| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| There was almost universal agreement on the need for a united and vigorous response to tackle the problems of global insecurity and prevent the proliferation of nuclear, biological and chemical weapons. | Практически все согласны с необходимостью принятия скоординированных и энергичных мер по решению проблем отсутствия в мире безопасности и предотвращению распространения ядерного, биологического и химического оружия. |
| With regard to possible amendments to the TIR Convention containing additional and more restrictive conditions and requirements for access to the TIR procedure (Question 18), the Contracting Parties almost unanimously indicated that there is no such need. | В связи с возможными поправками к Конвенции МДП, содержащими дополнительные или более ограничительные условия и требования в отношении доступа к процедуре МДП (вопрос 18), Договаривающиеся стороны практически единодушно указали, что необходимости в этом нет. |
| The number of female municipal councillors had remained almost unchanged since 2002, as had the number of women elected to the executive bodies of municipal councils. | С 2002 года число женщин, работающих на должностях муниципальных советников, остается практически неизменным; то же самое можно сказать и о числе женщин, избранных в исполнительные органы муниципальных советов. |
| They almost brought the entire financial system down. | Они практически развалили финансовую систему. |
| The new implants are almost perfect. | Современные экземпляры практически идеальны. |
| Dude, you almost blew our big chance. | Чувак, ты чуть не запорол наш большой шанс. |
| You and Bixby almost died because that thing came after me. | Ты и Биксби чуть не погибли из-за того, что напали на меня. |
| Weapons that my Dad created and almost got killed for. | Оружие, созданное моим отцом, из-за которого его чуть не убили. |
| My best friend here almost died, and I am jealous of her! | Моя лучшая подруга чуть не погибла, а я завидую ей! |
| BECAUSE I ALMOST DESTROYED THE ENTIRE TRIBE. | Потому что я чуть не уничтожил все племя. |
| Now, the physics alone took almost five minutes of calculation. | Теперь, одни только физические расчёты заняли около пяти минут. |
| Soybean cultivation: The cultivation of soybeans began in the eastern half of northern China by 2000 BC, but is almost certainly much older. | Культивирование сои: Выращивание сои началось в восточной части северного Китая около 2000 года до н. э., а возможно и намного раньше. |
| Drylands occupy almost half of the land surface and are home to about 1 billion people, deserving full attention for all the cross-cutting issues involved in land degradation: biodiversity, natural resources, food security, health, sustainable development and poverty eradication. | Земли в засушливых районах занимают почти половину земной суши и на них проживает около одного миллиарда человек, поэтому всестороннего внимания заслуживают все взаимосвязанные аспекты деградации земель: биоразнообразие, природные ресурсы, продовольственная безопасность, здравоохранение, устойчивое развитие и искоренение нищеты. |
| Almost two thirds of the countries in those regions and one third of the countries in the more developed regions view this as a major concern. | Около половины этих стран и около одной трети более развитых стран считают рождаемость среди несовершеннолетних серьезной проблемой. |
| Almost half (49 per cent) are under 15 years of age; 45 per cent are aged between 15 and 60 and about 6 per cent are over 60. | Примерно половину (49%) составляют лица моложе 15 лет, 45% - в возрасте 15-60 лет и около 6% - старше 60 лет. |
| Zelenograd is a city of almost 200,000 inhabitants and is located about 35 km north-west of Moscow. | Зеленоград расположен примерно в 35 км к северо-западу от Москвы, а его население составляет около 200000 человек. |
| For example, with the growing relocation of global manufacturing to China, that country's trade has been growing at about 30 per cent annually for the past two years, accounting for almost one fifth of the growth of global trade in 2004. | Например, в результате все более активного перемещения мирового промышленного производства готовых изделий в Китай товарооборот этой страны за последние два года увеличивался примерно на 30 процентов в год, что обеспечило почти пятую часть роста мировой торговли в 2004 году. |
| Almost 90 per cent of contributions to date have been food aid, mostly in kind, leaving many critical sectors and life-saving activities heavily underfunded. | Примерно 90 процентов поступивших на сегодня взносов приходилось на продовольственную помощь, по большей части натурой, притом что многие критические сектора и жизнеспасительные мероприятия остаются в значительной степени без средств. |
