| Its orbital inclination is almost zero. | Его орбитальное наклонение почти равно нулю. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| This condition has gradually been fulfilled during the course of the twentieth century and is now almost universally implemented. | В течение ХХ века это условие последовательно выполнялось и сейчас реализовано практически во всем мире. |
| In a way, I'm almost glad that flood interrupted us, ...because I don't like the toast I was giving. | Спасательная миссия "напролом" Кстати я практически довлен тем, что потоп прервал мой тост, ...потому что мне он совсем не нравился. |
| Japan's share in LLDCs' exports has been halved, while its share in LLDCs' imports declined by almost three quarters. | Доля Японии в экспорте НВМРС снизилась в два раза, а ее доля в импорте НВМРС практически на три четверти. |
| Almost every sector of Cuban society is affected by the punitive reach of extraterritorial application of the embargo. | Карательное экстерриториальное применение блокады негативно сказалось практически на каждой сфере жизни кубинского общества. |
| I almost touched him. | Я практически к нему прикоснулась. |
| I tell you, I almost choked. | Говорю тебе, я чуть не задохнулся. |
| I almost got hit by a car. | Меня чуть не сбила машина... |
| You were almost a Sitwell. | Вы чуть не стали Ситвелл. |
| I was almost killed. | Меня чуть не убили. |
| A call Barlinnie jail, that almost killed me. | юрьма Ѕарлинни чуть не убила мен€. |
| In our restless times it is impossible to imagine a civilisation that existed for almost a thousand years without any military conflicts. | В наше неспокойное время невозможно себе представить цивилизацию, которая существовала бы около тысячи лет без вооруженных конфликтов. |
| Each of the seven mirrors in this telescope will be almost 27 feet in diameter. | Каждое из семи зеркал телескопа будет около 8 метров в диаметре. |
| Captain Burt of Sparrow then transported two of the guns from Andre Bay to the east battery, nearly 30 miles across almost impassable country. | Позже две из них были перевезены капитаном Sparrow Бертом (англ. Burt) из бухты Андре на восточную батарею, около 30 миль по почти непроходимой местности. |
| For example, Africa's almost 800 million inhabitants share 152,000 Internet hosts, that is to say, about 0.3 per cent of the world's total access to the Internet. | Например, почти на 800 миллионов жителей Африки приходится 152000 Интернет-центров, что составляет лишь около 0,3 процента общемировых средств доступа к Интернету. |
| Almost 46% of the GSDP is contributed by industry. | Около 46 % от ВВП приходится на промышленный сектор. |
| Well, it's like that time that you and I almost broke up. | Ну, примерно тоже, что и с нами, когда ты и я чуть не разошлись. |
| Indeed, almost a third of the people currently of concern to UNHCR are internally displaced. | Более того, примерно треть людей, которыми занимается УВКБ, перемещены внутри своей страны. |
| Because of extreme poverty, rapid population and urbanization growth, poor housing and urban policies, the number of people living in slum conditions in the LDCs is increasing by almost 5 per cent annually; more than double the rate in other developing countries. | Из-за крайней нищеты, быстрого роста численности населения и высоких темпов урбанизации, непродуманной политики в области жилищного и городского строительства число жителей трущоб в наименее развитых странах ежегодно увеличивается примерно на 5 процентов. |
| In this case, the actual award was some one-quarter of his entitlement under that scheme, and this was almost wholly negated by the requirement to pay immigration fines and fees. | В данном случае автор получил примерно четверть от причитавшейся ему компенсации, причем даже эта сумма практически полностью пошла на выплату иммиграционных штрафов и сборов. |
| For the richest 10% of people in India the income gain from aggregate economic growth tends to be about four times higher than the gain to the poorest 20%; in Brazil it tends to be almost 20 times higher. | Если сопоставить 10 процентов самых богатых индийцев с 20 процентами беднейших жителей этой страны, то вызванное совокупным ростом экономики увеличение доходов в первой группе окажется примерно в четыре раза выше по сравнению со второй. В Бразилии эта разница будет в двадцать раз выше. |
| I have watched you almost die. | Я видел, как ты едва не погибла. |
| Emily, a car plowed into the living room, almost killing you and your ma. | Эмили, машина врезалась в нашу гостиную, ты и мама едва не погибли. |
| But the boy almost rolled on you that one time. | Но парень едва не сдал тебя в тот раз. |
| You know, the last time we took somebody else's job, you almost got eaten. | Последний раз, когда мы выехали по чужому вызову, тебя едва не съели. |
| Mr Williams almost killed him. | Едва не убил мистера Уильямса. |
