| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| This situation has resulted in extensive livestock losses and reduced milk production to almost nothing. | Результатом сложившегося положения явился массовый падеж скота и практически полное прекращение производства молока. |
| Finding us now would be almost impossible, assuming we don't make any mistakes. | Теперь, найти нас, практически невозможно... если мы не допустим ошибок. |
| These clauses are aimed at making employees almost compelled to be union members in order to be able to get employment. | Эти положения направлены на то, чтобы служащие были практически вынуждены вступать в профсоюз, для того чтобы получить работу. |
| The number of rounds recovered, when divided by the minimum number of bullets required to enter the demobilization and disarmament process in Liberia, would have commanded almost $20,000 in disarmament inducements. | За изъятое количество боеприпасов, если его разделить на минимальное число патронов, необходимое для участия в процессе демобилизации и разоружения в Либерии, потребовалось бы выплатить практически 20000 долл. |
| Dilation's almost back to normal. | Дилатация практически в норме. |
| I almost left John at home. | Я чуть не оставила Джона дома. |
| I almost went over and kissed him. | Я чуть не бросилась целовать его. |
| (Casey) Welch's own driver almost died in that crash. | Водитель Уэлча чуть не погиб в той аварии. |
| You almost killed me. | Ты чуть не угробил меня! |
| I heard you almost killed somebody trying to get Jaelynn her kidney, and I was kind of a douche face, and... anyway, I'm-I'm sorry. | Слышал, ты чуть не убила кого-то, пытаясь получить почку для Джейлин, а я вел себя как последняя свинья и... в любом случае... мне жаль. |
| In Mexico, almost 65 per cent of the original mangrove forests have disappeared in the last 20 years owing mainly to land reclamation for human settlements. | В Мексике за последние 20 лет исчезло около 65 процентов девственных мангровых лесов, главной причиной чего является переустройство земель под строительство населенных пунктов. |
| I do so this time by quoting a great European of almost one and a half centuries ago - Victor Hugo. | На этот раз я хотел бы процитировать Виктора Гюго, одного из величайших европейцев, жившего около полутора веков назад. |
| Almost $380 million of its regular funds have been made available to the region through the Fund ever since the start-up of its operations, and around $23 million in additional funds has been mobilized, on a multilateral and bilateral basis, over the same period. | Со времени начала деятельности Фонда из его регулярного бюджета на нужды стран региона было выделено почти 380 млн. долл. США, и за тот же период около 23 млн. долл. США было выделено дополнительно на многосторонней и двусторонней основе. |
| Richardson was an established printer and publisher for most of his life and printed almost 500 different works, including journals and magazines. | Помимо своей писательской карьеры, Ричардсон был авторитетным типографом и издателем и выпустил в свет около 500 различных трудов, многочисленных газет и журналов. |
| This has also been reflected by the substantial increase in recent years (in 2003-2004, an almost 1.5-fold increase) in the number of citizens' applications to military procuratorial bodies (which considered some 1,500 applications over this period). | Об этом, в Частности, свидетельствует и произошедший в последние годы существенный рост (в 2003-2004 гг. - почти в 1,5 раза.) числа обращений граждан в органы военной прокуратуры (всего за этот период ими рассмотрено около 1500 обращений). |
| Today the school has an almost equal number of boys and girls. | В школах наблюдается примерно равное соотношение мальчиков и девочек. |
| Since the beginning of 2011, equity prices in developed markets have risen by some 50 per cent, with prices in emerging markets falling by almost 20 per cent. | За период с начала 2011 года курсы ценных бумаг в развитых странах с рыночной экономикой возросли примерно на 50 процентов, тогда как в странах с формирующейся рыночной экономикой они снизились почти на 20 процентов. |
| The above workload statistics indicate that, while the procurement volume decreased by approximately 2 per cent when compared with that of 1996, the number of contracts remained almost the same, declining by only 0.04 per cent (from 256 to 246). | Вышеприведенные статистические данные о рабочей нагрузке говорят о том, что, хотя объем закупок сократился примерно на 2 процента по сравнению с 1996 годом, количество контрактов оставалось практически прежним и уменьшилось только на 0,04 процента (с 256 до 246). |
| Nevertheless the fact remains that, in both age groups, the number of women without any post-obligatory training was almost twice that of men. | Тем не менее при сравнении двух одинаковых возрастных групп оказывается, что женщин, получивших только обязательное образование, примерно в два раза больше, чем мужчин. |
