| But what I discovered is it's almost impossible to find anyone who provides that treatment or care. | Но я открыл для себя, что почти невозможно найти кого-нибудь, кто проводил бы такое лечение. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| Yet we should not deny that technology has had an important effect almost everywhere. | Однако мы не можем отрицать, что технологии практически повсюду оказывают сильное влияние. |
| Recently, Vogel has described Japan's political system as "an absolute mess," with prime ministers replaced almost every year and the youngest generation's expectations sapped by years of deflation. | Недавно Фогель назвал политическую систему Японии «абсолютным беспорядком», где премьер-министры переизбираются практически каждый год, а ожидания молодого поколения подорваны годами дефляции. |
| More than 2,500 deaths were caused by the hurricane season which struck the Caribbean barely a month ago, in addition to the thousands of injured and the almost total destruction of infrastructure. | Более 2500 человек погибли в ходе сезона ураганов, пронесшихся над Карибским регионом чуть более месяца назад, не говоря уже о тысячах раненых и о практически полном уничтожении инфраструктуры. |
| It's almost like you didn't. | Практически и не принес. |
| I'm almost done with the samples. | Я практически закончил с образцами. |
| I can't believe you fell for the guy who almost arrested us. | Я не могу поверить, что ты запала на парня, который чуть не арестовал нас. |
| He was especially angry when they had a daughter - to a point where he almost threw his wife off the sixth floor. | Особенно он злился, когда у них родилась дочь - тогда он чуть не выбросил жену с шестого этажа. |
| I almost lost it when you said to put it on the fridge. | Я чуть не лопнула, когда ты сказал, что повесишь это на холодильник! |
| Almost kept her from marrying me. | Из-за этого она чуть не вышла за меня. |
| I almost died today. | Я чуть не погиб сегодня. |
| However, there are also a large number of traditional markets; the one at Obor covers about a dozen city blocks, and numerous large stores that are not officially part of the market effectively add up to a market district almost twice that size. | Однако, есть также большое количество традиционных рынков; рынок на площади Обор охватывает около десятка городских кварталов, и многочисленные большие магазины, которые официально не являются частью рынка, увеличивают площадь рынка в два раза. |
| We note that Asia and the Pacific is the largest developing region in the world in terms of land mass and population, but it is the poorest of all regions, with about two thirds of the world's poor, or almost one billion people. | Мы отмечаем, что Азиатско-Тихоокеанский регион является крупнейшим развивающимся регионом в мире по территории и численности населения, однако он - самый бедный из всех регионов, в котором проживает около двух третей бедного населения мира, или почти один млрд. человек. |
| Almost 900 people died and agricultural production was severely damaged. | Погибло около 900 человек и был нанесен серьезный ущерб сельскохозяйственному производству. |
| Saratov, at least one million citizens, located in Russia, approx. 850 kms southeast from Moscow on the about 3 km wide Volga and is the capital of the Volga region, which is almost half as big like Germany. | Саратов около 1 миллиона жителей, расположен в России, приблизительно 850 км южнее Москвы и 3 км ширины вдоль берегов Волги; столица поволжского региона, который составляет почти половину территории Германии. |
| She'd put on make-up, and she put make-up on over her lips as well so it was all just this... sort of almost this kabuki-like kind of thing, and I was... I don't know, 15 or something like that. | Она носила макияж и она наносила макияж даже на свои губы, так что это было... почти как в театре кабуки, мне было... не знаю, 15 или около того. |
| After serving his sentence, Mr. Al Jabouri remained in prison without any court decision for almost two years. | После отбытия своего наказания г-н ад-Джабури оставался в тюрьме в течение примерно двух лет в отсутствие какого-либо судебного решения. |
| Information had been provided on arms transfers in each of the seven categories of the Register, and almost half of the returns included background information. | Информация была предоставлена по операциям с передачей оружия в каждой из семи категорий Регистра, причем примерно в половине ответов также содержалась и справочная информация. |
