| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| Dresden leans on typewriter drums and almost unmotivated tempo shifts. | Дрездена понесло на клавишные ударные и практически необъяснимые скачки ритма. |
| By placing taps on the fibre-optic cables, through which the majority of digital communication information flows, and applying word, voice and speech recognition, States can achieve almost complete control of tele- and online communications. | С помощью установки устройств слежения на волоконно-оптических кабелях, через которые проходит основной поток цифровой коммуникационной информации, и применяя технологии распознавания слов, голоса и речи, государства могут достичь практически полного контроля за телефонными и онлайновыми сообщениями. |
| Its main recommendations, which were almost ready for implementation, concerned the exercise of prosecutorial discretion, for example, in the awarding of bail. | Высказанные в ходе обзора основные рекомендации, которые можно реализовать практически немедленно, касаются, в частности, практики усмотрения, используемой обвинением при поручительстве. |
| Use of the higher poverty level caused almost no increase in the incidence of poverty in the Czech Republic, Slovakia and Slovenia, and poverty remained at a low level in Hungary. | Применение более высокого показателя уровня бедности практически не дает увеличения числа малоимущих людей в Чешской Республике, Словакии и Словении, при этом данный показатель остается на низком уровне и в Венгрии. |
| The almost 800 public institutions, schools and buildings temporarily occupied by up to 150,000 displaced persons are now virtually empty, thereby significantly easing the stress on host communities. | Те почти 800 зданий государственных учреждений и школ и других зданий, которые временно занимали почти 150000 перемещенных лиц, сейчас практически опустели, что значительно ослабило нагрузку на принимающие общины. |
| You almost kill yourself, and all we're getting is drug-induced fantasies. | Ты чуть не угробил себя, а в результате мы получили его наркотические фантазии. |
| A patient you almost killed. | А перед этим чуть не убил. |
| I almost forgot my head. | Я чуть не забыла голову. |
| The chap I had lunch with laughed so hard -he almost choked on his foie gras. | А тип, с которым я обедал, от смеха чуть не подавился. |
| Almost neutered you, kitty. | Чуть не кастрировала тебя, киса. |
| Soon after the patrol landed, a nearby platoon of Japanese naval troops attacked and almost completely wiped out the Marine patrol. | Вскоре после высадки патруля группа японцев численностью около взвода атаковала и почти полностью уничтожила патруль морской пехоты. |
| In the written replies, the State party stated that by 1 February 2010 the Chancellor had reviewed almost 2,000 cases. | В своих письменных ответах государство-участник указало, что на 1 февраля 2010 года канцлер права завершил рассмотрение около 2000 дел. |
| On his way home to Portugal after these events, Lopes chose voluntary exile on Saint Helena, where he lived in almost complete solitude for more than 30 years. | По пути домой в Португалию Лопиш выбрал добровольное изгнание на Острове Святой Елены, где и прожил в почти полном уединении около тридцати лет. |
| The Department continues to develop visual identities through its graphic design team, which has effectively completed almost 300 projects, ranging from brochures, book and posters to signage, banners and press kits communicating the message of the United Nations. | Группа графического дизайна Департамента продолжает заниматься разработкой элементов символики и фактически завершила около 300 проектов - от брошюр, книг и плакатов до табличек, планшетов и подборок материалов для прессы с информацией по проблематике Организации Объединенных Наций. |
| Sixty-eight States from every region in the world were now parties to the Optional Protocol, accounting for almost half of the States parties to the Convention against Torture. | На сегодняшний день к Факультативному протоколу присоединились 68 государств из всех регионов мира, что представляет собой около половины государств-участников Конвенции против пыток. |
| Since the beginning of 2011, equity prices in developed markets have risen by some 50 per cent, with prices in emerging markets falling by almost 20 per cent. | За период с начала 2011 года курсы ценных бумаг в развитых странах с рыночной экономикой возросли примерно на 50 процентов, тогда как в странах с формирующейся рыночной экономикой они снизились почти на 20 процентов. |
| The tax has led to a decline in the consumption of F-gases, and the import of bulk HFCs has almost been halved from around 700 tonnes per year in 2001 and 2002 to around 360 tonnes in 2009. | Благодаря этому налогу снизился уровень потребления Ф-газов, а импорт партий ГФУ сократился почти на 50 процентов с примерно 700 тонн в год в 2001 и 2002 годах до примерно 360 тонн в 2009 году. |