| Such a planet would yield a minimum mass of 0.7 Jupiter masses, orbital period of 1.44 years and separation of nearly 1.5 astronomical units (almost the orbital separation of Mars from the Sun). | Подобная планета должна обладать как минимум массой 0,7 массы Юпитера, орбитальным периодом 1,44 года и находиться на расстоянии около 1,5 а.е. от звезды (примерно на таком же расстоянии Марс находится от Солнца). |
| Trying to escape was a mistake and it almost got your father killed. | Попытка бегства была ошибочной и едва не стоила жизни отцу. |
| First Kramer almost beats me at Risk, but I narrowly escape and then Tim Whatley gives me this Super Bowl ticket. | Сначала Креймер едва не победил меня в "Риск", я еле ускользнул а потом Тим Уитли дает мне этот билет на Суперкубок. |
| Here comes Lorenzo, he almost does take Rossi's leg off now. | А вот и Лоренцо, он едва не задевает ногу Росси. |
| I don't know what makes me more upset - That I showed you how to channel Or that you almost killed me. | Я не знаю что меня больше расстраивает то, что я показал тебе, как открыть канал связи или то, что ты едва не убила меня. |
| You almost let her! | А ты едва не позволила ей. |
| It was still fairly recently, in the early twentieth century, that human rights were regulated almost solely through domestic law. | Еще сравнительно недавно, в начале ХХ века, права человека регулировались фактически исключительно внутригосударственным правом. |
| All these people are just happy and smiling and they are completely oblivious to the fact that they were almost vaporized. | Все эти люди просто счастливы, улыбаются. и даже не представляют себе, что фактически они чуть не... испарились. |
| The World Bank report also noted that the poverty rate has risen by 50 per cent in a period of two years, while the legal and judicial systems have almost ceased to function. | В докладе Всемирного банка говорится также, что за двухлетний период уровень нищеты поднялся на 50 процентов за двухлетний период, в том время как правовая и судебная системы фактически перестали функционировать. |
| Europe's strategic and normative interests have thus re-emerged with a vengeance; in fact, Putin has managed, almost singlehandedly, to invigorate NATO with a new sense of purpose. | Таким образом, стратегические и нормативные интересы Европы вновь возродились с новой силой; фактически, Путин сумел, почти в одиночку, взбодрить НАТО и дать ему новую целеустремленность. |
| Moreover, in Spain the Roma population were not nomadic; indeed, almost 50 per cent of the Roma population lived in Andalucía. Consequently, they also had dual loyalties, as they identified both with their ethnic group and with their geographic region. | Кроме того, цыганское население Испании не является кочевым; фактически почти 50 процентов цыганского населения проживает в Андалусии. Поэтому они испытывают двойственную приверженность как с точки зрения принадлежности к своей этнической группе, так и привязанности к своему географическому региону. |
| Liquid bearings have lower level of noise and almost do not emit heat during operating time. | Жидкостные подшипники имеют более низкий уровень шума и почти не выделяют тепло во время работы. |
| We're almost out of gas, and we might not even be on a road anymore. | У нас почти не осталось бензина, и мы, возможно, уже не на дороге. |
| I almost didn't recognise you. | Я почти не узнала тебя. |
| But I almost didn't go to college until an aunt offered financial help. | Но я почти не попал в колледж, пока родственница не помогла с деньгами. |
| The michaelata of Michael VII Doukas (r. 1071-1078) still contained some 16 carats of gold, but by the time of Alexios I Komnenos (r. 1081-1118), the nomismata struck contained almost no gold at all. | «Михаэлаты» Михаила VII Дуки (1071-1078) всё ещё содержали около 16 карат золота, но ко времени правления Алексея I Комнина (1081-1118) в номисмах золота почти не осталось. |
| That means that for more than 50 years there has been a nuclear explosion almost every nine days. | Это означает, что на протяжении 50 лет каждые 9 дней производился ядерный взрыв. |
| The first is the Small Grants Programme of the Global Environment Facility, implemented by UNDP, which has been working with communities around the world for almost two decades to combat critical environmental problems. | Первой является осуществляемая ПРООН Программа небольших субсидий Глобального экологического фонда, в рамках которой на протяжении почти двух десятилетий ведется работа с общинами в разных странах мира по решению наиболее серьезных экологических проблем. |
| For much of his life, Yates's work met almost universal critical acclaim, yet not one of his books sold over 12,000 copies in hardcover first edition. | На протяжении большей части жизни произведения Йейтса встречали почти всеобщее признание критиков, но ни одна из его книг не продавалась тиражом более 12000 экземпляров в печатном издании в твердом переплёте. |
