| Registration in primary education is almost 100% in the age group concerned. | Начальным образованием охвачены почти 100% детей, относящихся к соответствующей возрастной группе. |
| My aunt owns almost a complete set of Rosie M Banks, sir. | У моей тети почти полное собрание романов Роузи Эм Бэнкс. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| Many respondents (almost equally balanced between Governments, intergovernmental organizations and scientific institutions) saw a need for priority setting within the UNEP system. | По мнению многих респондентов (число которых практически в равных долях распределилось между правительствами, межправительственными организациями и научными учреждениями), в рамках системы ЮНЕП необходимо установить приоритеты. |
| The Conference on Disarmament has yet to agree on a programme of work despite almost two years of focused discussions. | Конференции по разоружению еще предстоит согласовать программу работы, несмотря на практически двухлетние сфокусированные обсуждения. |
| (b) The argument of the Party concerned that almost none of the finance contract constitutes environmental information in the sense of the Convention appears to be based on a narrow interpretation of the definition of "environmental information". | Ь) довод соответствующей Стороны в отношении того, что практически ни в одном финансовом договоре информация не представляет собой экологическую информацию по смыслу Конвенции, по-видимому, основывается на узком толковании определения "экологическая информация". |
| BEN: I'm almost out of gas. | Бензин практически на нуле. |
| I'm almost a star. | Я практически стал звездой. |
| I almost hit the ceiling, I jumped so high. | Я чуть не пробил потолок - так высоко я прыгал. |
| No, no, he doesn't want us anywhere near this kid. 'Cause he's been doing something dirty that almost got him killed, and I want to know what it was. | Нет, нет он не хочет, чтобы мы приближались к парню, потому что он вляпался во что-то настолько грязное, что его чуть не убили, и я хочу знать, во что именно. |
| As Mayor of Bogotá, I was almost impeached for insisting that pedestrians win this war with the automobile and commerce. | Как мэра Боготы, меня даже чуть не обвинили в преступлении за стремление помочь пешеходам победить в этой войне с автомобильным транспортом и коммерцией. |
| No, no, no, no, when we were almost crushed to death, and electrocuted, and burned to death, and shot, you knew that we'd end up here... | Нет, нет, нет, когда нас чуть не расплющило, чуть не убило электричеством, мы чуть заживо не сгорели и нас чуть не пристрелили, ты знал, что всё так кончится... |
| Almost died in the process. | Чуть не погибнув в процессе. |
| Yet it has become a reality of daily life for almost 320 million people in 15 European countries. | За это время он стал частью повседневной жизни около 320 миллионов людей в 15 странах Европы. |
| As of 2010, the Venezuelan state has initiated the construction of almost 200 "socialist communes" which are billed as autonomous and independent from the government. | В 2010 году власти Венесуэлы инициировали создание около 200 «социалистических коммун», которые должны быть автономными и независимыми от правительства. |
| If so, then I have secured almost a guarantee that at the same time - and it does not matter what time of day I appeared in practice - about 100 people on the same idea. | Если это так, то я почти гарантировано гарантия, что в то же время - и не важно для меня в какое время суток, как на практике - около 100 человек, на той же идее. |
| They collected almost 1 million pairs of shoes in 2 weeks. | В 1913 году на предприятии было выпущено около 121 тысяч пар обуви, через три года - 200 тысяч пар. |
| With only about 13 per cent of pledged funds redeemed almost mid-way into the transitional period, there are genuine concerns that the lack of resources may undermine the laudable goals of the RFTF. | Поскольку к середине переходного периода выделено всего лишь около 13% от объявленных взносов, существуют реальные опасения, что отсутствие ресурсов может подорвать выполнение положительно оцениваемых задач, поставленных в КРПР. |
| As the United Nations Development Programme (UNDP) states in the report on human development, by 1994 some 210,000 refugees have returned to their homes and almost 500,000 Central Americans have received financial assistance designed to rebuild their lives and their communities. | Как отмечается Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в докладе о развитии человека, к 1994 году примерно 210000 беженцев вернулись к своим очагам и почти 500000 жителей Центральной Америки получили финансовую помощь, предназначенную для восстановления нормальной жизни и своих общин. |
