| Really, it's almost unnatural. | По правде, это почти нереально. |
| Therefore, the matching rate is almost 100 percent, and no more linkage selectivity problems occur. | Вследствие этого коэффициент увязки составляет почти 100% и без возникновения каких-либо проблем селективности. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| In the early 2000s, all major web browsers except Internet Explorer let users block unwanted pop-ups almost completely. | К началу 2000-х годов все основные браузеры, кроме Internet Explorer, позволяли пользователю практически полностью блокировать нежелательные всплывающие окна. |
| Well, after "2 Cool For School," almost anything is a step up. | Ну, после "Слишком крут для школы", практически что угодно - это уже шаг вверх. |
| With almost half of the Montenegrin population living under the poverty line and with refugees and internally displaced persons comprising up to 12 per cent of the total population, Montenegro may indeed face a lack of capacity to cope with the problem. | Черногория, где практически половина населения живет ниже уровня бедности и 12 процентов населения составляют беженцы и перемещенные внутри страны лица, действительно может столкнуться с проблемой нехватки возможностей для решения этого вопроса. |
| Use of the higher poverty level caused almost no increase in the incidence of poverty in the Czech Republic, Slovakia and Slovenia, and poverty remained at a low level in Hungary. | Применение более высокого показателя уровня бедности практически не дает увеличения числа малоимущих людей в Чешской Республике, Словакии и Словении, при этом данный показатель остается на низком уровне и в Венгрии. |
| I'm almost done with the samples. | Я практически закончил с образцами. |
| I almost shouted for Joy when you brought Annie home. | Я чуть не закричал от радости когда вы принесли домой Энни. |
| I'm sorry I almost obliterated you, man. | Прости, что я тебя чуть не урыл. |
| All I've seen is a guy that almost got his team killed. | Я пока видела только парня, который чуть не погубил свою команду. |
| It almost hit your tattoo there. | Чуть не задели татушку. |
| You almost got us killed. | Мы из-за тебя чуть не погибли. |
| It's been almost non-existent for the past three days. | Все почти бездействует уже около трех дней. |
| I must say that the KLM system is awesome, movies, classic, about a hundred movies, almost anything. | Я должен сказать, что система KLM является огромная, кино, классика, около 100 фильмов, почти все. |
| In addition, almost 1,000 students from 13 countries from Latin America and the Caribbean, as well as from Canada, France, India and the United States, collaborated to submit a list of recommendations for implementing human rights education in their schools and communities. | Кроме того, около 1000 учащихся из 13 стран Латинской Америки и Карибского бассейна, а также Канады, Франции, Индии и Соединенных Штатов совместными усилиями составили список рекомендаций относительно просвещения по правам человека в школе и обществе. |
| We demobilized almost 1 million troops under the previous Government to reach the figure of 54,000, and we are prepared to de-escalate again when the right time comes, because our region does not need war. | При предыдущем правительстве мы осуществили демобилизацию около 1 млн. военнослужащих в целях доведения их численности до 54000, и в будущем мы намерены провести дополнительное свертывание, ибо наш регион не нуждается в войне. |
| in 70ies in Poland almost 100 KMPiK operated in bigger cities and about 300 clubs in small towns and villages. | В 70-х годах в Польше действовало приблизительно 100 KMПиК в крупных городах и около 300 клубов в небольших населенных пунктах. |
| Today, almost 45 per cent of the workforce were women, and almost 67 per cent of senior and mid-level researchers and professional technicians were women. | В настоящее время почти 45 процентов рабочей силы приходится на женщин и примерно 67 процентов научно-технического персонала старшего и среднего уровня - женщины. |
| Roughly 85 per cent of all imports consisted of foodstuffs and medical supplies, whereas construction materials, spare parts and other industrial goods remained almost totally banned. | Весь импорт примерно на 85 процентов состоял из продовольствия и медицинских товаров, тогда как строительные материалы, запчасти и другие промышленные товары по-прежнему облагались практически полным запретом. |
| In the 2000 census round this technology was used in approximately 15 per cent of countries, while in the 2010 round almost 50 per cent of countries decided to use it. | В цикле переписей 2000 года эта технология использовалась примерно в 15% стран, а в цикле 2010 года ее решили использовать почти 50% стран. |
| You need something like tens of megatons of water - almost a gigaton of water - in order to have any chance of catching this neutrino. | Нужно примерно десять миллионов тонн воды - почти гигатонна воды - чтобы был хоть какой-то шанс поймать нейтрино. |
