| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| Drug abuse and drug trafficking remained serious problems during the reporting period, leaving almost no country untouched. | В отчетном периоде злоупотребление наркотиками и их оборот оставались серьезными проблемами практически для всех стран. |
| Indeed, some new countries were trying to set up statistical systems almost from scratch. | По сути, лишь некоторым новым странам пришлось создавать статистические системы практически с чистого листа. |
| Since my last regular report, the number of hostages and ships held has remained almost steady: currently 291 hostages from 16 ships are held, according to the International Maritime Organization. | С момента выхода моего предыдущего очередного доклада число заложников и удерживаемых в плену морских судов осталось практически неизменным: по данным Международной морской организации в плену находится 291 заложник с 16 судов. |
| BEN: I'm almost out of gas. | Бензин практически на нуле. |
| I almost touched him. | Я практически к нему прикоснулась. |
| I'm sorry I almost killed you. | Прости, я тебя чуть не убила. |
| The last time you used a rune to track Jace, it almost killed you. | В последний раз, как ты использовал руну, чтобы найти Джейса, то это чуть не убило тебя. |
| When your father left, I almost married him. | когда твой отец ушел, я чуть не вышла за него замуж. |
| I almost cried in happiness. | Я чуть не заплакала от счастья |
| I almost forgot the last rule. | Чуть не забыл последнее правило. |
| According to a recently conducted nation-wide census on persons with disabilities, China has almost 83 million persons with disabilities. | По данным недавно проведенной по всей стране переписи инвалидов, в Китае насчитывается около 83 млн. инвалидов. |
| They were never an important part of Atari's business compared to video games, and it is possible that the 8-bit line was never profitable for the company despite selling almost 1.5 million computers by early 1986. | Компьютеры никогда не были основной частью бизнеса Atari и, возможно, семейство 8-разрядных Atari вообще никогда не было прибыльным, несмотря на то что к началу 1986 года было продано около полутора миллионов машин. |
| Almost a third of MIGA's portfolio is in the infrastructure sectors, and about 12 per cent of the total is allocated to least developed countries. | Почти треть портфеля гарантийных обязательств МАГИ приходится на инфраструктурные проекты и около 12% - на наименее развитые страны. |
| On May 15, 2010, a fire almost burned down the laboratory and destroyed the Institute's entire collection of snake specimens (approximately 85,000 specimens preserved with formaldehyde and stored in 70% ethanol) and ca. | 15 мая 2010 года пожар практически уничтожил лабораторию и коллекцию змей (около 85 тысяч экземпляров), скорпионов (приблизительно 450-500 тысяч), хранившихся в фармальдегиде и этаноле. |
| Almost three quarters (72.3%) of this group has obtained at most a high school diploma. | Около трех четвертей женщин (72,3 процента) этой группы в лучшем случае имеют диплом о нижней ступени среднего образования. |
| Like for instance, biologists and physics tend to be almost as famous as actors. | Например, биологи и физики становятся примерно такими же знаменитыми, как и актёры. |
| White wine accounts for almost two thirds of the total production. | Белое вино составляет примерно две трети от общего производства. |
| After a delay of almost half a year, which involved a ruling of the Territory's Superior Court, on 31 December 2009 the Governor forwarded the draft constitution to the President of the United States of America. | Губернатор направил проект Конституции президенту Соединенных Штатов 31 декабря 2009 года, т.е. с опозданием примерно на полгода, которое было, в частности, связано с вынесением постановления Верховного суда территории. |
| Neo-liberal globalization had continued to increase the gap between rich and poor; and the food crisis resulting from the inequities of the current international economic order meant that almost one billion people suffered from hunger, while approximately 1.4 million people lived in extreme poverty. | Неолиберальная глобализация приводит к увеличению разрыва между богатыми и бедными, а продовольственный кризис, являющийся следствием нынешнего несправедливого международного экономического порядка, означает, что почти миллиард человек в настоящее время страдают от голода и примерно 1,4 млн. живут в условиях крайней нищеты. |
| The region is followed closely by East Asia and the Pacific with almost same number of PPPs, investing US$336 billion (see table). | Далее следует регион Восточной Азии и Тихого океана, где осуществлялось примерно такое же число проектов ГЧП с объемом инвестиций 336 млрд. долл. США (см. таблицу). |
| I almost punched a guy in there because he asked for more gravy. | Я там одному парню едва не задвинул за то, что он попросил другую приправу. |
| Wait until it almost hits the ground. | Ждём, пока он едва не касается земли. |
| According to our readings it's going to kick out a gravimetric wave like the one that almost destroyed the Defiant last time. | Согласно нашим показаниям, она собирается выкинуть гравиметрическую волну вроде той, которая едва не уничтожила "Дефаент" в прошлый раз. |
| You almost let her! | А ты едва не позволила ей. |
| Tomoko almost started to cry. | Томоко едва не заплакала. |
| The wall on the south reach has almost disappeared due to erosion. | На южном склоне стена фактически полностью разрушена вследствие эрозии. |
| In fact, guns were almost completely ignored in their campaign. | Фактически оружие практически полностью игнорировалось в их кампании. |
