| Until recently bread was almost unheard of here. | Еще недавно хлеб почти не был известен в Лас Хурдес. |
| You were dead for almost 22 seconds. | Вы были мертвы почти 22 секунды. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| The ridge offered a natural avenue of approach to the airfield, commanded the surrounding area and was almost undefended. | Хребет создавал естественный путь подхода к аэродрому, доминировал над окружающей территорией и был практически незащищён. |
| Notwithstanding the dramatic changes in the international framework, the Reporting System has remained almost unaltered since its introduction in 1981. | Несмотря на кардинальные изменения в международной структуре, система отчетности остается практически неизменной со времени ее внедрения в 1981 году. |
| For years, Steve almost went crazy over what Bill was doing to him and now he's up there on that stage, in front of the world telling everybody he's practically the Second Coming. | Годами Стив практически сходил с ума из-за того что Билл делал с ним... и теперь он стоит на этой сцене перед всем миром и говорит всем, что он практически Второе пришествие |
| Almost without exception, mainstream economists failed to foresee the crisis, and even the few who did get the logic and unfolding of events wrong. | Практически без исключения, экономисты основного направления не смогли предугадать кризис, и даже те немногие, кто смог, предсказали логику и развитие событий неправильно. |
| They were almost impossible to swallow. | Их было практически невозможно проглотить. |
| You know, you almost vaporized your living quarters. | Знаешь, ты только что чуть не испарила ваши жилые помещения. |
| You almost killed yourself the last time you tried it. | Ты чуть не угробил себя в прошлый раз. |
| I almost lost my gun and my shield! | Я чуть не лишился своей работы! |
| You mean, after I almost went to jail for six years? | Это после того, как я чуть не попал в тюрьму на 6 лет? |
| I almost got killed. | Эй, меня тут чуть не убили. |
| McCammon signed for Second Division Brentford in July 2000 for a fee of almost £100,000. | Маккаммон перешел в клуб Второго дивизиона Брентфорд в июле 2000 года за сумму около 100000 евро. |
| The 26th General Assembly of the International Astronomical Union, held in Prague from 14 to 25 August 2006, was attended by almost 2,500 astronomers. | С 14 по 25 августа 2006 года в Праге проходила двадцать шестая Генеральная ассамблея Международного астрономического союза, участие в которой приняли около 2500 астрономов. |
| Although the number executed were small by European standards, it was almost certainly the biggest single event of its kind in history in terms of people investigated. | Хотя число казнённых было незначительным по европейским меркам, этот процесс почти наверняка был уникальным событием такого рода в истории с точки зрения количества допрошенных обвиняемых - около 7000 человек. |
| The proportion represented by remuneration, including hidden earnings, was almost 65.6 per cent, the income from entrepreneurial activity 12.6 per cent, and that from social transfers 13.4 per cent. | Доля оплаты труда, включая скрытую заработную плату, составила около 65,6%, доходы от предпринимательской деятельности - 12,6%, социальных трансфертов - 13,4%. |
| In 2005, almost 96,000 minors were put on probation. | В 2005 году по учетам уголовно-исполнительных инспекций прошло около 96 тыс. несовершеннолетних. |
| Those negative factors called into question the validity of the budgetary process followed for almost a decade and underlined the need for a detailed examination and the adoption of corrective measures by the General Assembly. | Эти негативные факторы ставят под сомнение надежность бюджетного процесса, который осуществлялся примерно в течение десятилетия, и подчеркивают необходимость тщательного изучения и принятия Генеральной Ассамблеей корректировочных мер. |
| About 216,000 Canadians accessed parental benefits in 2001 compared to almost 174,000 in 2000, sharp increase of 24.3%. | В 2001 году льготами для родителей воспользовались примерно 216000 канадцев по сравнению с примерно 174000 в 2000 году, что говорит о резком увеличении на 24,3 процента. |
| From more than 286,000 in 2001, school-based TVET enrolment rose to about 439,000 in 2002 and reached almost 492,000 in 2003. | Число учащихся заведений системы ПТОП на базе школ с 286000 в 2001 году возросло примерно до 439000 в 2002 году и достигло 492000 в 2003 году. |
| Mr. Ahmad: We are meeting in the Council for the fourth time in almost as many weeks to discuss, yet again, the ever-worsening situation in the Middle East. | Г-н Ахмад: Мы собираемся в Совете в четвертый раз примерно за столько же недель, чтобы вновь обсудить неизменно ухудшающуюся ситуацию на Ближнем Востоке. |
| About one trillion, trillion, trillionth of a second afterwards, a force field takes all the highly compressed space created in that first singular moment, which is still almost infinitely small... | Спустя примерно одну триллионную триллионной триллионной доли секунды силовое поле охватывает все плотно сжатое пространство, образовавшееся в начальный момент сингулярности и все еще бесконечно малое... |
