| That almost sounds as if it was auto-corrected. | Звучит почти как будто это автоисправление. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| In practice, these additional pleadings are almost always submitted. | На практике дополнительные состязательные бумаги представляются практически во всех случаях. |
| PIAs are now prepared for almost every State and conveyed to capitals. | Предварительные оценки теперь подготовлены практически по всем государствам и разосланы в столицы. |
| Any increase in the number of official languages would require an amendment to the Statute of the Court and an increase in budget, which, at a time of financial difficulties in the Organization, was almost impossible to envisage. | Любое увеличение числа официальных языков потребует изменения Статута Суда и увеличения бюджета, о котором, учитывая переживаемые Организацией финансовые трудности, практически не может идти речи. |
| I told you almost everything! | Я же практически всё вам рассказал! |
| I'm almost done with the samples. | Я практически закончил с образцами. |
| I'm so sorry. I almost forgot dinner. | Простите меня, я чуть не забыла о ужине. |
| Of those 21 requests, the request of longest standing was submitted almost 15 years ago, and the most recent four months ago. | Из этих 21 просьб самая давняя была представлена чуть не 15 лет назад, а самая свежая - четыре месяца назад. |
| Almost saw me, near the corner of Royal and Dumaine. | Чуть не заметила меня, на углу Роял и Дюмэйн. |
| I was almost killed today. | Я чуть не погиб сегодня |
| I almost took a 22-caliber tattoo right here today. | Я сегодня чуть не словила пулю в лоб. |
| As a democracy Brazil wished the fruits of its development to be shared by the population as a whole, and particularly by its almost 60 million children, who represented the future of the nation. | Что касается демократии, то Бразилия стремится к тому, чтобы все население пользовалось благами развития, и в первую очередь около 60 миллионов детей, которые являются будущим нации. |
| First, the return of peace and stability has prompted massive returns of refugees from neighbouring countries, numbering, according to recent figures, around 2 million, almost one tenth of the country's population. | Во-первых, восстановление мира и стабильности привело к массовому возвращению беженцев из соседних стран; их число, согласно последним цифрам, составляет около 2 миллионов, или почти одну десятую часть от населения страны. |
| Indigenous peoples represent around 4 per cent of the world's population, but control or manage almost 20 per cent of the surface of the earth and speak at least 60 per cent of the world's languages. | Коренные народы представляют около 4% мирового населения, но контролируют или управляют 20% поверхности Земли и говорят, по меньшей мере, на 60% мировых языков. |
| In Latin America and the Caribbean, however, poverty remained constant at about 11 per cent, while in Africa, where almost half of the population is living in poverty, the poverty rate increased. | Что же касается Латинской Америки и Карибского бассейна, то здесь доля бедного населения не менялась, оставаясь на уровне около 11 процентов, в то время как в Африке, где почти половина населения живет в нищете, доля бедных увеличилась. |
| There is a clear pattern here. The southern regions (Bouenza, Lekoumou, Kouilou, Niari and Pool) alone account for almost 70 per cent of the population and the northern regions (the plateaus, Cuvette, Sangha and Likouala) account for the rest. | Четко вырисовывается следующая тенденция: на южные области страны (Буэнза, Лекуму, Куилу, Ниари и Пул) приходится около 70% населения; остальное население проживает в северных областях (Плато, Кювет, Санга и Ликуала). |
| While the average state constitution has been amended approximately 115 times, as of 2004, the Maryland Constitution has been amended almost 200 times, most recently in 2012. | В то время как в среднестатистическую Конституцию каого-либо штата были внесены поправки примерно 115 раз, начиная с 2004 года, в Конституцию штата Мэриленд были внесены изменения почти 200 раз, последний раз в 2012 году. |
| Social security and welfare spending increased from under 2 per cent to 3 per cent, that on health care from just over 1 per cent to almost 2 per cent, while education spending remained roughly constant at around three and a half per cent of GDP. | Расходы на социальное обеспечение и вспомоществование возросли с менее 2 процентов до 3 процентов, на здравоохранение - с чуть более 1 процента до почти 2 процентов, а на образование остались примерно на том же уровне - около 3,5 процента от ВВП. |
| Almost 70 per cent of ECE statistical activities were undertaken jointly with other international organizations, including methodological work, substantive servicing of meetings and training activities. | Примерно 70 процентов статистической деятельности ЕЭК осуществлялось совместными силами с другими международными организациями, включая методологическую работу, основное обслуживание заседаний и учебную деятельность. |
