение. |
| To do this, they have to be very energetic and in fact they are traveling almost at the speed of light. | Для этого они должны обладать очень высокой энергией и, фактически, двигаться почти со скоростью света. |
| In fact, for almost ten years, the two Kivu provinces have seen one of the deadliest conflicts since the Second World War. | Фактически на протяжении почти десяти лет в двух провинциях Киву разворачивается один из самых смертоносных конфликтов со времени второй мировой войны. |
| Europe's strategic and normative interests have thus re-emerged with a vengeance; in fact, Putin has managed, almost singlehandedly, to invigorate NATO with a new sense of purpose. | Таким образом, стратегические и нормативные интересы Европы вновь возродились с новой силой; фактически, Путин сумел, почти в одиночку, взбодрить НАТО и дать ему новую целеустремленность. |
| This meant their supply network limited the combat actions that they could undertake; logistics could not keep up with units on the offensive, and North Korean units went almost completely unsupported during key engagements, reducing their ability to fight effectively. | Это привело к тому, что снабжение ограничивало боевые действия предпринимаемые КНА, тыловое обеспечение не могло поддерживать отряды в наступлении и северокорейские части оказывались фактически без обеспечения во время ключевых сражений, что снижало их боеспособность. |
| Mr. Yamamoto said that the Middle East peace process was confronted with enormous difficulties and there was almost no prospect of resumption of negotiations. | Г-н Ямамото говорит, что процесс мирного урегулирования на Ближнем Востоке продолжает сталкиваться с множеством трудностей, при этом почти не видно перспектив возобновления переговоров. |
| While the first definition is almost free from environmental considerations, the second one takes into account an explicit environmental constraint. | В то время как первое определение почти не затрагивает экологические аспекты, во втором определении явно учитываются экологические ограничения. |
| Funding for First Nations Child and Family Services almost doubled from 1998-1999 to 2008-2009. However, the number of First Nation children in care remained relatively stable over that time period. | За десять лет - начиная с 1998-1999 годов и по 2008-2009 год - объем средств, выделяемых Службе помощи детям и семьям первых наций, увеличился почти вдвое, а число детей - представителей первых наций, находящихся под опекой, за тот же период почти не изменилось. |
| The alpha particles seemed to punch through the gold almost as though it wasn't there. | јльфа-частицы, как перфоратор пролетали через золото почти не замеча€ его. |
| The implementation rate of recommendations for biennium 2008-2009 which are under implementation remains almost the same as that of the previous biennium, a slight increase from 46 per cent to 48 per cent. | Доля относящихся к двухгодичному периоду 2008 - 2009 годов рекомендаций, которые выполняются, по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом почти не изменилась и составила 48 процентов, что лишь немного выше показателя за предыдущий двухгодичный период, который составлял 46 процентов. |
| He's been loved by film fans for almost 20 years. | Зрители обожают его уже на протяжении почти 20 лет. |
| Uruguay has a long history of respect for the rights of workers, and almost none of our labour agreements have been brought before the International Labour Organization. | В Уругвае уже на протяжении многих лет особое внимание уделяется интересам рабочих, и почти ни один из наших трудовых договоров не направлялся на рассмотрение в Международную организацию труда. |
| The judiciary and the courts in Jaffna did not function for almost 10 years, from 1986 to 1996. | На протяжении почти десяти лет, с 1986 по 1996 год, система правосудия и суды в Джафне не функционируют. |
| Efforts are being made to resettle some of the most vulnerable Somali refugees who have been living in the camps for almost 20 years. | Прилагаются усилия для того, чтобы переселить некоторых из наиболее уязвимых сомалийских беженцев, которые находятся в лагерях уже на протяжении почти 20 лет. |
| Brazil faces a similar trial, as next year's soccer World Cup and the 2016 Summer Olympics test the resilience and adaptability of the social and macroeconomic frameworks that have shaped the country's development for almost two decades. | Бразилия столкнулась с аналогичными злоключениями, поскольку чемпионат мира по футболу в следующем году и Олимпийские игры 2016 года станут испытанием на выносливость и адаптивность социальных и макроэкономических структур, которые характеризовали развитие страны на протяжении почти двух десятилетий. |
