| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| While the Fourth Geneva Convention has been almost universally ratified, the Protocols have been ratified by far fewer States. | Хотя четвертая Женевская конвенция практически ратифицирована всеми странами, протоколы были ратифицированы гораздо меньшим числом государств. |
| In some locations in Lebanon, the number of applicants for special hardship assistance had almost doubled. | В некоторых населенных пунктах Ливана число лиц, подавших заявления на помощь в рамках программы помощи особо нуждающимся, практически удвоилось. |
| Overall, we have been among the largest contributors of troops, having participated in almost every major peacekeeping operation. | В общем и целом мы относимся к числу стран, являющихся наиболее крупными поставщиками военных контингентов, поскольку мы принимаем участие практически во всех миротворческих миссиях. |
| However, given that almost the entire Surinamese population was of mixed race, the use of the aforementioned terms varied according to the persons' circumstances and subjectivity. | Но, учитывая, что практически все суринамское населения является смешанным, использование упомянутых терминов различается в зависимости от обстоятельств и субъективных представлений заинтересованных лиц. |
| The proportion of women holding the post of Deputy State Secretaries has remained almost unchanged - in 2000 - 36%, in 1999 - 37%. | Доля женщин, занимающих должность заместителя Государственного секретаря, практически не претерпела изменений: в 2000 году - 36%, в 1999 году - 37%. |
| And how I almost just killed Adalind. | И так я чуть не убила Адалинду. |
| Yes, she almost burnt the house down. | Да, чуть не сожгла дом дотла. |
| And I'm looking at him, I almost fainted... | А я посмотрела на него и чуть не упала в обморок... |
| He almost died trying to save me! | Он чуть не погиб, пытаясь спасти меня! |
| You almost had me scared. | Чуть не испугал меня. |
| In his statement, the Representative sought to highlight some of the challenges posed by the internal displacement of almost 2 million Iraqis. | В своем выступлении Представитель хотел отметить некоторые проблемы, обусловленные положением около 2 млн. перемещенных иракцев. |
| Agriculture is the major user of freshwater, accounting for almost 70 per cent of water withdrawal globally. | Сельское хозяйство является основным потребителем пресной воды, причем на его долю приходится около 70 процентов мирового водозабора. |
| An agricultural financial support fund has extended almost 10,000 loans totalling about US$ 20 million to women. | Фонд финансовой поддержки сельского хозяйства предоставил женщинам почти 10 тысяч кредитов на сумму около 20 миллионов долларов США. |
| In Mexico, almost 65 per cent of the original mangrove forests have disappeared in the last 20 years owing mainly to land reclamation for human settlements. | В Мексике за последние 20 лет исчезло около 65 процентов девственных мангровых лесов, главной причиной чего является переустройство земель под строительство населенных пунктов. |
| A contract concluded between the shipper of 2 containers-or of 25 containers-and one of the world's top 25 liner companies-in control of almost 80 per cent of global TEU carrying capacity-is not likely to be conducted on the basis of individually negotiated terms. | Договор, заключенный между грузоотправителем двух контейнеров или 25 контейнеров и одной из 25 крупнейших в мире компаний в области линейных перевозок, которые контролируют около 80 процентов общемирового объема перевозок TEU, вряд ли будет осуществляться на основе индивидуально согласованных условий. |
| With it, the garden area increased almost 5-fold, and the number of species was about 3000. | При нём площадь сада увеличилась почти в 5 раз, а количество видов составило примерно 3000. |
| According to UNICEF, half of the Haitian population is under 18 years of age, and almost 40 per cent is under 14 years of age. | По данным ЮНИСЕФ, половина населения Гаити - это люди в возрасте до 18 лет, из них примерно 40 процентов не достигли 14 лет. |
| The employment rate for women born abroad in Sweden is about 54 per cent, more than 8 percentage points lower than for men born broad and almost 20 percentage points lower than for women born in Sweden. | В Швеции показатель безработицы среди женщин, родившихся за рубежом, составляет примерно 54 процента, более чем на 8 процентов ниже, чем среди мужчин, родившихся за рубежом и почти на 20 процентов ниже, чем среди женщин, родившихся в Швеции. |
| Over 19 per cent of the world's declared stockpile of approximately 70,000 metric tonnes of chemical agent have been verifiably destroyed, and almost 30 per cent of the 8.6 million chemical munitions and containers covered by the Chemical Weapons Convention have now been verifiably destroyed. | К настоящему времени были уничтожены с соблюдением соответствующих мер контроля свыше 19 процентов мировых объявленных запасов, составляющих примерно 70000 метрических тонн химических веществ, и почти 30 процентов от 8,6 миллиона единиц химических боеприпасов и контейнеров, охватываемых Конвенцией о запрещении химического оружия. |
