| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| I can almost see where your muscles go. | Я практически вижу, как нарастают твои мускулы. |
| National rules are almost identical to CEVNI. | Национальные правила практически идентичны ЕПСВВП4. |
| I almost touched him. | Я практически к нему прикоснулась. |
| He could almost hear the old man's voice. | Он практически слышал голос старика: |
| I'm almost done with the samples. | Я практически закончил с образцами. |
| The bear almost ate your family. | Медведь чуть не съел твою семью. |
| U almost took out my eye! | Ты чуть не выбил мне глаз! |
| You almost killed us! | Вы нас чуть не убили! |
| I almost got us killed? | Я чуть не угробил вас? |
| Alan almost died for me. | Алан чуть не погиб ради меня. |
| It might not have sold millions of copies, but I was on YouTube yesterday and the video has almost two million plays or something. | Такие записи, возможно, не продаются миллионными тиражами, но я был на YouTube вчера и видел, что у видеоклипа почти два миллиона просмотров или что-то около этого. (...) |
| Almost 150 companies from all over the world took part in this great event. | Около 150 компаний из 15 стран мира приняли участие в этом действительно красивом действе. |
| Almost 90 per cent of the chief statisticians reported that they were aware of the Fundamental Principles, most of them, about two thirds, having learned about them through the report of the Statistical Commission of 1994 in which the Fundamental Principles were adopted. | Почти 90 процентов главных статистиков были осведомлены об Основополагающих принципах; большинство из них - около двух третей - получили эту информацию из доклада Статистической комиссии за 1994 год, в котором были опубликованы эти Основополагающие принципы. |
| It has been estimated that without such efforts almost 5,000 children would have been born HIV-positive by the year 2003. | В соответствии с приводимыми оценками, без таких усилий к 2003 году у нас могло бы появиться на свет около 5000 детей, инфицированных ВИЧ. |
| On 19 March a fine of almost 27 million drams (about US$87,700) was imposed on Gala TV for alleged tax evasion; the sum was reportedly paid off by contributions from private donations. | Девятнадцатого марта «Гала-ТВ» оштрафовали почти на 27 миллионов драмов (около 87700 долларов США) якобы за неуплату налогов. По сообщениям, штраф был уплачен с помощью частных пожертвований. |
| The cost of the operational support provided by UNDP to the resident coordinator system over the past four years is on average almost $400,000 per country. | Стоимость оперативной поддержки, оказывавшейся ПРООН системе координаторов-резидентов за последние четыре года, равняется примерно 400000 долл. США на страну. |
| Mr. ATIYANTO (Indonesia) supported the statement of the representative of the Philippines and pointed out that despite its current economic dynamism, Asia contained almost three-quarters of the world's poor. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия) поддерживает позицию, изложенную представителем Филиппин, и отмечает, что, несмотря на динамичность процесса экономического развития в Азии, на этот регион приходится примерно три четверти обездоленного населения мира. |
| As the United Nations Development Programme (UNDP) states in the report on human development, by 1994 some 210,000 refugees have returned to their homes and almost 500,000 Central Americans have received financial assistance designed to rebuild their lives and their communities. | Как отмечается Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в докладе о развитии человека, к 1994 году примерно 210000 беженцев вернулись к своим очагам и почти 500000 жителей Центральной Америки получили финансовую помощь, предназначенную для восстановления нормальной жизни и своих общин. |
| The last thing that I would just like to say, when I'm talking to the police about what a perfect non-lethal weapon would look like, they almost inevitably say the same thing. | Последнее, что хотелось бы сказать - когда бы я ни говорил с сотрудниками полиции о том, каким должно быть идеальное оружие несмертельного действия, почти всегда мне говорят примерно одно и тоже. |
| Almost half of the persons who participated in the public works programme were rural dwellers, half of them were long-term unemployed and approximately 6 per cent were schoolchildren from socially vulnerable families. | Почти половину лиц, принимавших участие в программе общественных работ, составили сельские жители, половина из них - это лица, являющиеся безработными в течение продолжительного периода времени, и примерно 6% - школьники из социально уязвимых семей. |
