| 300ml of it. Bottle almost finished. | 300 мл. Бутылочка почти закончилась. |
| Holt was nowhere near that test chamber when Eric almost got fried. | Холта и близко не было у той тестовой камеры, когда Эрик был почти поджарен. |
| And as night fell on this capital of love, almost every girl had been... | А с наступлением ночи, в столице любви почти каждая девушка была... |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| Owing to the multifaceted crisis affecting the country and the destruction of the economic fabric resulting from the wars, investment which could create employment is almost non-existent. | В условиях кризиса, поразившего многие сферы жизни в стране, и экономической разрухи, вызванной военными действиями, потоки инвестиций, благодаря которым создаются новые рабочие места, практически сократились до нуля. |
| Little progress had been made in the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies, for example, owing to an almost total lack of institutional and financial commitment. | Практически не достигнуто сколь-либо ощутимого прогресса в осуществлении Найробийских перспективных стратегий, например, в связи с практически полным отсутствием организационных и финансовых обязательств. |
| Demobilized fighters (who almost never fully disarm) will tend to return to a life of violence if they find no legitimate livelihood, that is, if they are not "reintegrated" into the local economy. | Демобилизованные бойцы (которые практически всегда оказываются не полностью разоруженными) будут пытаться вернуться на путь насилия, если они не будут находить законных средств к существованию, т.е. если они не будут «реинтегрированы» в местную экономику. |
| Dilation's almost back to normal. | Дилатация практически в норме. |
| Brooklyn's almost over. | С Бруклином практически покончено. |
| I almost quit the force because of that. | Я чуть не ушел из органов из-за этого. |
| And that's when I almost capsized the boat. | В результате мы чуть не перевернули лодку |
| I almost died myself. | Я и сам чуть не погиб. |
| He almost got hit. | Его чуть не сбила машина. |
| I almost lost my dress then! | Я чуть не потеряла платье! |
| Unable to work, he lived at home with his parents for almost a year. | Не в состоянии работать, он жил у родителей около года. |
| Total capital spending on water services in the years 1990-1994 was £442 million; this included almost £175 million on water supply projects. | Общий объем капитальных затрат на водохозяйственные нужды в период 1990-1994 годов составил 442 млн. фунтов; из этой суммы около 175 млн. фунтов было израсходовано на проекты в области водоснабжения. |
| As at July 2000, for example, the United States had transferred approximately $169 million to almost 30 States in recognition of their assistance on forfeiture actions. | Например, на июль 2000 года Соединенные Штаты передали около 169 млн. долл. США почти 30 государствам в признание их помощи в деле конфискации37. |
| The international trade fair for refrigeration, air conditioning and heat pumps attracted almost 30,000 visitors, clearly demonstrating the importance of this new exhibition for the entire refrigeration and air-conditioning industry. | Международная торговая ярмарка оборудования по охлаждению, кондиционированию воздуха, вентиляции и тепловым насосам привлекла около 30,000 посетителей, чем ясно показала важность новой выставки для целой индустрии холодильного оборудования и кондиционирования. |
| ODA allocation by DAC members to least developed countries also declined over the past decade from almost 35 per cent in 1985-1986 to about 30 per cent in 1995-1996. | Доля ОПР, предоставляемая членами КСР наименее развитым странам, также сократилась за истекшее десятилетие с почти 35 процентов в 1985-1986 годах до около 30 процентов в 1995-1996 годах. |
| White wine accounts for almost two thirds of the total production. | Белое вино составляет примерно две трети от общего производства. |
| For a minute there, I almost didn't see you. | Примерно минуту, я вас почти не видел. |
| Their notional amount outstanding grew almost six-fold over the past decade and amounted to $649 trillion in December 2011, corresponding to about 10 times world GDP. | Их неиспользованная условная сумма выросла почти в шесть раз за последнее десятилетие и составила 649 трлн. долл. США в декабре 2011 года, что равнозначно примерно 10-кратному общемировому ВВП. |
| Right before I was thrown clear of the vehicle, almost exactly one hundred linear feet. | как вылетел из машины и пролетел примерно 30 метров. |
| Over the past 20 years, the female workforce has grown 150 per cent, and correspondingly in the past 10 years, which represents, on average, almost 150,000 more women every year. | За последние 20 лет численность работающих женщин выросла на 150%, и примерно такие же темпы роста имели место в последние 10 лет - в среднем около 150000 женщин ежегодно. |
| I almost crushed her heart because of his voice. | Я едва не раздавила ее сердце из-за его голоса. |
| I had to kneel, powerless, while he almost crushed my heart! | Я, бессильный, был вынужден встать на колени, пока он едва не раздавил мое сердце! |
