| It almost seemed like Andy recognized you. | Мне почти показалось, что Энди тебя узнал. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| Roughly 85 per cent of all imports consisted of foodstuffs and medical supplies, whereas construction materials, spare parts and other industrial goods remained almost totally banned. | Весь импорт примерно на 85 процентов состоял из продовольствия и медицинских товаров, тогда как строительные материалы, запчасти и другие промышленные товары по-прежнему облагались практически полным запретом. |
| Africa receives almost no portfolio inflows and little foreign direct investment, relative to other regions as well as to potential investment opportunities within Africa. | В отличие от других регионов Африка практически не привлекает портфельных инвестиций и является получателем лишь небольших объемов прямых иностранных инвестиций, что явно не сообразуется с инвестиционным потенциалом этого региона. |
| Since 1967, it had been continuously subjected to emergency laws, unjust measures, such as arbitrary imprisonment, and almost total domination by the military chief of the occupied Syrian Golan. | С 1967 года оно живет в условиях действия чрезвычайных законов и подвергается таким несправедливым мерам, как произвольное тюремное заключение и практически полностью зависит от воли военачальника на оккупированной сирийской части Голанских высот. |
| It is almost impossible to say which material generated from a certain manufacturing sector is the material that is treated in a certain way. | Практически невозможно сказать, какой материал, образующийся в том или ином секторе перерабатывающей промышленности, является материалом, который обрабатывается конкретным образом. |
| I almost touched him. | Я практически к нему прикоснулась. |
| I almost tore down a house trying. | Я попробовала и чуть не развалила дом. |
| You almost kill yourself, and all we're getting is drug-induced fantasies. | Ты чуть не угробил себя, а в результате мы получили его наркотические фантазии. |
| You almost lost an eye. | Ты чуть не потерял глаз. |
| The Realm almost killed me. | Сфера чуть не убила меня. |
| Almost had a collision last night. | Ночью пара чуть не столкнулась. |
| During the weeks that followed, almost 200,000 persons returned to the capital, usually in difficult conditions. | В последующие недели около 200000 человек вернулись в столицу, зачастую в трудных условиях. |
| At the end of its 2006 report, the Ministry of Agriculture, Natural Resources and Rural Development recalls that agriculture is the mainstay of the national economy because it contributes almost 30% of GDP and accounts for approximately half of all jobs. | В заключение своего отчета за 2006 год Министерство сельского хозяйства, природных ресурсов и развития сельских районов напоминает, что сельское хозяйство является опорой национальной экономики, поскольку оно обеспечивает почти 30 процентов ВВП и около 50 процентов рабочих мест. |
| Almost 50 per cent of the registered land titles are in women's names. | Около 50 процентов земельных титулов зарегистрированы на женщин. |
| Almost 300 people were killed and about 2000 made homeless. | Почти 300 человек погибли и около 2000 лишились крова. |
| Come on, you worked at Quick Stop for, like, a decade, and you've been here for a year almost, and since day one at both jobs, all you've ever said is how you needed to get out and start your life. | Да ладно, ты работал в Квик Стопе 10 лет еще тут около года, и все это время на обоих работах, всё что ты сказал, как тебе нужно всё бросить и начать новую жизнь. |
| With it, the garden area increased almost 5-fold, and the number of species was about 3000. | При нём площадь сада увеличилась почти в 5 раз, а количество видов составило примерно 3000. |
| At the beginning of 2008, there were 31.7 million people of concern to UNHCR worldwide, including almost 11.4 million refugees; some 740,000 asylum-seekers; some 731,000 refugees who repatriated voluntarily; and almost 3 million stateless persons. | На начало 2008 года во всем мире насчитывалось 31,7 млн. подмандатных УВКБ лиц, включая почти 11,4 млн. беженцев; примерно 740000 просителей убежища, примерно 731000 беженцев, добровольно вернувшихся на родину; и почти 3 млн. лиц без гражданства. |
| Von Martens described 155 new genera (150 of them molluscs) and almost 1,800 species (including around 1,680 molluscs, 39 crustaceans, and 50 echinoderms). | Мартенс описал 155 новых родов, из них 150 новых родов моллюсков и примерно 1800 новых видов, включая примерно 1680 видов моллюсков, 39 ракообразных и 50 иглокожих. |
| A total of 6,829,696 voters were identified, almost equally divided between men and women. | Всего было зарегистрировано 6829696 избирателей, при этом соотношение мужчин и женщин было примерно равным. |
