| The loss of life will almost certainly be immense. | Потери, почти наверняка, будут огромны. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| It's almost impossible to recover bearer bonds if they're lost or stolen. | Практически невозможно восстановить облигации на предъявителя если они потеряны или украдены. |
| Their despair becomes easier to understand when we realize that almost 90 million young people are unemployed and make up more than half the world's unemployed. | Их отчаяние становится понятно, если учесть, что безработными являются практически 90 млн. молодых людей, что составляет более половины всех безработных в мире. |
| It's almost like you didn't. | Практически и не принес. |
| I almost don't miss my... | Я практически не скучаю по... |
| I almost touched him. | Я практически к нему прикоснулась. |
| That section has almost taken me out a couple times. | Меня там пару раз чуть не убило. |
| Two people almost died, Michael. | Два человека чуть не погибли, Майкл. |
| And he almost got away with it. | И ему это чуть не сошло с рук. |
| You almost got us killed. | Ты чуть не угробила нас! |
| You almost killed a journalist. | Вы чуть не убили журналиста. |
| Unable to work, he lived at home with his parents for almost a year. | Не в состоянии работать, он жил у родителей около года. |
| Each time, she leaves around 11:30 P.M., stays for almost two hours before going home. | Каждый раз она уезжала около 11:30 вечера, проводила там почти два часа и только потом ехала домой. |
| UNPROFOR now has almost 25,000 personnel - about 14,000 in Croatia, nearly 10,000 in Bosnia, and slightly under 1,000 in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | СООНО насчитывают в своем составе в настоящее время почти 25000 человек - около 14000 в Хорватии, почти 10000 в Боснии и чуть менее 1000 в бывшей югославской Республике Македонии. |
| France has more units of housing than households and has almost two million units vacant but, at the same time, some 2.2 million persons are inadequately housed. | Во Франции количество единиц жилья превышает количество домохозяйств, и почти 2 млн. единиц жилья пустуют, хотя в то же время около 2,2 млн. человек не обеспечены надлежащим жильем. |
| Almost 32,000 Liberian refugees have reportedly returned to Liberia. | Около 32000 либерийских беженцев вернулись в Либерию. |
| The whole burned area could be divided into four large parts of almost equal size. | Весь пострадавший от огня район можно было бы разделить на четыре крупные части, которые примерно равны по своим размерам. |
| In some parts of the north, children and adults remained in the shelters almost 24 hours a day for approximately one month. | В некоторых районах на севере страны дети и взрослые находились в убежищах примерно по 24 часа в день в течение приблизительно месяца. |
| Currently, there are some 4,000 HIV cases in Nicaragua; of those, almost 1,000 individuals are ensured treatment. | В настоящее время в Никарагуа зафиксировано около 4000 случаев заражения ВИЧ; примерно тысяче из этого числа инфицированных гарантируется лечение. |
| UNDP is currently principal recipient in 26 countries, managing 63 grants totalling almost $900 million. | В настоящее время ПРООН является основным реципиентом в 26 странах, и в ее распоряжении находится 63 субсидии на общую сумму примерно 900 млн. долл. США. |
| While African American women and men reported that they had experienced almost identical levels of discrimination according to the poll, a large discrepancy existed between the perceptions of discrimination of White women versus White men. | В отличие от афроамериканских женщин и мужчин, среди которых доля лиц, сталкивавшихся с проявлениями дискриминации, была примерно одинаковой, белые женщины и мужчины в ходе опроса сильно различались в своих оценках масштабов дискриминации. |
| I almost lost my job because of him. | Я едва не лишился из-за него своей работы. |
| This has been illustrated by the events in Mostar at the beginning of February which almost led to an early termination of its European Union Administration. | Наглядным примером этого служат происшедшие в начале февраля события в Мостаре, которые едва не привели к преждевременному прекращению деятельности администрации Европейского союза в этом городе. |
| Mine almost ended today. | Моя сегодня едва не закончилась. |
| Ship almost hit an iceberg. | Корабль едва не столкнулся с айсбергом. |
