| Daniel Dyce was a District Attorney who was almost an exact twin of his friend, Jacob Horn. | Дэниел Дайс был окружным прокурором, который был почти точной копией своего друга, Джейкоба Хорна. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| It's almost like it's my nomination, too. | Практически, это моя номинация тоже. |
| The first sentences of the two laws are almost identical. | Первые положения двух законов практически идентичны. |
| Sheet names can contain almost any character. | Имена листов могут содержать практически любые символы. |
| Crossing of the ceasefire line by civilians, primarily shepherds, was observed on an almost daily basis by United Nations personnel on the ground. | Сотрудники Организации Объединенных Наций практически ежедневно наблюдали случаи пересечения линии прекращения огня гражданскими лицами, прежде всего пастухами. |
| The irony is that Medvedev has almost no room for maneuver, despite holding one of the most powerful presidencies in the world. | Ирония заключается в том, что у Медведева практически нет места для маневра, несмотря на то, что он занимает пост одного из самых влиятельных президентов в мире. |
| You almost burned your kid alive! | Ты чуть не сжёг своего ребёнка! |
| It's subtle... so subtle, I almost missed it. | Он едва различимый... настолько, что я чуть не пропустила его. |
| Despite a message to the nation in which I pointed out to the people that the Government was completely neutral and would respect the people's will, people did not believe this, and things almost turned sour. | Несмотря на мое обращение к нации, в котором я указывал людям на то, что правительство сохраняло полный нейтралитет и что оно подчинится воле народа, народ в это не поверил, и дело чуть не приняло печальный оборот. |
| And it almost killed you. | Ты чуть не погиб. |
| Wasn't it almost disbarment? | Ведь он чуть не потерял лицензию? |
| For example, nearly $200 million provided by the World Bank and other donors to Ghana for telecommunications development in a 1988 development project had almost no measurable impact. | К примеру, около 200$, предоставленных Всемирным Банком и другими благотворительными организациями Гане для развития телекоммуникаций в рамках проекта развития в 1988 не принес почти никакого ощутимого результата. |
| Almost a quarter of women (24.8%) had experienced violence from an intimate partner. | Около четверти женщин (24,8 процента) подвергались насилию со стороны интимного партнера. |
| Almost 60,000 students sat for various school examinations, which are scheduled to be completed by 6 April. | Всего в различных экзаменах в учебных заведениях, которые должны завершиться к 6 апреля, приняло участие около 60000 учащихся. |
| Saratov, at least one million citizens, located in Russia, approx. 850 kms southeast from Moscow on the about 3 km wide Volga and is the capital of the Volga region, which is almost half as big like Germany. | Саратов около 1 миллиона жителей, расположен в России, приблизительно 850 км южнее Москвы и 3 км ширины вдоль берегов Волги; столица поволжского региона, который составляет почти половину территории Германии. |
| As a result of those measures, in 11 months, almost 4,000 criminal groups of varying degrees of organization had been exposed in Russia, approximately 9,000 firearms had been seized and considerable sums of money and valuables obtained through criminal practices had been confiscated. | Благодаря этим мерам за одиннадцать месяцев в России было разоблачено около 4000 преступных групп различной степени организованности, изъято почти 9000 единиц огнестрельного оружия и конфискованы значительные суммы денег и ценностей, добытых преступным путем. |
| 195 million transactions worth almost €11.2 billion were carried out on those cards in 2009. | В 2009 году по этим картам было совершено около 195 млн транзакций на общую сумму примерно в 11,2 млрд. евро. |
| Exports of services associated with travel, grew at about the average rate and their share remained almost unchanged. | Рост экспорта услуг, связанных с поездками, примерно соответствовал средним темпам роста, и их доля практически не изменилась. |
| Several hundred international electoral observers who are due to arrive in Mozambique approximately 10 days before the October elections are scheduled to be repatriated almost immediately after the poll. | Несколько сот международных наблюдателей за проведением выборов, которые должны прибыть в Мозамбик примерно за 10 дней до начала октябрьских выборов, планируется репатриировать практически сразу же после проведения голосования. |