| Almost 80 years earlier, in 1827, a Scottish botanist called Robert Brown sprinkled pollen grains in some water and examined it through a microscope. | Примерно за 80 лет до этого, в 1827 году, шотландский ботаник Роберт Броун впрыснул частички пыльцы в небольшое количество воды и стал наблюдать за ними в микроскоп. |
| You do know I almost died in that balloon? | Ты знаешь, что я едва не сдох на этом шаре? |
| Here comes Lorenzo, he almost does take Rossi's leg off now. | А вот и Лоренцо, он едва не задевает ногу Росси. |
| I was in once for thirty days and I almost went crazy myself. | Я вот однажды отсидел 30 дней, так сам едва не тронулся! |
| I ALMOST ASKED FOR CUSTODY OF THEM AFTER MY LAST DIVORCE. | Я едва не получил опекунство после моего последнего развода |
| Almost not quick enough, right? | Но едва не опоздал, верно? |
| Indeed, all of these militias operate with almost complete impunity for attacks on villages and related human rights violations. | Все ополченцы фактически действуют в обстановке полной безнаказанности, не неся никакой ответственности за нападения на деревни и связанные с этим нарушения прав человека. |
| It should be pointed out that, in financial and economic terms, Ukraine is addressing these issues almost without assistance. | Следует отметить, что в финансово-экономическом плане украинское государство фактически самостоятельно решает соответствующие вопросы. |
| In fact, you can get a phantom with almost any part of the body. | Фактически, у вас может быть фантом почти любой части тела. |
| And so you can actually sort of almost double your boat speed with systems like that. | И можно, фактически, почти удвоить скорость вашей лодки, с подобными системами. |
| All these people are just happy and smiling and they are completely oblivious to the fact that they were almost vaporized. | Все эти люди просто счастливы, улыбаются. и даже не представляют себе, что фактически они чуть не... испарились. |
| The country is also facing serious shortages in foreign exchange reserves which have been almost depleted following the global financial crisis and the loss of oil revenues. | В стране также ощущается острая нехватка валютных резервов, которых почти не осталось после глобального финансового кризиса и сокращения нефтяных поступлений. |
| The resulting design possessed almost no straight edges, and produced a drag coefficient of Cd=0.31. | В результате кузов почти не содержал ровных плоскостей, и имел коэффициент аэродинамического сопротивления, равный Cd=0.31. |
| The Committee is concerned that there is almost no systematic collection of disaggregated data on all aspects of the Convention to be used in monitoring and evaluating legislation, policies and programmes adopted with respect to children. | Комитет обеспокоен тем, что почти не проводится систематический сбор дезагрегированных данных по всем аспектам Конвенции с целью их использования для контроля и оценки законодательства, политики и программ, принимаемых в интересах детей. |
| Gentle, fast-acting, eliminates tension, removes inhibitions, - and is almost completely without side effects. | Деликатно и быстро снимает напряжение, ослабляет подавленность и почти не имеет побочных эффектов. |
| As with the PSL claim, KPC's submission contains almost no underlying engineering, financial or accounting evidence that relates directly to the fluid loss measurements or pricing. | Как и в случае претензии о ПДП, представление "КПК" почти не содержит исходных проектно-конструкторских, финансовых или бухгалтерских свидетельств, непосредственно связанных с определением объема или стоимости потерянных флюидов. |
| Belarus was a part of the Grand Duchy of Lithuania during almost the whole period of its existence. | Беларусь была в составе Великого Княжества Литовского на протяжении почти всей его истории. |
| After this, the lev remained fairly stable for almost three decades. | После этого лев оставался относительно стабильным на протяжении почти трех десятилетий. |
| For almost half a century, the United Nations has remained our pre-eminent common forum for promoting peace and social progress. | Вот уже почти на протяжении полувека Организация Объединенных Наций остается нашим самым главным общим форумом для содействия миру и социальному прогрессу. |
| To guarantee that role, consideration should be given to standardizing its members' conditions of service and to adapting its working methods to the fact that it met almost continuously throughout the year. | В качестве гарантии такой роли следует рассмотреть вопрос о стандартизации условий службы его членов и корректировке методов его работы с учетом того факта, что его заседания проводятся непрерывно на протяжении почти всего года. |
| For almost 40 years there has been an environmental permit procedure for industrial activities and other major installations with an environmental impact (defined as environmentally hazardous activities in Sweden) that includes: | На протяжении почти 40 лет осуществляется процедура выдачи экологических разрешений для промышленной деятельности и других крупных промышленных установок, оказывающих воздействие на окружающую среду (определяемой в Швеции как экологически опасная деятельность), которая включает в себя такие аспекты, как: |
