| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| While the movements of four female candidates received almost complete coverage, the remainder received only limited coverage. | Так, если все мероприятия предвыборных кампаний четырех кандидатов-женщин освещались практически в полном объеме, то информация, связанная с остальными кандидатами была весьма ограниченной. |
| Bangladesh has natural disasters which cause major upheavals almost every year; and Nepal, Maldives and Bhutan have their own challenges. | Бангладеш практически ежегодно переживает стихийные бедствия, которые вызывают колоссальные потрясения, а такие страны, как Непал, Мальдивы и Бутан, испытывают свои собственные трудности. |
| You know... sometimes a man will do... almost anything... to get what he wants. | Знаешь, некоторые люди готовы... практически на всё, чтобы добиться своего. |
| Preparations are almost complete for the creation of an ethics office, which will be responsible for administering the financial disclosure and whistle-blower protection policies and for providing advisory and standard-setting capacity within the United Nations (ibid.). | Практически завершена подготовка к созданию Управления по этике, которое отвечало бы за проведение политики в отношении полного раскрытия финансовой информации и защиты осведомителей и за оказание консультативных услуг и разработку стандартов в рамках Организации Объединенных Наций (там же). |
| A second point of widespread concern relates to the de facto inequality which countermeasures imply, since almost by definition the most powerful States will have the greatest scope and capacity to take countermeasures. | Второй вопрос, вызвавший широкую обеспокоенность, касается фактического неравенства, которое подразумевают контрмеры, поскольку практически по определению наиболее сильные государства будут иметь самые широкие средства и возможности для принятия контрмер. |
| I watched two of them almost kill each other. | Я видел, как двое чуть не убили друг друга. |
| Someone almost burned down the doom rooms to steal shrubbery. | Кто-то ради кустика чуть не сжег все хранилище. |
| That's where she almost got taken by the neighbors when they moved. | Оттуда её чуть не увезли соседи, когда переезжали. |
| Like that vamp, Maria, who almost killed you? | Как тот вампир, Мария, которая чуть не убила тебя? |
| I've escaped from justice and almost lost my life in the arena to be finally left in such loneliness! | Я бежал от правосудия и чуть не лишился жизни на арене, чтобы в конце остаться в полном одиночестве. |
| About 7.5 million Afghans live in areas where almost no health services are available to them. | Около 7,5 миллиона афганцев живут в районах, где фактически отсутствуют службы здравоохранения. |
| The three friends visited the Kaiserkeller almost every night, arriving at 9 o'clock and sitting by the front of the stage. | Трое друзей посещали «Kaiserkeller» почти каждый вечер, приходя около 21-го часа и занимая столик перед сценой. |
| According to estimates by the UN High Commissioner for Refugees (UNHCR) more than two million refugees have been received by Austria since 1945 and almost 700,000 of them stayed in Austria. | По оценкам Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), с 1945 года Австрия приняла более двух миллионов беженцев, из которых около 700000 остались в стране. |
| Almost half the country's cantons and numerous towns and cities have drawn up integration strategies and appointed integration officers. The Swiss Conference of communal, regional and cantonal integration officers (CDI) was established on 13 February 2003. | Около половины кантонов и многие города разработали стратегии интеграции и назначили уполномоченных по вопросам интеграции. 13 февраля 2003 года был создан такой институт, как Швейцарская конференция коммунальных, районных и кантональных уполномоченных по вопросам интеграции. |
| A number of the documents, as defined by Al Jazeera English, describe how US troops killed almost 700 civilians for coming too close to checkpoints, including pregnant women and the mentally ill. | Около 700 гражданских лиц были убиты американскими военными за то, что они слишком близко подходили к КПП, среди жертв также были беременные женщины и психически нездоровые люди. |
| The United Nations assisted almost 400,000 children with vaccinations during the national immunization days. | Организация Объединенных Наций оказала помощь примерно 400000 детей, осуществив их вакцинацию в течение национальных дней иммунизации. |
| However, the Secretariat had received a record number of 138 project proposals, representing an increase of almost 40 per cent compared to 1996. | В то же время в результате получения секретариатом в этом году 138 предложений по проектам их число по сравнению с 1996 годом увеличилось примерно на 40%. |
| Today the middle class accounts for almost 80 per cent of the Tunisian population; 80 per cent of all families own their homes. | Примерно 80% населения Туниса относится сегодня к среднему классу, а владельцами своего жилья являются примерно 80% домохозяйств. |
