| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| Sian wore a cuff that was almost identical. | У Шан была практически такая же каффа. |
| Today, this fear has almost disappeared. | В настоящее время такие опасения практически полностью исчезли. |
| Phasing out chlorofluorocarbons - CFCs - is almost complete in the industrial countries. | Отказ от применения хлорфтороуглеродов - ХФУ - характерен практически для всех индустриально развитых стран. |
| Since then, these products have entered almost everyone's consciousness; we see people using them everywhere - on the street and in hotel lobbies, restaurants, and airports. | С тех пор эти продукты вошли в сознание практически каждого человека; мы видим людей, использующих их повсюду - на улицах и в вестибюлях гостиниц, в ресторанах и аэропортах. |
| You're almost an adult, too. | ты тоже практически взрослый. |
| You almost gave me a heart attack. | Ты чуть не довела меня до сердечного приступа. |
| I can't believe that I almost got you killed. | Я не могу поверить, что чуть не убил тебя. |
| He almost took a bush out there. | Он там куст чуть не снёс. |
| 'Cause the last time someone asked me about him, I almost got killed. | Потому что в прошлый раз меня из-за этого чуть не убили. |
| And dear Mary almost lost an eye. | Мэри чуть не потеряла глаз. |
| Railways received almost 29% of total 1998 transport investments railway investments. | На железнодорожные пути пришлось около 29% всего объема капиталовложений в железнодорожный транспорт в 1998 году. |
| However, the statistics on page 7 of the initial report of Switzerland showed that almost 300,000 nationals of the former Yugoslavia were permanently resident in Switzerland. | Вместе с тем из приведенных на странице 9 первоначального доклада Швейцарии статистических данных следует, что около 300000 выходцев из бывшей Югославии в настоящее время проживают в этой стране на постоянной основе. |
| The Department continues to develop visual identities through its graphic design team, which has effectively completed almost 300 projects, ranging from brochures, book and posters to signage, banners and press kits communicating the message of the United Nations. | Группа графического дизайна Департамента продолжает заниматься разработкой элементов символики и фактически завершила около 300 проектов - от брошюр, книг и плакатов до табличек, планшетов и подборок материалов для прессы с информацией по проблематике Организации Объединенных Наций. |
| The main data sources for reports are statistical publications, almost 80 per cent, ad-hoc collection exercises, more than 70 per cent; project-based initiatives, around 60 per cent, regular data flows around 50 per cent. | Основные источники данных приходятся на статистические публикации (около 80 процентов), ситуативный сбор данных (более 70 процентов); инициативы, основанные на проектах (около 60 процентов), регулярные потоки данных (около 50 процентов). |
| Almost a third of MIGA's portfolio is in the infrastructure sectors, and about 12 per cent of the total is allocated to least developed countries. | Почти треть портфеля гарантийных обязательств МАГИ приходится на инфраструктурные проекты и около 12% - на наименее развитые страны. |
| In the Asia and the Pacific region, almost 80 per cent have taken the second approach. | В азиатско-тихоокеанском регионе второй подход избрали примерно 80 процентов страновых групп. |
| Between 1970 and the present, average SAU remained almost constant at about 4.9 hectares. | С 1970 года и по настоящее время средние размеры ПИСУ остаются практически неизменными и составляют примерно 4,9 га. |
| Despite almost a decade of impressive growth of about 5 per cent, only a few countries have been able to reduce the proportion of their population living on less than $1 per day. | Несмотря на почти десятилетие впечатляющего роста, составляющего примерно 5 процентов, всего несколько стран смогли сократить долю своего населения, живущего на менее чем 1 долл. США в день. |
| By mid-1998, the total number of migrant workers in Thailand, the Republic of Korea and Malaysia had dropped by almost 1 million, a considerable number given the total of approximately 6.5 million migrant workers in the region. | К середине 1998 года общее число трудящихся-мигрантов в Таиланде, Республике Корея и Малайзии сократилось почти на 1 миллион, т.е. значительно, если учесть, что в регионе насчитывалось в общей сложности примерно 6,5 миллиона трудящихся-мигрантов. |
| In this case, the actual award was some one-quarter of his entitlement under that scheme, and this was almost wholly negated by the requirement to pay immigration fines and fees. | В данном случае автор получил примерно четверть от причитавшейся ему компенсации, причем даже эта сумма практически полностью пошла на выплату иммиграционных штрафов и сборов. |
| I almost fell on top of him. | Я едва не упала на него. |
| He was almost arrested for fighting last year, but he doesn't learn. | Его едва не арестовали за драку в прошлом году, но его это ничему не научило. |
| US have been the largest oil producer on Earth for almost a hundred years. | США были наибольшим нефтепроизводителем на Земле на протяжении едва не сотни лет. |
| First Kramer almost beats me at Risk, but I narrowly escape and then Tim Whatley gives me this Super Bowl ticket. | Сначала Креймер едва не победил меня в "Риск", я еле ускользнул а потом Тим Уитли дает мне этот билет на Суперкубок. |