| Since 1991, almost 44 per cent of all the incidents reported nationally were concentrated in Ile-de-France (44 of 101). | Так, начиная с 1991 года на район Иль-де-Франс приходится в среднем примерно 44% всех регистрируемых на территории страны актов антисемитизма (44 из 101). |
| I almost lost my job because of him. | Я едва не лишился из-за него своей работы. |
| Logan, I almost got my best friend killed. | Логан, из-за меня едва не убили мою лучшую подругу. |
| You won a national award and helped me sign Newhoff, Which almost didn't happen. | Ты выиграла национальную награду и помогла мне подписать контракт с Ньюхоффом, что едва не сорвалось. |
| I didn't see one so much as I almost became one. | Не то чтобы увидел, но сам едва не превратился в привидение. |
| Ship almost hit an iceberg. | Корабль едва не столкнулся с айсбергом. |
| In fact it's been almost too much to bear. | Фактически, было слишком тяжело это перенести. |
| Access to primary education was already almost universal, and the literacy rate for persons over 15 years had reached 92.8 per cent in 2007. | Начальное образование фактически уже носит всеобщий характер, и в 2007 году доля грамотного населения старше 15 лет достигла 92,8 процента. |
| In addition, in contrast to an almost exclusive reliance on government initiatives in the past, the private sector is now much more actively involved in South-South cooperation, and indeed is seen as a critical actor in the process. | Кроме того, в отличие от почти исключительной опоры на государственные инициативы в прошлом, в сотрудничестве Юг-Юг теперь значительно более активно участвует частный сектор, который фактически рассматривается в качестве одного из важнейших субъектов этого процесса. |
| Almost everything, actually. | Дело за малым, фактически. |
| Almost, I mean, the hottest possible on the Scoville Scale are actually genuinely poisonous but the hottest curry, supposedly, ever measured that's been eaten... | Почти, самый жгучий и возможный по шкале Сковилла, фактически ядовитый, лишь самый острый карри, из съеденных и измеренных, был, скорее всего... |
| Statistically Marcus almost can't lose. | Статистически Маркус почти не может проиграть. |
| And I almost didn't recognize her, she looked so good. | И я почти не узнал ее, она так хорошо выглядела. |
| This so fleeting, that almost does not exist. | Настоящее так мимолетно, что почти не существует. |
| And so, with almost no pressure at all, concentrate on the center of your target. | А сейчас, стараясь почти не давить, сосредоточься на центре своей цели. |
| Meanwhile, it has developed few activities in the donor community, whether bilateral or multilateral, and almost no activities with non-ODA/non-multilateral sources. | В то же время он проводил мало мероприятий внутри сообщества доноров, будь то двусторонние или многосторонние доноры, и почти не работал с организациями, не занимающимися ОПР/немногосторонними донорами. |
| It is clear that almost four years of continued hostilities have left the already ailing education sector in Liberia in a state of near paralysis. | Ясно, что не прекращающиеся на протяжении почти четырех лет военные действия привели к тому, что находившаяся в состоянии упадка система образования Либерии оказалась практически парализованной. |
| This initiative is fully in harmony with the desire expressed for almost two years now by the International Olympic Committee and its President, Juan Antonio Samaranch, to strengthen cooperation between the United Nations and the world Olympic Movement. | Эта инициатива полностью соответствует призыву, который вот уже на протяжении почти двух лет высказывается Международным олимпийским комитетом и его Президентом Хуаном Антонио Самаранчем, к укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и всемирным Олимпийским движением. |
| For almost 10 years, and notwithstanding the brutality of the rebel atrocities committed in Sierra Leone, the Government of Sierra Leone did not openly name any State or individual involved in supporting the RUF. | Несмотря на бесчеловечный характер совершаемых в Сьерра-Леоне повстанцами зверств, правительство страны на протяжении 10 лет не называло открыто ни одно государство или лицо, которые были причастны к поддержке ОРФ. |
| The draft also reflects the international community's concern at the political stalemate resulting from the fact that Haiti has had no Prime Minister for almost 18 months now, which undermines the development and consolidation of democratic institutions in Haiti. | Проект отражает также озабоченность международного сообщества тупиковой политической ситуацией, обусловленной тем, что в Гаити нет премьер-министра уже на протяжении 18 месяцев, что подрывает развитие и укрепление демократических институтов в Гаити. |
| Because of the large body of environmental directives and regulations, this was a demanding task for the environment ministries, almost fully occupying their policy and legal capacity for several years. | С учетом широкого свода экологических директив и положений решение этой задачи потребовало значительных усилий от министерств охраны окружающей среды, которые на протяжении нескольких лет должны были направить практически все свои силы в сфере проводимой политики и соответствующего законодательства на достижение этой цели. |
