| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| In Ms. Gray's case, the attraction was almost unbreakable. | А в случае миссис Грей, притяжение практически непреодолимое. |
| It was also the basic legal reference for the protection of children and a human-rights treaty which had gained almost universal application. | Кроме того, этот документ является юридической основой для защиты интересов ребенка и соблюдения прав человека, который приобрел практически универсальный характер с точки зрения его применения. |
| Numbering in the thousands, these persons claimed almost universally to have been subjected to indiscriminate bombardments, both many months ago and in the recent past. | Практически все эти лица, число которых составляет несколько тысяч, заявляют о том, что те поселения, в которых они проживали, были объектом беспорядочных обстрелов как много месяцев назад, так и в недавнем прошлом. |
| Almost immediately, in March 2017, he was appointed Deputy Plenipotentiary Representative of the President of Russia in the Volga Federal District. | Практически сразу же, в марте 2017 года был назначен заместителем полномочного представителя Президента России в Приволжском федеральном округе. |
| I almost touched him. | Я практически к нему прикоснулась. |
| All my mom ever told me about my shoulders is they almost killed her on the way out. | Всё, что моя мама когда-либо говорила о моих плечах, так только то, что они её чуть не убили, когда я родился. |
| The fact that you would voluntarily go back into the place where you almost died, that's why you were held in such high esteem by all of America and your peers. | Эйприл: Тот факт, что Вы добровольно готовы были вернуться в то место, где чуть не погибли, вот почему Вас так высоко чтит вся Америка и Ваши ровесники. |
| You almost went away today. | Ты чуть не погиб сегодня. |
| You were almost killed. | Мы чуть не убили вас. |
| How he almost cried? | Как он чуть не плакал? |
| It was almost midnight when I got home. | Где-то около полуночи я вернулся к себе домой... |
| The United States has provided almost $8 million to non-governmental organizations and to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on this issue, and we encourage all donors to consider ways in which they can support the process. | Соединенные Штаты выделили около 8 млн. долл. США неправительственным организациям и Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев на осуществление программы возвращения, и мы призываем всех доноров рассмотреть пути оказания поддержки этому процессу. |
| The certification of professional competence (CPC) for professional drivers, medium and high level managers operating in road transport sector is almost completed, with about 1.9 million certificates issued. | Практически завершился процесс удостоверения профессиональной пригодности (УПП) профессиональных водителей и руководителей среднего и высокого уровней в секторе автомобильных перевозок: в общей сложности было выдано около 1,9 млн. таких удостоверений. |
| Since he's almost 14. | Ему почти 14, или около того. |
| In 2012, conferences, training and seminars on protection of women against violence were attended by almost 55,000 people and totalled 1,400 (compared with 1,254 in 2011). | Всего за 2012 год проведено 1400 (в 2011 году - 1254) конференций, тренингов, семинаров по защите женщин от насилия с общим охватом около 55000 человек. |
| The number of operations almost equals the high reached in the last reporting period. | Число операций примерно соответствовало тому высокому уровню, который был достигнут за прошлый отчетный период. |
| In the previous three years, the Office of the Citizen's Advocate had processed almost 20,000 complaints, 15 or 20 of which had related to cases of ill-treatment. | За предыдущие три года Гражданской адвокатурой было рассмотрено примерно 20000 жалоб, от 15 до 20 из которых были связаны со случаями плохого обращения. |
| The average price of oil declined by almost 8 per cent in 1997 to about $18.7 a barrel, reflecting a combination of factors, some related to market fundamentals and others to market speculation. | В 1997 году средняя цена на нефть упала почти на 8 процентов примерно до уровня 18,7 долл. США за баррель, что было обусловлено влиянием совокупности факторов, одни из которых были связаны с изменением фундаментальных рыночных показателей, а другие с рыночной спекуляцией |