| For almost 20 years, this Committee has heard many petitions addressed by Governments and non-governmental organizations and from the Timorese resistance about the violation of the fundamental right of self-determination of the Timorese people and other human rights violations perpetrated by the Indonesian Army. | На протяжении почти 20 лет Комитет заслушивает многочисленные петиции правительств и неправительственных организаций, а также движения тиморского сопротивления о нарушении основополагающего права на самоопределение тиморского народа и о других нарушениях прав человека, совершаемых индонезийской армией. |
| Almost throughout the 1950s the accounts served predominantly the Ministry of Finance and the data were, in fact, published as an appendix to the state budget. | Практически на протяжении всего периода 50х годов главным пользователем счетов являлось министерство финансов, и данные на практике публиковались в качестве приложения к государственному бюджету. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| In Europe, in the spring and summer of 2005, Bulgaria, Georgia, Romania, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia experienced some of the worst flooding in almost 50 years. | Весной и летом 2005 года в Европе - в Румынии, Болгарии, Сербии и Черногории, бывшей Югославской Республики Македонии и Грузии - произошли едва ли не самые крупные наводнения почти за 50 лет. |
| At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
| By the late 1960s, Martin was almost as well-known a figure as many top-billed stars. | К концу 1960-х годов Мартин был знаменит едва ли не так же, как и многие звёзды Голливуда. |
| Leo Tolstoy called Une Vie "an excellent novel, not only incomparably the best novel by Maupassant, but almost the best French novel since Hugo's Les Miserables." | Лев Толстой, прочитав «Жизнь», назвал это произведение «не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после "Misérables"» Гюго. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| I haven't had an orange in almost two years. | Я не ел апельсинов уже почти два года. |
| Even though coordinated multisectoral responses have been implemented in various forms, albeit specific to local contexts, for almost three decades, comprehensive evaluations of such responses are still relatively limited. | Несмотря на то, что скоординированные межсекторальные меры в тех или иных формах - варьирующихся в зависимости от местных условий - осуществляются уже на протяжении почти трех десятилетий, всеобъемлющие оценки таких мер до сих пор почти не проводились. |
| You guys, I don't mean to be a bother, but are we almost at the hospital? | Ребята, не хотелось бы вас беспокоить, но мы уже близко к больнице? |
| We're almost there. | Мы уже почти там. |
| Given that we are almost towards the end of what is a short first week of the Commission, it is sometimes useful to remind ourselves that we are looking here to get agreement on substantive items so that we can actually have a session this year. | Учитывая то, что мы уже приближаемся к концу первой короткой недели работы Комиссии, иногда не лишним будет напомнить самим себе о том, что наша задача сейчас состоит в том, чтобы согласовать основные пункты повестки дня, что позволит нам провести в этом году саму сессию. |
| It's almost like... if it had happened. | Это так, как будто... не происходило на самом деле. |
| It just perched there, looking at me almost as if it were trying to reveal some kind of mystery. | Он просто сидел и смотрел на меня, как будто хотел открыть тайну. |
| And - it was almost like he's asking for it. | Как будто специально меня провоцирует. |
| it's almost like having someone care about you. | Почти как будто я кому-то нравлюсь |
| You go around almost any old how. | Как будто все опять повторяется. |
| Hell, we almost shot you. | Чёрт, даже мы тебя чуть не выстрелили. |
| For a while, he almost had me believing the prosecution had a case. | На некоторое время я даже поверил ему, что это заговор. |
| Even so, almost 90 per cent of the affected population was reached during the reporting period and the provision of humanitarian assistance in the life-saving sectors, food, water, sanitation, shelter and health, has steadily increased since January 2005. | Но даже и в этих условиях в течение отчетного периода помощью удалось охватить 90 процентов пострадавшего населения, а показатели предоставления гуманитарной помощи в таких жизненно важных сферах, как продовольствие, водоснабжение, санитария, жилье и здравоохранение, постоянно улучшаются начиная с января 2005 года. |
| Almost everything seemed possible, even achieving the greatest global challenge of all, namely, reducing poverty. | Почти все казалось возможным, даже решение самой грандиозной глобальной проблемы - сокращения масштабов нищеты. |
| I almost got married again. | Я даже чуть снова не вышла замуж. |
| Almost the year 2000 and still getting pushed around? | Скоро 2000-й год, а у тебя все еще зубы стучат? |
| They're almost ready to become apprentices. | Они скоро станут учениками мастеров. |
| Another sprouting. You're almost there. | Скоро, скоро уже... |
| Almost 15 and a half. | Скоро пятнадцать с половиной. |
| Almost in Diamond Hill. | Держись. Скоро мы доберёмся до Бриллиантового Холма. |