| Here, Borchgrevink and Captain Jensen were almost drowned by a large wave caused by a calving or breakaway of ice from the adjacent Great Ice Barrier. | Здесь при высадке едва не утонули Борхгревинк и капитан Йенсен: произошёл «отёл» Ледяного барьера, а отделившийся айсберг поднял большую приливную волну. |
| Carvel's work is almost in our hands. | Работа Карвела фактически у нас в руках. |
| In fact it's been almost too much to bear. | Фактически, было слишком тяжело это перенести. |
| To do this, they have to be very energetic and in fact they are traveling almost at the speed of light. | Для этого они должны обладать очень высокой энергией и, фактически, двигаться почти со скоростью света. |
| Although almost a quarter of the current biennium had already elapsed, there were still no practical proposals by the Secretary-General with regard to the utilization of the $13 million envisaged for the Development Account under section 34 of the programme budget for the current biennium. | Хотя почти четверть нынешнего бюджетного периода фактически уже истекла, Генеральный секретарь так и не представил конкретных предложений об использовании 13 млн. долл. США, предусмотренных для Счета развития по разделу 34 бюджета по программам на текущий двухгодичный период. |
| Such programmes are almost always under-funded, so that what may appear as progressive and promising on paper and even organizationally, is actually far less impressive in terms of implementation due to the shortage of adequate funding. | Такие программы почти всегда не обеспечены финансовыми средствами в должном объеме, в результате чего они могут представляться интересными и перспективными на бумаге и даже в организационной плане, но фактически являются существенно менее впечатляющими с точки зрения реализации вследствие нехватки необходимых финансовых средств. |
| Ganelin, on the contrary, almost half a century of jazz career almost did not play pre-written music. | Ганелин, наоборот, почти за полвека джазовой карьеры почти не играл написанной заранее музыки. |
| Further, the comet appeared brightest when it was almost invisible from the northern hemisphere in March and April. | Вдобавок, когда в марте и апреле комета была достаточно яркой, она была почти не видна в Северном полушарии Земли. |
| It became one of the most known pharaohs and the present symbol old Egypt to a civilization, due to opening in 1922 his tombs, the unique almost not plundered Egyptian imperial tomb. | Он стал одним из самых известных фараонов и настоящим символом древнеегипетской цивилизации, благодаря открытию в 1922 его гробницы, единственной почти не разграбленной египетской царской усыпальницы. |
| The defragmentation process is almost completely stateless (apart from the location it is working on), so that it can be stopped and started instantly. | Процесс дефрагментации почти не имеет состояний (отдельно от местоположения, в котором работает), что означает возможность мгновенно его останавливать и запускать. |
| In a similar instance, Nigeria proudly stands out as an apostle in the unfolding transition in South Africa, where it has been proven that perseverance, tenacity of purpose and moderation are indeed effective tools in resolving an almost intractable situation. | В том же контексте Нигерия гордо заявляет о своей ведущей роли в переходном периоде в Южной Африке, где было подтверждено, что упорство, целеустремленность и сдержанность являются эффективным инструментом решения почти не поддающихся решению проблем. |
| Such paranoia is widespread in Asia, where almost every country was at the mercy of Western powers for several hundred years. | Подобная паранойя широко распространена в Азии, где почти каждая страна находилась на милости западных держав на протяжении нескольких столетий. |
| Mankind has spent almost half a century in pursuit of these goals. | Человечество почти на протяжении полувека стремилось к достижению этих целей. |
| More than 381,000 Cuban soldiers and officials fought unselfishly to defend the integrity and sovereignty of our brotherly African nations over a period of almost three decades. | На протяжении почти трех десятилетий более 381000 кубинских военнослужащих и специалистов бескорыстно отстаивали целостность и суверенитет наших братских африканских стран. |
| We note that, unfortunately, the fabric that was woven during 10 years of mediation efforts and that was almost completed at Taba is now unravelling before our eyes. | Мы отмечаем, что, к сожалению, структура, создававшаяся на протяжении более 10 лет посредническими усилиями и почти завершенная в Табе, сейчас разваливается у нас на глазах. |
