| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| Even in countries such as the United Kingdom, obtaining redress and rehabilitation was almost impossible as most torture victims lived in poverty. | Даже в таких странах, как Соединенное Королевство, получение компенсации и реабилитация практически невозможны, так как большинство жертв пыток живут в условиях бедности. |
| The great advantage of administrative sources is that they have almost full coverage, possess a high degree of consistency and include longitudinal data. | Важным преимуществом административных источников является то, что они обладают практически полным охватом, высоким уровнем согласованности и содержат продольные данные. |
| With virtually no new construction of low-cost rental housing, new households with low incomes have almost no access to adequate housing. | В условиях, когда строительство нового дешевого жилья для сдачи в аренду практически не ведется, новые домашние хозяйства с низкими доходами практически лишены возможности иметь нормальные жилищные условия. |
| The view was expressed that one group, which accounts for about 20 per cent of population in almost every country, was somehow forgotten in Agenda 21 and discussions of the Commission on Sustainable Development. | Было высказано мнение о том, что в силу каких-то причин в Повестке дня на XXI век и в обсуждениях в рамках Комиссии по устойчивому развитию была обойдена вниманием одна группа, на которую практически во всех странах приходится около 20 процентов населения. |
| It's almost like you didn't. | Практически и не принес. |
| He was the only one who could've ordered the attack that almost killed me. | Он единственный, кто мог заказать нападение, которое чуть не погубило меня. |
| I almost fell asleep just listening to that. | Чуть не уснула, просто слушая это. |
| We almost off the road, Ismail. | Мы сами чуть не разбились, Исмаил. |
| almost gave birth to her in the street. | Ну да, если иметь в виду, что моя сестра чуть не родила на улице. |
| Almost sat on these. | Чуть не сел на них. |
| Now, the physics alone took almost five minutes of calculation. | Теперь, одни только физические расчёты заняли около пяти минут. |
| My family's been committed to this fight for almost 150 years, Carol. | Моя семья борется с ними уже около 150 лет, Кэрол. |
| Over a period of almost one year, the unprecedented level of the price of oil has dealt a severe blow to the economic growth of many developing countries. | Вот уже около года беспрецедентный уровень цен на нефть наносит жестокий удар по экономическому росту многих развивающихся стран. |
| Almost 400 organizations have been surveyed nationwide, and they are carrying out the same activities without, however, meeting the requirements of the decree on NGOs. | В целом по стране зарегистрировано около 400 таких организаций, и они занимаются аналогичной деятельностью, нарушая при этом условия, предусмотренные указом об НПО. |
| Almost 21 per cent of the individuals involved had used duress or blatant force. | Около 21 процента причастных к таким делам лиц допускали акты насилия или явного принуждения. |
| Currently, we are conducting banking transactions with almost 50 banks from more than 10 countries worldwide. | В настоящее время мы осуществляем международные банковские операции примерно с 50 банками более чем в 10 странах мира. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights is a new institution which came into being at almost the same time as the United Nations programmes and agencies were celebrating their fiftieth anniversary. | Управление Верховного комиссара по правам человека представляет собой новый орган, появившийся примерно в то время, когда программы и учреждения Организации Объединенных Наций праздновали свою пятидесятую годовщину. |
| After growth of over 12 per cent in 2000, the volume of world merchandise exports declined by about 1 per cent in 2001 - the first fall in almost two decades. | Физический объем товарного экспорта по миру в целом, темпы роста которого в 2000 году составляли свыше 12 процентов, сократился в 2001 году примерно на 1 процент - первое падение этого показателя за почти два десятилетия. |
| Total output in these countries as a group was almost unchanged in 1998 but economic performances varied widely across countries: for example, Azerbaijan grew by 10 per cent but Romania, for the second year in a row, declined by some 7 per cent. | Суммарный объем производства в этой группе стран в 1998 году остался практически неизменным, но разброс показателей экономической динамики был между ними колоссальным: например, Азербайджан вышел на 10-процентный показатель роста, тогда как в Румынии второй год подряд было зарегистрировано сокращение производства примерно на 7%. |