| The conflict has resulted in the occupation of almost one fifth of Azerbaijan's territory and caused approximately one out of every nine persons in my country to become internally displaced or a refugee. | Этот конфликт привел к оккупации почти одной пятой части азербайджанской территории и заставил стать внутренне перемещенными лицами или беженцами примерно одного из каждых девяти граждан моей страны. |
| United States troops buried almost 400 people alive in Sangson-ri of Yongjin sub-county, Sinchon county. | Военнослужащие Соединенных Штатов Америки в Сансонгри волости Йонгджин, уезд Синчхон, живьем закопали в землю примерно 400 человек. |
| Need I remind you that I almost drowned when I was eight? | Стоит ли мне напоминать тебе о том, что я едва не утонул, когда мне было восемь? |
| Brian was almost hit by that news van that day in the field. | тот день на поле Ѕрайана едва не сбил фургон. |
| They almost killed us too. | Они и нас едва не убили. |
| Balboa almost went down. | Бальбоа снова едва не падает! |
| I almost said no. | Я едва не запретила ему. |
| All these people are just happy and smiling and they are completely oblivious to the fact that they were almost vaporized. | Все эти люди просто счастливы, улыбаются. и даже не представляют себе, что фактически они чуть не... испарились. |
| Practically, this means that around 1 million employed persons sustain the total population of the FR of Yugoslavia of 11 million people plus almost 1 million refugees. | Фактически это означает, что в Союзной Республике Югославии около 1 млн. занятых содержат в общей сложности 11 млн. человек и еще почти 1 млн. беженцев. |
| The Advisory Committee points out that support income and administrative expenditure for the period almost match. | Консультативный комитет отмечает, что размер поступлений по статье компенсации вспомогательных расходов и размер административных расходов за этот период фактически совпадают. |
| If indeed there is a development in the direction of some kind of integration of the world, it also has to be recognized that within that village there are tremendous differences, almost approximating a cast-structured society at a global level. | Если действительно имеет место определенная интеграция мира, то следует также признать, что в этой "деревне" существуют огромные различия, которые фактически позволяют говорить об обществе, на глобальном уровне разделенном на касты. |
| Almost, I mean, the hottest possible on the Scoville Scale are actually genuinely poisonous but the hottest curry, supposedly, ever measured that's been eaten... | Почти, самый жгучий и возможный по шкале Сковилла, фактически ядовитый, лишь самый острый карри, из съеденных и измеренных, был, скорее всего... |
| This so fleeting, that almost does not exist. | Настоящее так мимолетно, что почти не существует. |
| So if you suck at sales, You make almost no money. | Поэтому, если вы хреново продаете, то и денег почти не получаете. |
| I almost didn't recognize you without your Halloween costume. | я почти не узнал тебя без твоего костюма с Хэллоуина. |
| Kids, if there's one big theme to this story - and I swear, we're totally, almost, not really all that close to the end - it's timing. | Детки, если у этой истории есть какая-то главная идея - и я клянусь, что мы уже полностью, почти не особо близки к концу - то это подбор момента. |
| Media coverage of disasters varies considerably, with sudden, dramatic disasters such as earthquakes or tsunamis receiving much coverage, while long drawn-out ones such as drought receive almost none. | Это также заметно изменяет то, как информация о бедствиях подается средствами массовой информации, в частности такие внезапные впечатляющие бедствия, как землетрясения или цунами, освещаются подробно, а прогрессирующие затяжные бедствия, например, такие, как засуха, почти не освещаются вовсе. |
| For almost 40 years the International Atomic Energy Agency has also been a central part of international life and cooperation. | На протяжении почти 40 лет Международное агентство по атомной энергии было одним из центральных форумов международной жизни и сотрудничества. |
| The reason and need for reform of the Security Council has already been laid before us for almost 10 years. | Необходимость реформирования Совета Безопасности и ее причины рассматриваются нами на протяжении уже почти 10 лет. |
| With respect to pre-trail detention, especially the 71 detainees held for almost three years in Freetown Central Prison without trial, the Chief Justice gave assurances that steps will be taken to address the situation. | В отношении случаев предварительного заключения, и в частности 71 задержанного, которые содержатся в центральной тюрьме Фритауна без суда на протяжении уже почти трех лет, Верховный судья дал заверения в том, что будут предприняты надлежащие шаги для урегулирования этой ситуации. |
