| Three years ago, you almost put me away. | З года назад ты почти посадил меня. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| The overall number of deployed customs, surveillance and intervention unit officers is almost 800 at the time of writing. | На момент написания доклада число действующих сотрудников подразделений таможни и надзора и оперативных отделений составило практически 800 человек. |
| Computer-Aided Design Training is now almost indispensable in instruction for drafting in engineering, construction, interior design. | Подготовка в области компьютерного дизайна в настоящее время практически необходима при обучении черчению будущих специалистов по инженерному делу, строительству и дизайну интерьеров. |
| 4.2. The State party emphasizes that at this time armed groups were staging attacks almost daily, which undermined the Government's ability to control the security situation. | 4.2 Государство-участник подчеркивает, что в течение этого периода вооруженные группы практически ежедневно совершали теракты, в результате чего властям было все труднее обеспечивать безопасность в стране. |
| Brooklyn's almost over. | С Бруклином практически покончено. |
| I told you almost everything! | Я же практически всё вам рассказал! |
| You almost got a preview of coming attractions. | Ты чуть не увидел мой шикарный костюм. |
| I was almost put on background vocals. | Меня чуть не заставили вторым голосом петь. |
| The speech that almost made Senator Santorum vomit was given by John F. Kennedy in Houston, Texas, in 1960. | Речь, от которой Сенатора Санторума чуть не стошнило, была произнесена Джоном Ф. Кеннеди в Хьюстоне, Техас в 1960. |
| I almost made you a PB and J, but then I remembered you had a nut allergy. | Я чуть не сделала тебе с арахисовым маслом и джемом, но потом вспомнила, что у тебя аллергия на орехи. |
| Almost broke my nose. | Чуть не сломал мне нос. |
| The flood claimed about 400 lives and almost completely destroyed the downtown of Miskolc. | Во время наводнения погибло около 400 человек, а центр Мишкольца был практически уничтожен. |
| The 12-year civil war has led to a massive migration that continues today: almost 1 million Somalis live and work abroad. | Двенадцатилетняя гражданская война привела к массовой миграции населения, которая продолжается и сегодня - за пределами страны сегодня живут и работают около миллиона сомалийцев. |
| The average among immigrants in the age group 19 - 24 years taking education in 2007 was approximately 18 per cent compared to almost 30 per cent for the rest of the population. | Средний показатель для иммигрантов в возрастной группе от 19 до 24 лет составил в 2007 году около 18 процентов по сравнению с почти 30 процентами для остального населения. |
| Afghan women were no longer excluded from the labour force and presently accounted for 28 per cent of members of parliament, almost 26 per cent of civil servants and 30 per cent of agricultural workers. | Так, афганские женщины, которые более не исключаются из активной жизни, составляют 28 процентов парламентариев, около 26 процентов всех чиновников и 30 процентов работников сельского хозяйства. |
| The future block shall be built on a building-free territory of 100 ha with almost unchanged initial natural structure on the eastern side of Antakalnis, beside Dvarčionys and Kairėnai. | Свободная, незастроенная территория площадью около 100 гa, с ненарушенной превоначальной природной структурой, находящаяся в восточной стороне Антакальниса, рядом с Дварчёнисом и Кайренай. |
| Like for instance, biologists and physics tend to be almost as famous as actors. | Например, биологи и физики становятся примерно такими же знаменитыми, как и актёры. |
| And yet, you knelt down almost a minute ago and still haven't said anything. | Тем не менее, примерно минуту назад ты склонился на колено и до сих пор ничего не сказал. |
| He then voluntarily returned to Algeria. He was said to have been killed there almost a year later. | Затем он добровольно возвратился в Алжир, где, как сообщалось, примерно через год был убит. |
| In 2007, this figure stood at almost €15.4 billion, a rise of about 17 per cent over the previous year. | В 2007 году они составили 15,4 млрд. евро, что представляет собой рост примерно на 17% по сравнению с предыдущим годом. |
| This dual setback produced a dramatic deterioration in government finances, as taxes on exports of natural gas and cotton fibre provide almost 70 per cent of government revenues. | Эти два фактора резко ухудшили состояние государственных финансов, поскольку налоги на экспорт природного газа и хлопковолокна обеспечивают примерно 70 процентов государственных доходов. |
| Those people you almost killed, it was the Fosters. | Те люди, которых ты едва не убил, были Фостеры. |