| The collision was so serious that the vessel was almost lost; accounts detail a desperate struggle for positive buoyancy to surface after the forward ballast tanks were ruptured. | Столкновение было настолько серьезным, что судно едва не затонуло - велась борьба за положительной плавучесть для всплытия на поверхность после того, как передние балластные цистерны были пробиты. |
| Peace-keeping is a difficult and sometimes dangerous enterprise that has become a central, indeed almost routine, United Nations activity. | Поддержание мира является трудным, а подчас и опасным занятием, которое стало центральным, фактически почти рутинным видом деятельности Организации Объединенных Наций. |
| In fact, in the case of a few traditional donors, aid has almost completely dried up. | Что касается ряда традиционных доноров, то фактически их помощь почти полностью прекратилась. |
| Ivan is almost always busy with state affairs, in fact having the role of the War Minister, while his wife is bored. | Иван почти постоянно занят государственными делами, фактически исправляя роль военного министра, в то время как его жена скучает. |
| l almost came as a shark, but l realized that an eagle's slightly better. | Я почти решил быть акулой, фактически... но потом понял, что орел немного лучше. |
| Such programmes are almost always under-funded, so that what may appear as progressive and promising on paper and even organizationally, is actually far less impressive in terms of implementation due to the shortage of adequate funding. | Такие программы почти всегда не обеспечены финансовыми средствами в должном объеме, в результате чего они могут представляться интересными и перспективными на бумаге и даже в организационной плане, но фактически являются существенно менее впечатляющими с точки зрения реализации вследствие нехватки необходимых финансовых средств. |
| Cannonball accidents almost never happen in New York. | В Нью-Йорке несчастных случев с ядрами почти не бывает. |
| There was almost no change over the past five years in the contribution of the State budget to the financing of children's health care, which amounted to 16.6 per cent on average. | Доля государственного бюджета в финансировании расходов на охрану здоровья детей за последние пять лет почти не изменялась и составляла в среднем 16,6 процента. |
| Role (e) concerning support to regional organizations is to a small degree fulfilled by the Regional Centre in Cairo (RCC), with almost no involvement of the regional programme. | Функция е), касающаяся оказания поддержки региональным организациям, в небольшом объеме выполняется Региональным центром в Каире, и региональная программа в этом почти не участвует. |
| They're reporting five things: drop of truancy to almost zero, attending parent-teacher meetings - which nobody did and now almost everybody does - drop in discipline problems, increase in student participation. | Они сообщают о пяти улучшениях: почти не стало прогулов; выросло посещение родительских собраний - раньше никто не приходил, теперь ходят почти все; нарушений дисциплины стало меньше; заинтересованность выросла - учителя говорят, что обучение проходит весело, дети увлечены - у них есть ноутбуки! |
| Almost nothing remains impulsivity, as shown Jennifer Gorman... | Почти не осталось импульсивности, которая имела место в случае Дженнифер Горман. |
| Efforts are being made to resettle some of the most vulnerable Somali refugees who have been living in the camps for almost 20 years. | Прилагаются усилия для того, чтобы переселить некоторых из наиболее уязвимых сомалийских беженцев, которые находятся в лагерях уже на протяжении почти 20 лет. |
| A detailed investigation conducted by writer Mike Dash first published in Fortean Times in 1990 concluded that the allegedly mysterious details of the Bathurst disappearance had been greatly exaggerated over the years, and that Bathurst was almost certainly murdered. | В подробном расследовании Майка Даша (англ.)русск., впервые опубликованном в Fortean Times делается вывод, что якобы таинственные подробности исчезновения Батерста были сильно преувеличены на протяжении многих лет, и что Батерст почти наверняка был убит. |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| The President extended his sincere thanks to Professor Bolin, on behalf of the Conference of the Parties, for his noteworthy contributions to the Convention process and for his role in advancing the global understanding of climate change as Chairman of IPCC for almost a decade. | От имени Конференции Сторон Председатель выразил глубокую признательность профессору Болину за его крупный вклад в реализацию процесса осуществления Конвенции и за ту роль, которую он играл в деле углубления понимания особенностей процесса изменения климата, занимая пост Председателя МГЭИК на протяжении почти целого десятилетия. |
| The United States embargo against Cuba of almost half a century is contrary to international law, the purposes, principles and spirit of the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of American States, and the basic principles of international law. | Государство Боливия считает, что осуществляемая Соединенными Штатами Америки на протяжении уже почти полувека блокада Кубы идет вразрез с нормами международного права и противоречит целям, принципам и духу Устава Организации Объединенных Наций и Организации американских государств и основополагающим международно-правовым постулатам. |