| Protectionism under the guise of labour and environmental standards targeted against developing countries, as well as unjustified use of anti-dumping and anti-subsidy measures, had made it almost impossible for developing countries to enjoy the benefits brought about by the expansion of international trade. | Протекционизм, скрывающийся за трудовыми и экологическими нормами, направлен против развивающихся стран, а необоснованное применение антидемпинговых мер и мер по ограничению субсидий сделало фактически невозможным для развивающихся стран использование выгод от расширения международной торговли. |
| While appreciating the assistance provided by UNHCR to Afghan refugees in Pakistan, his delegation regretted that despite the almost constant increase in the numbers of Afghan refugees in Pakistan, UNHCR assistance had dwindled. | Давая высокую оценку помощи, представляемой УВКБ афганским беженцам в Пакистане, его делегация сожалеет в связи с тем, что, несмотря на фактически постоянное увеличение численности афганских беженцев в Пакистане, помощь УВКБ существенно сократилась. |
| In fact, although it was now called the Disarmament and International Security Committee, there was almost no real discussion of international security in the Committee. | Фактически, хотя он сегодня и называется Комитетом по вопросам разоружения и международной безопасности, в нем почти не ведутся прения по вопросам международной безопасности. |
| Because of the fighting in central Bosnia, the region has been effectively cut off from normal commercial traffic for almost one year, which has made almost the entire population dependent on humanitarian assistance for its survival. | Из-за боевых действий в Центральной Боснии нормальное коммерческое сообщение с районом почти уже год фактически прервано, в результате чего выживание практически всего населения зависит от гуманитарной помощи. |
| Because of this perception, almost no decision can be taken by the other organs of the Tribunal that does not receive his review and agreement or rejection. | В связи с таким пониманием Секретарем данного вопроса все другие органы Трибунала фактически могут принять то или иное решение, только предварительно согласовав его с Секретарем и заручившись его согласием. |
| To think you were so crabby in rehab, we almost never spoke. | На реабилитации ты была такой вспыльчивой, мы почти не разговаривали. |
| So even though they left almost no trace of their presence in our system, I did manage to find one thing. | И несмотря на то, что они почти не оставили следов своего присутствия в системе, я вот что выяснила. |
| Role (e) concerning support to regional organizations is to a small degree fulfilled by the Regional Centre in Cairo (RCC), with almost no involvement of the regional programme. | Функция е), касающаяся оказания поддержки региональным организациям, в небольшом объеме выполняется Региональным центром в Каире, и региональная программа в этом почти не участвует. |
| almost has a smell. | почти не имеет запаха. |
| The michaelata of Michael VII Doukas (r. 1071-1078) still contained some 16 carats of gold, but by the time of Alexios I Komnenos (r. 1081-1118), the nomismata struck contained almost no gold at all. | «Михаэлаты» Михаила VII Дуки (1071-1078) всё ещё содержали около 16 карат золота, но ко времени правления Алексея I Комнина (1081-1118) в номисмах золота почти не осталось. |
| Mankind has spent almost half a century in pursuit of these goals. | Человечество почти на протяжении полувека стремилось к достижению этих целей. |
| We are deeply concerned about the more than 100,000 refugees who have gone without the help of international humanitarian personnel for almost a year. | Мы глубоко обеспокоены тем обстоятельством, что свыше 100000 беженцев уже на протяжении почти года лишены помощи со стороны международного гуманитарного персонала. |
| For almost 10 years, and notwithstanding the brutality of the rebel atrocities committed in Sierra Leone, the Government of Sierra Leone did not openly name any State or individual involved in supporting the RUF. | Несмотря на бесчеловечный характер совершаемых в Сьерра-Леоне повстанцами зверств, правительство страны на протяжении 10 лет не называло открыто ни одно государство или лицо, которые были причастны к поддержке ОРФ. |
| Over the past ten years, AHRDS has helped over 400,000 men and women return to school or work, with women representing almost half of client interventions. | На протяжении последних 10 лет СРЛРКН способствовала возвращению в школу или на работу более 400 тыс. мужчин и женщин, причем приблизительно половину из них составляли женщины. |
| Ali Salim al-Bidh, the leader of the rebels, refused to submit to the Constitution and the laws and statutes of the country, and he exercised his authority as Deputy President of the unified State for almost one entire year without completing the constitutional formalities. | З. Али Салем аль-Бейд, руководитель мятежников, отказался подчиниться Конституции и законам и постановлениям страны, и он осуществлял свои полномочия вице-президента единого государства на протяжении почти целого года, не выполнив конституционных формальностей. |
| Violence against women was a serious problem facing women in almost every country. | Серьезной проблемой, с которой сталкиваются женщины едва ли не во всех странах, является проблема насилия. |