| The effort to do that almost broke the organization. | И это едва не привело их к банкротству. |
| He almost killed my daughter and her baby. | Он едва не убил мою дочь и ее ребенка. |
| You almost killed him. | Вы едва не убил его. |
| He almost lost his job. | Едва не лишился работы. |
| Greece is almost facing a humanitarian crisis, at a time of serious financial constraints. | Греция фактически столкнулась с гуманитарным кризисом, совпавшим по времени с серьезными финансовыми трудностями. |
| Local governments, therefore, need to be strengthened and extended to all areas since there are almost no mechanisms specifically designed to protect and promote respect for human rights in those areas. | Поэтому необходимо укреплять местные органы управления и создавать их во всех районах, поскольку там фактически не существует никаких механизмов, непосредственно предназначенных для защиты и поощрения прав человека. |
| The World Bank report also noted that the poverty rate has risen by 50 per cent in a period of two years, while the legal and judicial systems have almost ceased to function. | В докладе Всемирного банка говорится также, что за двухлетний период уровень нищеты поднялся на 50 процентов за двухлетний период, в том время как правовая и судебная системы фактически перестали функционировать. |
| Protectionism under the guise of labour and environmental standards targeted against developing countries, as well as unjustified use of anti-dumping and anti-subsidy measures, had made it almost impossible for developing countries to enjoy the benefits brought about by the expansion of international trade. | Протекционизм, скрывающийся за трудовыми и экологическими нормами, направлен против развивающихся стран, а необоснованное применение антидемпинговых мер и мер по ограничению субсидий сделало фактически невозможным для развивающихся стран использование выгод от расширения международной торговли. |
| Throughout 1941, especially after the Invasion of the Soviet Union, Ion Antonescu primarily focused on Romania's military affairs, leaving Mihai Antonescu in almost full control of the country's domestic matters. | В 1941 году Ион Антонеску практически полностью был сосредоточен на военных операциях Румынии, и Михай Антонеску фактически получил полномочия на управление внутренними делами страны. |
| Such mines are often located high in the Andes or in remote tropical rain forests and are almost impossible to monitor systematically. | Они зачастую расположены в Андах или удаленных районах влажных тропических лесов и почти не поддаются систематическому контролю. |
| The rate of full implementation of those recommendations was 46 per cent, almost unchanged from the biennium 2006-2007. | Показатель выполнения рекомендаций почти не изменился по сравнению с двухгодичным периодом 2006 - 2007 годов и составил 46 процентов. |
| So even though they left almost no trace of their presence in our system, I did manage to find one thing. | И несмотря на то, что они почти не оставили следов своего присутствия в системе, я вот что выяснила. |
| Who did it on 5 February is, in relation to the immense suffering caused so far, almost irrelevant. | Учитывая все страдания, причиненные до настоящего момента, почти не имеет значения, кто совершил этот акт 5 февраля. |
| "How the Scion FR-S Almost Never Happened and Why Subaru Thought it Was a Bad Idea". | Как Scion FR-S почти не появился и почему Subaru думала, что это была плохая идея (неопр.). |
| A hundred and fifty men were absorbing almost a fifth of the combat for all of NATO forces in the country, for a couple months. | Сто пятьдесят мужчин впитывали почти пятую часть сражений всех сил НАТО в стране, на протяжении пары месяцев. |
| Cuba has managed to contain the spread of the HIV and AIDS epidemic for almost 20 years, since the disease appeared in the country. | На протяжении уже 20 лет с момента появления заболевания в стране Кубе удается сдерживать распространение эпидемии ВИЧ и СПИДа. |
| Almost every day for five years. | Почти каждый день на протяжении пяти лет. |
| Increasingly desperate times led to intense political organizing efforts, an occupation of the main Post Office at Granville and Hastings which was violently put down by the police and an effective imposition of martial law on the docks for almost three years. | Отчаянные времена привели к политическим акциям: захвату почтамта в Гранвиле и Гастингсе, который был жестоко пресечён полицией, и введению военного положения в доках на протяжении почти трёх лет. |
