| I watched as they murdered almost every memberof the village. | На моих глазах они убили почти всех жителей деревни. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| Moreover, the system in Malta in relation to education, training and youth is almost in line with European Union requirements. | Более того, действующая на Мальте система в области образования, подготовки кадров и работы с молодежью практически полностью соответствует требованиям, принятым в Европейском союзе. |
| In that regard, he noted that its resolution 22/11 referred to provisions of the Convention on the Rights of the Child, which enjoyed almost universal ratification. | В этой связи он отметил, что в его резолюции 22/11 содержатся ссылки на положения Конвенции о правах ребенка, которую ратифицировали практически все страны. |
| From 2004 to late 2005 (during the final sprint of the Hopes and Fears Tour) was called "Nothing in Your Way" though the lyrics remain almost the same. | С 2004 до конца 2005 (в течение последних концертов Hopes and Fears Tour) называлась «Nothing in Your Way», хотя стихи остались практически неизменными. |
| I almost touched him. | Я практически к нему прикоснулась. |
| They almost brought the entire financial system down. | Они практически развалили финансовую систему. |
| I almost forgot. 15 minutes. | Чуть не забыл. 15 минут. |
| You know how you almost went to prison for me? | Помнишь, как ты чуть не села в тюрьму из-за меня? |
| I almost got us killed? | Я чуть не угробил вас? Ну-у. |
| Almost killed my nephew. | Чуть не прикончили племянника. |
| Almost clocked the guy. | Чуть не втащил ему. |
| About 2 million people - almost half the population of Bosnia and Herzegovina - have been expelled from their homes. | Около 2 миллионов человек - почти половина населения Боснии и Герцеговины - были изгнаны из своих домов. |
| Agriculture is the major user of freshwater, accounting for almost 70 per cent of water withdrawal globally. | Сельское хозяйство является основным потребителем пресной воды, причем на его долю приходится около 70 процентов мирового водозабора. |
| The United Kingdom announced a contribution of almost US$ 500,000 and France announced it would contribute €200,000. | Соединенное Королевство заявило о предоставлении взноса в размере около 500000 долл. США, а Франция объявила, что она предоставит 200000 евро. |
| We should follow the guidance of our heads of State under the Copenhagen Accord, supported by almost 140 countries accounting for more than 80 per cent of global emissions. | Мы должны следовать руководящим принципам наших глав государств в соответствии с Копенгагенской договоренностью, которую поддержали около 140 стран, составляющие более 80 процентов стран, несущих наибольшую ответственность за глобальные выбросы. |
| Approximately 50 million people, that is, almost one third of the total population the country, live in the eight largest metropolitan areas of the country. | Около 50 млн. человек, т.е. почти одна треть всего населения страны, проживают в восьми крупнейших метрополиях страны. |
| Currently, almost 40 per cent of conventional and special forces operations are led by Afghan forces, and approximately 90 per cent of the operations are partnered with ISAF. | В настоящее время почти 40 процентов операций обычных и специальных вооруженных сил проводятся при ведущей роли афганских сил и примерно 90 процентов операций осуществляются в партнерстве с МССБ. |
| Almost 35% of investigations ended in filing a bill of indictment to court, and approx. 36% were dismissed. | Почти 35% расследований приводило к предъявлению обвинения в суде, и примерно 36% расследований было прекращено. |
| In September, almost 1,000 Awá Indigenous people, almost half of them children, were displaced from the Inda Sabaleta reserve in Tumaco Municipality, Nariño Department, following fighting between the army and guerrilla groups. | В сентябре в муниципалитете Тумако (департамент Нариньо) вследствие столкновений между правительственными войсками и отрядами вооружённой оппозиции почти тысяча индейцев племени ава, примерно половина из которых - дети, были вынуждены покинуть резервацию «Инда Сабалета». |
| The Tunisian expatriate community numbers almost 700,000, compared with 659,892 in 1999. | В настоящее время численность тунисской общины за границей составляет примерно 700000 человек против 659892 человек в 1999 году. |
| So shipping emissions are about three to four percent, almost the same as aviation's. | Поэтому они отстают всего примерно на 3-4% от авиации. |
| We almost indicted him for false report. | Мы едва не отправили его под суд за ложные показания. |
