| There was almost no difference between seeing and blind athletes. | При этом, не было почти никакой разницы между зрячими и слепыми атлетами. |
| Its membership had expanded to include 34 States from almost every continent. | Состав участников программы расширился и в настоящее время включает 34 государства почти со всех континентов. |
| In Italy, you know, almost everything, kind of, looks good. | В Италии, знаете ли, почти всё хорошо смотрится. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| As part of its programme to achieve universal 12-year basic education, it had increased primary school enrolment and almost doubled secondary school enrolment, with enrolment rates for girls and boys at near parity at both levels. | В рамках программы по обеспечению всеобщего 12-летнего базового образования увеличились показатели зачисления в начальную школу, и почти в два раза возросло количество учащихся средней школы, при этом показатели охвата для девочек и мальчиков на обоих уровнях практически равны. |
| The Mission is concerned, however, that the overall level of the budget approved for 1998 is almost identical in real terms to the Government's amended budget estimate for 1997. | Вместе с тем беспокойство вызывает тот факт, что общий уровень бюджета, утвержденного на 1998 год, в реальном выражении остался практически на уровне подготовленного правительством пересмотренного бюджета 1997 года. |
| Demobilized fighters (who almost never fully disarm) will tend to return to a life of violence if they find no legitimate livelihood, that is, if they are not "reintegrated" into the local economy. | Демобилизованные бойцы (которые практически всегда оказываются не полностью разоруженными) будут пытаться вернуться на путь насилия, если они не будут находить законных средств к существованию, т.е. если они не будут «реинтегрированы» в местную экономику. |
| It's almost like you didn't. | Практически и не принес. |
| I'm almost a star. | Я практически стал звездой. |
| You almost sat down on the detonator. | Ты чуть не сел на детонатор. |
| You almost missed it this year. | Чуть не опоздала в этом году. |
| I almost bit my tongue off. | Я чуть не откусил себе язык. |
| The bombing that almost killed me. | Взрыв, чуть не убивший меня. |
| All right, that's cool, 'cause Paige almost got shot, but whatever. | Ладно, не говори, кстати, Пейдж сегодня чуть не убили. |
| Women are also overrepresented in home-based work, where average earnings are around 2/3 of the minimum wage: 90% are women, and almost half from ethnic minorities. | Кроме того, женщины преобладают среди работающих на дому, у которых средний заработок составляет около двух третьих от минимальной заработной платы: здесь 90 процентов составляют женщины и почти половина из них относятся к этническим меньшинствамiii. |
| Two million of these recent highly skilled migrants were born in Asia, accounting for almost half of all recent migrants from Asia. 1.6 million were born in Europe, around 600000 in Latin America and the Caribbean, and half a million in Africa. | Из этих высококвалифицированных недавних мигрантов 2 млн. человек родились в Азии, что составляет почти половину всех недавних мигрантов из Азии. 1,6 млн. человек родились в Европе, около 600000 - в Латинской Америке и Карибском бассейне и 500000 - в Африке. |
| If so, then I have secured almost a guarantee that at the same time - and it does not matter what time of day I appeared in practice - about 100 people on the same idea. | Если это так, то я почти гарантировано гарантия, что в то же время - и не важно для меня в какое время суток, как на практике - около 100 человек, на той же идее. |
| Almost half the country's cantons and numerous towns and cities have drawn up integration strategies and appointed integration officers. | Около половины кантонов и многие города разработали стратегии интеграции и назначили уполномоченных по вопросам интеграции. |
| However, specialists think that nomadic hunter-gatherers began to settle almost permanently in the oasis of Dakhleh in the period of the Holocene (about 12,000 years ago), during new, but rare episodes of wetter times. | Тем не менее, учёные полагают, что заселение Дахлы продолжалось в голоцене (около 12000 лет назад), во время нечастых периодов увеличения влажности. |
| He then voluntarily returned to Algeria. He was said to have been killed there almost a year later. | Затем он добровольно возвратился в Алжир, где, как сообщалось, примерно через год был убит. |
| Where? In that same bar, at the same time, almost one year ago. | В этом самом баре, в то же время... примерно год назад... |
| In practice, the monitoring of the numbers of persons affected, calculated at almost two billion people worldwide or one third of humankind, is a difficult exercise in many developing countries and regions. | На практике мониторинг численности затрагиваемых лиц, оцениваемой в мире примерно в 2 млрд. человек, или в одну треть всего населения планеты, в случае многих развивающихся стран и регионов сопряжен с трудностями. |