| I almost knew you as soon as I saw you coming on the road; since then, there is no movement of yours that has not betrayed you! | Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало! |
| This is sadly almost the only agreement we have found after many years of controversial discussions on its enlargement. | К сожалению, это едва ли не единственный вопрос, в отношении которого нам удалось достичь договоренности в результате многолетних и полных противоречий дискуссий о расширении его членского состава. |
| The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. | Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
| Whether you want it or not, you must mature - well, and in our country specifically almost every generation lives through two or three lives at once, therefore childhood passes very quickly... | Хочешь не хочешь, а должен взрослеть - ну а в нашей стране вообще едва ли не каждое поколение проживает по две-три жизни за раз, поэтому детство проходит очень быстро... |
| Leo Tolstoy called Une Vie "an excellent novel, not only incomparably the best novel by Maupassant, but almost the best French novel since Hugo's Les Miserables." | Лев Толстой, прочитав «Жизнь», назвал это произведение «не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после "Misérables"» Гюго. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| You guys almost got me killed twice. | Вы, ребята, меня уже 2 раза чуть не убили. |
| In almost every case, parliaments have begun to consider or to adopt new laws. | Почти во всех странах парламенты уже начали рассматривать или принимать новые законы. |
| I mean, almost everything else is boxed up, but you haven't even touched this wall. | Я о том, что все вещи уже в коробке, а стену ты и не трогала. |
| I haven't smoked a cigarette in almost two days. | Знаешь, а ведь я не курила уже 2 дня. |
| He's going through I.V. bags almost as fast as I can hang 'em. | На него не напасёшься физраствора - только повешу, уже пустой контейнер. |
| It almost feels like we're dating again. | Такое чувство, будто у нас снова свидание. |
| It's almost like it's happening to me again! | Как будто это случается со мной еще раз. |
| Well, almost feels like I'm back home, just for a minute, you know? | Как будто я снова дома, хотя бы на минутку, понимаете? |
| It really is extraordinary, Jeeves. Almost like coming home. | Знаешь, такое ощущение, Дживс, как будто я вернулся домой. |
| Noodle is then shown joyfully skipping along, almost as if she is completely unaware of her surroundings, and in her playful skipping, she delivers a hard kick to one of the zombie gorillas in the face. | Затем показывают Нудл, которая, подпрыгивая, радостно бежит так, как будто её вовсе не заботит окружение, и неожиданно наносит мощный удар прямо в лицо одному из горилл-зомби. |
| But even the exclusion of China in FDI inflows to developing countries in 1991 and 1992 shows growth of FDI inflows in developing countries of almost 14 per cent between these two years. | Однако, даже если исключить Китай из объема ПИИ, ввезенных в развивающиеся страны в 1991 и 1992 годах, объем ПИИ, ввезенных в развивающиеся страны в 1992 году, почти на 14 процентов превысил аналогичный показатель за 1991 год. |
| The goods from this area possess characteristics so similar to diamonds from Lofa County that they are almost impossible to tell apart, even by those with considerable expertise in the typical characteristics of diamonds present in the regional market. | Продукция из этого района обладает характеристиками, близкими к алмазам из графства Лоффа и их практически не могут различить даже те специалисты, которые имеют богатый опыт определения типичных характеристик алмазов, имеющихся на региональном рынке. |
| These water droplets work almost like magic. Temperatures in the system operating area drop as much as 15ºC (25ºF), thanks to the evaporative cooling of the mist. | Эти капельки воды имеют просто магический эффект; испаряясь они способны понизить температуру окружающей среды даже на 15ºС. |
| As happens almost everywhere, the transition became a moment to scrutinize the outgoing government's policies, even if the new administration does not intend to modify those policies in the short term. | И, как это всегда бывает, переход власти стал возможностью тщательно изучить политику ушедшего правительства, даже если новая власть и не намерена вносить в нее какие-то изменения в краткосрочной перспективе. |
| Almost hate to leave. | Даже не хочу уходить. |
| It had been almost 50 years and the wormhole would soon be undergoing another inversion. | Прошло почти 50 лет, и червоточина скоро подверглась бы еще одной инверсии. |
| It's almost midnight, and we're not sleeping yet. | Уж полночь скоро, а мы все шепчемся. |
| I almost got here... in the "Health" of the Western Front Soon it will be called | Я чуть было не оказался здесь... в "Санатории" Западного Фронта скоро его будут называть |
| That's almost now. | Это же совсем скоро. |
| A A device that, during loading, gives a visible and audible warning that the maximum degree of filling has almost been reached | А) Прибор, который при погрузке показывает посредством акустического и оптического предупреждения, что скоро будет достигнута максимально допустимая степень наполнения грузового танка. |