| The electron beam now travelling at almost the speed of light would have arrived at the target area. | Электронный луч, путешествуя почти со скоростью света должен попасть в область цели. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| There was almost no medical assistance available. | Заключённые были практически лишены медицинской помощи. |
| BEN: I'm almost out of gas. | Бензин практически на нуле. |
| He could almost hear the old man's voice. | Он практически слышал голос старика: |
| Brooklyn's almost over. | С Бруклином практически покончено. |
| They were almost impossible to swallow. | Их было практически невозможно проглотить. |
| Look at the destruction Helen Cutter almost wreaked upon humanity. | Вспомни, как Хелен Каттер чуть не уничтожила человечество. |
| 'Cause I almost walked her into an ambush. | Потому что я чуть не привёл её в засаду. |
| Why do you think he almost drowned? | Почему, ты думаешь, он чуть не утонул? |
| The guy almost decapitated me. | Парень меня чуть не отключил. |
| I almost strangled him! | Я чуть не придушил его! |
| Mrs. Ludwig, this is an affidavit from your neighbor stating that he heard you leave on the night in question, shortly before 10:00 p.m., and that according to him, you didn't return until almost midnight. | Миссис Людвиг, это показания вашего соседа, заявившего, что он слышал, как вы выходили из дома той ночью около 22:00, и, по его словам, не возвращались почти до полуночи. |
| Overall, according to AIIC, the estimated total number of conference interpreters worldwide is close to 5,000 professionals only; of these, almost 3,000 are members of AIIC. | В целом, по данным АИИК, приблизительное общее число конференционных устных переводчиков во всем мире составляет лишь около 5000 человек; из них почти 3000 являются членами АИИК. |
| Almost 15 per cent of married couples are affected by infertility, of which 50-60 per cent is due to the woman. | Около 15% супружеских пар страдают бесплодием, в структуре бесплодного брака 50-60% составляет женское бесплодие. |
| Almost one third of the women surveyed said they agreed with at least one of the aforementioned grounds. | Около трети опрошенных подтвердили, что согласны по меньшей мере с одной из этих причин. |
| In Uzbekistan, although children account for almost half (40 per cent) of the population, minors sentenced to deprivation of liberty account for approximately 0.5 per cent of convicted offenders, a rate considerably lower than in other countries. | Почти половина населения Узбекистана составляют дети (40%), при этом число осужденных к лишению свободы несовершеннолетних - около 0,5% из общего числа осужденных, что значительно меньше, чем в других странах. |
| We're talking about clearing almost 40 of your open cases, Will. | Речь идет примерно о сорока не закрытых ваших делах, Уилл. |
| Information had been provided on arms transfers in each of the seven categories of the Register, and almost half of the returns included background information. | Информация была предоставлена по операциям с передачей оружия в каждой из семи категорий Регистра, причем примерно в половине ответов также содержалась и справочная информация. |
| In 1998, after extensive analysis and after consultation with index number experts, the BLS announced that the geometric mean would replace the modified Laspeyres formula in the almost 200 CPI categories for which Cobb-Douglas behavior was judged more appropriate than fixed consumption quantities. | В 1998 году после проведения всестороннего анализа и консультаций с экспертами по индексам БСТ объявило, что среднее геометрическое заменит собой модифицированную формулу Ласпейреса примерно в 200 категориях ИПЦ, для которых модель поведения по Коббу-Дугласу была сочтена более адекватной, чем фиксированные количества потребления. |
| Worldwide, almost 3 billion people rely on traditional biomass for cooking and heating, and some 2.5 billion people have unreliable or no access to electricity. | Во всем мире примерно З миллиарда людей полагаются на использование традиционной биомассы для приготовления пищи и обогрева, а примерно 2,5 миллиарда людей не имеют надежного доступа или вообще никакого доступа к электричеству. |
| It is bigger than America's, almost twice the size of China's, and between four and five times the size of India's. | Она больше экономики Америки, почти в два раза больше экономики Китая и примерно в четыре-пять раз больше экономики Индии. |
| Preston Cruz risked his life for this, he almost died for it. | Престон Крус рисковал своей жизнью, он едва не погиб. |
| He told us how he left there in a storm on Appa, And got forced into the ocean where they almost drowned. | Он рассказала нам как улетел оттуда на Аппе, и как шторм бросил их в океан, где они едва не утонули |
