| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| Society's acceptance of the idea of adult education, especially for girls and women, will be difficult almost to the point of being impossible in some economically disadvantaged, marginalized communities. | В некоторых экономически неблагополучных, маргинализированных общинах добиться признания обществом необходимости образования для взрослых, особенно девочек и женщин, представляет собой очень трудную практически невыполнимую задачу. |
| As can be seen from the above, the utilization of the contingency fund has ranged from 19.5 per cent for the 1998-1999 biennium - the biennium for which the Secretary-General proposed a reduction in the level - to almost full utilization in the 2002-2003 biennium. | Как видно из приведенных выше данных, показатель использования резервного фонда колебался от 19,5 процента в двухгодичном периоде 1998 - 1999 годов, который также был двухгодичным периодом, на который Генеральный секретарь предложил сократить объем фонда, до практически полного использования в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов. |
| I almost don't miss my... | Я практически не скучаю по... |
| BEN: I'm almost out of gas. | Бензин практически на нуле. |
| Should almost be a character in the film. | Практически ещё один персонаж фильма. |
| We almost had a girl there. | Мы чуть не заманили сюда девушку. |
| Your precious treasure was almost lost, and with it, my fortune. | Ваше драгоценное сокровище чуть не было утеряно, а с ним и моё богатство. |
| And to think that I almost forgot you... | Подумать только - я чуть не забыл вас. |
| Tell me you weren't behind the breach that almost killed Maya. | Скажи, что не ты стоял за утечкой радиации, которая, чуть не убила Майю. |
| She almost died once. | Она чуть не погибла. |
| They were both students here almost 40 years ago. | Они оба были здесь студентами, около 40-а лет назад. |
| Please explain why almost half of the unemployed who underwent vocational training have not received the relevant certificate. | Почему около половины безработных, прошедших профессиональную подготовку, не получили соответствующих свидетельств? |
| On his way home to Portugal after these events, Lopes chose voluntary exile on Saint Helena, where he lived in almost complete solitude for more than 30 years. | По пути домой в Португалию Лопиш выбрал добровольное изгнание на Острове Святой Елены, где и прожил в почти полном уединении около тридцати лет. |
| As of now we may note that almost two thirds of the 209 non-ratifications are concentrated in some 30 States. | Отныне можно говорить о том, что около двух третей из 209 нератификаций приходятся на три десятка государств. |
| However, in practice, pre-trial detention is resorted to almost systematically and, according to a report submitted in June 2012 by the Malagasy authorities, that year, around 53 per cent of the 19,870 detainees in the country were being held in pre-trial detention. | Однако на практике предварительное заключение применяется почти систематически: согласно докладу, представленному властями Мадагаскара в июне 2012 года, из 19870 лиц, содержащихся на тот момент под стражей, около 53% составляли лица, подвергнутые предварительному заключению. |
| There were almost two billion poor in the world, and almost 70 per cent of them were women. | Бедное население мира составляет примерно два миллиарда человек и почти 70 процентов из них - женщины. |
| The information is supplied to users in the form of tables, interactive maps and automatic mail, in almost real time, approximately 20 minutes after the satellite passes, using advanced communication technologies, the Internet, and so forth. | К пользователям эта информация поступает в виде таблиц, интерактивных карт и по автоматической почте практически в режиме реального времени, то есть примерно через 20 минут после пролета спутника, для чего используются современные средства связи, интернет и т. п. |
| The value of antiretrovirals procured by UNICEF almost doubled, from $37 million in 2006 to nearly $66 million in 2007. | Стоимость антиретровиральных препаратов, приобретаемых ЮНИСЕФ, выросла почти в два раза с примерно 37 млн. долл. США в 2006 году до почти 66 млн. долл. США в 2007 году. |
| Their respective cash balances, together with the approximately $100 million cash balance of the Peacekeeping Reserve Fund, represented almost the entire combined peacekeeping cash balance forecast for the end of the year. | Соответствующие остатки денежной наличности этих миссий наряду примерно со 100 млн. долл. США остатком наличности Резервного фонда на деятельность по поддержанию мира представляют почти полный общий остаток наличности на деятельность по поддержанию мира, прогнозируемый на конец года. |
