| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| So you're saying it's almost as if he fell down a... almost vertical staircase. | То есть вы говорите, что он падал по практически вертикальной лестнице. |
| The work is done at schools, in the community, in treatment and rehabilitation facilities, in prisons and among disassociated youth almost everywhere. | Работа ведется в школах, в общинах, в центрах по лечению и реабилитации, в тюрьмах и среди "потерянной" молодежи, практически повсюду. |
| In OECD countries over the past 25 years, the transportation sector has remained almost totally dependent on oil products, while other sectors of their economies have shifted away from oil. | В странах - членах ОЭСР последние 25 лет транспортный сектор неизменно практически полностью зависит от нефтепродуктов, в то время как в других секторах их экономики стали шире использовать иные виды топлива. |
| You're almost an adult, too. | ты тоже практически взрослый. |
| I almost don't miss my... | Я практически не скучаю по... |
| It didn't just come out, you almost came out. | Не просто само получилось, ты нас чуть не выдала. |
| I feel like I could use one after seeing a guy almost die. | Мне бы не помешало после того, как мужик чуть не помер у меня на глазах. |
| You almost burned your kid alive! | Ты чуть не сжёг своего ребёнка! |
| It almost choked me to death. | Оно чуть не задушило меня. |
| Sorry, almost forgot it. | Извините, чуть не забыла. |
| In 2015, about 10,000 people participated, of whom almost 1,400 took the main three distances and 140 - the marathon. | В 2015 году в забегах приняли участие около 10 тысяч человек, почти 1400 вышли на три основные дистанции и 140 бежали марафон. |
| Over the previous three decades Saudi Arabia had provided close to 100 billion dollars in development aid to almost 100 countries around the world. | В течение трех предыдущих десятилетий Саудовская Аравия предоставила около 100 млрд. долл. в качестве помощи в целях развития почти 100 странам во всем мире. |
| On May 26, the concerts in Marseille were almost sold out and, according to the French newspaper La Provence, the shows could yield about 9.5 million euros. | 26 мая, концерты в Марселе были также почти распроданы, и согласно французской газете La Provence, за них было выручено около 9,5 миллионов евро. |
| While resources made available to the World Food Programme (WFP) have almost doubled over the past few years, in 1993, some two thirds of resources were for relief assistance rather than development activities. | Хотя ресурсы, предоставляемые Мировой продовольственной программе (МПП), за последние несколько лет практически удвоились, в 1993 году около двух третей полученных средств предназначались для оказания чрезвычайной помощи, а не на деятельность в целях развития. |
| In 2008, almost 2 million refugees and IDPs returned home, while some 65,800 refugees benefited from resettlement opportunities made available by a growing group of resettlement countries. | В 2008 году почти 2 миллиона беженцев и ВПЛ вернулись в свои дома и еще около 65800 беженцев воспользовались возможностями переселения, предоставленными растущей группой стран переселения. |
| Between 1970 and the present, average SAU remained almost constant at about 4.9 hectares. | С 1970 года и по настоящее время средние размеры ПИСУ остаются практически неизменными и составляют примерно 4,9 га. |
| The author recalls that she waited for 19 months after her hearing with the investigating magistrate for any information on the petition which she had lodged almost five years earlier. | Автор напоминает, что после своей встречи со следственным судьей, она лишь через 19 месяцев получила информацию в связи с тем ходатайством, с которым она обращалась примерно пятью годами ранее. |
| In 2013, the rate of visible underemployment attained almost 30 per cent in El Salvador, 15 per cent in Guatemala and 12 per cent in Honduras. | В 2013 году уровень учитываемой неполной занятости в Сальвадоре достиг почти 30 процентов, а в Гватемале и Гондурасе составил примерно 15 и 12 процентов, соответственно. |
| With almost two million patients now on antiretroviral treatment, annual AIDS-related deaths have fallen by around 100,000 since 2005. | Почти два миллиона пациентов проходят антиретровирусное лечение, в результате чего ежегодная смертность от причин, связанных со СПИДом, упала с 2005 года примерно до 100000. |
| Those decisions generated immediate results: the number of Facebook fans increased by roughly 9,000, bringing the total to almost 28,000 and the number of Twitter followers almost doubled to 8,000 in English and French combined. | Эти изменения сразу принесли результаты: число пользователей на сайте «Фейсбук» возросло примерно на 9000, в результате чего насчитывается почти 28000 пользователей, а число пользователей на сайте «Твиттер» почти удвоилось - до 8000 человек на английском и французском языках. |