| The region's share in world commodity exports had gone up from around 10 per cent in the 1970s and early 1980s to almost 15 per cent in the late 1990s. | Доля региона в мировом экспорте сырьевых товаров возросла с примерно 10% в 70-х годах и в начале 80-х годов до почти 15% в конце 90-х годов. |
| Demand from countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) contracted by almost 1 per cent, while demand from developing countries increased by around 2.4 per cent and demand from China increased by over 5 per cent. | В странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) спрос сократился почти на 1 процент, в то время как спрос на нефть развивающихся стран вырос примерно на 2,4 процента, а Китая - более чем на 5 процентов. |
| So shipping emissions are about three to four percent, almost the same as aviation's. | Поэтому они отстают всего примерно на 3-4% от авиации. |
| Almost two thirds of Kosovo's domestic electricity generating capacity was knocked out of service. | Было выведено из строя примерно две трети внутренних энергоэнергетических мощностей Косово. |
| I almost punched a guy in there because he asked for more gravy. | Я там одному парню едва не задвинул за то, что он попросил другую приправу. |
| Well, I did almost die, after all. | Я едва не погиб в конце концов. |
| It almost destroyed you, Riley. | Это едва не уничтожило тебя, Райли. |
| I almost got, call it! | Едва не цапнул, позови его! |
| He almost killed my sister. | Он едва не убил мою сестру. |
| Yet, the impunity enjoyed by human rights violators in Colombia is almost total. | Однако безнаказанность, которой пользуются нарушители прав человека в Колумбии носит фактически повсеместный характер. |
| In fact, guns were almost completely ignored in their campaign. | Фактически оружие практически полностью игнорировалось в их кампании. |
| And so you can actually sort of almost double your boat speed with systems like that. | И можно, фактически, почти удвоить скорость вашей лодки, с подобными системами. |
| In discretionary structures, however, independence can be almost non-existent or can be effectively negated by numerous factors, such as political, economic and personal considerations. | Вместе с тем в дискреционных структурах независимость может практически отсутствовать или фактически сводиться на нет множеством факторов, например политическими, экономическими или личными соображениями. |
| In fact, any mass over 2.26 kilograms, wielded at almost any acceleration, would be too much damage. | Фактически, любая масса более 2,26 кг, под воздействием практически любого ускорения, нанесет слишком большой урон. |
| I'm so happy I almost don't feel like yelling at you. | Я так счастлив, что почти не хочется на тебя наорать. |
| Few disparities in quality of care are narrowing, and almost no disparities in access to care are getting smaller. | Диспропорции, касающиеся качества услуг, сокращаются лишь в немногих случаях, а диспропорции в доступе к здравоохранению почти не уменьшаются. |
| Beatriz almost never wears it. | Беатрис ее почти не надевала. |
| A thankful situation of the target territory providing additional qualities for further development - a free, undeveloped 100 ha territory, with almost unchanged primordial natural structure. | Благоприятная ситуация планируемой территории, предоставляющяя дополнительные преимущества её развитию - свободная, незастроенная территория площадью около 100 гa, с почти не нарушенной первоначальной природной структурой. |
| They're reporting five things: drop of truancy to almost zero, attending parent-teacher meetings - which nobody did and now almost everybody does - drop in discipline problems, increase in student participation. | Они сообщают о пяти улучшениях: почти не стало прогулов; выросло посещение родительских собраний - раньше никто не приходил, теперь ходят почти все; нарушений дисциплины стало меньше; заинтересованность выросла - учителя говорят, что обучение проходит весело, дети увлечены - у них есть ноутбуки! |
| The system to protect the employment of veterans had been in force for almost 40 years. | Система обеспечения занятости ветеранов действует уже на протяжении сорока лет. |
| I've been chasing Anja Parson for almost an hour now. | Я гонялась за Аней Парсон на протяжении всего часа. |
| It turns out Mr Calderon cheated on her for almost the whole time they were married. | Выяснилось, что мистер Кальдерон изменял ей практически на протяжении всего времени, что они были в браке. |
| Women working in agriculture have been organising themselves in associations for almost twenty years now. | Вот уже на протяжении 20 лет работающие в сельском хозяйстве женщины объединяются в ассоциации. |