| Since 1991, almost 44 per cent of all the incidents reported nationally were concentrated in Ile-de-France (44 of 101). | Так, начиная с 1991 года на район Иль-де-Франс приходится в среднем примерно 44% всех регистрируемых на территории страны актов антисемитизма (44 из 101). |
| He was spinning so fast, he almost flew apart. | Он вращался так быстро, едва не разбился. |
| I almost killed my wife, Ted! | Я едва не убил свою жену, Тэд! |
| See what you almost made happen? | Видишь, что ты едва не натворил? |
| Do you know who you almost killed last night? | Но неужели ты не знаешь, кого едва не убил этой ночью? |
| And you almost got me killed. | И меня едва не угробил. |
| Venezuela almost always wins Miss Universe and California dominates Miss USA, so a Venezuelan-Californian is virtually unbeatable. | Венесуэла почти всегда побеждает в "Мисс Вселенная", а Калифорния господствует на "Мисс США", так что Венесуэлка-Калифорнийка - фактически непобедима. |
| A yes vote would mean depression almost without end. | Голосование «да» будет фактически означать депрессию без конца. |
| Indeed, if we believe the IMF's projections, the world economy's accumulated current-account surpluses would increase by almost $1 trillion between 2009 and 2012! | Фактически, если мы поверим прогнозам МВФ, то профицит, аккумулированный на текущих счетах мировой экономики, увеличится почти на 1 триллион долларов США в период с 2009 по 2012 годы! |
| Although almost a quarter of the current biennium had already elapsed, there were still no practical proposals by the Secretary-General with regard to the utilization of the $13 million envisaged for the Development Account under section 34 of the programme budget for the current biennium. | Хотя почти четверть нынешнего бюджетного периода фактически уже истекла, Генеральный секретарь так и не представил конкретных предложений об использовании 13 млн. долл. США, предусмотренных для Счета развития по разделу 34 бюджета по программам на текущий двухгодичный период. |
| Tell me. I'm almost his right arm. | Но Вы можете все сказать мне, я фактически его правая рука. |
| Please don't take offense, Miss Chenery, but your father almost never won our coin tosses. | Не сочтите за оскорбление, мисс Ченери, но ваш отец почти не побеждал в наших жребиях. |
| Despite the absence of formal discrimination, women had experienced to a greater degree than men the adverse effects of the institutional, structural and political changes in those countries and, paradoxically, had almost no influence over the course of those changes. | Несмотря на отсутствие формальной дискриминации, женщины все больше, чем мужчины, испытывают отрицательные последствия организационных, структурных и политических изменений в этих странах и, как это ни парадоксально, почти не влияют на ход этих изменений. |
| In Chad, the worst of the worst, woman have "almost no legal rights," and girls as young as ten are legally married off, which is also true in Niger, the seventh worst place for a woman. | В Чаде, самом худшем из худших мест, женщины "почти не имеют законных прав", и девочек, которым всего 10 лет, легально выдают замуж, что также верно и для Нигерии, седьмой в списке самых худших стран. |
| While the view was expressed that the word "enhanced" was almost meaningless in this context, the prevailing view was that, in the absence of a more appropriate term, which should be sought later, "enhanced" would be used. | Хотя была высказана точка зрения о том, что слово "усиленная" почти не несет смысловой нагрузки в данном контексте, возобладало мнение, что в отсутствие более подходящего термина - а его поиски должны быть продолжены - следует использовать слово "усиленная". |
| I almost didn't recognize him. | Я его почти не узнал. |
| He fought for almost three years, attaining the rank of captain. | Он принимал в ней участие на протяжении практически трех лет, достигнув капитанского ранга. |
| She remained in this position for almost ten years, dancing in a long series of productions. | Она оставалась примой Национальной оперы протяжении почти десяти лет, танцуя в целом ряде постановок. |
| Even though coordinated multisectoral responses have been implemented in various forms, albeit specific to local contexts, for almost three decades, comprehensive evaluations of such responses are still relatively limited. | Несмотря на то, что скоординированные межсекторальные меры в тех или иных формах - варьирующихся в зависимости от местных условий - осуществляются уже на протяжении почти трех десятилетий, всеобъемлющие оценки таких мер до сих пор почти не проводились. |
