| It's because I want to thank you, but that seems almost impossible. | Чтобы поблагодарить тебя, но это кажется почти невозможным. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| Professional cricket is almost always played on a grass surface. | В профессиональном крикете матчи практически всегда проводятся на травяном покрытии. |
| He almost smiled at his good fortune | Он практически улыбался своей удаче, |
| He could almost hear the old man's voice. | Он практически слышал голос старика: |
| They almost brought the entire financial system down. | Они практически развалили финансовую систему. |
| I'm almost a star. | Я практически стал звездой. |
| I almost forgot. 15 minutes. | Чуть не забыл. 15 минут. |
| I almost killed you, man! | Я чуть не убил тебя, чувак! |
| You almost ruined the whole weekend. | Ты чуть не испортил все выходные. |
| He almost lost his entire practice, but I was told that you're with a big, powerful firm. | Он чуть не лишился своей практики, но я слышала, что вы работаете на влиятельную фирму. |
| I know that it sounds bad when I say that I almost slept over at Ezra's, but nothing was going to happen. | Знаю, звучит ужасно, что я чуть не осталась ночевать у Эзры, но ничего бы не случилось. |
| In this case, the author's father was kept under house arrest for almost six years without any specific grounds relating to the case file, and without the possibility of review by the courts concerning the substantive issue of whether his detention was compatible with the Covenant. | В рассматриваемом деле отец автора был подвергнут домашнему аресту в течение около шести лет без предъявления какого-либо конкретного обоснования, связанного с его делом, без возможности судебного рассмотрения существа вопроса о том, является ли такое ограничение свободы совместимым с положениями Пакта. |
| We initially contributed almost $20 million to support the AU Mission in Somalia, including support for the rapid deployment of the Ugandan contingent as the lead element that mission, which now has 1,680 troops on the ground in Somalia. | Первоначально мы выделили около 20 млн. долл. США в поддержку Миссии Африканского союза в Сомали, включая поддержку быстрому развертыванию угандийского подразделения в качестве ведущего элемента этой миссии, которая в настоящее время насчитывает 1680 военнослужащих на местах в Сомали. |
| Louisville's Ford manufacturing center produced almost 100,000 Jeeps during the war. | Там же был расположен один из заводов Ford, который за время войны произвёл для армии около 100000 джипов. |
| Often the bailo resorted to borrowing money from merchants, but this became increasing difficult as these merchants realized it took almost a year for the bailo to pay them back and started to refuse the bailo's requests. | Часто байло прибегали к заимствованию денег у торговцев, но это становилось все труднее, поскольку торговцы не хотели ждать возврата денег около года. |
| Such a planet would yield a minimum mass of 0.7 Jupiter masses, orbital period of 1.44 years and separation of nearly 1.5 astronomical units (almost the orbital separation of Mars from the Sun). | Подобная планета должна обладать как минимум массой 0,7 массы Юпитера, орбитальным периодом 1,44 года и находиться на расстоянии около 1,5 а.е. от звезды (примерно на таком же расстоянии Марс находится от Солнца). |
| A baseline study in almost 60 communities in the Malaita Province showed that approximately 36 per cent of school-aged children are not attending school. | Исследование существующего положения почти в 60 общинах провинции Малайта показало, что примерно 36 процентов детей школьного возраста не посещают школу. |
| Continued work by the humanitarian agencies in areas that are still accessible has led to shelter and related non-food items reaching almost 70 per cent of the internally displaced persons as at 1 December. | Продолжающаяся работа гуманитарных учреждений во все еще доступных районах привела к тому, что по состоянию на 1 декабря кров и соответствующие непродовольственные товары были предоставлены примерно 70 процентам перемещенного внутри страны населения. |
| This constitutes an average of 123 submissions per year, almost twice the previous average of 65 submissions filed annually by the Office with the former United Nations Administrative Tribunal. | Это соответствует примерно 123 ходатайствам в год, что почти в два раза превышает средний показатель представления Управлением ходатайств в действовавший ранее Административный трибунал Организации Объединенных Наций за предшествующий период, который составил 65 ходатайств в год. |
| We had achieved good revenues, almost on par with Ward Howell, who then were and still are the market leaders in Russia. | Мы вышли на достаточно неплохие обороты, примерно догнав "Ward Howell", которая была тогда и остается сейчас лидирующей компанией на рынке в этой области в России. |
| Almost 40 per cent volunteered their perception that additional staff support was needed, with many specifying that having OHCHR staff assigned to work exclusively with their treaty body was necessary to facilitate continuity in servicing and subject matter expertise. | Примерно 40 процентов добровольно высказали свое мнение о том, что необходима дополнительная кадровая поддержка со стороны УВКПЧ, причем многие конкретно говорят о том, что выделение персонала УВКПЧ для работы исключительно с их договорным органом является необходимым для содействия преемственности в обслуживании и в тематических экспертных знаниях. |