| That category includes national staff, who initiated approximately 6 per cent of the cases brought to the attention of the Ombudsman; they form a group of approximately 11,400 persons, amounting to almost 35 per cent of the total population. | В нее входят национальные сотрудники, которые возбудили примерно 6 процентов всех дел, переданных Омбудсмену; они составляют группу приблизительно в 11400 человек, или почти 35 процентов всего контингента. |
| You do know I almost died in that balloon? | Ты знаешь, что я едва не сдох на этом шаре? |
| David I established the first chartered burghs in Scotland, copying the burgher charters and Leges Burgorum (rules governing virtually every aspect of life and work) almost verbatim from the English customs of Newcastle-Upon-Tyne. | Давид I основал первые привилегированные бурги в Шотландии, копируя хартии и «leges burgorum» (правила почти о каждом аспекте жизни и работы) едва не дословно из английских обычаев Ньюкасла. |
| I almost lost it. | Я едва не накричала на них. |
| The sobs almost woke the dead. | Рыдания едва не разбудили мертвых. |
| He almost killed my sister. | Он едва не убил мою сестру. |
| It is also important to recognize that confidence and trust between the Albanian and Slav communities in Macedonia is almost non-existent. | Также важно признать, что доверие между албанскими и славянскими общинами в Македонии фактически отсутствует. |
| She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. | Она не осознавала всю опасность подобных заявлений, равно как и то, что она фактически спровоцировала общенациональное недоверие к Красному Кресту. |
| Although UNMIT has a translation/interpretation cell, the staff are overstretched and it is almost impossible to request their services for a meeting on short notice. | Несмотря на то, что в ИМООНТ есть группа письменного/устного перевода, ее сотрудники перегружены, и в настоящее время она фактически не способна принимать заявки на обслуживание внеплановых заседаний. |
| Together these funds have received funding commitments of almost $300 million, and have had over $50 million actually transferred to them. | Все эти фонды, вместе взятые, заручились обязательствами о предоставлении средств в размере примерно 300 млн. долл. США и уже фактически получили 50 млн. долл. США. |
| If indeed there is a development in the direction of some kind of integration of the world, it also has to be recognized that within that village there are tremendous differences, almost approximating a cast-structured society at a global level. | Если действительно имеет место определенная интеграция мира, то следует также признать, что в этой "деревне" существуют огромные различия, которые фактически позволяют говорить об обществе, на глобальном уровне разделенном на касты. |
| Because I could almost certainly do that as well. | Почти не сомневаюсь, что это мне тоже по плечу. |
| The bread, until recently, was almost unknown in the Hurdes. | Еще недавно хлеб почти не был известен в Лас Хурдес. |
| Max, I have to figure out what to do about Nicolas before he almost makes a big mistake and leaves his wife. | Макс, мне надо решить, что же делать с Николя, пока он почти не совершил большую ошибку и не бросил жену. |
| Only a small number of people are allowed to vote for those leaders, even though their impact is gigantic and almost universal. | Выбирать будущих президентов может только небольшое число людей, даже несмотря на то, что их влияние огромно и почти не имеет границ. |
| Given the early impact of the global recession on remittances, job losses and inflation, the poverty reduction rate is almost certainly not sustainable and is likely to regress. | Учитывая первые симптомы воздействия глобального экономического кризиса на поступление денежных почтовых отправлений и повышение уровня безработицы и инфляции, совершенно очевидно, что почти не удастся сохранить темпы борьбы с нищетой и что достигнутый здесь процесс может обернуться вспять. |
| For almost 20 years "Jupiter Photo Express" successfully collaborates with similar CIS and international companies. | На протяжении почти 20 лет работы "Юпитер Фото Экспресс" успешно сотрудничает с аналогичными компаниями в СНГ и за рубежом. |