| A total of 6,829,696 voters were identified, almost equally divided between men and women. | Всего было зарегистрировано 6829696 избирателей, при этом соотношение мужчин и женщин было примерно равным. |
| There was a severe shortage of health care personnel with official statistics reporting only 142 physicians and 678 paramedics, about one health care professional for every 2,000 people, or only one physician for almost 10,000 people. | По официальной статистике было лишь 142 врача и 678 фельдшеров, примерно один медицинский специалист на каждые 2000 человек, или только один врач на почти 10000 человек. |
| Preston Cruz risked his life for this, he almost died for it. | Престон Крус рисковал своей жизнью, он едва не погиб. |
| I almost fell on top of him. | Я едва не упала на него. |
| Your uncle's affair and abdication almost destroyed the monarchy. | Роман и отречение твоего дяди едва не уничтожили монархию. |
| She saw her grandfather almost cut in two yesterday. | Вчера она видела, как её дедушку едва не разрубило пополам. |
| We almost had to have a feeding frenzy. | Мы едва не сошли с ума от голода. |
| We are witnessing an increasingly persistent rejection of settlement that has almost become international policy. | Мы являемся свидетелями все более настойчивого неприятия практики создания поселений, которое фактически стало международной политикой. |
| In fact, guns were almost completely ignored in their campaign. | Фактически оружие практически полностью игнорировалось в их кампании. |
| and doctrine reflect an almost unanimous rejection of the extraterritorial application of internal legislation for the purpose of creating obligations for third States. | и теория свидетельствуют о фактически единодушном неприятии применения внутреннего законодательства, предусматривающего создание обязательств для третьих государств, за пределами национальной юрисдикции. |
| Because of the fighting in central Bosnia, the region has been effectively cut off from normal commercial traffic for almost one year, which has made almost the entire population dependent on humanitarian assistance for its survival. | Из-за боевых действий в Центральной Боснии нормальное коммерческое сообщение с районом почти уже год фактически прервано, в результате чего выживание практически всего населения зависит от гуманитарной помощи. |
| About 688,000 residents of 39 towns, villages, and refugee camps continued to be confined to their homes for long periods almost every day. | Фактически ежедневно приблизительно 688000 жителей 39 городов, деревень и лагерей беженцев длительное время не могут выйти из дома. |
| Only the Wolf plane can refuel it, but then he will have almost no fuel left. | Дозаправить его может только самолёт Волка, но тогда у него самого почти не останется топлива. |
| Although research that addresses content and methods for ESD is governmentally supported in 20 of the responding countries, there is almost no research carried out at a national level that evaluates the outcome of the implementation of the Strategy. | Хотя в 20 странах, представивших ответы, правительства поддерживают научные исследования, касающиеся содержания и методик ОУР, на национальном уровне почти не проводится научных исследований по оценке результатов осуществления Стратегии. |
| This reduction stemmed especially from the fact that the majority of political parties almost did not propose women candidates and from the poor participation of women in the political parties. | Такая небольшая доля объясняется в первую очередь тем, что большинство политических партий почти не выдвигали женщин-кандидатов, а также малым числом женщин среди членов политических партий. |
| Sample verification reduces the cost and can yield results almost as reliable as 100% verification. | ЗЗ. Выборочная проверка более экономична, а в плане надежности почти не уступает сплошной проверке. |
| Almost as little as you do. | Ну почти не больше. |
| It also reduced competition in the light bulb industry for almost fifteen years. | Благодаря картелю конкуренция в отрасли производства электрических ламп была снижена на протяжении почти пятнадцати лет. |
| The reason and need for reform of the Security Council has already been laid before us for almost 10 years. | Необходимость реформирования Совета Безопасности и ее причины рассматриваются нами на протяжении уже почти 10 лет. |