| You almost had me going there for a while. | Честно говоря, вы меня едва не купили. |
| You do know I almost died in that balloon? | Ты знаешь, что я едва не сдох на этом шаре? |
| I almost got carried away, too, so... | Я тоже едва не увлекся... |
| I almost kept it myself. | Я едва не взял его себе. |
| Mitchum is the innocent man who is framed and doesn't realize he is innocent until it is almost too late, recovering in the nick of time because he has such a strong character and will to live. | Митчем является невинным человеком, который оказывается подставленным и не знает о том, что он не виновен вплоть до того момента, когда едва не становится слишком поздно, выздоравливая как раз вовремя благодаря силе характера и воле к жизни. |
| Your mom and I were almost still like newlyweds. | Мама и я были фактически молодоженами. |
| As a matter of fact, it was almost exactly the same thing. | Фактически, почти то же самое. |
| We now almost take it for granted that women's participation in the labour force and increased opportunities for women support rather than undermine families, including family formation and childbearing. | Сейчас мы фактически считаем само собой разумеющимся то, что участие женщин в трудовой деятельности и создание более широких возможностей для женщин поддерживают, а не подрывают семьи, включая процессы создания семей и деторождения. |
| In fact, this process affected almost 2.5 million people, if one counts eight persons per family, which is virtually half of the population of Khartoum state. | Этот процесс фактически затронул почти 2,5 млн. человек, если считать, что семья состоит из 8 человек, что составляет практически половину населения штата Хартум. |
| In fact, you're almost Alice. | Фактически ты почти Алиса. |
| I can almost do it without my eyes popping out. | Я делаю это так, что глаза почти не выкатываются |
| While the first definition is almost free from environmental considerations, the second one takes into account an explicit environmental constraint. | В то время как первое определение почти не затрагивает экологические аспекты, во втором определении явно учитываются экологические ограничения. |
| He's almost never here. | Его здесь почти не бывает. |
| On 10 May, 17 days after the collapse, a woman named Reshma was found and rescued alive and almost unhurt under the rubble. | 10 мая, спустя 17 дней после катастрофы, под завалами была обнаружена живая и почти не раненая женщина. |
| An easy 3-question installation results in a preconfigured system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking knowledge. | Простая программа установки всего из трёх вопросов даёт заранее сконфигурированную систему, приспособленную для использования в учебном процессе и почти не требующую знания Linux или сетей. |
| Some of the credit for the positive changes in South Africa must go to the international community, which has acted over the years with a determination and a unity of purpose almost unparalleled in the history of our Organization. | Определенная заслуга в этих позитивных изменениях в Южной Африке, безусловно, принадлежит международному сообществу, которое на протяжении многих лет действовало решительно и целенаправленно, что не имеет прецедентов в истории нашей Организации. |
| It is, however, just as true that the United Nations has for almost two decades been examining the phenomenon of conflicts by analyzing their causes and by suggesting the means for their prevention and resolution. | Тем не менее, также справедливо и то, что Организация Объединенных Наций на протяжении уже двух десятилетий занимается изучением феномена конфликтов, анализируя их причины и предлагая способы их предотвращения и разрешения. |
| In February 1924, he began teaching English as an instructor at New York University (NYU), a position he occupied periodically for almost seven years. | В феврале 1924 года Томас Вулф начал преподавание английского языка в должности профессора Нью-Йоркского университета, которую занимал периодически на протяжении 7 лет. |
| Fricke was the leader of the group until his death, almost always together with guitarist and drummer Daniel Fichelscher. | Фрике оставался лидером группы на протяжении всей своей жизни, его постоянным партнером по группе был гитарист и барабанщик Даниель Фихелшер. |
| They are right to wonder whether the "miracle" can continue to survive the kind of shocks that have rocked almost every other part of Asia to its foundations at one time or another over the last decade. | Они правы, когда задаются вопросом, переживёт ли "чудо" потрясения наподобие тех, которые в разные моменты на протяжении минувшего десятилетия всколыхнули до основания почти все остальные части Азии. |
| I almost hope he is, if it'll save you from this. | Я едва ли не рад, если его возвращение спасет тебя от этого. |