| Almost one third of the film was shot in Mauritius. | Примерно треть фильма произведена в Торонто. |
| Almost 44% of all minors under 18 were working as farm labourers, where monitoring and supervision of working conditions is very limited. | Примерно 44% от общего числа детей и подростков младше 18 лет занимались сельскохозяйственным трудом, т. е. работали в секторе, где возможности проведения контроля и проверки условий труда весьма ограничены. |
| Almost 45% of Baden-Württemberg scientists involved in R&D are based directly in the Swabian capital. | Примерно 45% баден-вюртембергских учёных работают в столице этой федеральной земли. |
| I almost fell on top of him. | Я едва не упала на него. |
| My misguided sense of patriotism led me astray to participating in this with you, and almost making the biggest mistake of my life. | Мое неверное чувство патриотизма сбило меня с курса, я влез в это и едва не сделал самую большую ошибку в своей жизни. |
| Ask her why she almost killed Lydia. | Спроси ее почему она едва не убила Лидию |
| You know, you're almost off the scales for, a few more pounds and I wouldn't have been able to measure you on this type of scale. | Вы едва не оказались слишком тяжелым для этих весов, еще несколько фунтов, и я не смогла бы вас взвесить на таких весах. |
| And when I saw him come up the walk again, I almost ran out the door and jumps into his arm. | Увидела, что он повернул назад и едва не кинулась за дверь, чтобы его обнять. |
| She had almost complete organ failure. | У неё фактически полный сбой в работе органов. |
| In fact, guns were almost completely ignored in their campaign. | Фактически оружие практически полностью игнорировалось в их кампании. |
| l almost came as a shark, but l realized that an eagle's slightly better. | Я почти решил быть акулой, фактически... но потом понял, что орел немного лучше. |
| According to the facts presented by the parties, the licence (renewal) was issued on 23 March 2004 and the licence agreement was signed on 8 October 2007, which means that the agreement was actually signed almost two-and-a-half years after the licence was issued. | Согласно фактам, представленным сторонами, лицензия (возобновленная) была выдана 23 марта 2004 года, а лицензионный договор был подписан 8 октября 2007 года: это означает, что данный договор был фактически подписан спустя почти два с половиной года после того, как была выдана лицензия. |
| They are also told to find a market seller, but as the item being replaced is almost certainly not a market seller by the time it is replaced, that provides no guarantees for direct comparison. | Перед регистраторами также ставится задача найти ходовой товар, однако, поскольку товар-заместитель фактически к тому времени еще не может стать ходовым товаром, это не дает гарантий прямого сопоставления. |
| "It is, no or can not do" are phrases that sometimes almost automatically launched almost without realizing the pressure of a query from a user information urged by necessity, almost no time for second thoughts. | "Это есть, нет или не может делать" фразы, иногда почти автоматически запущен почти не понимая, давлению запросов от пользователей информации призвали по необходимости, почти нет времени на второй мысли. |
| These days she's always on call, she almost lives in the hospital. | Она сейчас все время на дежурстве, почти не выходит из больницы. |
| We've come this far and we almost - | Мы зашли так далеко, и почти не... |
| Given the early impact of the global recession on remittances, job losses and inflation, the poverty reduction rate is almost certainly not sustainable and is likely to regress. | Учитывая первые симптомы воздействия глобального экономического кризиса на поступление денежных почтовых отправлений и повышение уровня безработицы и инфляции, совершенно очевидно, что почти не удастся сохранить темпы борьбы с нищетой и что достигнутый здесь процесс может обернуться вспять. |
| Given that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provided the international community with an effective tool for empowering them, it would be interesting to know why almost no reference had been made to indigenous peoples in the report. | Учитывая, что Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов обеспечивает международное сообщество эффективным инструментом для расширения их возможностей, будет интересно узнать, почему они почти не упоминались в докладе. |
| For almost half a century, his Committee had sought to bring the benefits of space technology to all humanity. | На протяжении почти полувека вверенный ему Комитет стремится содействовать применению космической техники на благо всего человечества. |
