| I had my book, it was almost good. | У меня была моя книга, она была почти хорошей. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| It is almost impossible to attain United States suppliers. | Производить закупки через американских поставщиков практически невозможно. |
| But Forster played almost no direct role in Australian politics during his five years in the country. | Но Форстер не играл практически никакой важной роли в политике Австралии во время пятилетнего пребывания в должности. |
| Despite the efforts of the Government, however, it had not been possible to eliminate the ethnic and racial prejudices that bedevilled almost every society in the world. | Тем не менее, несмотря на усилия со стороны правительства, полностью искоренить существующие практически во всех странах мира этнические и расовые предрассудки не удалось. |
| They're almost constant now. | Они уже практически постоянны. |
| They almost brought the entire financial system down. | Они практически развалили финансовую систему. |
| Three from the night you and Jimmy almost got hit. | Трое с той ночи, когда тебя и Джимми чуть не подстрелили. |
| Sorry I almost paralyzed your dad. | Прости, что чуть не сделал твоего отца инвалидом. |
| Elena, you almost got barbecued. | Елена, ты чуть не превратилась в барбекю. |
| I almost forgot, no Guy Fawkes celebration is complete without a bit of footie. | Чуть не забыла, какое празднование дня Гая Фокса без футбола. |
| SO CLOSE HE ALMOST GOT 'EM MIXED UP ON HIS WEDDING NIGHT. | Настолько рядом, что чуть не перепутал сестёр в брачную ночь. |
| They have planted almost 70 minefields among homes in the Golan. | Результатом их действий стало около 70 минных полей среди домов, расположенных на Голанах. |
| The leaves are entire and stand out on the lower parts of the shoots, but are overlapping and pressed tidly against each other near the inflorescence, almost like a snakeskin. | Листья цельные и выделяются на нижних частях побегов, но перекрываются и прижимаются друг к другу около соцветия подобно змеиной коже. |
| There were currently 18 women judges (as against 6 in 1996), accounting for almost 17 per cent of all judges, and 2 of the 8 Supreme Court judges were women. | В настоящее время насчитывается 18 женщин судей (по сравнению с 6 в 1996 г.), около 17 процентов судебных чиновников и два из восьми судей Верховного суда - женщины. |
| Almost 30,000 young Africans have been educated in Cuba. | Около 30000 молодых африканцев получили образование на Кубе. |
| But the Kyoto rules will make an almost imperceptible difference (postponing temperature increases from 2100 to 2106) at a substantial cost (about $150 billion per year). | Но выполнение Киотского соглашения принесет лишь незначительные результаты, отсрочив повышение температуры с 2100 до 2106 года, при существенных затратах (около 150 миллиардов долларов в год). |
| In 1992, the amount of official development assistance (ODA) from the French government was almost 44 billion francs. | В 1992 году объем оказанной Францией официальной помощи развитию составил примерно 44 млрд. франков. |
| As 2006 drew to a close, almost 100,000 men and women were deployed in 18 peace operations around the world, of which approximately 82,000 were troops, police and military observers provided by contributing countries. | К концу 2006 года в 18 миротворческих операциях во всем мире было задействовано примерно 100000 мужчин и женщин, в том числе порядка 82000 военнослужащих, полицейских и военных наблюдателей, направленных странами. |
| The risk of HIV infection among rural women and men is almost identical, while urban women are more than three times as likely as urban men to be infected. | Риск инфицирования ВИЧ для сельских женщин и мужчин примерно одинаков, в то время как в городах этот риск для женщин втрое выше, чем для мужчин. |
| PITTSBURGH - Almost six months ago, at a moment of great alarm about the global financial and economic crisis, G-20 leaders met for a historic summit in London. | ПИТСБУРГ - Примерно шесть месяцев назад, в момент наибольшего волнения относительно глобального финансового и экономического кризиса, лидеры «Большой Двадцатки» провели исторический саммит в Лондоне. |