| I mean, he almost killed himself. | Я имею в виду, что он едва не убил себя. |
| And they almost killed me and my wife. | И они едва не убили меня с женой. |
| Only two weeks ago, a UNICEF colleague was shot and almost killed in Abéché. | Всего две недели тому назад в Абеше была ранена и едва не погибла коллега из ЮНИСЕФ. |
| I was so startled, I almost let out a yell, but the Magistrate was real kind. | Я так напугалась, едва не завопила, а следователь он был со мной очень любезен. |
| We were almost done. | Мы едва не закончили. |
| For two years, through his internship... and then his residency at the hospital, Bill let her almost support him. | Целых два года, пока Билл стажировался... а потом устраивался на работу в госпиталь, она его, фактически, содержала. |
| 1/ In fact, between 1986 (the beginning of the latest FDI upswing) and 1993, investment inflows in developing countries increased almost five-fold. | 1/ Фактически в период с 1986 года (начало последнего периода роста ПИИ) по 1993 год объем инвестиций, ввозимых в развивающиеся страны, увеличился почти пятикратно. |
| And so you can actually sort of almost double your boat speed with systems like that. | И можно, фактически, почти удвоить скорость вашей лодки, с подобными системами. |
| Indeed, if we believe the IMF's projections, the world economy's accumulated current-account surpluses would increase by almost $1 trillion between 2009 and 2012! | Фактически, если мы поверим прогнозам МВФ, то профицит, аккумулированный на текущих счетах мировой экономики, увеличится почти на 1 триллион долларов США в период с 2009 по 2012 годы! |
| Because of this perception, almost no decision can be taken by the other organs of the Tribunal that does not receive his review and agreement or rejection. | В связи с таким пониманием Секретарем данного вопроса все другие органы Трибунала фактически могут принять то или иное решение, только предварительно согласовав его с Секретарем и заручившись его согласием. |
| I almost didn't ring the bell. | Я уже почти не стала стучать в дверь. |
| We're almost out of money. | У нас почти не осталось денег. |
| Up here the air is so thin that the blades have almost nothing to bite into. | Здесь воздух такой разреженный, что лопастям почти не на что опираться. |
| In a 2005 interview, Andrey Kuraev said: I have already said that there are almost no atheists in Russia. | Диакон А. Кураев в интервью в 2005 году заявил: Я уже говорил, что атеистов в России почти не осталось. |
| The statistics are so depressing that they are almost devoid of impact on public opinion. | Относящиеся к этим процессам статистические данные настолько удручающи, что общественность почти не реагирует на них. |
| For almost four decades, the international evolution of the non-governmental sector was dominated by rivalries between the super-Powers. | На протяжении почти четырех десятилетий ход международной эволюции неправительственного сектора определяло соперничество между сверхдержавами. |
| Despite this, almost a billion people, two thirds of them women, are still illiterate and the benefits of more equal access to education will not be felt for some time. | Несмотря на это, почти один миллиард человек, две трети из которых составляют женщины, по-прежнему неграмотны, и преимущества более равного доступа к образованию еще не будут ощущаться на протяжении некоторого времени. |
| Following 7 August, over the course of almost a week, fierce fighting occurred in the separatist enclave of South Ossetia and then, with the intervention of the Russian army, throughout Georgian territory, particularly in Abkhazia. | Начиная с 7 августа, на протяжении почти целой недели в сепаратистском анклаве Южной Осетии а затем, после вмешательства российской армии, на всей грузинской территории, прежде всего в Абхазии, велись ожесточенные бои. |
| Late yesterday afternoon the episode came to a close when the partners to the Accords met for almost two hours at the official residence for a tripartite meeting termed informal, but which salvaged the failed meeting of the Committee just in time. | Проходившая на протяжении почти двух часов в резиденции неофициальная трехсторонняя встреча уполномоченных представителей участников Соглашений, которая заменила несостоявшееся совещание Комитета по контролю, стала подлинно крупным событием. |
| The President extended his sincere thanks to Professor Bolin, on behalf of the Conference of the Parties, for his noteworthy contributions to the Convention process and for his role in advancing the global understanding of climate change as Chairman of IPCC for almost a decade. | От имени Конференции Сторон Председатель выразил глубокую признательность профессору Болину за его крупный вклад в реализацию процесса осуществления Конвенции и за ту роль, которую он играл в деле углубления понимания особенностей процесса изменения климата, занимая пост Председателя МГЭИК на протяжении почти целого десятилетия. |