| This is the case despite the fact that there is almost unanimous support in the Conference on Disarmament for some sort of mechanism to deal with the issues on which we have been deliberating over the past few years. | Таково положение дел даже несмотря на то, что в Конференции по разоружению сложилась почти единодушная поддержка создания определенного рода механизма для рассмотрения тех вопросов, над которыми мы трудимся на протяжении вот уже нескольких последних лет. |
| Almost half the population of Cyprus lost properties as a result of inter-communal strife or military action between 1963 and 1974 and the unresolved division of the island since that time. | В результате межобщинной вражды или военных действий, проходивших в период с 1963 по 1974 год, а также из-за неурегулированной проблемы раздела острова, сохраняющейся на протяжении всех этих лет, почти половина населения Кипра лишилась своей собственности. |
| Pitched fighting continued throughout last week as Ethiopia launched, almost daily, attacks on the Mereb-Setit front in an attempt to seize Eritrean sovereign territory. | Интенсивные боевые действия не прекращались на протяжении всей прошлой недели, поскольку Эфиопия почти ежедневно осуществляла атаки на фронте Мереб-Сейтит, стремясь захватить суверенную территорию Эритреи. |
| Over the past ten years, AHRDS has helped over 400,000 men and women return to school or work, with women representing almost half of client interventions. | На протяжении последних 10 лет СРЛРКН способствовала возвращению в школу или на работу более 400 тыс. мужчин и женщин, причем приблизительно половину из них составляли женщины. |
| Men already know what men think, so Bill writing the column would be almost redundant. | Мужчины знают, как думают мужчины, поэтому рубрика Билла была бы едва ли не лишней. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
| Not only to walk across this high, I probably hardly thought of it, but to bring almost like a ton of equipment secretly, to rig a wire for hours, to guy-line it, its clearly out of human scale. | Не только пройти над пропастью, я, вероятно, едва ли думал об этом, но пронести незаметно едва ли не тонну оборудования, устанавливать канат часами, укреплять его, это совершенно за пределами человеческого понимания. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| All right, bud, we're almost there. | Ну всё, приятель, почти уже. |
| I almost feel bad for them. | Я уже боюсь за них. |
| This case, when Poirot has almost given up scrabbling for purchase on its shell of armor... | Когда Пуаро уже почти утратил веру в то, что он сумеет найти ключ к разгадке... пуф... расцвёл дивный цветок озарения. |
| Now that may not sound like much, but I'm almost through the sierras. | Звучит не очень, но горы уже кончаются. |
| Guy Fawkes night is almost upon us, Mrs Drake. That's all. | Для нас наступила ночь Гая Фокса, миссис Дрейк, уже всё, и нечего бояться. |
| It's almost like the accident didn't happen. | Еще похоже, как будто этой аварии не случалось. |
| It's almost as if she's been intentionally trying to hurt herself. | Такое впечатление, как будто она преднамеренно пыталась калечить себя. |
| Smells almost... like marshmallow. | Пахнет будто... будто зефир. |
| As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes, the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would. | Если проходя по залу вы задеваете резиновые шнуры, вся сеть как будто немного сдвигается по образу настоящей сети. |
| Pam was turned almost a hundred years ago and yet somehow still behaves as though every day were Halloween. | Пэм обратили почти 100 лет назад и до сих пор она ведет себя, как будто на дворе Хеллуин. |
| I haven't even had a beer in almost ten months. | Я даже пиво не пил порядка 10 месяцев. |
| But almost too fond, you know? | Даже слишком сильно влюблен, понимаете? |
| You seem almost ashamed. | Даже показалось, что тебе чуть ли не стыдно. |
| They hold the promise of unlimited progress and allow even small and landlocked countries to take advantage of global access in almost every area of their lives. | В них заложены возможности неограниченного прогресса и наделяют даже малые и не имеющие выхода к морю страны возможностями глобального доступа практически во всех областях их жизни. |
| Almost makes one look forward to one's own. | Даже захотелось побывать на собственной. |
| It's almost dawn, they'll be up already. | Скоро начнёт светать, они уже встали. |
| It's almost kick-off time, all right? | Скоро начнётся игра, ладно? |
| You're almost an uncle. | Ты скоро станешь дядей! - Что? |
| Another sprouting. You're almost there. | Скоро, скоро уже... |
| With respect to marriage and family, there was a time when the default assumption that almost everyone had is that you got married as soon as you could, and then you started having kids as soon as you could. | Что касается замужества и семьи, было время, когда считалось само собой разумеющимся, что практически каждый вступал в брак так скоро, как только мог, а потом заводил детей так скоро, как мог. |