| Since 1991, almost 44 per cent of all the incidents reported nationally were concentrated in Ile-de-France (44 of 101). | Так, начиная с 1991 года на район Иль-де-Франс приходится в среднем примерно 44% всех регистрируемых на территории страны актов антисемитизма (44 из 101). |
| I have watched you almost die. | Я видел, как ты едва не погибла. |
| But that man almost broke me. | Но тот человек едва не сломил меня. |
| I almost let an innocent man take the fall for me, but I can't let that happen. | Из-за меня едва не пострадал невиновный человек, и я не могу этого допустить. |
| Gentlemen, milady, you will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow. | Господа, миледи, запомните этот день, когда едва не был пленен Капитан Джек Воробей! |
| He almost crashed the car. | Автомобиль едва не задел меня. |
| Your mom and I were almost still like newlyweds. | Мама и я были фактически молодоженами. |
| On 1 April 1998, after many years of almost uninterrupted functioning, Radio Vorgan effectively ceased its broadcasts. | 1 апреля 1998 года после многих лет почти непрерывной работы "Радио Ворган" фактически прекратило свои передачи. |
| It is obvious that, as these events have continued, the road map of the Quartet, which was expected to lead to a comprehensive two-State settlement by 2005, has almost become sidelined. | Совершенно ясно, что на фоне этих событий «дорожная карта» «четверки», которая была призвана привести к всестороннему урегулированию конфликта к 2005 году на основе создания двух государств, фактически отошла на второй план. |
| Between 1986 and 1996, INVI almost ceased to exist, curiously because of its unbridled ambition; ad hoc "national property" offices were therefore set up directly within the Office of the President of the Republic (see below). | В период 1986-1996 годов институт фактически прекратил свое существование, как это ни удивительно, по причине своих собственных чрезмерных амбиций, после чего непосредственно в администрации Президента Республики пришлось создать специальную службу по управлению государственным имуществом (см. ниже). |
| Almost like we were twins. | Мы фактически были близнецами. |
| A decade ago, telecoms infrastructure was almost non-existent. | Десять лет назад, телекоммуникационная инфраструктура почти не существовала. |
| I almost didn't recognize you with your shirt on. | Я почти не узнал тебя в этой рубашке. |
| You almost couldn't recognize her. | Вы бы почти не узнали ее. |
| Later, I began to have hairs, which I had almost gone, and marigolds. | Позднее у меня появились волосики, которых у меня уже почти не осталось, и ноготки. |
| Moreover, it is almost certain that the global financial crisis will have a significant impact on the region's social development and affect recent achievements in terms of reform and institutional development. | Кроме того, можно почти не сомневаться в том, что мировой финансовый кризис окажет значительное влияние на прогресс в социальной сфере и недавние достижения в области реформирования и институционального развития региона. |
| We all have been engaged in in-depth and intensive discussions of the various aspects of the Security Council reform for almost five years now. | Мы все участвуем в углубленных и интенсивных дискуссиях по различным аспектам реформы Совета Безопасности на протяжении вот уже пяти лет. |
| One of his marriages, to Valerie Danby-Smith, Ernest Hemingway's secretary, lasted almost 20 years. | Одна из его жен - Валери Дэнби-Смит, была на протяжении 20 лет секретаршей Эрнеста Хемингуэя. |
| For almost 19 years we have been resisting aggression and the military occupation of our homeland, without any material or logistical support from any country in the world, and we have been able to overcome all the difficulties. | Уже на протяжении 19 лет мы оказываем сопротивление агрессии и вооруженной оккупации нашей родины, не получая никакой материальной или материально-технической поддержки ни от одной страны мира, но нам удалось преодолеть все трудности. |
| The Trust Fund has for almost three decades provided humanitarian, legal and relief assistance to persons persecuted for their opposition to apartheid and to those who were forced into exile and to take refuge in neighbouring countries and abroad. | Целевой фонд на протяжении почти трех десятилетий предоставляет гуманитарную, правовую помощь и помощь продовольствием и медикаментами лицам, преследуемым за их оппозицию апартеиду, и тем, кто был вынужден отправиться в изгнание и просить убежища в соседних странах и за границей. |