| I got the impression that you and he represent almost opposite schools of research. | У меня сложилось впечатление, что в своей работе вы и ваш сын пользуетесь едва ли не противоположными методами. |
| In addition to this insidious creeping economic problem, the almost daily escalation of oil prices threatens to further undermine the fragile economic base of countries such as mine. | В дополнение к этим предательски наползающим экономическим проблемам, едва ли не ежедневный рост цен на нефть угрожает окончательным подрывом и без того хрупкого экономического положения стран, таких как моя. |
| Whether you want it or not, you must mature - well, and in our country specifically almost every generation lives through two or three lives at once, therefore childhood passes very quickly... | Хочешь не хочешь, а должен взрослеть - ну а в нашей стране вообще едва ли не каждое поколение проживает по две-три жизни за раз, поэтому детство проходит очень быстро... |
| They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. | Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
| Leo Tolstoy called Une Vie "an excellent novel, not only incomparably the best novel by Maupassant, but almost the best French novel since Hugo's Les Miserables." | Лев Толстой, прочитав «Жизнь», назвал это произведение «не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после "Misérables"» Гюго. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Such a review should of necessity begin with the democratization process in Ethiopia, which is now almost completing its second decade. | Такой обзор обязательно следует начать с процесса демократизации в Эфиопии, который осуществляется уже второе десятилетие. |
| We're almost there, Byron. | Мы уже почти приехали, Байрон. |
| Well, we've been e-mailing for almost a year, and it hasn't come up. | Ну, мы переписываемся уже почти год, и речь об этом не заходила ни разу. |
| And the most amazing thing about the Upper Paleolithic art is that as an aesthetic expression, it lasted for almost 20,000 years. | Самое удивительное в искусстве верхнего палеолита - это то, что как эстетическое самовыражение это искусство существует уже почти 20000 лет. |
| Almost two-thirds of all previous top picks scored in double digits in their first game. | Более того, 2/3 всех первых номеров добивались этого уже в первой игре. |
| It's almost like taking her with me. | Чтобы мама как будто отправилась туда со мной. |
| You almost say that like it's your job, which would be insane. | Ты так говоришь, будто это твоя работа, что было бы сумасшествием. |
| You left the tennant house fast, Almost like you were running away. | Вы покинули дом Теннантов так быстро, будто сбежали. |
| It seems almost alive. | Кажется, что оно как будто живое. |
| It's almost like you were expecting something. | Как будто ты чего-то ожидала... |
| I almost didn't recognize you. | Я даже не сразу Вас узнала! |
| Booth, this is as far as I could track her and even here the glycerin is almost nonexistent. | Бут, дальше след обрывается, даже тут глицерин почти не различим. |
| The artist needed almost half a year of persevering diligent labour and 50 thousand technological operations to make 10 thousand needles turn into picturesque pine crown in "Thirst for life" composition. | Глядя на фотофрагменты горного потока трудно даже представить, что это результат человеческого мастерства и совершенной техники художника, а не творение природы. В скульптурной композиции "Купала" впервые используется авторская техника, являющаяся абсолютно новаторской в этом жанре искусства. |
| Finally, and perhaps least appreciated, is the fact that central-bank policy pronouncements are almost unique in having clear and predictable effects on financial markets, at least in the very short run (which can be a day or less). | Наконец, в-третьих (и этот фактор, возможно, самый недооценённый), информация о политике ЦБ имеет уникальное свойство - ясный, предсказуемый эффект на финансовые рынки, по крайней мере, краткосрочный (может быть день или даже меньше). |
| In fact, a recent study - this almost floors me - a recent study showing how major life traumas affect people suggests that if it happened over three months ago, with only a few exceptions, it has no impact whatsoever on your happiness. | Более того, недавнее исследование - результаты которого подкосили меня - показывает, что даже самые крупные жизненные катастрофы, случись они более трех месяцев назад, за редким исключением не оказывают никакого влияния на ваш текущий уровень счастья. |
| Okay, people, almost Martini time. | Народ, скоро пора пить мартини. |
| But, at last, the matter it is almost concluded, for I've made a trap. | Но скоро, наконец, дело придёт к концу, потому что я приготовил ловушку. |
| I know this has been hard for both of us, but it's almost over. | Я знаю, что для нас обоих это было нелегко, но скоро все закончится. |
| It's almost midnight. | У же скоро полночь. |
| It means you're almost out of here. | И ты скоро выбиришься отсюда. |