| I have desire to meet you almost above any person now living. | Я желал встретиться с Вами едва ли не больше, чем с кем-либо из ныне живущих. |
| Men already know what men think, so Bill writing the column would be almost redundant. | Мужчины знают, как думают мужчины, поэтому рубрика Билла была бы едва ли не лишней. |
| Whether you want it or not, you must mature - well, and in our country specifically almost every generation lives through two or three lives at once, therefore childhood passes very quickly... | Хочешь не хочешь, а должен взрослеть - ну а в нашей стране вообще едва ли не каждое поколение проживает по две-три жизни за раз, поэтому детство проходит очень быстро... |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| So, the building affords artistic directors the freedom toconceive of almost any kind of activity underneath this floatingobject. | Таким образом, здание даёт художественным директорамвозможность вообразить едва ли не все возможные виды активностейпод этим плавающим вверх-вниз объектом, |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| It has been almost two decades since the widespread application of SAPs across the South, and 20 years is enough time to evaluate their effectiveness on overall social and economic development. | Ныне ПСП проводятся в массовых масштабах в странах Юга уже почти два десятилетия, а 20 лет - это немалый срок для оценки их эффективности с точки зрения общего социально-экономического развития. |
| After the fight, Le Banner said: He is dangerous, his knees are already almost at the level of my head, he's not human! | После боя Ле Банне сказал: «Он опасен, его колени находятся уже почти на уровне моей головы, он не человек. |
| No, no, no, he's almost there. | Нет, нет, нет, он уже почти смог. |
| We're almost done. | Уже почти всё, так? |
| Nixon's been dead almost 20 years, not in cryogenic hibernation, resting up for 2016. | Никсон мертв уже почти 20 лет, и он вовсе не в криогенной заморозке, и вовсе не дожидается 2016 года. |
| Like, sometimes I... I almost feel her body all around me. | Иногда я как будто... почти чувствовала, что она рядом. |
| It was almost as if the Declaration had anticipated the advent of the Internet and the absurdity of the claim that in cyberspace, which had no territory, only the territorial State must respect the right to privacy. | Как будто те, кто разрабатывал Декларацию, предвидели создание сети Интернет и абсурдность утверждения о том, что в киберпространстве, которое не имеет территории, только территориальное государство обязано соблюдать право на неприкосновенность частной жизни. |
| And if there's one thing he isn't - I hate to say it, but it's almost as if he wanted to be found. | Если только не одно "но" - не хочется говорить, но он будто сам хотел, чтобы его нашли. |
| Almost like they knew, Jack. | Как будто они знали, Джек. |
| It's almost like adultery this way. | Я будто мужу изменяю! |
| In fact, you lived in the same foster home in Toledo for almost four years. | Вы даже целых четыре года жили в одном приюте в Толедо. |
| They even arrived at answers, such as myths, that dominated their lives, yet bore almost no resemblance to the truth. | Они даже находили ответы - в мифах, мифы диктовали им как жить, но при этом не имели ни малейшего отношения к правде. |
| The Economic and Social Council has stated that the issue of criminal law for the protection of the environment, the elimination of violence against women and juvenile justice, are priority areas; the draft makes almost no reference at all even to these high-priority issues. | Экономический и Социальный Совет указывал в числе приоритетных областей такие вопросы, как вопрос о роли уголовного права в охране окружающей среды, искоренение насилия в отношении женщин и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних; в проекте даже почти и не упоминается об этих первоочередных вопросах. |
| A quick snapshot of conflicts around the world reminds us of the almost daily violence committed against civilians and of the failure of a number of States to protect their civilians from such immediate threats to life and security, triggered by forces of extremism and instability. | Даже беглый взгляд на конфликты в различных частях планеты напоминает нам о почти повседневном совершаемом в отношении гражданских людей насилии и о неспособности целого ряда государств оберегать свое гражданское население от подобного рода непосредственных угроз их жизни и безопасности, создаваемых силами экстремизма и нестабильности. |
| In fact, you almost sound a bit disappointed. | И даже слегка разочарован. |
| I'm almost there. I'm right there. | Я скоро буду, я почти здесь. |
| I was 23 years old. No one my age had attempted anything like this, and pretty quickly, almost everything that could have gone wrong did go wrong. | Мне было 23 года, никто в моём возрасте не пытался совершить подобное, и очень скоро почти всё плохое, что могло случиться, случилось. |
| It's almost bathing suit weather! | Скоро пляжный сезон начинается! |
| Are we almost there? | А мы скоро приедем? |
| The ambulance is almost here! | Скорая скоро будет здесь. |