| He was spinning so fast, he almost flew apart. | Он вращался так быстро, едва не разбился. |
| Ask her why she almost killed Lydia. | Спроси ее почему она едва не убила Лидию |
| she almost walked right by, almost missed her completely, but at the last moment, | Она почти ускользнула, едва не осталась незамеченной, но в последний момент мы нашли нашу последнюю гостью . |
| I almost said no. | Я едва не запретила ему. |
| In the latter case, the process amounts to almost mediation. | В последнем случае речь фактически идет о посредничестве. |
| Although United Nations radio broadcasts could be heard practically everywhere, even in Africa, they were almost always relayed in one language. | Несмотря на то, что радиопрограммы Организации Объединенных Наций принимаются фактически повсеместно, даже в Африке, они почти полностью транслируются на одном языке. |
| Conclusion 24.1 There are Constitutional guarantees for almost every Article of CEDAW in some sectors of government; there are also gender neutral policies, which in effect mean that women will be disadvantaged because of factors that hinder their access to resources. | 24.1 В некоторых областях правительство обеспечивает конституционные гарантии почти по каждой статье КЛДЖ; имеются также нейтральные в гендерном отношении направления политики, что фактически означает, что женщины оказываются в невыгодном положении в силу факторов, препятствующих им в доступе к ресурсам. |
| In fact, almost 36 per cent of the total resources utilized by the Programme during the biennium went towards the implementation of the activities falling under the above subprogramme. | Фактически, почти 36 процентов от общего объема ресурсов, использовавшихся Программой в течение рассматриваемого двухгодичного периода, пошло на осуществление мероприятий, входящих в рамки указанной подпрограммы. |
| Moreover, given that almost eight months of the Mission's mandate will have been completed before the budget can be approved by the Assembly, the basic structure and resource requirements will have been established de facto without specific approval by the Assembly. | Кроме того, поскольку к тому моменту, когда Генеральная Ассамблея сможет утвердить бюджет, Миссия будет осуществлять свой мандат на протяжении уже почти восьми месяцев, базовая структура и потребности в ресурсах будут фактически закреплены без их конкретного утверждения Ассамблеей. |
| After the hotel romp in Mexico, he has almost no support. | После шумихи в мексиканском отеле у него почти не осталось поддержки. |
| I mean, almost zero circulation. | Я имею в виду они почти не расходятся... |
| The Committee found, in a number of instances, almost no analysis or justification for the proposed reclassifications. | Комитет обнаружил, что в ряде случаев предлагаемые реклассификации почти не подкрепляются никаким анализом или обоснованием. |
| There is almost no reliable evidence about what happened in the London area during the Sub-Roman or so-called "Dark Ages" period from around 450 to 600. | Почти не существует достоверных доказательств того, что происходило вокруг Лондона во период с 450 по 600 года. |
| Over the decade, there was increased taxation of sales and modest decreases in revenue from trade taxes almost everywhere, but little change in other types of taxes. | За десятилетие практически во всех странах увеличились поступления от налогообложения розничного оборота и несколько сократились поступления от налогов на торговлю, а показатели сбора других видов налогов почти не изменились. |
| In the aftermath of the Chernobyl accident, the continued viability of nuclear power was viewed with scepticism for almost two decades. | После чернобыльской катастрофы на протяжении почти двух десятилетий вопрос о приемлемости ядреной энергетики вызывал скептическое отношение. |
| However, the appointment had not been made until June 2002 and thus the Institute had been without the necessary managerial guidance for almost a year. | Однако назначение было произведено лишь в июне 2002 года, в результате чего Институт оставался без необходимого руководства на протяжении почти года. |
| Fourth, the senior Taliban have been out of power for almost 10 years, and in a country where life expectancy is less than 45 years, and the median age is around 18, they may fear that their broader influence is already on the decline. | В-четвертых, талибы старшего поколения отстранены от власти на протяжении почти десяти лет, а в стране, где продолжительность жизни составляет меньше 45 лет, а средний возраст населения - около 18 лет, они вправе опасаться, что их более широкое влияние уже ослабевает. |
