| You know, I almost bought you this CD. | Знаешь, я почти купил тебе этот диск. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| With almost no force I can control his position and his velocity. | Практически не прилагая усилий, я могу контролировать его положение и скорость. |
| In that respect, risk management was a subject that UNCTAD had been almost alone in developing. | В этом плане инструментарий управления рисками является темой, которой ЮНКТАД занимается практически в одиночку. |
| The ratio of petroleum imports to total merchandise exports in most of SIDS remains comparatively higher than in other developing countries and has remained almost unchanged since 1992. | Соотношение расходов на импорт нефти и нефтепродуктов и совокупных поступлений от товарного экспорта в большинстве малых островных развивающихся государств по-прежнему превышает аналогичный показатель в других развивающихся странах и с 1992 года остается практически неизменным. |
| Almost invariably, SMEs are unable to comply with the cumbersome and complex licensing procedures, import control measures, taxation etc., hence they cannot access the incentives. | МСП практически не под силу обеспечить соблюдение сложных и запутанных процедур лицензирования, мер по контролю за импортом, правил налогообложения и других положений, обеспечивающих доступ к существующим стимулам . |
| What we almost agree. | Что мы практически согласны. |
| I almost lost Pam over this business. | Я чуть не потерял Пэм из-за этого бизнеса. |
| He almost killed me, too. | И он меня чуть не убил. |
| Chairman almost died today. | Председатель чуть не погиб сегодня. |
| some kid the other night almost o.D.'d in here.You have to be careful. | Недавно один парень чуть не перебрал прямо здесь. |
| Carrie opts to leave Franny at school in her rush to the hospital, but Franny runs after her and is almost accidentally run over by her mother in the parking lot. | Кэрри, которая в этот момент забирала Фрэнни из школы, решает оставить Фрэнни в школе, спеша в больницу, при этом чуть не сбив Фрэнни машиной. |
| In 1996, almost 5,000 such immigrants had been arrested on the borders of Belarus. | Представитель Беларуси сообщает, что в 1996 году на границах Беларуси было задержано около 5000 таких иммигрантов. |
| Almost a thousand cases were submitted by KHR to the United Nations Working Group on Arbitrary Detention. | КПЧ довела до сведения Рабочей группы по произвольным задержаниям Организации Объединенных Наций около 1000 таких случаев. |
| Almost 200 technical experts provided input. | На совещании выступили около 200 технических экспертов. |
| At the surrender of Cap Français, Rochambeau was captured aboard the frigate Surveillante by a British squadron under the command of Captain John Loring and returned to England as a prisoner on parole, where he remained interned for almost nine years. | На пути домой английский корабль, на котором находился Джон Винсент, был захвачен французским фрегатом и майор Винсент попал в плен, в котором пробыл около года. |
| As a result of those measures, in 11 months, almost 4,000 criminal groups of varying degrees of organization had been exposed in Russia, approximately 9,000 firearms had been seized and considerable sums of money and valuables obtained through criminal practices had been confiscated. | Благодаря этим мерам за одиннадцать месяцев в России было разоблачено около 4000 преступных групп различной степени организованности, изъято почти 9000 единиц огнестрельного оружия и конфискованы значительные суммы денег и ценностей, добытых преступным путем. |
| The work programme identifies almost 50 island-specific priority actions aimed at the conservation and protection of island biodiversity, including providing access to benefit the sharing of island generic resources; effective use of traditional knowledge; and capacity-building, with a view to protecting island biological diversity. | В программе работы для конкретных островов определены примерно 50 приоритетных мер, нацеленных на сохранение и защиту биоразнообразия островов, включая обеспечение возможности взаимного использования общих ресурсов островов; эффективное использование традиционных знаний; и укрепление потенциала в целях защиты биологического разнообразия островов. |
| In 2009, expenditures on regional projects amounted to almost $5 million, accounting for 13 per cent of total expenditures, an increase of about 25 per cent compared to the previous year. | В 2009 году расходы на региональные проекты увеличились по сравнению с предыдущим годом примерно на 25% и достигли почти 5 млн. долл. США, что составляло 13% совокупных расходов. |
| Over 19 per cent of the world's declared stockpile of approximately 70,000 metric tonnes of chemical agent have been verifiably destroyed, and almost 30 per cent of the 8.6 million chemical munitions and containers covered by the Chemical Weapons Convention have now been verifiably destroyed. | К настоящему времени были уничтожены с соблюдением соответствующих мер контроля свыше 19 процентов мировых объявленных запасов, составляющих примерно 70000 метрических тонн химических веществ, и почти 30 процентов от 8,6 миллиона единиц химических боеприпасов и контейнеров, охватываемых Конвенцией о запрещении химического оружия. |
| Politically, the Scottish National Party enjoyed the support of almost two in five Tartan Army members. | По некоторым подсчётам, примерно два из пяти членов «Тартановой армии» - сторонники Шотландской национальной партии. |
| This indicator is higher in the young age groups, whereas the possibility to be employed in the age groups above 45 is almost the same. (Table 4.2-INSTAT). | Значение этого показателя выше в молодежных возрастных группах, примерно таковы же возможности трудоустройства в возрастных группах старше 45 лет (таблица 4.2 - ИНСТАТ). |