| l almost killed Curzon that day. | Я едва не убил Курзона в тот день. |
| You won a national award and helped me sign Newhoff, Which almost didn't happen. | Ты выиграла национальную награду и помогла мне подписать контракт с Ньюхоффом, что едва не сорвалось. |
| I almost died in a car accident, my boyfriend just got out of the hospital, | Я едва не погибла в автокатастрофе, мой парень только что выписался из больницы, |
| Almost got stuck living in the dorms. | Едва не остался жить в студенческом общежитии. |
| Mitchum is the innocent man who is framed and doesn't realize he is innocent until it is almost too late, recovering in the nick of time because he has such a strong character and will to live. | Митчем является невинным человеком, который оказывается подставленным и не знает о том, что он не виновен вплоть до того момента, когда едва не становится слишком поздно, выздоравливая как раз вовремя благодаря силе характера и воле к жизни. |
| In fact, this process affected almost 2.5 million people, if one counts eight persons per family, which is virtually half of the population of Khartoum state. | Этот процесс фактически затронул почти 2,5 млн. человек, если считать, что семья состоит из 8 человек, что составляет практически половину населения штата Хартум. |
| The supposed advantages of permitting individuals to use their land as collateral for loans is in fact far outweighed by the almost inevitable loss of the land and the resulting overall decline in resources available to indigenous peoples. | Предполагаемые положительные моменты предоставления отдельным лицам права на пользование землей в качестве обеспечения ссуд фактически сводятся на нет почти неизбежной утерей земли и, в результате, общим сокращением ресурсов, имеющихся в распоряжении коренных народов. |
| Due to population growth and suburban spread, however, almost half of metropolitan Brisbane's population actually lives in neighbouring areas such as Ipswich, Logan, Moreton Bay and Redland, which are all managed under the Local Government Act. | Однако в связи с ростом численности населения и пригородов почти половина населения столичного Брисбена фактически проживает в соседних районах, таких как Ипсуич, Логан, Мортон-Бей и Редланд, которые все управляются согласно Закону о местном самоуправлении. |
| To propose changes in legislation would be to delve too deeply into detail in the case in point; moreover, it would be redundant because almost every country was well aware of current practice in the areas covered. | Предложение вносить изменения в законодательство представляло бы собой в данном случае избыточную конкретизацию; кроме того, это предложение представляло бы собой плеоназм, поскольку фактически все страны хорошо знакомы с нынешней практикой в рассматриваемых областях. |
| Moreover, in Spain the Roma population were not nomadic; indeed, almost 50 per cent of the Roma population lived in Andalucía. Consequently, they also had dual loyalties, as they identified both with their ethnic group and with their geographic region. | Кроме того, цыганское население Испании не является кочевым; фактически почти 50 процентов цыганского населения проживает в Андалусии. Поэтому они испытывают двойственную приверженность как с точки зрения принадлежности к своей этнической группе, так и привязанности к своему географическому региону. |
| Navarro later stated he had almost no recollection of working on the album due to his addiction to heroin. | Наварро позже заявил, что он почти не помнит работу над альбомом, из-за его пристрастия к героину в то время. |
| You almost couldn't recognize her. | Вы бы почти не узнали ее. |
| No, I like being attached to Paul, and I almost really screwed that up once, and I'm - | Но мне нравится, что я привязана к нему, и однажды я все это уже почти не профукала... |
| In Chad, the worst of the worst, woman have "almost no legal rights," and girls as young as ten are legally married off, which is also true in Niger, the seventh worst place for a woman. | В Чаде, самом худшем из худших мест, женщины "почти не имеют законных прав", и девочек, которым всего 10 лет, легально выдают замуж, что также верно и для Нигерии, седьмой в списке самых худших стран. |
| Almost nothing remains impulsivity, as shown Jennifer Gorman... | Почти не осталось импульсивности, которая имела место в случае Дженнифер Горман. |
| Mankind has spent almost half a century in pursuit of these goals. | Человечество почти на протяжении полувека стремилось к достижению этих целей. |
| To guarantee that role, consideration should be given to standardizing its members' conditions of service and to adapting its working methods to the fact that it met almost continuously throughout the year. | В качестве гарантии такой роли следует рассмотреть вопрос о стандартизации условий службы его членов и корректировке методов его работы с учетом того факта, что его заседания проводятся непрерывно на протяжении почти всего года. |