| For almost four years now we have seen the unprecedented establishment of several independent newspapers, the formation of many political parties, 49 of which have been legalized, and the creation of unions and human rights associations. | На протяжении почти четырех лет мы были свидетелями беспрецедентного процесса создания нескольких независимых газет, формирования большого числа политических партий, 49 из которых были легализованы, и создания профсоюзов и ассоциаций по защите прав человека. |
| It is worthy to note that the value of domestic exports has been on the decline for almost ten years, and that the tourism industry and other services, such as financial services, have replaced agriculture as the main industry in Grenada. | Следует отметить, что стоимость отечественного экспорта сокращалась на протяжении почти десяти лет и что туристическая индустрия и иные отрасли услуг, такие как финансовые услуги, заняли место сельского хозяйства как основного сектора экономики Гренады. |
| In addition to this insidious creeping economic problem, the almost daily escalation of oil prices threatens to further undermine the fragile economic base of countries such as mine. | В дополнение к этим предательски наползающим экономическим проблемам, едва ли не ежедневный рост цен на нефть угрожает окончательным подрывом и без того хрупкого экономического положения стран, таких как моя. |
| They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. | Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| I've got almost 40 felony collars since I came on the job. | На моём счету уже почти 40 арестов с тех пор, как я на службе. |
| You've known me almost eight years. | Ты знаешь меня вот уже 8 лет. |
| I should like to conclude by saying that the fact that the General Assembly is discussing ways and means to implement the concept of the responsibility to protect almost four years after the World Summit Outcome is a success in itself. | Завершая свое выступление, я хочу сказать, что обсуждение в Генеральной Ассамблее путей и средств осуществления концепции обязанности защищать почти через четыре года после принятия Итогового документа Всемирного саммита уже само по себе является успехом. |
| My break's almost over. | Мой перерыв уже почти закончился. |
| And he was walking to the front hall and out the front door just about the same time I hit some ice and met him at the front door with the car - and almost ended up in the front hall. | В момент, когда он подходил к входной двери и уже начал было выходить, я ударился о лед и встретил его у входной двери - закончил у самого коридора. |
| Events that occur in the East reach the West almost immediately and directly, as if we were living through the same event. | О событиях, происходящих на Востоке, Запад узнает сразу же, как будто и он является живым свидетелем этих событий. |
| Almost like they knew, Jack. | Как будто они знали, Джек. |
| Almost like he was trying to emphasize certain words without being obvious? | Как будто пытался сделать ударение на определённых словах, только незаметно. |
| You sound almost jealous. | Звучит так, будто ты ревнуешь. |
| I'd expect more use of idiom for one thing, and it seems almost edited. | Во-первых, я ждала более широкого использования идиом, И это выглядит так, как будто уже отредактировано. |
| Large software projects are almost always late, over budget and even abandoned. | Крупные проекты программного обеспечения почти всегда осуществляются с опозданием и перерасходом средств и от них даже отказываются. |
| With Brent it was almost literally. | А вот для Брента всё было очень даже буквально. |
| For personal reasons, I am almost afraid to learn the answers. | По личным причинам я даже боюсь получить ответы. |
| In these days almost too good to be true. | В наш век это даже чересчур хорошо и не похоже на правду. |
| Similarly, the best European fighters were reaching almost 350 knots (650 km/h), and even relatively sluggish contemporary fighters - like the Grumman F4F Wildcat and the Curtiss Kittyhawk Mk I - were substantially faster than the Boomerang. | К примеру, лучшие европейские истребители достигали почти 650 км/ч, и даже относительно медленные F4F Уайлдкэт и P-40 Киттихок были заметно быстрее, чем Бумеранг. |
| Your mother's almost ready to go as well. | Скоро придёт черёд и твоей матери. |
| She's almost at term, and we haven't seen her for four weeks now. | У неё скоро срок, а она уже месяц не показывалась. |
| I was 23 years old. No one my age had attempted anything like this, and pretty quickly, almost everything that could have gone wrong did go wrong. | Мне было 23 года, никто в моём возрасте не пытался совершить подобное, и очень скоро почти всё плохое, что могло случиться, случилось. |
| We're almost at Dagon, Captain. | Скоро Дагон, капитан. |
| It's almost kick-off time, all right? | Скоро начнётся игра, ладно? |