| I wish almost more than anything I could get into this now and take it for a drive, but even though Top Gear is made by one of the world's largest and richest broadcasting organisations, we simply cannot afford the insurance. | Я желаю едва ли не больше всего, что я мог пожелать и взять её на тест, но даже Топ Гир, созданный одной из самых больших и богатых в мире телерадиокомпаний, был не в состоянии оплатить страховку. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| Chris Martins of Spin describes the video, The clip is almost a sequel to the similarly shot Rolling Stone video, wherein a woman draped over the singer's back mysteriously disappears by the song's end. | Крис Мартинс из описывает видео так: «клип едва ли не сиквел к видео "Rolling Stone" с похожей кадровкой, в котором накинувшаяся женщина за спиной певца таинственным образом исчезает к концу песни. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| My dear Jonathan has been gone almost a week. | Моего милого Джонатана нет уже почти неделю. |
| Unfortunately, for almost 10 years now it has been deadlocked. | Но к сожалению, она вот уже почти как 10 лет пребывает в состоянии затора. |
| He's almost back to his old self. | Он уже похож на себя обычного. |
| They developed into grapes, and now at the end of April, they're almost the size of apples. | Потом стали как виноградины, а сейчас, в конце апреля... уже почти размером с яблоко. |
| Made you feel that you are not somewhere in the hinterland, but almost with one foot in New York. | Вы уже не чувствовали, что находитесь где-то в глубинке, наоборот - вы практически стояли одной ногой в Нью-Йорке. |
| It's almost as if she's been intentionally trying to hurt herself. | Такое впечатление, как будто она преднамеренно пыталась калечить себя. |
| It's almost like half of Costa Rica every year. | Как будто половина Коста-Рики уничтожается ежегодно. |
| It was almost like thousands of tiny... alien creatures. | Как будто тысячи крошечных... инопланетных созданий. |
| Almost like you've done this before. | Как будто ты делал это раньше. |
| It's almost funny how you guys keep parading in here like it's some kind of confessional or something. | Забавно, как вы продолжаете приходить сюда, как будто это исповедальня. |
| Why, I almost believe that if I stood here and called out to him, he would hear my invitation to come and visit with us for a little while longer. | Я даже почти верю, что если я, стоя здесь, позову его, он услышит мое приглашение, придет сюда и будет с нами дольше, чем в первый раз. |
| You turn on the loudspeaker, and after almost 80 years of having those gadgets, the sound just kind of goes where it wants. | Мы, конечно, им пользуемся, но даже спустя почти 80 лет после его изобретения, звук всё равно распространяется во все стороны. |
| In terms of Chile's major policies, however, continuity is almost certain to prevail, even if Enríquez-Ominami wins. | Тем не менее, с точки зрения главных направлений чилийской политики почти наверняка будет преобладать последовательная смена, даже если победит Энрикес-Оринами. |
| Coffee in the adjacent zoological garden (accessible from the venue) is known to be more than just decent, and Karlsruhe's quite pleasant setting and location almost on the French border is probably an excellent excuse for neighbouring country dwellers to come visit the German Gentooists... | Кофе, которое подают в соседнем зоологическом саду, в очень даже не плохое, да и сам Карлсруе - это очень приятное место, почти на французской границе, что само по себе является неплохим поводом для жителей соседних стран приехать к немецким гентузиастам. |
| More discreet, almost liturgical, I'd say | Это намного более прилично, я бы даже сказал - возвышенно. |
| I think this one's almost over. | Я думаю, что все уже скоро закончится. |
| Well, I'm almost at the decade mark. | Ну, мне уже скоро десять. |
| It's almost killing time, and I better get sharp | Скоро придется убивать, пора становится грубым |
| I am almost old enough to be on my own anyway... so I think it would be better if I just... | Очень скоро я смогу жить самостоятельно, так что будет лучше, если я просто... |
| (30-year-old Camellia) though I'm now almost 40. | 30-летняя камелия/ Скоро уж 40. |