| A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| Leo Tolstoy called Une Vie "an excellent novel, not only incomparably the best novel by Maupassant, but almost the best French novel since Hugo's Les Miserables." | Лев Толстой, прочитав «Жизнь», назвал это произведение «не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после "Misérables"» Гюго. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Mr. AGGREY (Ghana), speaking on agenda item 110, welcomed the fact that the Convention on the Rights of the Child had achieved almost universal ratification. | Г-н АГГРЕЙ (Гана), выступая по пункту 110 повестки дня, выражает удовлетворение в связи с тем, что Конвенция о правах ребенка уже ратифицирована почти всеми странами. |
| It's been viewed almost 100,000 times, and it has nearly that many "likes." | Его просмотрели уже почти 100000 раз, и почти столько же отметили, что им понравилось. |
| He's almost a year old. | Ему уже почти год. |
| The stereo version of the LP includes almost an extra minute of music compared to the mono, which culminates in Starr famously shouting "I've got blisters on my fingers!" | Выпущенная на альбоме стерео-версия была длиннее моно почти на минуту, в её кульминации Старр восклицает «у меня уже волдыри на пальцах!». |
| For the third year in a row, the region posted a surplus on the balance of payments current account, reaching $30.6 billion (equivalent to 1.3 per cent of GDP), almost $12.2 billion more than in 2004. | Уже третий год подряд в регионе зарегистрировано положительное сальдо по счетам текущих операций платежного баланса: оно достигло 30,6 млрд. долл. США (что эквивалентно 1,3 процента от ВВП), что почти на 12,2 млрд. долл. США больше, чем в 2004 году. |
| It's almost like something out there knows I'm scanning it. | Будто что-то знает, что мы его сканируем. |
| It was almost as if I had digested them, consumed them, rather than seeing. | Я будто переварил их и усвоил, а не просто полюбовался ими. |
| Now he says also that this is so intense an experience that it feels almost as if he didn't exist. | Он говорит, что это переживание настолько глубокое, что ему даже начинает казаться, будто он не существует. |
| In an extension of self-perception theory, the authors hypothesized that people sometimes infer their own attributes or attitudes by "observing the freely chosen actions of others with whom they feel a sense of merged identity - almost as if they had observed themselves performing the acts." | В расширении теории самовосприятия авторы выдвинули гипотезу о том, что люди иногда выводят свои собственные атрибуты или установки, «наблюдая за свободно выбранными действиями других людей, с которыми они испытывают чувство объединенной идентичности - почти так, как будто это они совершали наблюдаемые действия». |
| It was - it was almost like he was relieved. | Он... он будто освободился. |
| I haven't even had a beer in almost ten months. | Я даже пиво не пил порядка 10 месяцев. |
| However, the Secretariat believes that accurate valuation of inventory in a military-type environment was almost impossible, especially for small parts and even in an environment of standardized systems. | Секретариат же, в свою очередь, полагает, что дать точную оценку запасам в военных условиях практически невозможно, даже при наличии стандартизированных систем, причем это особенно касается мелких предметов. |
| As opposed to similar enterprise resource planning projects in the United Nations funds and programmes, or even in other Government or private sector organizations, the Secretariat will not be migrating from a single model of operations, but from almost as many models as Secretariat entities exist. | В отличие от аналогичных проектов общеорганизационного планирования ресурсов в фондах и программах Организации Объединенных Наций и даже в правительствах различных стран или организациях частного сектора, Секретариат будет отказываться не от какой-либо одной модели рабочих процессов, а от количества моделей, которое практически равно количеству подразделений Секретариата. |
| I'm going to play you two clips of Usher, one which is normal and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies and not even that many mid frequencies. | Я предлагаю вам послушать два аудиоклипа Ашера, один из них обычный, а другой почти не имеет ни высоких, ни низких частот, и даже средних частот в нём не так много. |
| It is generally agreed that women's wages and working conditions still fall significantly short relative to those of men almost everywhere around the globe, even after accounting for the differences between women and men in education, labour skills and labour market experience. | Существует общий консенсус в отношении того, что практически везде в мире заработки и условия труда женщин по-прежнему несопоставимы с мужскими, даже с поправкой на разницу в образовании, квалификации и трудовом стаже женщин и мужчин. |
| It is almost morning and yet, I am sure you are not satisfied with these events at full. | Скоро утро. А, верно, вы подробно знать хотите, как все случилось. |
| Almost the year 2000 and still getting pushed around? | Скоро 2000-й год, а у тебя все еще зубы стучат? |
| I swear to you, this is almost over. | Обещаю тебе, скоро это закончится. |
| By now I'm sure you know it's almost behind me. | Уверен, ты уже знаешь, что скоро все кончится. |
| So you almost done? | Так ты скоро закончишь? |