| Now over almost eight years, they've outperformed by about two thirds. | На протяжении почти восьми лет они превосходят по показателям на две трети. Да, это соотношение. |
| The other one is kukersite, which has been mined for almost a hundred years and is expected to last for another 25-30 years. | Второй из них, кукерсит, добывается на протяжении ста лет, и его добыча будет продолжаться ещё 25-30 лет. |
| Men already know what men think, so Bill writing the column would be almost redundant. | Мужчины знают, как думают мужчины, поэтому рубрика Билла была бы едва ли не лишней. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| In Europe, in the spring and summer of 2005, Bulgaria, Georgia, Romania, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia experienced some of the worst flooding in almost 50 years. | Весной и летом 2005 года в Европе - в Румынии, Болгарии, Сербии и Черногории, бывшей Югославской Республики Македонии и Грузии - произошли едва ли не самые крупные наводнения почти за 50 лет. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| So, the building affords artistic directors the freedom toconceive of almost any kind of activity underneath this floatingobject. | Таким образом, здание даёт художественным директорамвозможность вообразить едва ли не все возможные виды активностейпод этим плавающим вверх-вниз объектом, |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| William, it's almost three o'clock, we need to get... | Уильям, уже почти три часа, нам надо успеть... |
| The Organization's Montreal Protocol programme has been assisting enterprises for almost two decades in eliminating ozone-depleting substances. | Программа Монреальского протокола Организации вот уже почти два десятилетия занимается оказанием предприятиям помощи в ликвидации озоноразрушающих веществ. |
| Almost 95 per cent of this growth will take place in developing countries, where it is already difficult to meet the needs of the existing populations with the limited resources at hand. | Почти 95 процентов этого роста произойдет в развивающихся странах, где уже сейчас трудно удовлетворить потребности имеющегося населения на основе имеющихся ограниченных ресурсов. |
| It has been almost two weeks since we sat for dinner together as a family. | Прошло уже две недели с тех пор, как мы в последний раз садились за один стол, как нормальная семья. |
| There is almost general agreement on many of the measures and proposals sought, and there are even some procedures and methods of work that the Council itself has already begun to apply. | В отношении многих мер и предложений была достигнута общая договоренность, и Совет уже начал применять некоторые из предложенных процедур и методов в своей работе. |
| There was a piece of plastic around the barrel, almost like there was something attached. | На стволе был кусок пластика, будто бы к нему было что-то прикреплено. |
| Almost like you're on the island all over again. | Как будто ты снова на острове. |
| As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes, the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would. | Если проходя по залу вы задеваете резиновые шнуры, вся сеть как будто немного сдвигается по образу настоящей сети. |
| I'd expect more use of idiom for one thing, and it seems almost edited. | Во-первых, я ждала более широкого использования идиом, И это выглядит так, как будто уже отредактировано. |
| Almost like it's on steroids. | Как будто он на стероидах. |
| Large software projects are almost always late, over budget and even abandoned. | Крупные проекты программного обеспечения почти всегда осуществляются с опозданием и перерасходом средств и от них даже отказываются. |
| I almost don't feel like dancing. | Мне даже почти не хочется танцевать. |
| Every other aspect of my life, I am completely normal, almost to the point of boring. | Во всех других жизненных аспектах, я полностью нормален, даже слишком. |
| I could almost hear them listening. | Я даже чувствовала его дыхание. |
| Well, we've got something almost as good. | Я вообще-то видел его, и... прям, не хочеться даже шутить над этим, |
| Jerry, you're almost home. | Джерри, скоро ты будешь дома. |
| Darling, our daughter is almost a month old, but we still haven't given her a name. | Дорогой, малышке уже скоро месяц А мы еще не дали ей имя |
| The ambulance is almost here! | Скорая скоро будет здесь. |
| I'm aware of your concerns, but for almost two months to the day, I've gone without medication. | Знаю, вы этого не одобрите, но скоро будет два месяца как я не принимаю лекарства. |
| That's almost now. | Это же совсем скоро. |