| Of the 58 countries still to eliminate maternal and neonatal tetanus, 33 have initiated or expanded supplemental immunization activities for tetanus toxoid in high-risk districts over the past four years, protecting almost 46 million women. | Из 58 стран, которым еще предстоит ликвидировать столбняк у матерей и новорожденных детей, в 33 на протяжении последних четырех лет были начаты или активизированы мероприятия по дополнительной иммунизации от столбнячного анатоксина в районах повышенной опасности, что обеспечило защиту почти 46 миллионов женщин. |
| Most least developed countries have not yet acceded to membership in the World Trade Organization, although some have been trying to do so for almost a decade. | Большинство наименее развитых стран еще не вступило во Всемирную торговую организацию, несмотря на то, что некоторые из них пытаются это сделать на протяжении почти десятилетия. |
| As we approach the 10-year commemoration of both the Srebrenica genocide and the signing of the Dayton Agreement, we simultaneously approach another anniversary: Radovan Karadzic and Ratko Mladic have been at large for almost 10 years. | Накануне 10-летней годовщины геноцида в Сребренице и подписания Дейтонского соглашения, мы одновременно стоим на пороге другой годовщине: Радован Караджич и Ратко Младич находятся на свободе на протяжении почти 10 лет. |
| The unresolved conflicts in Abkhazia and South Ossetia have been going on for almost 10 years and have resulted in massive outflow of population from these regions. | В результате внутренних нерешенных конфликтов, которые терзают нашу страну на протяжении почти десяти лет, появилась огромная масса насильственно перемещенных лиц из Абхазии и Южной Осетии. |
| Sometimes I am so impulsive... almost spontaneous. | Иногда я такая импульсивная, едва ли не спонтанная. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| By the late 1960s, Martin was almost as well-known a figure as many top-billed stars. | К концу 1960-х годов Мартин был знаменит едва ли не так же, как и многие звёзды Голливуда. |
| It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| Anyway, he's so old he's almost dead. | По любому, он уже так стар, что почти мертв. |
| Sorry, Reg, we're almost finished. | Простите, Редж мы уже почти закончили. |
| Efforts are being made to resettle some of the most vulnerable Somali refugees who have been living in the camps for almost 20 years. | Прилагаются усилия для того, чтобы переселить некоторых из наиболее уязвимых сомалийских беженцев, которые находятся в лагерях уже на протяжении почти 20 лет. |
| After years of "extend and pretend," today almost everyone agrees that debt restructuring is essential. | После того как несколько лет долг продлевался в надежде на его погашение в будущем, сегодня уже почти все согласны с необходимостью его реструктуризация. |
| When I realized I was in the air, jumping on an almost empty pool... | Потом я прыгнул, нырнул, а там уже было мало воды. |
| It's almost as if there's no war going on. | Так, как будто бы и войны совсем нет. |
| It's almost as if he cannot go on for more than 30 seconds without hearing his own voice. | Он будто не может... прожить больше 30 секунд, если не будет слышать собственный голос. |
| It's almost as though I'm steering using nothing but thought. | Как будто я управляю ей силой мысли. |
| It's almost like your right hand, it's not talking to your other hand. | Это как будто твоя правая рука не ведает, что творит левая. |
| Every one of them - Almost like that was the goal. | Каждые из них, как будто это были лишь цели. |
| I almost wish I were going with you. | Я бы даже поехал с вами. |
| In fact, you lived in the same foster home in Toledo for almost four years. | Вы даже целых четыре года жили в одном приюте в Толедо. |
| Even after you almost go killed? | Даже после того, как тебя пытались убить? |
| Plus, it's almost Valentine's Day, and I'm alone without anything close to a girlfriend. | Плюс ко всему, скоро настанет День Святого Валентина, а я один, даже без намека на девушку. |
| AND YOU'RE COMING AT IT WITH ALMOST NO KNOWLEDGE, SO OF COURSE I TRUST YOUR OPINION ON THIS. | Ты пришел к такому выводу даже ничего не зная, так что разумеется я доверяю твоему мнению. |
| So, Dylan, you know it's almost time for you to leave the hospital. | Итак, Дилан, ты ведь знаешь, что тебя скоро выпишут. |
| By now I'm sure you know it's almost behind me. | Уверен, ты уже знаешь, что скоро все кончится. |
| It's almost midnight. | Мишель, скоро полночь. |
| It's almost time for runway. | Показ начнется совсем скоро. |
| But in a short period of time... within 40 or 50 years, there will be almost 10 billion people on earth... | Но очень скоро, лет через 40-50, на планете будет больше 10 миллиардов обитателей. |