| He was spinning so fast, he almost flew apart. | Он вращался так быстро, едва не разбился. |
| You almost ruined my husband's career. | Ты едва не уничтожил карьеру моего мужа. |
| Shooting that movie for $250,000 almost killed him. | Съёмки фильма за двести пятьдесят штук едва не прикончили Моужера. |
| He almost killed my daughter and her baby. | Он едва не убил мою дочь и ее ребенка. |
| Almost gave the old signal. | Едва не подал старый сигнал. |
| The World Bank report also noted that the poverty rate has risen by 50 per cent in a period of two years, while the legal and judicial systems have almost ceased to function. | В докладе Всемирного банка говорится также, что за двухлетний период уровень нищеты поднялся на 50 процентов за двухлетний период, в том время как правовая и судебная системы фактически перестали функционировать. |
| Although the Native Title Act 1993 had been challenged before the courts almost immediately, since the entry into force of the Native Title Amendment Act 1998 in September 1998, there had been no constitutional challenges. | Тогда как конституционность Закона о праве на владение исконными землями 1993 года была оспорена фактически сразу же, с момента вступления в силу в сентябре 1998 года Закона о праве на владение исконными землями (поправки) 1998 года он на предмет его конституционности не оспаривался. |
| The political aspirations of the Slovenes were suppressed by Baron Alexander von Bach's absolutism in 1851, and Slovene national awakening was moved back to an almost purely the cultural field. | Политические стремления словенцев были подавлены абсолютизмом барона Александра фон Баха в 1851 году, и словенское национальное движение вернулось фактически к чисто-культурной деятельности. |
| [knocks on stand] Actually, according to your records, Business picked up almost 15 | Фактически, согласно вашим записям, доход увеличился почти на 15 |
| In fact, we all are coming to learn that lesson the hard way: digital information almost never goes away, even if we wish that it would. | Фактически, все мы сталкиваемся с трудностями на нашем жизненном пути, прежде чем выучим этот урок: цифровая информация почти никогда не исчезает, даже если мы этого хотим. |
| Anyway, with my study I have almost no time to read. | Всё равно с учёбой на чтение времени почти не остаётся. |
| On the contrary, if we in this Hall really make up our minds to pool our resources, to set aside our differences and to work together, there is almost nothing we could not achieve. | Напротив, если мы, сидящие в этом зале, действительно решим объединить наши ресурсы, забыть о наших разногласиях и действовать сообща, для нас почти не будет ничего невозможного. |
| Indeed, the major obstacle for development in the least developed countries and developing countries in general is that too often responsibilities are being shifted from weak public-sector institutions to a very weak or almost non-existent private sector. | Действительно, основное препятствие на пути развития в наименее развитых странах и в развивающихся странах в целом состоит в том, что слишком часто ответственность переносится со слабых учреждений государственного сектора на довольно слабый или почти не существующий частный сектор. |
| She'd have violent mood swings ranging from mania, where she'd be elated and make elaborate plans for the future, to severe depression, where she'd become almost catatonic, | В маниакальном фазе она была в эйфории и строила подробные планы на будущее... а в депрессивном фазе почти не шевелилась и... |
| Funding for First Nations Child and Family Services almost doubled from 1998-1999 to 2008-2009. However, the number of First Nation children in care remained relatively stable over that time period. | За десять лет - начиная с 1998-1999 годов и по 2008-2009 год - объем средств, выделяемых Службе помощи детям и семьям первых наций, увеличился почти вдвое, а число детей - представителей первых наций, находящихся под опекой, за тот же период почти не изменилось. |
| The Agency's microfinance and microcredit programme, which had been in operation for almost 15 years, was a relative newcomer to the Agency. | Осуществляемая на протяжении почти 15 лет программа Агентства по микрофинансированию и микрокредитованию является для Агентства относительно новой. |