| In addition, OHCHR disseminated almost 300,000 copies of publications that are directly or indirectly linked to the right to development in more than 100 countries in response to about 2,000 requests. | Кроме того, УВКПЧ распространило почти 300000 экземпляров публикаций, которые прямо или косвенно были связаны с правом на развитие, в более чем 100 странах в ответ на примерно 2000 заявок. |
| Well, it's because it almost works that way. | Потому что все работает примерно так. |
| Trying to escape was a mistake and it almost got your father killed. | Попытка бегства была ошибочной и едва не стоила жизни отцу. |
| I almost wished I'd never met him. | Я едва не пожалела, что нашла его. |
| I almost married a man in this city. | Я едва не вышла замуж в этом городе. |
| Brian was almost hit by that news van that day in the field. | тот день на поле Ѕрайана едва не сбил фургон. |
| The memory of the struggle where we confronted each other came back to me so strongly that I almost fainted. | "Воспоминание о противостоянии между нами двумя встало передо мной так отчетливо, что я едва не потерял сознание". |
| In fact, people almost never know the probabilities of future economic events. | Фактически, люди почти никогда не знают вероятностей будущих экономических событий. |
| In fact, unemployment is a sharper problem for young women in almost every region, except the developed economies, the European Union and East Asia. | Фактически проблема безработицы среди женщин стоит острее почти во всех регионах, за исключением развитых стран, Европейского союза и Восточной Азии. |
| All these operations are, by definition, international, in which special representatives of the Secretary-General, force commanders, contingents and civilian components from many different nations come together and have almost never trained together. | Все эти операции - это, по определению, международные операции, где действуют специальные представители Генерального секретаря, командующие силами, военные контингенты и гражданские компоненты из большого числа различных стран, которые фактически никогда не проходили совместной подготовки. |
| Moreover, given that almost eight months of the Mission's mandate will have been completed before the budget can be approved by the Assembly, the basic structure and resource requirements will have been established de facto without specific approval by the Assembly. | Кроме того, поскольку к тому моменту, когда Генеральная Ассамблея сможет утвердить бюджет, Миссия будет осуществлять свой мандат на протяжении уже почти восьми месяцев, базовая структура и потребности в ресурсах будут фактически закреплены без их конкретного утверждения Ассамблеей. |
| In the past two years alone, Russia has cancelled African debts to the tune of $10 billion, almost double the general total of cancellations. | Только за последние два года Россия списала долги африканских стран на сумму порядка 10 млрд. долл. США, фактически удвоив общую сумму списания. |
| You almost didn't have a choice. | У тебя почти не было выбора. |
| And so, with almost no pressure at all, concentrate on the center of your target. | А сейчас, стараясь почти не давить, сосредоточься на центре своей цели. |
| And there was a snag in it, but it's almost done now. | Я почти не попал, но всё почти закончилось. |
| In fact, paragraph 1 of article IX in the 1961 European Convention is almost identical to article V of the 1958 New York Convention on the recognition and enforcement of foreign arbitral awards with the important omission of clause (e). | Пункт 1 статьи IX Европейской конвенции 1961 года почти не отличается от статьи V Нью-Йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, за одним немаловажным исключением - в этом пункте опущена клаузула e). |
| He almost never goes out. | Он почти не выходит. |
| I've been chasing Anja Parson for almost an hour now. | Я гонялась за Аней Парсон на протяжении всего часа. |
| Fairfax, whose family were to control the newspaper for almost 150 years, based his editorial policies upon principles of candour, honesty and honour. | Фэрфакс, семейный бизнес которого контролировал газету на протяжении около 150 лет, определил редакционную политику на принципах искренности, честности и чести. |
| It should not be forgotten that nothing had been done to prevent torture for decades, and it had almost become normal practice. | Не следует забывать также о том, что на протяжении многих десятилетий не предпринималось никаких мер по предотвращению пыток, которые стали частью нормальной практики. |