| UNHCR had resorted to resettlement after almost a year of exploring possibilities for voluntary repatriation, with appropriate safeguards, as well as prospects for local integration, neither of which proved feasible. | УВКБ прибегло к организации переселения после того, как в течение примерно года оно прорабатывало возможности добровольной репатриации, с соответствующими гарантиями, а также перспективы расселения на месте, однако ни один из этих вариантов не оказался осуществимым. |
| Chinese demand for Treasuries has enabled the US to increase its government debt almost threefold over the last decade, from roughly $6 trillion to $16.7 trillion. | Китайский спрос на государственные долговые обязательства США позволил США увеличить свой государственный долг почти в три раза за последнее десятилетие примерно с 6 трлн долларов до 16,7 трлн долларов. |
| Your little joyride almost became a one-way trip. | Твоя маленькая авантюра едва не стала путешествием в один конец. |
| I almost left him out there. | Я едва не бросил его там. |
| I almost left my umbrella in the train. | Я едва не забыла мой зонтик в поезде. |
| The memory of the struggle where we confronted each other came back to me so strongly that I almost fainted. | "Воспоминание о противостоянии между нами двумя встало передо мной так отчетливо, что я едва не потерял сознание". |
| This led to at least two serious ruptures in the movement: one in 1935 and the other, 1936, when Salgado almost renounced leadership of the movement. | Это привело как минимум к двум конфликтам внутри движения, в 1935 и в 1936, когда Салгаду едва не отказался от руководства. |
| The President of the Supreme Council of Military Justice (CSJM) maintains that military justice and its monitoring system to avoid injustice are almost infallible. | Председатель Верховного совета военной юстиции (КСХМ) утверждает, что военные суды и система надзора за ними для предупреждения несправедливости фактически не допускают ошибок. |
| It was almost like she wanted to have an affair or something. | Фактически было так, будто она хотела завести роман или что-то в этом духе. |
| As a matter of fact, it was almost exactly the same thing. | Фактически, почти то же самое. |
| The peace-keeping force is almost completely stationed on the Bosnia and Herzegovina Federation territory, even though it was understood that its mandate, according to initial resolutions of the United Nations, foresaw its distribution throughout the entire territory of the internationally recognized Republic of Bosnia and Herzegovina. | Миротворческие силы фактически полностью дислоцированы на территории Федерации Боснии и Герцеговины, хотя и очевидно, что в соответствии с их мандатом согласно первоначальным резолюциям Организации Объединенных Наций предусматривалась их дислокация на всей территории международно признанной Республики Боснии и Герцеговины. |
| It should be noted that almost 50 per cent of those from an ethnic minority background were in fact born in the United Kingdom, and that 75 per cent are United Kingdom citizens. | Следует отметить, что почти 50% лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, фактически родились в Соединенном Королевстве и 75% являются его гражданами. |
| Was almost too much to handle. | С ним почти не возможно было справиться. |
| We're almost out of money. | У нас почти не осталось денег. |
| And at first, I almost couldn't remember my locker combination - another frosh move. | Сначала я почти не могла запомнить код моего шкафчика - типичное поведение фреша. |
| Almost no overlap. Almost no overlap. And what has happened? | Почти не пересекаются. Почти не пересекаются. Что же случилось? |
| It almost doesn't need any care or maintenance, being at the same time very durable and resistant to any weather conditions. | Он почти не требует ухода и консервации, и при этом является необыкновенно прочным и стойким к любым погодным условиям. |
| She remained in this position for almost ten years, dancing in a long series of productions. | Она оставалась примой Национальной оперы протяжении почти десяти лет, танцуя в целом ряде постановок. |
| In Afghanistan, the International Security Assistance Force is training Afghans to take back their country after two generations of almost constant conflict. | В Афганистане Международные силы содействия безопасности готовят кадры афганцев к тому, чтобы вновь взять под контроль свою страну после конфликта, почти непрерывно продолжавшегося на протяжении жизни двух поколений. |
| In Christmas time, carols can be heard in Lviv for almost an entire month, Nativity plays are performed in the streets, and a multitude of holiday concerts, fairs and festivals takes place. | На Рождественские праздники, на протяжении почти месяца во Львове звучит коляда, происходят уличные вертепы, праздничные концерты и множество ярмарок и фестивалей. |