| By 1776 some 1,912 parish and corporation workhouses had been established in England and Wales, housing almost 100,000 paupers. | К 1776 году в Англии и Уэльсе было создано примерно 1912 приходских и совместных работных домов, в которых находилось примерно 100000 бедняков. |
| In 1997, the increase was alarming: almost 24,000 cases of dengue were reported, with approximately 80 deaths. | В 1997 году был зарегистрирован тревожный всплеск этого заболевания: 24000 случая денге, из которых примерно 80 случаев завершились летальным исходом. |
| The region is followed closely by East Asia and the Pacific with almost same number of PPPs, investing US$336 billion (see table). | Далее следует регион Восточной Азии и Тихого океана, где осуществлялось примерно такое же число проектов ГЧП с объемом инвестиций 336 млрд. долл. США (см. таблицу). |
| I almost just proposed to one of your air jets. | Я едва не сделала предложение одному пульверизатору. |
| Kornan almost killed him. | Корнан его едва не убил. |
| I almost lost my mind. | Я едва не лишился рассудка. |
| Ship almost hit an iceberg. | Корабль едва не столкнулся с айсбергом. |
| Michael, I do admire you, getting right back to work... but you did almost die yesterday. | Майкл, я восхищаюсь твоим стремлением тут же вернуться с корабля на бал, но вчера ты едва не погиб. |
| In fact, unemployment is a sharper problem for young women in almost every region, except the developed economies, the European Union and East Asia. | Фактически проблема безработицы среди женщин стоит острее почти во всех регионах, за исключением развитых стран, Европейского союза и Восточной Азии. |
| In fact, almost 36 per cent of the total resources utilized by the Programme during the biennium went towards the implementation of the activities falling under the above subprogramme. | Фактически, почти 36 процентов от общего объема ресурсов, использовавшихся Программой в течение рассматриваемого двухгодичного периода, пошло на осуществление мероприятий, входящих в рамки указанной подпрограммы. |
| The Court has stated that, although first-class travel is authorized under the autonomous regime created by resolution 37/240 for members of the Court, judges in fact almost always travel at a lower standard of accommodation and that most flights departing from Amsterdam do not offer first-class service. | Суд заявил, что, хотя в соответствии с самостоятельным режимом, установленным резолюцией 37/240, членам Суда разрешен проезд первым классом, фактически судьи почти во всех случаях совершают проезд более низким классом и что на большинстве рейсов, отбывающих из Амстердама, первый класс не предлагается. |
| In fact, any mass over 2.26 kilograms, wielded at almost any acceleration, would be too much damage. | Фактически, любая масса более 2,26 кг, под воздействием практически любого ускорения, нанесет слишком большой урон. |
| To propose changes in legislation would be to delve too deeply into detail in the case in point; moreover, it would be redundant because almost every country was well aware of current practice in the areas covered. | Предложение вносить изменения в законодательство представляло бы собой в данном случае избыточную конкретизацию; кроме того, это предложение представляло бы собой плеоназм, поскольку фактически все страны хорошо знакомы с нынешней практикой в рассматриваемых областях. |
| We're almost out of money. | У нас почти не осталось денег. |
| Didn't we almost go out on a date three years ago? | Разве мы почти не сходили на свидание три года назад? |
| Almost didn't recognize my own name. | Почти не узнал свое же собственное имя |
| She almost set her house on fire. | Она почти не спалила дом. |
| The uotstanding properties of hyperpressed brick are close to ones of natural stone: hyperpressed brick is strong, frost resistant, it almost does not absorb moisture. | По своим выдающимся характеристикам гиперпрессованный кирпич приближается к натуральному камню: прочен, морозоустойчив, почти не впитывает влагу. |
| For almost 50 years, one democratic government succeeded another and the country prospered. | На протяжении почти 50 лет страна имела демократическое правительство и добилось заметного экономического роста. |
| We all have been engaged in in-depth and intensive discussions of the various aspects of the Security Council reform for almost five years now. | Мы все участвуем в углубленных и интенсивных дискуссиях по различным аспектам реформы Совета Безопасности на протяжении вот уже пяти лет. |