| It abounds in a variety of freshwater fish and therefore is a true fishing paradise for anglers, who for almost the whole year can hunt on the lake and its shores. | Она в изобилии встречается в различных пресноводных рыб и, следовательно, является настоящим раем для рыбалки рыбаков, которые на протяжении почти целого года можно охотиться на озеро и его берега. |
| One of the great concerns has been the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament, which has not been able to engage in substantive negotiations for almost a decade and a half. | Одним из моментов, вызывающих нашу серьезную озабоченность, является сохраняющийся тупик на Конференции по разоружению, которая так и не смогла приступить к предметным переговорам вот уже на протяжении десяти с половиной лет. |
| I have desire to meet you almost above any person now living. | Я желал встретиться с Вами едва ли не больше, чем с кем-либо из ныне живущих. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| More and more often, almost on a daily basis. | Всё чаще и чаще, едва ли не каждый день. |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| The curse is almost upon us, and I must return to the fairies to make final preparations. | Проклятие уже на пороге, а мне нужно вернуться к феям и закончить последние приготовления. |
| I'm so... I'm so almost there. | Прям почти... почти уже здесь. |
| Almost losing my journal made me realize that I'm halfway through the summer and still no closer to figuring out the big mysteries of Gravity Falls. | Чуть не лишившись своего дневника, я понял, что прошла уже половина лета, а я так и не приблизился к разгадке величайших тайн Гравити Фолз. |
| And he's almost here. | И он уже почти здесь. |
| It's almost time for the opening hymn. | Уже пора петь открывающий гимн. |
| And for those who think that these resolutions are one-sided, they have to recall that this strong message is sent by almost the entire membership of the United Nations. | А те, кто полагает, будто эти резолюции являются однобокими, должны вспомнить, что этот мощный сигнал направляется почти всем членским составом Организации Объединенных Наций. |
| I mean, it's almost like he's putting the moves on you. | В смысле, это будто он будто он ухаживает за тобой. |
| It almost feels like a first date. | Будто наше первое свидание. |
| You go around almost any old how. | Как будто все опять повторяется. |
| It's almost as if he's connected to us. | Будто он ему почти родной. |
| Dr. Franklin hasn't been in or out of his quarters in three, almost four days. | Доктор Франклин не появлялся из своей комнаты уже три или даже четыре дня. |
| I almost didn't kill him. | Я на миг даже передумал убивать его. |
| He managed to collect about 30 musical instruments, among which there was even a Stradivari violin, but almost the entire collection was destroyed during the duration of the war. | Он успел собрать почти 30 музыкальных инструментов, среди них была даже скрипка Страдивари, но в военные дни практически вся коллекция была уничтожена. |
| Those things in themselves may sound very small, almost trivial, but for the women actually involved, they represent the difference between being able and not being able to participate. | Сами по себе эти дела могут казаться очень незначительными, даже банальными, но для женщин, которых это непосредственно касается, от этого зависит, смогут они работать или нет. |
| As it is, with almost one-quarter of all income and 40% of US wealth going to the top 1% of income earners, America is now less a "land of opportunity" than even "old" Europe. | По состоянию на сегодняшний день, когда почти четверть всех доходов и 40% американского богатства идут всего к 1% получателей доходов, Америка в настоящее время представляет собой «страну возможностей» еще меньше, чем даже «старая» Европа. |
| But he's probably almost done. | Но он, наверное, скоро вернется. |
| Well, I'm almost back, so get ready for 35 more with this bug. | Ну, я скоро вернусь, и вас ждёт ещё 35 лет с этим монстром. |
| But, at last, the matter it is almost concluded, for I've made a trap. | Но скоро, наконец, дело придёт к концу, потому что я приготовил ловушку. |
| But the movie's almost over, and then you can come back to Tree Hill, and we can finally be together, right? | Но съемки уже почти закончились, уже скоро ты сможешь вернуться в Три Хилл, и мы наконец-то будем вместе, да? |
| It's almost kick-off time, all right? | Скоро начнётся игра, ладно? |