| PITTSBURGH - Almost six months ago, at a moment of great alarm about the global financial and economic crisis, G-20 leaders met for a historic summit in London. | ПИТСБУРГ - Примерно шесть месяцев назад, в момент наибольшего волнения относительно глобального финансового и экономического кризиса, лидеры «Большой Двадцатки» провели исторический саммит в Лондоне. |
| This movement is almost instant. The point in your body where there are two beams of a prana, is supervised by mind; and it is the whole science which is known in all universe. | В момент встречи лучей, который приходится как раз на начало вдоха, сфера белого света праны, размером примерно с грейпфрут, образуется в точке встречи, расположенной внутри трубки, точно в этой чакре. |
| The last person who showed "character" almost took the ship down. | Последний человек, который показал свой характер, едва не пустил корабль ко дну. |
| Looks like I almost missed the party. | Похоже, я едва не пропустил вечеринку. |
| We almost had to have a feeding frenzy. | Мы едва не сошли с ума от голода. |
| We were almost monkey chow. | Мы едва не стали обедом для обезьян. |
| During the operation, Dr. Bergmann almost killed him by missing the incision in the trachea and forcing the cannula into the wrong place. | Во время операции доктор Бергманн едва не погубил своего пациента, сделав надрез не на трахее и введя трахеотомическую трубку не в том месте. |
| He was blacklisted from academic positions across the country, and withdrew with his family to run a Colorado cattle ranch for almost a decade. | Ему было фактически запрещено занимать какие-либо академические должности в США, и Фрэнку с семьёй пришлось почти десятилетие заниматься разведением крупного рогатого скота на ранчо в Колорадо. |
| In fact, for almost ten years, the two Kivu provinces have seen one of the deadliest conflicts since the Second World War. | Фактически на протяжении почти десяти лет в двух провинциях Киву разворачивается один из самых смертоносных конфликтов со времени второй мировой войны. |
| In fact, Conservatives have ruled Britain for 70 out of the last 100 years, almost the same proportion of this century that the Communists ruled Russia. | Их идеи доминировали в политике и экономике. Фактически, консерваторы правили Великобританией 70 из последних 100 лет, почти столько же, сколько коммунисты правили Россией. |
| (b) Effectively acquiesces in, rather than challenges, the almost 1,000-day siege of Sarajevo, which once again is tightening as a consequence; | Ь) фактически признает, а не отвергает почти 1000-дневную осаду Сараево, которая в результате этого вновь усилилась; |
| In fact, dry-weight cord mercury concentration was found to be almost as good a predictor of methylmercury-associated neuropsychological deficits at 7 years of age as was the cord-blood mercury concentration. | Фактически, было установлено, что содержание ртути в тканях спинного мозга является таким же качественным показателем связанных с метилртутью нейропсихологические нарушений у детей в возрасте 7 лет, как и концентрация ртути в спинномозговой жидкости. |
| I could almost feel my fingers swelling as I played. | Я почти не чувствовала свои пальцы в то время, как играла. |
| And I almost didn't recognize her, she looked so good. | И я почти не узнал ее, она так хорошо выглядела. |
| The threat of theft was almost nonexistent, since little was held by the individual except basic tools and implements that were so prevalent they had little value. | Угрозы кражи почти не существовало, так как не было личной собственности, за исключением основных инструментов и орудий труда, которые были настолько распространены, что обладали очень невысокой ценностью. |
| With so many pairs of eyes keeping watch, it's almost impossible for predators to sneak up. | С таким большим количеством пар глаз, стоящих на страже, хищники почти не имеют шансов подкрасться незамеченными. |
| Over the next several years, as the Tribunal's jurisdiction was expanded by the General Assembly and its caseload grew, the number of judgements that the Tribunal rendered increased steadily until it had almost doubled. | За последние несколько лет, учитывая расширение Генеральной Ассамблеей юрисдикции Трибунала и рост рабочей нагрузки, количество решений, выносимых Трибуналом, постоянно возрастало до тех пор, пока оно почти не удвоилось. |
| Despite the economic, commercial and financial blockade which had been imposed by the United States of America for almost four decades, Cuba was, as a matter of priority, implementing a policy aimed at achieving sustainable development through solving its main environmental problems. | Несмотря на экономическую, торговую и финансовую блокаду, которой его страна подвергается со стороны Соединенных Штатов Америки на протяжении вот уже почти четырех десятилетий, Куба в приоритетном порядке проводит политику, направленную на обеспечение устойчивого развития путем решения своих главных экологических проблем. |
| Today, 29 Fellows are receiving certificates of participation in the Programme, and they will soon join another 557 alumni from almost 150 countries, all of whom successfully concluded their training throughout 24 years of the Programme's operation. | Сегодня 29 стипендиатов получают аттестаты об участии в Программе, и в скором времени они присоединятся к 557 выпускникам из почти 150 стран, все из которых успешно завершили подготовку на протяжении 24 лет функционирования Программы. |