| For almost 50 years, this forum has devoted much of its energy to the search for a climate of security in the midst of conflicts related to decolonization, economic recovery, the arms race, the struggle against apartheid, and the threat of nuclear destruction. | На протяжении почти 50 лет этот форум посвящает значительную часть своей энергии достижению обстановки безопасности на фоне конфликтов, связанных с деколонизацией, подъемом экономики, гонкой вооружений, борьбой с апартеидом и угрозой ядерного уничтожения. |
| The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. | Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
| At the same time, human capital plays almost the leading role in | В то же время человеческий капитал играет едва ли не ведущую роль в формировании стоимости компании. |
| In Europe, in the spring and summer of 2005, Bulgaria, Georgia, Romania, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia experienced some of the worst flooding in almost 50 years. | Весной и летом 2005 года в Европе - в Румынии, Болгарии, Сербии и Черногории, бывшей Югославской Республики Македонии и Грузии - произошли едва ли не самые крупные наводнения почти за 50 лет. |
| At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| It's been almost non-existent for the past three days. | Все почти бездействует уже около трех дней. |
| Despite the economic, commercial and financial blockade which had been imposed by the United States of America for almost four decades, Cuba was, as a matter of priority, implementing a policy aimed at achieving sustainable development through solving its main environmental problems. | Несмотря на экономическую, торговую и финансовую блокаду, которой его страна подвергается со стороны Соединенных Штатов Америки на протяжении вот уже почти четырех десятилетий, Куба в приоритетном порядке проводит политику, направленную на обеспечение устойчивого развития путем решения своих главных экологических проблем. |
| In some cases those countries might consult with others that might come in as permanent or non-permanent members, but that is almost always done in isolation, without taking into account the general views of the Security Council, let alone those of the General Assembly. | Иногда они могут консультироваться с другими странами, которые, возможно, станут постоянными или непостоянными членами Совета, но практически это всегда делается в изоляции, без учета общего мнения членского состава Совета Безопасности, не говоря уже о Генеральной Ассамблее. |
| I'm almost done. | Я уже почти всё. |
| Kids, if there's one big theme to this story - and I swear, we're totally, almost, not really all that close to the end - it's timing. | Детки, на протяжении всей моей истории, конец которой, клянусь, уже виден где-то далеко-далеко за горизонтом, правил его величество Случай. |
| I'm almost as excited as if it was my wedding day. | Я радуюсь так, как будто это день моей свадьбы. |
| But it's almost as if it started whistling, and then they called someone in to fix it. | Но кажется, что будто она начала свистеть и тогда они вызвали кого-то, чтобы прекратить это. |
| Almost feels like Alison's still here. | Кажется, будто Элисон все еще здесь. |
| Almost as if it aged a century in just the past few minutes. | Как будто постарел на сотню лет за несколько минут. |
| It's almost as if he's connected to us. | Как будто он нам родня. |
| It is almost a shame to take the bending of someone so talented. | Мне даже почти жаль забирать магию у кого-то столь одарённого... |
| In almost any operation, there's a moment when everything hangs in the balance, when a dribble of sweat, a clumsy answer, or even a stutter could get you killed. | Почти в каждой операции, бывает момент, когда всё висит на волоске, когда капелька пота, неуклюжий ответ, или даже запинка могут тебя убить. |
| Even if it does not, the current exponential growth in trading activity is almost certainly set to continue on the back of the EU's own commitments and the growing number of independent commitments in industry and the financial sector. | Однако, даже если этого не случится, нынешний экспоненциальный рост торговой активности почти наверняка продолжится, опираясь на собственные обязательства ЕС, а также на растущее количество независимых обязательств в промышленности и финансовом секторе. |
| This is almost too easy. | Это было даже слишком легко. |
| In fact, we all are coming to learn that lesson the hard way: digital information almost never goes away, even if we wish that it would. | Фактически, все мы сталкиваемся с трудностями на нашем жизненном пути, прежде чем выучим этот урок: цифровая информация почти никогда не исчезает, даже если мы этого хотим. |
| So get to it. It's almost lunch. | Приступайте, а то скоро обед. |
| Whoever does so will almost certainly be killed. | А кто не боится, тот скоро будет убит. |
| Well, boys, my car is almost here. | Ну что, мальчики, моя машина скоро приедет. |
| We're almost at Dagon, Captain. | Скоро Дагон, капитан. |
| It's almost time to eat. | Скоро уже будем есть. |