| To keep a person in prison awaiting trial for almost three years without actually taking any procedural action on the offence with which he is accused contravenes article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights; | Содержание лица в тюрьме в ожидании судебного разбирательства на протяжении почти трех лет без фактического проведения каких-либо процессуальных действий в связи с преступлением, в котором оно обвиняется, противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| This is sadly almost the only agreement we have found after many years of controversial discussions on its enlargement. | К сожалению, это едва ли не единственный вопрос, в отношении которого нам удалось достичь договоренности в результате многолетних и полных противоречий дискуссий о расширении его членского состава. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| In Europe, in the spring and summer of 2005, Bulgaria, Georgia, Romania, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia experienced some of the worst flooding in almost 50 years. | Весной и летом 2005 года в Европе - в Румынии, Болгарии, Сербии и Черногории, бывшей Югославской Республики Македонии и Грузии - произошли едва ли не самые крупные наводнения почти за 50 лет. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| This is like you're almost glad to be handicapped. | И вы уже почти рады, что являетесь инвалидом. |
| No, we're almost down. | Нет, мы уже почти сели. |
| Once it's on your system, it's almost impossible to get rid of it. | К сожалению, раз уже оно туда попало, избавиться от него почти невозможно. |
| For almost a decade, the Central African countries have been at the heart of the internal convulsions that have shaken the African continent. | На протяжении уже почти десяти лет Центральноафриканский регион является средоточием внутренних потрясений, которые охватили весь континент. |
| I'm almost done in here. | Я уже почти всё. |
| It's almost as if you wanted him to leave. | Это, как будто ты хочешь, чтобы он уехал. |
| It's almost as if your whole escape had been planned with us in mind. | Как будто ваш побег был запланировал, имея в виду нас. |
| It was almost like you came in Emotionally prepared to have a breakdown | Это выглядело так, как будто ты пришла и уже была готова эмоционально сломаться |
| It's almost like it's... melted. | Как будто его... растворили. |
| Adam: You know, when you're singing up here, It's almost like there's this entire story you have to tell | Знаешь, когда ты пел, ты как будто рассказывал целую историю за очень короткое время, и это было немного приглушенно. |
| Sometimes he's friendly, almost excessively he can sit and smile sometimes. | Иногда он дружелюбный, даже чрезмерно... иногда он может сидеть и просто улыбаться. |
| You know, my son almost made honor roll... twice. | Знаешь, мой сын даже попадал в список отличников... дважды. |
| It should be mentioned that, even if the local forces could uncover the facts of drug use, the trafficking itself is almost invisible, and that makes it even more difficult to fight without joint efforts. | Следует отметить, что, даже если бы местные власти были в состоянии раскрыть факты употребления наркотиков, сам незаконный оборот практически невидим и это еще больше затрудняет борьбу при отсутствии совместных усилий. |
| This is almost too cool! | Это даже слишком круто! |
| You can almost feel it on your tongue, actually, the acidity of it. | Я даже ощущаю кислый привкус кончиком языка. |
| Plus, it's almost Valentine's Day, and I'm alone without anything close to a girlfriend. | Плюс ко всему, скоро настанет День Святого Валентина, а я один, даже без намека на девушку. |
| It is almost morning and yet, I am sure you are not satisfied with these events at full. | Скоро утро. А, верно, вы подробно знать хотите, как все случилось. |
| You almost blew my sale! | Перестаньте - скоро я начну всё отдавать даром! |
| Almost midnight, and they're fighting. | Уж скоро полночь, а они все грызутся! |
| We're almost home. | же скоро. ћы почти дома. |