| For almost four decades, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) has remained a cornerstone of the nuclear non-proliferation regime and the essential foundation for the pursuit of nuclear disarmament. | На протяжении почти четырех десятилетий краеугольным камнем ядерного нераспространения и существенным фундаментом для реализации ядерного разоружения остается Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| In his opening statement, the Chairperson/Rapporteur paid tribute to Ms. Erica-Irene Daes who had guided and chaired the Working Group for almost 20 years. | В своем вступительном заявлении Председатель-Докладчик выразил признательность г-же Эрике-Ирэн Даес, которая на протяжении почти 20 лет направляла работу Группы и являлась ее Председателем. |
| The unresolved conflicts in Abkhazia and South Ossetia have been going on for almost 10 years and have resulted in massive outflow of population from these regions. | В результате внутренних нерешенных конфликтов, которые терзают нашу страну на протяжении почти десяти лет, появилась огромная масса насильственно перемещенных лиц из Абхазии и Южной Осетии. |
| That was almost more important than the story. | Это бывает едва ли не более важно, чем сюжет. |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| More and more often, almost on a daily basis. | Всё чаще и чаще, едва ли не каждый день. |
| Almost for all companies, the starting stage of the automation is rather painful. | Едва ли не для каждой компании начальный этап автоматизации проходит болезненно. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| Abdul nine months and almost walking. | Абдулу девять месяцев и он уже почти ходит. |
| Today, the CTBT enjoys almost universal support, with 175 signatories, of which 125 have already ratified. | Сегодня ДВЗЯИ пользуется почти всеобщей поддержкой; Договор подписали 175 государств, 125 из которых уже его ратифицировали. |
| Well, it's almost midnight, so I should probably be getting these kids home. | Ну, уже почти полночь, так что, вероятно, нужно отвести всех этих детишек домой. |
| It's been almost six hours. | Ее нет уже шесть часов. |
| She almost got mine, I'd nearly turned into Sen. | А ведь я и вправду уже стала Сэн! |
| The train station and the city were almost deserted. | Вокзал и город как будто вымерли. |
| Every one of them - Almost like that was the goal. | Каждые из них, как будто это были лишь цели. |
| Almost everyone else around here looks at me like I have terminal cancer and can somehow spread it through my wheelchair, but Tina doesn't look at the chair. | Почти все вокруг смотрят на меня, будто я на финальной стадии рака и могу их заразить через свою коляску, но Тина на неё даже не смотрит. |
| It's almost as if someone has placed it here on a route known to be frequented by Hillary Taggart. | Будто кто-то поместил их здесь по маршруту, каким обычно пользуется Хиллари Таггарт. |
| Almost like it's on steroids. | Как будто он на стероидах. |
| But even making the offer, it almost killed me. | Но даже сам процесс, чуть не убил меня. |
| But the second he heard Bert was gone, well it was almost funny the effect it had on him. | Но как только он услыхал, что Берт ушел... было даже почти смешно, как на него это подействовало. |
| Why, I almost believe that if I stood here and called out to him, he would hear my invitation to come and visit with us for a little while longer. | Я даже почти верю, что если я, стоя здесь, позову его, он услышит мое приглашение, придет сюда и будет с нами дольше, чем в первый раз. |
| Even if a secure environment were established throughout Darfur, the lack of food security, the devastation of the economy, and the almost total disruption of normal patterns of life would limit the number of returns in the near future. | Даже если на всей территории Дарфура будет обеспечена безопасность, из-за отсутствия продовольственной безопасности, разрушения экономики и почти полного нарушения традиционного жизненного уклада численность возвращающегося населения в ближайшем будущем будет ограниченной. |
| There is still so much to do at the sensitization and advocacy level that it is embarrassing to admit that almost 20 years after the discovery of the virus, we are still taking about sensitization. | Так много предстоит еще сделать в плане увеличения повышения чувствительности к проблеме и защиты прав больных, что неудобно даже и признаться: по прошествии 20 лет после открытия вируса мы все еще говорим о повышении чувствительности. |
| So get to it. It's almost lunch. | Приступайте, а то скоро обед. |
| Well, boys, my car is almost here. | Ну что, мальчики, моя машина скоро приедет. |
| Benny, you almost done down there? | Бенни, ты там скоро? |
| It's almost time for your mom to get home. | Твоя мама уже скоро вернется. |
| However, very soon, the Goths, under the capable leadership of their new king Totila, managed to reverse the situation, until the Empire's position in Italy almost collapsed. | Однако очень скоро готы под руководством нового короля Тотилы смогли переломить положение и имперские территории в Италии почти полностью были утрачены. |