| An estimated 40 new schools per year are required simply to keep up with the natural increase and there is still a need for textbooks, and classroom, laboratory and playground equipment in the almost 1,500 existing schools. | Необходимо строить примерно 40 новых школ в год с учетом естественного прироста населения, и по-прежнему существует нужда в учебниках и классных комнатах, лабораториях и оборудовании для игровых площадок почти в 1500 существующих школах. |
| Only two weeks ago, a UNICEF colleague was shot and almost killed in Abéché. | Всего две недели тому назад в Абеше была ранена и едва не погибла коллега из ЮНИСЕФ. |
| I was talking to Lady Cunard's daughter last week, and she was so graphic, I almost fainted. | На прошлой неделе я говорила с дочерью леди Кьюнард, так она была столь прямолинейна, что я едва не лишилась чувств. |
| We saw it as we worked to address the global financial crisis, which threatened large economies and almost crippled the economies of small island States. | Мы были его свидетелями, когда упорно стремились преодолеть глобальный финансовый кризис, который угрожал экономике крупных стран и едва не парализовал экономику малых островных государств. |
| I almost killed my wife! | Я едва не убил свою жену! |
| Ship almost hit an iceberg. | Корабль едва не столкнулся с айсбергом. |
| In Africa, particularly in Angola, patriarchal power is very pronounced and widespread, almost predominant, especially in rural areas, which have preserved traditional culture and norms. | В Африке, и в частности в Анголе, широко распространена в ярко выраженной форме патриархальная система власти, которая преобладает фактически везде, особенно в сельских районах с консервативными культурными традициями и нормами. |
| In fact, a presidential decree had almost a year earlier abolished the time limit, 57/ but this was unknown to the local officials. | Фактически же указом президента почти годичной давности этот срок был отменен 57/, однако местное руководство об этом не знало. |
| The Monitoring Mechanism holds the view that it is inconceivable that a company can import $30 million worth of diamonds, almost its entire supply of rough diamonds, and not be aware of the identity of their suppliers. | Механизм наблюдения не понимает, как компания может импортировать алмазы на сумму 30 млн. долл. США, т.е. фактически все закупаемые ею необработанные алмазы, и не знать, кто является их поставщиком. |
| Together these funds have received funding commitments of almost $300 million, and have had over $50 million actually transferred to them. | Все эти фонды, вместе взятые, заручились обязательствами о предоставлении средств в размере примерно 300 млн. долл. США и уже фактически получили 50 млн. долл. США. |
| According to data from the National Statistics Committee, while average monthly pensions nominally increased by a factor of 3.5 over the period 1994-1996, a pensioner's average income in real terms almost halved. | По данным Национального статистического комитета, средний размер месячных пенсий номинально увеличился с 1994 по 1996 годы в 3,5 раза, но средний реальный доход пенсионера фактически уменьшился почти на 50%. |
| And now we're almost level pegging in some of the polls. | А теперь мы почти не уступаем лидеру по некоторым опросам. |
| I almost didn't recognize you without the mullet. | Я тебя почти не узнал без кефали. |
| Other than this, however, aircraft played almost no role in North Korean logistics. | Кроме этих задач авиация почти не играла никакой роли в северокорейском снабжении. |
| I almost didn't recognize her without her broomstick and flying monkeys. | Я почти не узнал ее без метлы и летающих обезьян. |
| Meanwhile, we should not lose sight of the fact that for many small States, private sector and market involvement is almost non-existent and that the Government is the largest employer. | Одновременно нельзя упускать из виду и тот факт, что во многих малых государствах частный сектор и роль рынка почти не ощутимы и крупнейшим работодателем остается правительство. |
| Over the course of almost one decade, it has been hosted in various cities, including Bangkok, Jakarta, Almaty and Kuala Lumpur. | На протяжении почти одного десятилетия он проходил в различных городах, в том числе в Бангкоке, Джакарте, Алматы и Куала-Лумпуре. |
| I've been calling my house for almost an hour now my children are there alone and there's no answer. | Я звонил на протяжении часа домой, там остались без присмотра мои дети, и никто не поднимает трубку. |
| It is worthy to note that the value of domestic exports has been on the decline for almost ten years, and that the tourism industry and other services, such as financial services, have replaced agriculture as the main industry in Grenada. | Следует отметить, что стоимость отечественного экспорта сокращалась на протяжении почти десяти лет и что туристическая индустрия и иные отрасли услуг, такие как финансовые услуги, заняли место сельского хозяйства как основного сектора экономики Гренады. |