| Mr. Prosper said that a lack of funds might justify Gambia's submission of a substandard report, but not its avoidance of its obligations by cutting off all ties with the Committee for almost 30 years. | Г-н Проспер говорит, что отсутствие средств могло бы, вероятно, оправдать представление Гамбией доклада низкого качества, но не ее уклонение от своих обязательств за счет разрыва всех отношений с Комитетом в течение примерно тридцати лет. |
| The Committee was informed that, as at 25 February 2000, almost 52,000 appeals had been received in connection with second part of the voter list. | Комитету было сообщено, что по состоянию на 25 февраля 2000 года было получено примерно 52000 апелляций в связи с опубликованием второй части списка лиц, имеющих право голоса. |
| The past behaviors that almost ended your marriage. | Прошлое поведение едва не закончило ваш брак. |
| This time it was an entire building you almost destroyed. | На этот раз, едва не уничтожили целое здание. |
| He almost crashed the car. | Автомобиль едва не задел меня. |
| The boy almost drowned. | Мальчик едва не утонул. |
| He almost killed my sister. | Он едва не убил мою сестру. |
| In fact, people almost never know the probabilities of future economic events. | Фактически, люди почти никогда не знают вероятностей будущих экономических событий. |
| The Bush administration - supposedly committed to free markets around the world - has actually almost doubled the level of agricultural subsidies in the US. | Администрация Буша - предположительно преданная идее свободных рынков во всем мире - фактически почти удвоила уровень сельскохозяйственных субсидий в США. |
| The number of referrals of women and girls at risk increased by 72 per cent vis-à-vis 2006 to almost 6,000 in 2007, while departures increased by 24 per cent to almost 2,000. | В 2007 году число женщин и девочек в условиях риска, направленных на переселение, возросло на 72% по сравнению с 2006 годом и достигло почти 6000 человек, при этом число фактически переселенных лиц выросло на 24% и составило 2000 человек. |
| And so you can actually sort of almost double your boat speed with systems like that. So that's sort of another interesting aspect of the future. | И можно, фактически, почти удвоить скорость вашей лодки, с подобными системами. Так что, это ещё один интересный аспект будущего. |
| In fact, you're almost Alice. | Фактически ты почти Алиса. |
| I almost didn't recognize you without handcuffs on. | Я почти не узнал тебя без наручников. |
| A year earlier the country had been in ruins, but it had changed almost beyond recognition. | Еще год назад эта страна лежала в руинах, а сейчас ее почти не узнать. |
| There is almost no statistical assessment nor the means to make statistical assessments. | статистическая оценка почти не проводится, и отсутствуют средства на ее проведение. |
| What I love about this letter and this certificate - I almost don't recognize you because you've just become | Мне нравится и твое письмо, и должность, но я почти не узнаю тебя, ты стал |
| Given that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provided the international community with an effective tool for empowering them, it would be interesting to know why almost no reference had been made to indigenous peoples in the report. | Учитывая, что Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов обеспечивает международное сообщество эффективным инструментом для расширения их возможностей, будет интересно узнать, почему они почти не упоминались в докладе. |
| In fact, for several years the Security Council has been involved in dealing with internal conflicts that in almost every case have international repercussions. | По существу, уже на протяжении ряда лет Совет Безопасности был вовлечен в разрешение внутренних конфликтов, которые, практически во всех случаях, имели международные последствия. |
| For almost 20 years now Slovenia has been working as a devoted Member State. | На протяжении почти 20 лет Словения трудится, будучи преданным делу государством-членом. |
| In the United Kingdom, for example, supposedly "temporary" factors have been keeping the inflation rate well above the target for almost two years. | В Великобритании, например, предположительно «временные» факторы уже на протяжении почти двух лет сохраняют уровень инфляции выше целевого. |
| All in all, we are confronted with a situation in which Serbia appears increasingly to be exercising the power of an occupier in a region whose population is almost 90 per cent Albanian and which for decades has enjoyed complete autonomy. | В целом, мы имеем дело с ситуацией, когда Сербия, похоже, все в большей степени осуществляет функции оккупирующей державы в регионе, население которого почти на 90 процентов состоит из албанцев и который на протяжении десятилетий пользовался полной автономией. |
| IRU has been in charge of the daily application of the guarantee chain of the Transports Internationaux Routiers Convention for almost 50 years. | На протяжении почти 50 лет МСАТ руководит работой по ежедневному практическому применению механизма гарантий согласно положениям Конвенции МДП МСАТ. |