| Gentlemen, milady, you will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow. | Господа, миледи, запомните этот день, когда едва не был пленен Капитан Джек Воробей! |
| I almost traded your lives to do it. | Я едва не пожертвовал вами. |
| Almost killed 20 law officers. | Он едва не убил 20 полицейских. |
| The almost spontaneous nature of customary law was one of its distinctive traits and, while it might be useful to study elements contributing to its formation and evidence, that would not be an exhaustive undertaking. | Фактически спонтанный характер обычного права является одной из его отличительных черт и, несмотря на возможную полезность изучения элементов, вносящих вклад в его формирование и доказательства существования, оно не должно являться единственным занятием. |
| The peace-keeping force is almost completely stationed on the Bosnia and Herzegovina Federation territory, even though it was understood that its mandate, according to initial resolutions of the United Nations, foresaw its distribution throughout the entire territory of the internationally recognized Republic of Bosnia and Herzegovina. | Миротворческие силы фактически полностью дислоцированы на территории Федерации Боснии и Герцеговины, хотя и очевидно, что в соответствии с их мандатом согласно первоначальным резолюциям Организации Объединенных Наций предусматривалась их дислокация на всей территории международно признанной Республики Боснии и Герцеговины. |
| Well, almost as if these past months, your missions had been directed by fate itself. | Фактически за последние месяцы ваши задания управлялись самой судьбой. |
| The almost identical scenarios and modalities of military parades held in Yerevan and Khankendi demonstrate that both parades had been planned, equipped, trained, organized and orchestrated from the same military chain of command in Armenia | фактически идентичные сценарии и формы проведения военных парадов в Ереване и Ханкенди свидетельствуют о том, что планированием, обеспечением, подготовкой, организацией и проведением обоих парадов занималось одно и то же военное командование Армении. |
| Almost everything, actually. | Дело за малым, фактически. |
| Despite the absence of formal discrimination, women had experienced to a greater degree than men the adverse effects of the institutional, structural and political changes in those countries and, paradoxically, had almost no influence over the course of those changes. | Несмотря на отсутствие формальной дискриминации, женщины все больше, чем мужчины, испытывают отрицательные последствия организационных, структурных и политических изменений в этих странах и, как это ни парадоксально, почти не влияют на ход этих изменений. |
| I almost know this song. | Я почти не знаю эту песню. |
| It's almost gone. | Их почти не видно. |
| Women continued to be heavily clustered in subordinate positions, almost disappearing as grade levels rose. | Женщины по-прежнему концентрируются на должностях подчиненного характера, и они почти не представлены в вышестоящих эшелонах кадровой шкалы. |
| At the time of the establishment of UNTAET, few Timorese had formal legal training, and the small number of law graduates present in Timor-Leste at that time had almost no practical experience. | На момент учреждения Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в Территории почти не было специалистов, получивших формальное юридическое образование, а те немногие выпускники юридических факультетов, которые были в Тиморе-Лешти в то время, почти не имели опыта практической работы. |
| We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. | Мы начали с того, что ни один Афганец не имел мобильного телефона на протяжении Талибана и достигли ситуации где, почти за ночь 3 миллиона Афганцев получили мобильные телефоны. |
| The Security Council has continued to meet on an almost daily basis during the period covered by this year's report - and in the four months that have elapsed since then - to tackle a multiplicity of challenges in different parts of the world. | В период, охватываемый докладом нынешнего года - и на протяжении четырех истекших с тех пор месяцев, - Совет Безопасности проводил заседания почти ежедневно с целью рассмотрения многочисленных и разнообразных проблем, возникавших в различных частях планеты. |
| In particular, I wish to extend my appreciation to the UNMIK justice and police personnel for their service to the Organization, as well as to all police-contributing countries for their contribution to building and consolidating the rule of law in Kosovo over almost a decade. | В частности, я хотел бы выразить признательность сотрудникам судебного и полицейского компонентов МООНК за их служение Организации, а также всем странам, предоставившим полицейский персонал, за тот вклад, который они на протяжении более 10 лет вносили в обеспечение и укрепление правопорядка в Косово. |
| Late yesterday afternoon the episode came to a close when the partners to the Accords met for almost two hours at the official residence for a tripartite meeting termed informal, but which salvaged the failed meeting of the Committee just in time. | Проходившая на протяжении почти двух часов в резиденции неофициальная трехсторонняя встреча уполномоченных представителей участников Соглашений, которая заменила несостоявшееся совещание Комитета по контролю, стала подлинно крупным событием. |