| The first is the Small Grants Programme of the Global Environment Facility, implemented by UNDP, which has been working with communities around the world for almost two decades to combat critical environmental problems. | Первой является осуществляемая ПРООН Программа небольших субсидий Глобального экологического фонда, в рамках которой на протяжении почти двух десятилетий ведется работа с общинами в разных странах мира по решению наиболее серьезных экологических проблем. |
| As to the issue of reporting, we note that, for almost three years, the focus of the Committee has mainly been on encouraging compliance with the reporting requirement. | Касаясь проблемы отчетности, мы отмечаем, что на протяжении почти трех лет Комитет делал акцент в основном на поощрении выполнения требования о представлении докладов. |
| They are right to wonder whether the "miracle" can continue to survive the kind of shocks that have rocked almost every other part of Asia to its foundations at one time or another over the last decade. | Они правы, когда задаются вопросом, переживёт ли "чудо" потрясения наподобие тех, которые в разные моменты на протяжении минувшего десятилетия всколыхнули до основания почти все остальные части Азии. |
| I got the impression that you and he represent almost opposite schools of research. | У меня сложилось впечатление, что в своей работе вы и ваш сын пользуетесь едва ли не противоположными методами. |
| The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. | Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
| A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Dude, you're almost 30. | Чувак, тебе уже почти 30. |
| When l arrived, it was almost 1 1. | Когда я приехала, было уже около 11-ти. |
| Babe, it's almost over. | Малыш, всё уже почти позади. |
| It is now nearly a year since the Security Council decided to establish UNOMUR and almost 10 months since the mission was fully deployed in its operational area. | Прошел уже почти год с того момента, как Совет Безопасности постановил учредить МНООНУР, и почти 10 месяцев с того момента, как миссия была полностью развернута в установленном для нее районе действий. |
| For almost 20 years we have been doing our best to launch products which meet the high requirements of all customers. | Уже почти 20 лет мы работаем над тем, чтобы продукт, выпускаемый нашим предприятием, удовлетворял высокие требования каждого Клиента. |
| And if there's one thing he isn't - I hate to say it, but it's almost as if he wanted to be found. | Если только не одно "но" - не хочется говорить, но он будто сам хотел, чтобы его нашли. |
| Almost as if I'm unable to lie. | Как будто я не могу врать. |
| It's almost like he choked on you. | Он будто захлебнулся тобой. |
| Almost like it was... | Как будто это была... |
| Almost like she'd lived it. | Как будто она прожила это. |
| Even as the notion of economic liberalization has been almost universally embraced as a condition and catalyst for development, many countries have resorted to inventive measures of disguised protectionism. | Даже по мере того как понятие экономической либерализации приобретает все большее признание в качестве основного условия и катализатора развития, многие страны прибегают к изощренным методам скрытого протекционизма. |
| I almost can if I concen- | Я даже могу, если сосредо... |
| But actually, to me, what's almost more interesting than either of these two products is how people actually found out about them. | Но на самом деле то, что для меня даже более интересно чем оба этих продукта, так это то, как люди узнали о них. |
| Coffee in the adjacent zoological garden (accessible from the venue) is known to be more than just decent, and Karlsruhe's quite pleasant setting and location almost on the French border is probably an excellent excuse for neighbouring country dwellers to come visit the German Gentooists... | Кофе, которое подают в соседнем зоологическом саду, в очень даже не плохое, да и сам Карлсруе - это очень приятное место, почти на французской границе, что само по себе является неплохим поводом для жителей соседних стран приехать к немецким гентузиастам. |
| At times, there was the impression that we were talking about something that was not particularly crucial, something almost immaterial. | Иногда создавалось впечатление, что мы говорим о чем-то мало существенном и даже несущественном. |
| But I got a feeling this is almost over. | Но мне кажется, скоро всё кончится. |
| Molly's baby's almost due, Mr Brignall. | Роды уже скоро, мистер Бригналл. |
| It's almost time for my holiday special, and now one of my guest stars has flaked out. | Совсем скоро мы будем снимать Рождественский выпуск, а одна из приглашенных звезд внезапно смылся. |
| We'd better get moving. It's almost nightfall. | Пора ехать, скоро стемнеет. |
| Sounds like that storm's almost here. | Похоже, скоро начнется шторм. |