| In addition to this insidious creeping economic problem, the almost daily escalation of oil prices threatens to further undermine the fragile economic base of countries such as mine. | В дополнение к этим предательски наползающим экономическим проблемам, едва ли не ежедневный рост цен на нефть угрожает окончательным подрывом и без того хрупкого экономического положения стран, таких как моя. |
| The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. | Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| Leo Tolstoy called Une Vie "an excellent novel, not only incomparably the best novel by Maupassant, but almost the best French novel since Hugo's Les Miserables." | Лев Толстой, прочитав «Жизнь», назвал это произведение «не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после "Misérables"» Гюго. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Final Fantasy Tactics sold nearly 825,000 copies in Japan in the first half of 1997, and ended the year at almost 1.24 million copies sold. | Final Fantasy Tactics получила положительные отзывы и было продано около 825000 копий игры в Японии в первой половине 1997 года, и в конце года уже 1,24 млн. |
| The work was almost completed and it was expected that the revision would be completed and approved by the WCO Council in the summer 1999. | Эта работа уже практически завершена и, как ожидается, Совет ВТО одобрит пересмотренный вариант Конвенции летом 1999 года. |
| Almost six years after the decentralization reforms came into effect, only about 46 of 80 functions previously carried out by the central Government have been devolved to the local councils. | С начала реформ, направленных на децентрализацию, прошло уже почти шесть лет, однако местным советам были делегированы лишь 46 из 80 функций, осуществлявшихся центральным правительством. |
| You're almost through the worst of it. | Самое худшее уже почти позади. |
| Are you almost done? | Ты уже почти закончил? |
| It's almost like she's comparing two different authors. | Почти как будто она сравнивала двух разных авторов. |
| It was almost like Jim had developed a relationship with the audience where he hopes that you saw it. | Как будто Джим заводит отношения со зрителем и надеется, что вы видели это. |
| Once the photos were fully resolved, it was almost too easy, like she wanted to be found out. | При максимальном разрешении все стало ясно, она как будто хотела, чтобы мы ее раскрыли. |
| It was almost like you came in Emotionally prepared to have a breakdown | Это выглядело так, как будто ты пришла и уже была готова эмоционально сломаться |
| You can hear it, almost. | Я будто слышу шум волн. |
| And even when I almost tripped, my natural grace totally saved us. | И даже когда я чуть не дрепнулась, моя естественная грация нас спасла. |
| With the demise of the cold war, almost two decades ago, erstwhile foes have become partners, and even allies. | С окончанием холодной войны почти двадцать лет назад, бывшие враги стали партнерами и даже союзниками. |
| I almost didn't kill him. | Я на миг даже передумал убивать его. |
| The operative section of the draft resolution makes not even a passing reference to progress already achieved, nor does it call for the Conference on Disarmament to get down to negotiations on a nuclear issue it agreed to almost two years ago - a fissile material cut-off agreement. | В постановляющей части данного проекта резолюции даже вскользь не упоминается об уже достигнутом прогрессе, и в нем нет призыва начать в рамках Конференции по разоружению переговоры по ядерным вопросам, договоренность о которых была достигнута почти два года назад, - договоре о сворачивании производства расщепляющихся материалов. |
| Some people feel you've almost taken that culture too far, and you know - like a year or two ago there was a huge controversy where a lot of women got upset. | Некоторые даже говорят, что вы зашли слишком далеко, год или пару лет назад многие женщины были несогласны и расстроены. |
| I'm aware of your concerns, but for almost two months to the day, I've gone without medication. | Знаю, вы этого не одобрите, но скоро будет два месяца как я не принимаю лекарства. |
| I am almost old enough to be on my own anyway... so I think it would be better if I just... | Очень скоро я смогу жить самостоятельно, так что будет лучше, если я просто... |
| Finishing touches are almost over and an eagerly expected KvinElearning will open its virtual school gate for the first students. | Мы финишируем, заканчивая последние детали и с нетерпением ожидаемый KvinElearning уже скоро откроет дверь виртуальной школы для первых студентов. |
| There was a blog post on January 5, 2011 announcing that the developers are now working to support IE9 and will soon release a new version after almost three years of inactivity. | По информации сообщения от 5 января 2011, команда работает над поддержкой IE9 и скоро выпустят релиз после трёхгодового бездействия. |
| For example, why is there an international economic organization such as the G-7 without China, which is poised to overtake Germany as the world's third largest economy and since 2000 has contributed almost as much to global economic activity as the entire euro zone? | Например, почему Китай, который скоро обгонит Германию как третью по величине мировую экономику, и доля которого, начиная с 2000 года, в глобальной экономической деятельности сравнима с долей всей еврозоны, не является членом такой международной экономической организации, как, скажем, Большая Семерка? |