| Tell that to the victim seated here in the courtroom... a first-year surgical intern who almost lost his career when the defendant, his professional superior, his teacher, was unable to mask his rage. | Скажите это пострадавшему, присутствующему в зале суда... хирургу-интерну первого года, едва не лишившемуся карьеры, когда ответчик - его профессиональный наставник, его учитель - не смог обуздать свой гнев. |
| The sobs almost woke the dead. | Рыдания едва не разбудили мертвых. |
| She almost got hit by a truck. | Ее едва не сбил грузовик. |
| After all, she's almost a foundling. | Ведь она, фактически, найдёныш. |
| This means that almost half of the young population in our country is living below the poverty line. | Это означает, что фактически половина молодежи в нашей стране живет за чертой бедности. |
| While export subsidies appear more obviously "trade distorting," America's cotton and other subsidies are in fact almost as bad. | В то время как субсидии на экспорт кажутся более явно "искажающими торговлю", хлопок Америки и другие субсидии фактически почти столь же пагубны. |
| Although almost a quarter of the current biennium had already elapsed, there were still no practical proposals by the Secretary-General with regard to the utilization of the $13 million envisaged for the Development Account under section 34 of the programme budget for the current biennium. | Хотя почти четверть нынешнего бюджетного периода фактически уже истекла, Генеральный секретарь так и не представил конкретных предложений об использовании 13 млн. долл. США, предусмотренных для Счета развития по разделу 34 бюджета по программам на текущий двухгодичный период. |
| Together these funds have received funding commitments of almost $300 million, and have had over $50 million actually transferred to them. | Все эти фонды, вместе взятые, заручились обязательствами о предоставлении средств в размере примерно 300 млн. долл. США и уже фактически получили 50 млн. долл. США. |
| He almost killed you, daniel. | Он почти не убил тебя, Дэниэл. |
| The tractor's fuel is almost gone again. | Топлива у трактора почти не осталось. |
| While these reserves were sitting almost idle, developing countries were borrowing at very high interest rates to finance their own development. | В то время как эти резервы почти не используются, развивающиеся страны берут кредиты под весьма высокие проценты для финансирования собственного развития. |
| Which is almost never. | Чего почти не бывает. |
| They're reporting five things: drop of truancy to almost zero, attending parent-teacher meetings - which nobody did and now almost everybody does - drop in discipline problems, increase in student participation. | Они сообщают о пяти улучшениях: почти не стало прогулов; выросло посещение родительских собраний - раньше никто не приходил, теперь ходят почти все; нарушений дисциплины стало меньше; заинтересованность выросла - учителя говорят, что обучение проходит весело, дети увлечены - у них есть ноутбуки! |
| The railway ran parallel to road for almost its entire route. | Отсыпать железнодорожное полотно стали одновременно почти на всём протяжении пути. |
| With respect to pre-trail detention, especially the 71 detainees held for almost three years in Freetown Central Prison without trial, the Chief Justice gave assurances that steps will be taken to address the situation. | В отношении случаев предварительного заключения, и в частности 71 задержанного, которые содержатся в центральной тюрьме Фритауна без суда на протяжении уже почти трех лет, Верховный судья дал заверения в том, что будут предприняты надлежащие шаги для урегулирования этой ситуации. |
| How could two entities that have walked totally different paths for almost half a century come together and realize unification in a day, without a reconciliation process? | Каким образом два образования, которые шли совершенно разными путями на протяжении почти полувека, могут собраться и объединиться в один день без соответствующего процесса примирения? |
| After almost seven decades of constant calls from all nations for the total elimination of nuclear weapons, certain nuclear-weapon States have, regrettably, disregarded those calls, and have stubbornly continued to develop, modernize and accumulate various types of nuclear weapons in their arsenals. | Несмотря на постоянно звучащие на протяжении почти семи десятилетий призывы всех государств к полной ликвидации ядерного оружия, некоторые обладающие ядерным оружием государства, к сожалению, проигнорировали их и упорно продолжают развивать, модернизировать и наращивать арсеналы с различными видами ядерного оружия. |