| You shot Krogh, you left Molbeck, there was a-a restraining order that was almost filed against you. | Ты застрелила Крога, оставила Молбека одного, против тебя едва не выдвинули судебный запрет. |
| We almost named him David Beckham. | Мы едва не назвали его Дэвидом Бекхэмом. |
| He told us how he left there in a storm on Appa, And got forced into the ocean where they almost drowned. | Он рассказала нам как улетел оттуда на Аппе, и как шторм бросил их в океан, где они едва не утонули |
| You would leave the fate of blondie In the hands of the man Who almost stole her from you? | Доверишь судьбу блондинки в руки мужчины, едва не отбившего её у тебя? |
| The boy almost drowned. | Мальчик едва не утонул. |
| However, in almost every case, many of their progressive proposals and ideas were either not supported or disregarded by other stakeholders. | Однако фактически в каждом случае многие из их прогрессивных предложений и идей либо не находят поддержки, либо не учитываются другими участниками. |
| In Africa, particularly in Angola, patriarchal power is very pronounced and widespread, almost predominant, especially in rural areas, which have preserved traditional culture and norms. | В Африке, и в частности в Анголе, широко распространена в ярко выраженной форме патриархальная система власти, которая преобладает фактически везде, особенно в сельских районах с консервативными культурными традициями и нормами. |
| In this regard, she submits that the State of Morelos, where she was living, borders Mexico City and almost constitutes a suburb of it, meaning that her former partner would not find it difficult to have access to her should she return to Mexico City. | В этой связи она утверждает, что штат Морелос, в котором она проживала, граничит с Мехико и фактически представляет собой его пригород, и поэтому ее бывшему сожителю не составит никакого труда добраться до нее при ее возвращении в Мехико. |
| Both industrial production and exports declined on the year-on-year basis almost every month after the March earthquake, affected by the supply chain disruptions, weaker demand in overseas markets, and the stronger yen. | После землетрясения в марте объем промышленного производства и экспорта сокращался фактически ежемесячно (в годовом исчислении), чему способствовали сбои в функционировании производственно-сбытовых цепочек, ослабление спроса на зарубежных рынках и укрепление иены. |
| Licit opium production in China today is almost negligible, at about 20 tons, and illicit cultivation has been virtually non-existent for the last 50 years. | В настоящее время объем законного производства в Китае составляет практически нич-тожную величину - около 20 тонн, а незаконное культивирование в последние 50 лет фактически не имеет места. |
| There was very little information available and the necessary skills were almost non-existent. | В наличии имелось очень мало информации, а необходимых квалифицированных специалистов почти не было. |
| Even though coordinated multisectoral responses have been implemented in various forms, albeit specific to local contexts, for almost three decades, comprehensive evaluations of such responses are still relatively limited. | Несмотря на то, что скоординированные межсекторальные меры в тех или иных формах - варьирующихся в зависимости от местных условий - осуществляются уже на протяжении почти трех десятилетий, всеобъемлющие оценки таких мер до сих пор почти не проводились. |
| Who did it on 5 February is, in relation to the immense suffering caused so far, almost irrelevant. | Учитывая все страдания, причиненные до настоящего момента, почти не имеет значения, кто совершил этот акт 5 февраля. |
| We almost never think of the present and, if we do think of it, it is only to see what light is thrown on our future plans. | Мы почти не думаем о настоящем, а если и думаем, то лишь для того, чтобы в нем научиться получше управлять будущим. |
| The alpha particles seemed to punch through the gold almost as though it wasn't there. | јльфа-частицы, как перфоратор пролетали через золото почти не замеча€ его. |
| It turns out Mr Calderon cheated on her for almost the whole time they were married. | Выяснилось, что мистер Кальдерон изменял ей практически на протяжении всего времени, что они были в браке. |
| He's been loved by film fans for almost 20 years. | Зрители обожают его уже на протяжении почти 20 лет. |
| For almost two decades, the Republic of Moldova has been retooling its economy to a market economy. | На протяжении почти двух десятилетий Республика Молдова осуществляет процесс перевода своей экономики на рыночную основу. |
| Even though coordinated multisectoral responses have been implemented in various forms, albeit specific to local contexts, for almost three decades, comprehensive evaluations of such responses are still relatively limited. | Несмотря на то, что скоординированные межсекторальные меры в тех или иных формах - варьирующихся в зависимости от местных условий - осуществляются уже на протяжении почти трех десятилетий, всеобъемлющие оценки таких мер до сих пор почти не проводились. |