| This is sadly almost the only agreement we have found after many years of controversial discussions on its enlargement. | К сожалению, это едва ли не единственный вопрос, в отношении которого нам удалось достичь договоренности в результате многолетних и полных противоречий дискуссий о расширении его членского состава. |
| A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
| More and more often, almost on a daily basis. | Всё чаще и чаще, едва ли не каждый день. |
| Chris Martins of Spin describes the video, The clip is almost a sequel to the similarly shot Rolling Stone video, wherein a woman draped over the singer's back mysteriously disappears by the song's end. | Крис Мартинс из описывает видео так: «клип едва ли не сиквел к видео "Rolling Stone" с похожей кадровкой, в котором накинувшаяся женщина за спиной певца таинственным образом исчезает к концу песни. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| It's almost in! | Он уже почти там! |
| I almost didn't. | Я уже почти отказалась. |
| You're almost out of here. | Ты наверняка уже выйдешь отсюда. |
| Since the adoption of the MDGs five years ago, the burdens and obstacles faced by developing countries seem to have increased, with almost no amelioration of the problems that already existed at the time. | После принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, пять лет тому назад, трудности и препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, как представляется, возросли, при этом почти не наблюдалось прогресса в отношении проблем, которые уже существовали в то время. |
| The bloody Burmese military campaign against the Karen people has been going on for almost 60 years... the longest running civil war in the world. | ровава€ Ѕирмска€ военна€ компани€ против каренов продолжаетс€ уже почти 60 лет... сама€ продолжительна€ гражданска€ война в мире. |
| It's almost like you read my mind. | Было похоже, будто ты читал мои мысли. |
| It makes it seem almost as if we're looking through the ice to the ocean beneath. | Такое ощущение, как будто мы смотрим сквозь лед на океан внизу. |
| It almost feels like I'm standing next to a Tesla coil. | Такое ощущение, будто стою рядом с катушкой Тесла. |
| It was almost as if - Almost as if you'd written it yourself? | вучало почти так... ѕочти так, будто ты написала еЄ сама? |
| It was almost as if they were dating accidentally. | Будто кто-то специально сталкивал их. |
| It's almost funny really, given the service I once performed for you. | Это даже забавно, особенно если вспомнить ту... услугу, которую я вам как-то оказала. |
| Since the acquisition Shopbop ran almost completely independently from Amazon, that also sells clothes and accessories, and even competed with it. | С момента приобретения Shopbop функционировал практически независимо от Интернет-магазина Amazon, который также продаёт одежду и аксессуары, и даже конкурировал с материнской компанией. |
| The Board welcomes these developments but is concerned that it has taken almost a year to initiate these changes and even now the new arrangements are not fully in place. | Комиссия приветствует такое развитие событий, однако она обеспокоена тем, что для того, чтобы инициировать такие перемены, потребовался почти год, и даже в настоящее время новые механизмы полностью не задействованы. |
| The artist needed almost half a year of persevering diligent labour and 50 thousand technological operations to make 10 thousand needles turn into picturesque pine crown in "Thirst for life" composition. | Глядя на фотофрагменты горного потока трудно даже представить, что это результат человеческого мастерства и совершенной техники художника, а не творение природы. В скульптурной композиции "Купала" впервые используется авторская техника, являющаяся абсолютно новаторской в этом жанре искусства. |
| Under the Abbasid Empire, relations became more normal, with embassies exchanged and even periods of truce, but conflict remained the norm, with almost annual raids and counter-raids, sponsored either by the Abbasid government or by local rulers, well into the 10th century. | Во время правления Аббасидской династии отношения между Византией и Арабским халифатом немного улучшились: произошёл обмен посольствами и даже были периоды перемирия, но конфликт оставался нормой с почти ежегодно продолжавшимися нападениями и контратаками, поддерживаемыми либо Аббасидами, либо местными правителями, и так на протяжении Х века. |
| It's almost killing time, and I better get sharp | Скоро придется убивать, пора становится грубым |
| I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. | Это было моё «потерянное время», когда я проснулся и внезапно понял, что уже довольно поздно, скоро будет пора ужинать, а она ещё не вернулась. |
| We are almost at hospital. | Мы скоро приедем в больницу. |
| You're almost rid of me. | Скоро избавитесь от меня. |
| But in a short period of time... within 40 or 50 years, there will be almost 10 billion people on earth... | Но очень скоро, лет через 40-50, на планете будет больше 10 миллиардов обитателей. |