| In addition to this insidious creeping economic problem, the almost daily escalation of oil prices threatens to further undermine the fragile economic base of countries such as mine. | В дополнение к этим предательски наползающим экономическим проблемам, едва ли не ежедневный рост цен на нефть угрожает окончательным подрывом и без того хрупкого экономического положения стран, таких как моя. |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| Chris Martins of Spin describes the video, The clip is almost a sequel to the similarly shot Rolling Stone video, wherein a woman draped over the singer's back mysteriously disappears by the song's end. | Крис Мартинс из описывает видео так: «клип едва ли не сиквел к видео "Rolling Stone" с похожей кадровкой, в котором накинувшаяся женщина за спиной певца таинственным образом исчезает к концу песни. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| We've been partners for almost 30 years. | Мы - партнёры уже почти 30 лет. |
| The recommendation was based on studies conducted in a rigorous manner, using methods that had been accepted by all parties and had existed for almost 20 years. | В основе рекомендации лежат результаты исследований, проводимых с использованием строгих критериев и методов, признаваемых всеми сторонами и применяемых уже почти 20 лет. |
| It is not lost on me that the burgers with my world-famous rub are almost gone, while your butter burgers are still sitting there on the plate. | От меня не ускользнуло то, что бургеры с моей всемирно известной мясной приправой уже почти съели, а твои с маслом всё ещё лежат на тарелке. |
| The Committee had had before it the Secretary-General's proposals for a period of almost six months and had not even been able to consider them all. | Предложения Генерального секретаря находятся в Комитете уже почти полгода, а он до сих пор не приступил к их рассмотрению. |
| I was almost there! | Я уже практически кончил! |
| It's almost like the studio couldn't afford another X-Man. | Как будто студия не может нанять еще кого-то. |
| You almost sound as if you believe it. | Звучит так будто ты веришь в них. |
| It almost looks like somebody cut the boards away. | Как будто кто-то подпилил доски. |
| What I'm trying to say is it's almost like I'm writing to spend time with her. | Что писать о ней, как будто реально проводить с ней время. |
| one can fight it with all his might, but it's almost as if the shadow needs to beat its own self down, eat its own self 'fore it fades away and... | О, да, можно сопротивляться ей изо всех сил, но этой тьме будто нужно победить себя, пожрать себя до исчезновения. |
| I can almost see your wheels turning. | Я даже догадываюсь, откуда растут эти руки. |
| Even today, with as advanced as we think we are, almost every manifestation of an actual extraterrestrial civilization today would look almost like magic to us where it has to do with technological electromagnetic systems that interface with coherent thought and organized thought. | Даже сегодня, будучи такими продвинутыми, как мы думаем о себе почти все реальные проявления внеземных цивилизаций сегодня будет выглядеть почти как по волшебство для нас, там где это связано с технологиями электромагнитных систем, взаимодействующих синхронно с мыслью и подчиняющейся ей. |
| For Indigenous students, the proportion who achieved at these levels was almost four in ten (38 per cent), with 15 per cent unable to achieve even Level 1. | Если брать учащихся из числа коренного населения, то среди них показатель на этих уровнях составляет почти четыре из десяти (38%), при этом 15% не могут достигнуть даже первого уровня. |
| Barbados indicated that it respects the decision of those countries that have abolished the punishment, and expects the same respect for its decision to retain it, even in circumstances where no execution has taken place for almost 25 years. | Барбадос указал, что он уважает решение стран, которые отменили эту меру наказания, и рассчитывает на проявление такого же уважения к решению сохранить ее, даже при том, что почти за 25 лет ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
| They had the rights to produce Astro Lamps and continued to manufacture in the same location, using almost the same staff, machinery and even some of the 1960s components. | Они получили права на изготовление Лавовая ламп «Astro» и продолжили их производство в том же помещении, почти в том же коллективе, на том же оборудовании и даже с некоторыми из тех же составляющих, что и в 1960-х гг. |
| Whoever does so will almost certainly be killed. | А кто не боится, тот скоро будет убит. |
| Look, summer's almost here. | Смотрите, скоро лето. |
| Your ride is almost here. | За тобой скоро приедут. |
| You can do almost everything with Perl. From administration tasks to cgi scripts via true applications and of course, database interfaces. | Сначала предполагалось использовать его для обработки документов, но очень скоро границы его применения значительно расширились - от решения вопросов администрирования систем до написания cgi скриптов и создания интерфейсов к базам данных. |
| Almost in Diamond Hill. | Держись. Скоро мы доберёмся до Бриллиантового Холма. |