| The Committee is now in almost continuous session throughout the year, meeting twice a day, every day, compared with a more flexible daily schedule in the past. | В настоящее время Комитет работает практически непрерывно на протяжении всего года, проводя заседания ежедневно два раза в день, в отличие от более гибкого графика повседневной работы в прошлом. |
| Belgium is a country that has never had the ambition of becoming a nuclear Power, but recognized the positive role that nuclear weapons have played in maintaining peace for almost half a century. | Бельгия никогда не имела амбиций стать ядерной державой, но она признает, что на протяжении почти полувека ядерное оружие играло положительную роль в поддержку мира. |
| Pitched fighting continued throughout last week as Ethiopia launched, almost daily, attacks on the Mereb-Setit front in an attempt to seize Eritrean sovereign territory. | Интенсивные боевые действия не прекращались на протяжении всей прошлой недели, поскольку Эфиопия почти ежедневно осуществляла атаки на фронте Мереб-Сейтит, стремясь захватить суверенную территорию Эритреи. |
| That was almost more important than the story. | Это бывает едва ли не более важно, чем сюжет. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| Okay, come on, Scott, they're almost here. | Так, Скотт, всё, они уже идут. |
| If growth has continued in the developed countries for almost fifty years now, the opposite has taken place in the developing countries, where growth has stagnated, if not regressed. | Если экономический рост продолжается в развитых странах уже на протяжении пятидесяти лет, то в развивающихся странах происходит обратное, и там рост либо вообще не отмечается, либо является отрицательным. |
| Why, you're almost her. | Мы уже встречались прежде. |
| Thus, he described how some residents of Khojaly had nearly reached safety after fleeing for almost six miles when"[Armenian] soldiers chased them down". | Так, он рассказывает, что некоторые жители Ходжалы, отбежав на расстояние почти шести миль, уже начинали чувствовать себя в безопасности, когда «[армянские] солдаты их настигали». |
| The fact that for some reason this very room is almost permanently obscured, with the light from the outside blocked, making it look like a pharaonic tomb that, moreover, lost its golden brightness long ago, is in my opinion illustrative. | И тут, на мой взгляд, в качестве иллюстрации выступает то обстоятельство, что по какой-то причине этот самый зал чуть ли не все время затемнен и отгорожен от света извне, и поэтому он похож на гробницу фараона, которая вдобавок уже давным-давно утратила свой золотистый блеск. |
| It almost feels like I'm standing next to a Tesla coil. | Такое ощущение, будто стою рядом с катушкой Тесла. |
| It's almost like she wasn't there at all. | Как будто ее там не было вообще. |
| Well, almost feels like I'm back home, just for a minute, you know? | Как будто я снова дома, хотя бы на минутку, понимаете? |
| It's almost like it's... melted. | Как будто его... растворили. |
| The score sounds so funny on the piano, it almost sounds | Так странно звучит в переложении для пианино, как будто музыка из какого-то фильма, такая стремительная - та самая знаменитая мелодия. |
| For almost two years, we went all over the country and even visited remote villages. | В течение 2 лет мы ездили по стране и даже посещали отдалённые деревни. |
| Almost everything in the history of food has been reputed to be an aphrodisiac, even potatoes. | Почти всё в истории из еды принималась за афродизиак, даже картошка. |
| Even Mike is almost happy. | Даже Майк почти счастлив. |
| The elections are the key to setting up the common institutions without which it is almost certain that the country will continue to be partitioned, or perhaps even drift even further apart. | Выборы - это ключ к созданию общих институтов, без которых страна почти наверняка будет по-прежнему разделена, а может даже будет еще больше разобщаться. |
| OK, that was so good, but let's try that one more time like, salve parentis, you can even almost singing it, if you want, OK? | Да, это было очень хорошо, но попробуй ещё разок, вот так: "Привет вам, о родители", можешь даже пропеть, если хочешь, хорошо? |
| Nationals are almost here and the gym is falling apart. | Соревнования уже скоро, а наш зал разваливается на части. |
| It's almost closing time, we're all looking for the same thing here. | Бар скоро закрывается, и всем нам нужно одно и тоже. |
| In June 2015, Lovato confirmed that she had been in the studio almost every day, and would be releasing new music "very soon". | В июне 2015 Деми подтвердила, что проводит в студии почти каждый день и выпустит новую музыку «очень скоро». |
| It's almost over. | се скоро закончитс€. |
| Wait, it's almost midnight. | Постойте, скоро полночь! |