| Laos had been a vassal state of its neighbour for over a hundred of years before it fell under the yoke of colonial domination for more than sixty years and then suffered interference and invasion by the powers of neo-colonialism for almost twenty years. | Более ста лет Лаос был вассальным государством своего соседа, после чего он более шестидесяти лет был под колониальным игом, а затем на протяжении более двадцати лет подвергался вторжениям и агрессии со стороны неоколониальных держав. |
| Sometimes I am so impulsive... almost spontaneous. | Иногда я такая импульсивная, едва ли не спонтанная. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| This is sadly almost the only agreement we have found after many years of controversial discussions on its enlargement. | К сожалению, это едва ли не единственный вопрос, в отношении которого нам удалось достичь договоренности в результате многолетних и полных противоречий дискуссий о расширении его членского состава. |
| By the late 1960s, Martin was almost as well-known a figure as many top-billed stars. | К концу 1960-х годов Мартин был знаменит едва ли не так же, как и многие звёзды Голливуда. |
| It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| You're almost halfway to the top. | Купер, ты уже почти добрался до середины. |
| As reported, the national system of birth registration boasts almost universal coverage and the lowest under-reporting rate in the region (less than 2 per cent whereas the average for Latin America is 9 per cent). | Как уже сообщалось, в рамках национальной системы регистрации рождений удалось обеспечить почти всеобщий охват и фиксируются наиболее низкие показатели недоучета по сравнению с остальными странами региона (менее 2% против среднего показателя по Латинской Америке, который составляет 9%). |
| You know, now I almost hope you've been drinking. | Теперь я уже практически надеюсь, что ты пил |
| He's already almost swallowed the bait. | Он уже почти заглотил наживку. |
| And he was walking to the front hall and out the front door just about the same time I hit some ice and met him at the front door with the car - and almost ended up in the front hall. | В момент, когда он подходил к входной двери и уже начал было выходить, я ударился о лед и встретил его у входной двери - закончил у самого коридора. |
| It's almost as if someone's gone around deleting himself from every database in the universe. | Такое чувство, будто кто-то удалил себя из всех баз данных во Вселенной. |
| It didn't move the way fires are supposed to, almost like it had a mind of its own. | Он распространялся не так, как должен, будто у него свой разум. |
| Well, almost feels like I'm back home, just for a minute, you know? | Как будто я снова дома, хотя бы на минутку, понимаете? |
| It's almost like a wish come true. | Как будто мое желание сбылось. |
| It's almost like I can remember. | Я даже будто помню. |
| It's almost funny really, given the service I once performed for you. | Это даже забавно, особенно если вспомнить ту... услугу, которую я вам как-то оказала. |
| It's almost like this thing here, which you can't even see. | Она почти как эти пилюли, которые ты даже не можешь разглядеть.» |
| The operative section of the draft resolution makes not even a passing reference to progress already achieved, nor does it call for the Conference on Disarmament to get down to negotiations on a nuclear issue it agreed to almost two years ago - a fissile material cut-off agreement. | В постановляющей части данного проекта резолюции даже вскользь не упоминается об уже достигнутом прогрессе, и в нем нет призыва начать в рамках Конференции по разоружению переговоры по ядерным вопросам, договоренность о которых была достигнута почти два года назад, - договоре о сворачивании производства расщепляющихся материалов. |
| I think the spa day took her mind off Archer being missing, even if it almost got weird. | день спа отвлёк её даже если и получился странным. |
| Almost nothing became too dear in this quest: technology transfers, upgraded relations, association agreements, and even, reportedly, the prospect of joining the EU. | Ради данной цели не было жалко почти ничего: ни передачи технологий, ни интенсификации отношений, ни соглашений о сотрудничестве, и даже, по слухам, перспективы присоединения к ЕС. |
| So get to it. It's almost lunch. | Приступайте, а то скоро обед. |
| Don't worry, this is almost over. | Не волнуйся, скоро с этим будет покончено. |
| Whoever does so will almost certainly be killed. | А кто не боится, тот скоро будет убит. |
| Darling, our daughter is almost a month old, but we still haven't given her a name. | Дорогой, малышке уже скоро месяц А мы еще не дали ей имя |
| However, very soon, the Goths, under the capable leadership of their new king Totila, managed to reverse the situation, until the Empire's position in Italy almost collapsed. | Однако очень скоро готы под руководством нового короля Тотилы смогли переломить положение и имперские территории в Италии почти полностью были утрачены. |