| For almost half a century, his Committee had sought to bring the benefits of space technology to all humanity. | На протяжении почти полувека вверенный ему Комитет стремится содействовать применению космической техники на благо всего человечества. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| I got the impression that you and he represent almost opposite schools of research. | У меня сложилось впечатление, что в своей работе вы и ваш сын пользуетесь едва ли не противоположными методами. |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| Not only to walk across this high, I probably hardly thought of it, but to bring almost like a ton of equipment secretly, to rig a wire for hours, to guy-line it, its clearly out of human scale. | Не только пройти над пропастью, я, вероятно, едва ли думал об этом, но пронести незаметно едва ли не тонну оборудования, устанавливать канат часами, укреплять его, это совершенно за пределами человеческого понимания. |
| So, the building affords artistic directors the freedom toconceive of almost any kind of activity underneath this floatingobject. | Таким образом, здание даёт художественным директорамвозможность вообразить едва ли не все возможные виды активностейпод этим плавающим вверх-вниз объектом, |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| I'm almost done with the salad. | Я уже почти закончила с салатом. |
| For almost 100 years, mankind has been shaped and guided. | Уже почти 100 лет человечество формируют и направляют. |
| I don't want to tell you your job, but we've been waiting almost 20 minutes. | Я не хотел бы читать вам нотации, но мы тут ждём уже 20 минут. |
| Although we are almost 10 days away from the end of the month, we can now say with great conviction that the work of the Council this month has been full of results. | Хотя до конца месяца остается еще почти 10 дней, уже сейчас можно со всей уверенностью сказать, что работа Совета в этом месяце была очень результативной. |
| Sorry we had to trunk you, you almost clawed one of my Abbot's eyes out about there. | прости, что пришлось связать ты уже выцарапала мне один глаз. |
| It's almost as if you brought it all with you. | Как будто вы привезли это с собой. |
| It's almost like it's happening to me again! | Как будто это случается со мной еще раз. |
| Then she suddenly came closer as if she wanted to kiss me, she almost touched me, and said: | Потом она, вдруг, приблизилась, как будто хотела поцеловать меня, она почти коснулась меня, и сказала: |
| The score sounds so funny on the piano, it almost sounds | Так странно звучит в переложении для пианино, как будто музыка из какого-то фильма, такая стремительная - та самая знаменитая мелодия. |
| Derek and The Dominos was a band I really liked-and it's almost like I wasn't in that band. | Я любил группу Derek and The Dominos и в то же время я как будто бы сам в ней и не участвовал. |
| There's almost no evidence that a woman actually lived here. | Даже намека нет на то, что здесь жила женщина. |
| It is rare - indeed, almost unprecedented in United Nations history - for consensus to be reached on the substantive as well as the political issues months in advance of a special session. | В истории Организации Объединенных Наций достижение консенсуса и по основным и по политическим вопросам за много месяцев до проведения специальной сессии является необычным и даже практически беспрецедентным. |
| Despite this mandate and the various capacities of the United Nations in the economic and social fields and other relevant funds and programmes, the laudable ends of economic and social advancement for all peoples remain unfulfilled even after almost five decades. | Несмотря на существование такого мандата и многообразного потенциала Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, а также связанных с этой задачей других фондов и программ, благородные цели экономического и социального развития всех народов остаются недостигнутыми даже спустя почти пять десятилетий. |
| Meanwhile, until the Treaty - on which we worked for almost two years of negotiations - comes into force, we urge all countries to guide their actions in accordance with its text, even before its formal entry into force. | Мы обращаемся ко всем странам с настоятельным призывом в период до вступления в силу Договора, на подготовку которого ушло почти два года переговоров, руководствоваться в своих действиях положениями его текста, пусть даже официально еще и не вступившего в силу. |
| And she was so close that I could almost smell the flower she wore in her hair, but I could not see her face. | И она была так близко, что я мог даже рассмотреть цветы, вдетые в ее волосы, но я не смог разглядеть ее лица. |
| Your mother's almost ready to go as well. | Скоро придёт черёд и твоей матери. |
| Japan's assessment is about to reach that of the United States, and it is already almost as great as the assessments of the other four permanent members combined. | Начисленные взносы Японии скоро достигнут уровня Соединенных Штатов и уже составляют сумму, равную сумме взносов всех четырех остальных постоянных членов. |
| MEXICO CITY - Everyone these days, it seems, has their own favorite American diplomatic cable - or will soon - given that the 250,000 documents obtained by WikiLeaks include references to almost every country in the world. | МЕХИКО. В эти дни, кажется, у каждого есть своя любимая американская дипломатическая телеграмма - или скоро появится - учитывая, что 250000 документов, полученных WikiLeaks, содержат ссылки почти на все страны мира. |
| I am almost old enough to be on my own anyway... so I think it would be better if I just... | Очень скоро я смогу жить самостоятельно, так что будет лучше, если я просто... |
| With respect to marriage and family, there was a time when the default assumption that almost everyone had is that you got married as soon as you could, and then you started having kids as soon as you could. | Что касается замужества и семьи, было время, когда считалось само собой разумеющимся, что практически каждый вступал в брак так скоро, как только мог, а потом заводил детей так скоро, как мог. |