| The other one is kukersite, which has been mined for almost a hundred years and is expected to last for another 25-30 years. | Второй из них, кукерсит, добывается на протяжении ста лет, и его добыча будет продолжаться ещё 25-30 лет. |
| It is clear that most adjustment programmes did little to alter this pattern of insertion into the global economy during the 1990s, and in some cases, by triggering a process of "deindustrialisation", have almost certainly been regressive. | Совершенно очевидно, что большинство программ структурных корректировок мало помогли изменению этой модели вливания в глобальную экономику на протяжении 90х годов, а в некоторых случаях, спровоцировав процесс "деиндустриализации", почти наверняка привели к регрессу. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... | "Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..." |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| So I guess we've been dating for almost three years now. | Кажется, мы встречаемся уже три года. |
| But we've been together for almost a month. | И мы вместе уже почти месяц. |
| The Government's efforts in that respect had been almost totally frustrated, however, by the blockade, with the result that the people's right to health care, education, instruction, paid employment and housing could no longer be guaranteed. | Тем не менее из-за блокады усилия правительства в этом отношении чуть ли не сводятся на нет, и сейчас уже нельзя гарантировать право населения на медицинское обслуживание, на образование, на просвещение, на оплачиваемый труд и на жилье. |
| The men were almost finished loading the wagons with papers when they were noticed by Angelina Eberly, the owner of a nearby boarding house. | Люди уже заканчивали погрузку документов в фургоны, когда были замечены Анджелиной Эберли, владелицей трактира неподалёку. |
| Almost there, darling. | Уже почти все, милый. |
| It's almost like he's never been here before. | Будто его никогда тут не было. |
| I have to say, Veronica, for Mayor McCoy to resign like that, out of the blue, it's almost as if someone warned her. | Знаешь, Вероника, такой внезапный самоотвод мэра Маккой намекает на то, что её как будто кто-то предупредил. |
| I mean, it's almost like he's putting the moves on you. | В смысле, это будто он будто он ухаживает за тобой. |
| Almost as if he operated with some sort of moral guidelines. | Он действовал, будто, руководствуясь своего рода моральными принципами. |
| Almost like a stalker. | Как будто следит за мной. |
| I almost wish I'd saved you a bite of cake. | Я даже очень хочу чтобы осталось немного торта для тебя. |
| It's almost like maybe we shouldn't skip town after this next one. | Даже думаю после следующей бомбы не давать дёру! |
| The Committee notes that the proposed budget uses "support" and "management activities" almost interchangeably, even though the proposed support budget makes provision for substantive functions that are generally not classified as management. | Комитет отмечает, что в предлагаемом бюджете термины «вспомогательная» и «управленческая деятельность» используются почти взаимозаменимым образом, даже несмотря на то, что в предлагаемом бюджете вспомогательных расходов предусматриваются ассигнования на цели выполнения основных функций, которые обычно не относятся к категории управленческих. |
| The history of Elbrus conquering is full of surprising facts and sometimes almost incredible episodes. | Это их первая добродетель, хорошо относится к гостю, нести за него ответственность, даже рискуя своей жизнью. Под защитой имени кунака можно безопасно пересечь весь Кавказ. |
| Almost a decade after the start of the ICTY's work, debate still rages over responsibility for war crimes, with little agreement on even the most basic facts of the conflicts in Bosnia, Croatia, and Kosovo. | Почти десять лет спустя начала работы Гаагского трибунала все еще продолжаются бурные дебаты по вопросам ответственности за военные преступления, и не существует общего согласия даже по самым основным фактам конфликта в Боснии, Хорватии и Косово. |
| I swear to you, this is almost over. | Обещаю тебе, скоро это закончится. |
| We're almost at the end. | Скоро мы со всем покончим. |
| Wait, it's almost midnight. | Постойте, скоро полночь! |
| I'm almost done, too. | Я тоже скоро закончу. |
| There was a blog post on January 5, 2011 announcing that the developers are now working to support IE9 and will soon release a new version after almost three years of inactivity. | По информации сообщения от 5 января 2011, команда работает над поддержкой IE9 и скоро выпустят релиз после трёхгодового бездействия. |