| Bolivia therefore condemns in the strongest terms the embargo and economic war policies that the Government of the United States has imposed on Cuba for almost 50 years. They have had a direct impact on the Cuban people and especially on the most vulnerable sectors of society. | В соответствии с вышеизложенными принципами Боливия заявляет о своем самом решительном осуждении политики блокады и экономической войны, развязанной правительством Соединенных Штатов, которая вот уже на протяжении почти 50 лет непосредственно сказывается на положении народа Кубы, и особенно наиболее уязвимых слоев общества. |
| The results produced and experience gained over the years in FAO's forest resources assessment activities will almost certainly need to be complemented, in view of the increasing demands for comprehensive information on forest resources at the national, international and global levels. | Полученные результаты и опыт, накопленный на протяжении многих лет в ходе проведения ФАО оценки лесных ресурсов, почти несомненно нуждаются в дополнении ввиду растущего спроса на всестороннюю информацию о лесных ресурсах на национальном, международном и глобальном уровнях. |
| The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
| A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| In Europe, in the spring and summer of 2005, Bulgaria, Georgia, Romania, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia experienced some of the worst flooding in almost 50 years. | Весной и летом 2005 года в Европе - в Румынии, Болгарии, Сербии и Черногории, бывшей Югославской Республики Македонии и Грузии - произошли едва ли не самые крупные наводнения почти за 50 лет. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| Such a relief we're almost done with this. | Такая радость, что уже почти конец. |
| In almost every area of concern to SIDS there are other developing countries where much work has already been done. | Почти в каждой области, вызывающей озабоченность малых островных развивающихся государств, существуют другие развивающиеся страны, в которых уже была проделана большая работа. |
| After the fight, Le Banner said: He is dangerous, his knees are already almost at the level of my head, he's not human! | После боя Ле Банне сказал: «Он опасен, его колени находятся уже почти на уровне моей головы, он не человек. |
| And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. | Самое удивительное в искусстве верхнего палеолита - это то, что как эстетическое самовыражение это искусство существует уже почти 20000 лет. |
| Japan has been the top donor of official development assistance for almost a decade, having provided a total ODA of more than $100 billion during that time. | На протяжении уже почти десяти лет Япония является крупнейшим донором в том, что касается официальной помощи в целях развития, предоставив за это время ОПР на общую сумму свыше 100 млрд. долл. США. |
| It's almost as if your whole escape had been planned with us in mind. | Как будто ваш побег был запланировал, имея в виду нас. |
| I thought I could really see - almost normal sight, but, I found out I'm not even close. | как будто у меня нормальное зрение, но потом вдруг понимаю, что всё где-то далеко... |
| Every one of them - Almost like that was the goal. | Каждые из них, как будто это были лишь цели. |
| You sound almost sorry for them. | Ты как будто жалеешь их. |
| Well, it does sound almost preplanned. | Чтож, звучит это почти так, как будто было спланировано заранее. |
| I almost feel better about being defeated. | Я даже рада, что меня победили. |
| I'm almost afraid to think what might have happened to her if she hadn't run into Him out there. | Боюсь даже думать, что могло с ней случиться, если бы она не столкнулась с Ним. |
| If the lighting was a little bit better, I would almost call it artistic. | Если бы было чуть поярче, я бы сказала, что это даже эстетично. |
| I should add that, beyond the issue of the Kodori Valley, the upgrading of UNOMIG observation tools addresses an almost decade-old gap between the Mission's mandate and its capabilities. | Я должен добавить, что, если даже не касаться вопроса о Кодорском ущелье, совершенствование средств наблюдения, имеющихся в распоряжении МООННГ, позволило бы устранить возникший почти 10 лет тому назад разрыв между мандатом Миссии и ее возможностями. |
| Given Italy's almost perfect bicameralism, this means that the new government will find it very difficult to function even under ideal circumstances. | Принимая во внимания то, в Италии существует система «совершенного» двухпалатного парламента, это означает, что новому правительству будет очень трудно функционировать даже в идеальных условиях. |
| Almost the year 2000 and still getting pushed around? | Скоро 2000-й год, а у тебя все еще зубы стучат? |
| Dinner's almost ready. | Ужин скоро будет готов. |
| You almost done in there? | Ты скоро управишься там? |
| You're almost an uncle. | Ты скоро станешь дядей! - Что? |
| With respect to marriage and family, there was a time when the default assumption that almost everyone had is that you got married as soon as you could, and then you started having kids as soon as you could. | Что касается замужества и семьи, было время, когда считалось само собой разумеющимся, что практически каждый вступал в брак так скоро, как только мог, а потом заводил детей так скоро, как мог. |