| The demand for care for the victims of family violence has been growing steadily over the last ten years, registering an increase in 2007 of 96 per cent over the previous year - almost double. | На протяжении 10 лет быстро растет число нуждающихся в помощи жертв бытового насилия: в 2007 году оно выросло по сравнению с предыдущим годом на 96%, т.е. почти удвоилось. |
| Carbon tetrachloride Non-Article 5 Parties: In terms of controlled uses, the primary historic use of CCl4, as a solvent, has been almost completely phased out. | Стороны, не действующие в рамках статьи 5: что касается регулируемых видов применения, основной имевший место на протяжении многих лет вид применения ССl4 в качестве растворителя был практически полностью ликвидирован. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| I get threats almost daily. | ѕолучаю угрозы едва ли не каждый день. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
| By the late 1960s, Martin was almost as well-known a figure as many top-billed stars. | К концу 1960-х годов Мартин был знаменит едва ли не так же, как и многие звёзды Голливуда. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| It's almost 4:00,and we need you back on the job. | Уже почти 4.00, и нам нужно, чтобы ты вернулась на работу. |
| Mr. AGGREY (Ghana), speaking on agenda item 110, welcomed the fact that the Convention on the Rights of the Child had achieved almost universal ratification. | Г-н АГГРЕЙ (Гана), выступая по пункту 110 повестки дня, выражает удовлетворение в связи с тем, что Конвенция о правах ребенка уже ратифицирована почти всеми странами. |
| Almost 50,000 combatants have already disarmed, with special arrangements made for women and children. | Почти 50000 комбатантов уже сдали оружие, и определены особые процедуры для женщин и детей. |
| I'm almost back. | Да уже скоро вернусь. |
| Kids, if there's one big theme to this story - and I swear, we're totally, almost, not really all that close to the end - it's timing. | Детки, на протяжении всей моей истории, конец которой, клянусь, уже виден где-то далеко-далеко за горизонтом, правил его величество Случай. |
| So good... almost as if it's lying to you. | Такое хорошее... почти как будто обманывает тебя. |
| It's almost like you haven't seen me in a year. | Ты меня как будто сто лет не видела. |
| Almost like they were supposed to be in that van together. | Как будто они должны были быть в этой машине вместе. |
| it's almost like having someone care about you. | Почти как будто я кому-то нравлюсь |
| And yet it is almost as if there are two laws in America, and the American people would be extraordinarily surprised if they could see the difference between what they believe a law says and how it has actually been interpreted in secret. | будто в США действуют сразу два варианта одного и того же закона. какими большими могут быть различия как его тайно можно интерпретировать. |
| But even if you will spend here just a short time during your breakfast we are almost sure that you will like to come back here to have a lunch or dinner. | Но даже если Вы проведете здесь только короткое время своего завтрака, мы уверены, что Вы захотите вернуться на ланч или ужин. |
| Despite this mandate and the various capacities of the United Nations in the economic and social fields and other relevant funds and programmes, the laudable ends of economic and social advancement for all peoples remain unfulfilled even after almost five decades. | Несмотря на существование такого мандата и многообразного потенциала Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, а также связанных с этой задачей других фондов и программ, благородные цели экономического и социального развития всех народов остаются недостигнутыми даже спустя почти пять десятилетий. |
| This is almost too cool! | Это даже слишком круто! |
| Today, almost every product that you get that's battery powered comes out of the box fully charged, even if it doesn't have a hard drive. | Сегодня почти любой товар на аккумуляторе поставляется полностью заряженным, даже если он без жёсткого диска. |
| Almost pulled it off as well. | Даже почти провернул дело. |
| Don't worry, this is almost over. | Не волнуйся, скоро с этим будет покончено. |
| You guys almost done over there, yet? | Вы же там скоро закончите, да? |
| By now I'm sure you know it's almost behind me. | Уверен, ты уже знаешь, что скоро все кончится. |
| It's almost time for your mom to get home. | Твоя мама уже скоро вернется. |
| It's almost time for The Man from U.N.C.L.E. | Скоро будут "Спецагенты". |