| Multilateral institutions that served as pillars of German foreign policy for almost half-a-century have been weakened: the European Union's hopes for common foreign, security, and defense policies have been gravely jeopardized. | Многосторонние институты, на которые опиралась внешняя политика Германии на протяжении почти полувека, ослабели: надежды Европейского Союза на общую внешнюю политику, а также политику в области безопасности и обороны, подвергаются серьезному риску. |
| That was almost more important than the story. | Это бывает едва ли не более важно, чем сюжет. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... | "Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..." |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| So, the building affords artistic directors the freedom toconceive of almost any kind of activity underneath this floatingobject. | Таким образом, здание даёт художественным директорамвозможность вообразить едва ли не все возможные виды активностейпод этим плавающим вверх-вниз объектом, |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| Almost two decades later, when I served as my country's ambassador to Vienna, I came to know Kurt Waldheim personally after his retirement from public life. | Почти два десятилетия спустя, когда я был послом моей страны в Вене, я познакомился с Куртом Вальдхаймом лично; тогда он уже отошел от общественной жизни. |
| We are almost at the hospital. | Мы скоро уже приедем. |
| We've been together for almost a year now. | Мы уже почти год вместе. |
| Already a model N85 was a miracle as well, having won the love of their owners throughout the world, so the Finnish producers, having decided to improve their work, leading many fans make almost ecstasy. | Уже 85-я модель была чудо как хороша, завоевав любовь своих владельцев по всему мира, поэтому финские производители, решив усовершенствовать свое творение, привели многочисленных поклонников марки практически в экстаз. |
| To us it is incomprehensible that the "ethnic cleansing" and the horrendous atrocities committed by the Serbian forces in Bosnia and Herzegovina have been allowed to continue for almost two years now. | Нам совершенно непонятно, как мы допустили то, что "этническая чистка" и отвратительные зверства, совершаемые сербскими силами в Боснии и Герцеговине, продолжаются уже почти два года. |
| And you almost, like, stop looking at someone to see it. | Нужно очень сильно сконцентрироваться и вы как будто почти перестаете смотреть на кого-нибудь чтобы увидеть её. |
| In a certain sense, it's almost as if every atom out there were becoming both a sensor and an actuator. | В определенном смысле, как будто каждый атом извне становился и датчиком и исполнителем. |
| I almost feel like I know him, I've heard so much about him. | Кажется, будто я почти что знаю его, я многое о нем слышал. |
| You left the tennant house fast, Almost like you were running away. | Вы покинули дом Теннантов так быстро, будто сбежали. |
| It's almost like they're practicing magic tricks. | Будто они готовят какие-то фокусы. |
| Would've almost been fun if it weren't for the fact that he was killing people all along the way. | И было бы даже забавно, если бы не тот факт что он по ходу действия убивал людей. |
| Dicey almost even pressed charges. | Рисковая почти даже заявила на нее в полицию. |
| That's almost worse. | Но это может даже ещё хуже. |
| Even with 0.6ºC warming, however, Africa and South Asia will experience almost immediate reductions in the viability of many crops and, eventually, increased vulnerability to infectious disease. | Однако из-за потепления даже на 0,6ºC Африка и Южная Азия испытают почти мгновенное ухудшение выживаемости многих зерновых культур и, в конечном итоге, увеличение их восприимчивости к инфекционным заболеваниям. |
| I did think it was too great a presumption almost to dare even think of him, but then you said, | Я бы ни за что не дерзнула даже думать о нем, если бы вы не сказали, |
| Hundreds of thousands of others are now homeless, driven to wander in the forests and mountains of Kosovo, constantly facing terror and death; and it is now almost winter. | Сотни тысяч других оказались бездомными и вынуждены скитаться в лесах и в горах Косово, постоянно подвергаясь опасности террора и гибели; а ведь уже скоро наступит зима. |
| I swear to you, this is almost over. | Обещаю тебе, скоро это закончится. |
| I almost got here... in the "Health" of the Western Front Soon it will be called | Я чуть было не оказался здесь... в "Санатории" Западного Фронта скоро его будут называть |
| We'd better get moving. It's almost nightfall. | Пора ехать, скоро стемнеет. |
| Finishing touches are almost over and an eagerly expected KvinElearning will open its virtual school gate for the first students. | Мы финишируем, заканчивая последние детали и с нетерпением ожидаемый KvinElearning уже скоро откроет дверь виртуальной школы для первых студентов. |