| For almost twenty years, repetitive Assembly resolutions have focused on the need for further work on revitalizing the role and authority of the Assembly and strengthening its performance so it fully exercises the power that the United Nations Charter accords it. | На протяжении почти двадцати лет в многочисленных резолюциях Ассамблеи подчеркивалась необходимость дальнейших усилий в целях повышения роли и авторитета Ассамблеи и эффективности ее деятельности, с тем чтобы она могла в полной мере использовать полномочия, предоставляемые ей Уставом Организации Объединенных Наций. |
| I almost knew you as soon as I saw you coming on the road; since then, there is no movement of yours that has not betrayed you! | Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало! |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| I'm almost finished with Mr. Blackham here. | Я уже почти закончил с мистером Блэкемом. |
| By the time the men returned to Essex, almost the entire island was burning. | Когда они достигли «Эссекса», уже почти весь остров был охвачен огнём. |
| The embargo imposed by the Government of the United States on Cuba has been in place for almost five decades, adversely affecting the standard of living of Cuban citizens and the normal functioning of the Cuban economy. | Введенная правительством Соединенных Штатов Америки блокада Кубы продолжается вот уже почти пять десятилетий, негативно влияя на уровень жизни кубинских граждан и препятствуя нормальному функционированию кубинской экономики. |
| almost there, susan. | Уже почти, Сьюзан. |
| In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox - and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch. | По несчастному стечению обстоятельств, когда мы уже почти победили оспу - и это то, что вы должны знать как социальные предприниматели, правило последнего дюйма. |
| It's almost like we're not even in Mexico. | Как будто мы вообще не в Мексике. |
| It's almost as if something's come alive. | Как будто, рождается нечто живое. |
| Almost like he read my mind. | Как будто ты прочел мои мысли. |
| You sound almost hopeful. | Звучит как будто ты на это надеешься. |
| It's almost like he choked on you. | Он будто захлебнулся тобой. |
| Political acceptance of some level of risk, albeit as small as possible, will almost certainly be necessary. | Почти наверняка потребуется политическое признание некоторой, пусть даже минимальной, степени риска. |
| The expenditure on preparing and holding the second meeting of the Parties appears to be almost three times the estimated overall requirement for that activity, even without taking into account the substantial contribution in kind from the Government of Kazakhstan. | Как представляется, уровень расходов, связанных с подготовкой и проведением второго Совещания Сторон, почти в три раза превысит сметный размер общих потребностей по этой деятельности даже без учета значительного взноса правительства Казахстана, произведенного в натуральной форме. |
| They almost became kind of friends, you know? | Они даже подружились, понимаешь? |
| I almost might have to sniff some stuff. | Так же некоторые вещи я даже обнюхаю. |
| My wife Patty and I have been coming to Kauai for almost five years, and Bill and Donna actually own a timeshare in poipu. | Да, мы с женой ездим на Гавайи уже пять лет. А у Беладонны даже есть свой таймшер на Пуай-Пу. |
| But once I found your strategy of pawns most strange and you almost put me in check. | Мне однажды показался странным Ваш ход пешкой, и я скоро получил шах. |
| Now almost two have passed since we had time together. | Уже скоро два года, как мы тебя почти не видели. |
| It's almost midnight, and we're not sleeping yet. | Уж полночь скоро, а мы все шепчемся. |
| So this image here is going to look like these ones, but here I'll show you that we can reconstruct the image, so, you know, you can almost recognize Kareem in that top part there. | Итак, вот это изображение скоро будет выглядеть так же, как и эти, но здесь я покажу вам, что мы можем реконструировать изображение, вот, вы видите, уже почти можно узнать Карима на этом верхнем участке. |
| So this image here is going to look like these ones, buthere I'll show you that we can reconstruct the image, so, you know, you can almost recognize Kareem in that top part there. | Итак, вот это изображение скоро будет выглядеть так же, каки эти, но здесь я покажу вам, что мы можем реконструироватьизображение, вот, вы видите, уже почти можно узнать Карима на этомверхнем участке. |