| It abounds in a variety of freshwater fish and therefore is a true fishing paradise for anglers, who for almost the whole year can hunt on the lake and its shores. | Она в изобилии встречается в различных пресноводных рыб и, следовательно, является настоящим раем для рыбалки рыбаков, которые на протяжении почти целого года можно охотиться на озеро и его берега. |
| And you can match that demand, hour-by-hour, for the whole year almost. | Потребность состыковывается в почасовом режиме [с поставками] на протяжении почти всего года. |
| Carbon tetrachloride Non-Article 5 Parties: In terms of controlled uses, the primary historic use of CCl4, as a solvent, has been almost completely phased out. | Стороны, не действующие в рамках статьи 5: что касается регулируемых видов применения, основной имевший место на протяжении многих лет вид применения ССl4 в качестве растворителя был практически полностью ликвидирован. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| Whether you want it or not, you must mature - well, and in our country specifically almost every generation lives through two or three lives at once, therefore childhood passes very quickly... | Хочешь не хочешь, а должен взрослеть - ну а в нашей стране вообще едва ли не каждое поколение проживает по две-три жизни за раз, поэтому детство проходит очень быстро... |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| She's almost 30, and in her physical condition... | Ей уже почти 30, и принимая во внимание её состояние, ... |
| But the 16 years are almost over. | Но 16 лет уже почти кончились. |
| According to the State party, it is unlikely that such a warrant should have been issued in January 2009, considering that by then the complainant had been gone from the Democratic Republic of the Congo for almost four years. | По мнению государства-участника, представляется маловероятным, чтобы такое объявление было издано в январе 2009 года, тогда как к этому моменту заявительница уже не находилась на территории ДРК в течение почти четырех лет. |
| So this image here is going to look like these ones, but here I'll show you that we can reconstruct the image, so, you know, you can almost recognize Kareem in that top part there. | Итак, вот это изображение скоро будет выглядеть так же, как и эти, но здесь я покажу вам, что мы можем реконструировать изображение, вот, вы видите, уже почти можно узнать Карима на этом верхнем участке. |
| In fact, 2002 MN, for most of the time, was moving away from the Earth with a motion almost exactly radial; when this phase was over and some transversal contribution could be obtained, the object was already too faint. | По сути большую часть времени объект 2002 MN удалялся от Земли в почти точно радиальном направлении, а когда эта фаза закончилась и можно было определить трансверсальную составляющую, объект стал уже слишком слабым. |
| It's almost like she wanted to relive it. | Как будто она хотела оживить её. |
| How is the summer almost over, and yet I feel like I got nothing done? | Вроде лето уже почти закончилось, а ощущение, будто я почти ничего не сделала. |
| It's almost like I'm... | Это почти как будто... |
| It's almost as if it was waiting for him. | Как будто оно ждало его. |
| Almost like it's taking over. | Как будто оно захватывает ее. |
| This apparently trivial remark is used in almost every proof of lower bounds for Diophantine approximations, even the most sophisticated ones. | Эта явно тривиальное замечание используется почти во всех доказательствах для нижних границ диофантовых приближений, даже более сложных. |
| Go to the fire escape and tilt your head up, you can almost see a tree. | Если залезть на пожарную лестницу и задрать голову вверх, то можно даже увидеть дерево. |
| I almost didn't recognize you. | Я даже не сразу Вас узнала! |
| I know, I almost feel bad that you're waiting on us hand and foot. | Я знаю, мне даже не по себе, что вы нас тут так обхаживаете. |
| Similar to the case in Castile, even though the option of exile was available on paper, in practice it was almost impossible. | Даже до разрушения Храма, когда такая возможность теоретически существовала, согласно Мишне, смертная казнь применялась крайне редко, в исключительных случаях. |
| Jerry, you're almost home. | Джерри, скоро ты будешь дома. |
| Ralph, are you almost finished? | Ральф, ты скоро сделаешь свои дела? |
| Your mother's almost ready to go as well. | Скоро придёт черёд и твоей матери. |
| She's almost at term, and we haven't seen her for four weeks now. | У неё скоро срок, а она уже месяц не показывалась. |
| The ambulance is almost here! | Скорая скоро будет здесь. |