| Ali Salim al-Bidh, the leader of the rebels, refused to submit to the Constitution and the laws and statutes of the country, and he exercised his authority as Deputy President of the unified State for almost one entire year without completing the constitutional formalities. | З. Али Салем аль-Бейд, руководитель мятежников, отказался подчиниться Конституции и законам и постановлениям страны, и он осуществлял свои полномочия вице-президента единого государства на протяжении почти целого года, не выполнив конституционных формальностей. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| In addition to this insidious creeping economic problem, the almost daily escalation of oil prices threatens to further undermine the fragile economic base of countries such as mine. | В дополнение к этим предательски наползающим экономическим проблемам, едва ли не ежедневный рост цен на нефть угрожает окончательным подрывом и без того хрупкого экономического положения стран, таких как моя. |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| In today's modern medicine, there is a real understanding of light in an almost biochemical way. | В сегодняшней современной медицине уже есть понимание света в почти биохимическом смысле. |
| O.J. Simpson is almost back home. | О. Джей Симпсон уже почти дома. |
| The sanctions process has now almost run its successful course. | Процесс санкций сейчас уже почти завершен. |
| This represents 89 per cent, which means that the target would have almost been achieved by the end of 2011. | Это составляет 89%, а значит, к концу 2011 года целевой параметр уже был практически достигнут. |
| If you almost die by noon, you're pretty ready for a date at 6:00 p.m. | Если к полудню ты уже почти умираешь, то к 6-ти вечера ты вполне готова к свиданию. |
| It's almost like I'm trying to get you back or something. | Это, типа, будто я пытаюсь тебя вернуть или вроде того. |
| When my heart starts pumping, it's almost like time... slows... down. | Когда сердце начинает биться чаще, время будто замедляется. |
| 'Cause I've been picking you up and dropping you off at your office almost like you're sleeping there, but that can't be true. | Я забираю вас у вашего офиса и подвожу туда же, как будто вы там спите, но этого не может быть. |
| Almost like he was searchin' for somethin'. | Как будто он ищет что-то. Затем находит. |
| It was very surprising to note, in paragraph 415, that, with regard to rebel use of child soldiers, the Commission commented - seemingly almost in mitigation, "There is... no indication these have been forced recruitments." | Крайне удивительно, что в пункте 415 в связи с использованием повстанцами детей-солдат Комиссия отметила - как будто бы пытаясь смягчить ситуацию, что «не удалось найти доказательств того, что эта вербовка носила принудительный характер». |
| Dr. Franklin hasn't been in or out of his quarters in three, almost four days. | Доктор Франклин не появлялся из своей комнаты уже три или даже четыре дня. |
| So, that wasn't even almost a good lie. | Ну, это даже близко не хорошая ложь. |
| My belief is that it's almost too painful to articulate our aspirations for our healthcare system, or even admit that we have any at all. | Я твердо убеждена, что это слишком сложно и болезненно - четко сформулировать наши пожелания относительно системы здравоохранения или даже признать, что у нас вообще есть какие-то желания. |
| The Council should uphold and continue its very long-established practice - dating back almost a quarter of a century in the case of this mandate alone - of scrutinizing alleged violations of both human rights and humanitarian law, even if committed in the context of an armed conflict. | Совету следует поддерживать и продолжать свою давнюю практику, - которая только в случае с данным мандатом была начата почти четверть века назад, - проведения расследований по предполагаемым нарушениям как прав человека, так и гуманитарного права, даже если они совершаются в условиях вооруженного конфликта. |
| If you are admitted straightaway, I can almost promise that you can be completely cured, even if it turns out to be cancer. | ≈сли вас незамедлительно положить в больницу, € смогу обещать, что вы будете полностью излечены, даже если у вас обнаружитс€ рак. |
| Well... For me it's almost over. | Ну да, но я скоро уезжаю. |
| Alright John, it's been almost a month. | Да ладно, Джон, уже скоро месяц. |
| So, Dylan, you know it's almost time for you to leave the hospital. | Итак, Дилан, ты ведь знаешь, что тебя скоро выпишут. |
| My friend is to be married soon, it's almost certain. | У моего друга скоро свадьба, это почти решено. |
| So this image here is going to look like these ones, buthere I'll show you that we can reconstruct the image, so, you know, you can almost recognize Kareem in that top part there. | Итак, вот это изображение скоро будет выглядеть так же, каки эти, но здесь я покажу вам, что мы можем реконструироватьизображение, вот, вы видите, уже почти можно узнать Карима на этомверхнем участке. |