| For almost thirty years, since the early 1980s, neither the private sector nor governments were interested in investing in agriculture. | На протяжении почти 30 лет с начала 1980-х годов ни частный сектор, ни правительства не были заинтересованы в осуществлении инвестиций в сельское хозяйство. |
| In that regard, my delegation draws attention to the ongoing work of the Holy See for almost 40 years in reaching out to other religious traditions to promote interreligious harmony. | В этой связи моя делегация хотела бы привлечь внимание к той работе, которую на протяжении почти 40 лет ведёт Святой Престол, стремясь к сотрудничеству с другими религиозными традициями в интересах межрелигиозной гармонии. |
| Almost two years of hard work in Geneva and New York have produced little beyond the confirmation of the Council's existing regulatory framework. | В результате проводимой на протяжении почти двух лет напряженной работы в Женеве и Нью-Йорке удалось лишь подтвердить существующие нормативные рамки Совета. |
| She retired from her position in the Stanford Department of Microbiology and Immunology in 1985, but continued to run the PRC for almost another full decade after that. | Она вышла на пенсию со своей должности в Стенфордском отделении микробиологии и иммунологии в 1985 году, но продолжала посещать PRC на протяжении почти десяти лет. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| Sometimes I am so impulsive... almost spontaneous. | Иногда я такая импульсивная, едва ли не спонтанная. |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| You haven't said anything in almost an hour. | Ты ни слова не сказала уже час. |
| O.J. Simpson is almost back home. | О. Джей Симпсон уже почти дома. |
| In 1990, a specialized hospital had been founded in Havana for that purpose, and more than 21,000 patients from the Russian Federation and Belarus had since been treated, including almost 18,000 children. | В 1990 году в Гаване специально для этих целей была построена больница, в которой прошли лечение уже более 21000 пациентов из Российской Федерации и Беларуси, в том числе почти 18000 детей. |
| And winter is almost upon us. | А зима уже близко. |
| Well, here's a sample of a skin-care product I've been using for almost 15 years. | Что ж, вот образец крема по уходу за кожей, который я использую уже почти 15 лет. |
| It's almost like you planned the whole thing. | Как будто ты это заранее спланировал. |
| It's almost like she's comparing two different authors. | Почти как будто она сравнивала двух разных авторов. |
| Like my dreams are almost part of my waking life. | Будто мои сны вошли в реальность. |
| I'd introduce you but word has it you're almost as famous as me these days. | Я бы вас познакомил но ходят слухи, будто ты стал почти так жё знамёнит, как я. |
| Derek and The Dominos was a band I really liked-and it's almost like I wasn't in that band. | Я любил группу Derek and The Dominos и в то же время я как будто бы сам в ней и не участвовал. |
| He even exits the bank and then almost immediately goes back in. | Он даже выходит из банка, а потом сразу же возвращается туда. |
| Even during the worst of the recent financial crisis, when many markets almost stopped functioning, the FX market carried on relatively normally. | Даже в самые худшие времена нынешнего финансового кризиса, когда многие рынки почти перестали функционировать, рынок Форекс относительно нормально продолжал свою работу. |
| But even if the Fed does not admit it in its forecasts, the price of this "insurance policy" will almost certainly be higher inflation down the road, and perhaps for several years. | Даже если ФРС не будет включать это в свои прогнозы, ценой такой «политики страхования» почти наверняка станет более высокий уровень инфляции в будущем, возможно, на протяжении нескольких лет. |
| We almost did it though, didn't we? | Мы даже уже почти это сделали. |
| Although you do realize that even ten years ago, the hanging chad reference was like almost a year old. | Хотя ты же понимаешь, что даже 10 лет назад, костюм Сбора бюлетеней был уже устаревшим. |
| But once I found your strategy of pawns most strange and you almost put me in check. | Мне однажды показался странным Ваш ход пешкой, и я скоро получил шах. |
| Whoever does so will almost certainly be killed. | А кто не боится, тот скоро будет убит. |
| It's almost dawn, they'll be up already. | Скоро начнёт светать, они уже встали. |
| "Are you almost there"? | "Ты там скоро?" |
| Your ride is almost here. | За тобой скоро приедут. |