| Having become a de facto one party autocracy, and in the absence of a mechanism to monitor respect and fulfilment of human rights, serious violations occurred against the population for almost thirty years. | Страна фактически стала однопартийной автократией, где отсутствовал механизм контроля за соблюдением и осуществлением прав человека, и в результате на протяжении почти 30 лет совершались грубые нарушения прав граждан. |
| Very rare, almost forgotten. | Очень редкий, фактически забытый. |
| Together these funds have received funding commitments of almost $300 million, and have had over $50 million actually transferred to them. | Все эти фонды, вместе взятые, заручились обязательствами о предоставлении средств в размере примерно 300 млн. долл. США и уже фактически получили 50 млн. долл. США. |
| These aims may even be widening since the United Nations response has been almost non-existent and the BSA are now in a position to overrun the enclave if they wish . | Эти цели могут стать даже еще более широкими, поскольку ответа со стороны Организации Объединенных Наций почти не ощущается, и БСА в настоящее время в состоянии захватить весь анклав, если она того пожелает . |
| Twenty million landmines, a ruined and almost non-existent infrastructure and a very high illiteracy rate do not make for a level playing field. | Двадцать миллионов наземных мин, разрушенная и почти не существующая инфраструктура и очень высокий уровень неграмотности - это неприемлемая точки отсчета. |
| While the latter figure was almost identical with that in 2005, the former decreased by a striking 34 per cent compared to the year before. | Хотя последняя из указанных цифр почти не отличается от цифры за 2005 год, первая цифра демонстрирует разительное снижение на 34% по сравнению с годом ранее. |
| The first occurred in the Lower Pleistocene and spread to the east-west part of the Oka River valley, it left almost no trace in the region. | Первое из них, окское, произошло в нижнем плейстоцене и распространилось до широтного отрезка долины Оки; оно почти не оставило следов на территории области. |
| The eve of the Conference is almost upon us - 24 days away, to be precise. | До начала Конференции почти не осталось времени - если быть точным, осталось 24 дня. |
| The expressions that identified and explained almost 40 years of tense relationships denoted confrontation, exclusion or, at best, uncomfortable coexistence of opposites. | Выражения, посредством которых почти на протяжении 40 лет определялись и объяснялись напряженные отношения, обозначали конфронтацию, исключение или, в лучшем случае, некомфортабельное сосуществование противоположностей. |
| In Latin America, after almost a decade of stagnation, manufacturing output increased, along with a general economic recovery, by around 3 per cent a year during 1990-1993. | В Латинской Америке наблюдавшийся на протяжении почти целого десятилетия застой промышленного производства сменился его увеличением примерно на 3 процента в год в период 1990-1993 годов параллельно с общеэкономическим оживлением. |
| Many of the victims of these "regional renditions" had been released but at least twenty-two men, including foreign nationals, remained in detention in Ethiopia almost two years after their deportation. | Многие из жертв таких "региональных передач" были освобождены, однако по крайней мере 22 мужчины, включая иностранцев, остаются в заключении в Эфиопии на протяжении почти двух лет после их депортации. |
| IRU has been in charge of the daily application of the guarantee chain of the Transports Internationaux Routiers Convention for almost 50 years. | На протяжении почти 50 лет МСАТ руководит работой по ежедневному практическому применению механизма гарантий согласно положениям Конвенции МДП МСАТ. |
| During the last three years the minimum wage has increased almost fivefold and is now nearly 50 per cent of the average wage. | На протяжении трех последних лет размер минимальной заработной платы увеличился почти в пять раз; удельный вес минимальной заработной плагы в средней заработной плате вырос почти до 50%. |
| Sometimes I am so impulsive... almost spontaneous. | Иногда я такая импульсивная, едва ли не спонтанная. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... | "Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..." |
| I got the impression that you and he represent almost opposite schools of research. | У меня сложилось впечатление, что в своей работе вы и ваш сын пользуетесь едва ли не противоположными методами. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| Let's stop here, I am almost home. | Давай остановимся здесь, я уже почти дома. |
| The Project was already almost a year behind schedule and was falling further behind. | Производство работ по Проекту уже почти на год отставало от графика, и это отставание продолжало увеличиваться. |
| Despite the scarcity of funds, Cuba has managed to contain the spread of the HIV/AIDS epidemic for almost 20 years since its irruption in the country. | Несмотря на ограниченность средств, Кубе удается сдерживать распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа на протяжении вот уже 20 лет после ее вспышки в стране. |
| He's won almost half of his 35 victories by the sudden K.Os | Он уже одержал 35 побед, используя такую тактику |
| But I'm almost finished. | Но уже почти закончил. |
| It's almost as if you wanted it to happen. | Как будто вы хотели получить помощь. |
| Almost as though it's feeding off the computer's energy. | Как будто оно подпитывается от энергии компьютера. |
| It almost looks like somebody cut the boards away. | Как будто кто-то подпилил доски. |
| Almost like he's challenging him. | Будто бросает ему вызов. |
| Almost as if you knew the future. | Как будто ты знала будущее. |
| Don't get any ideas because she is almost 100 years old. | И даже не думайте об этом, ей почти 100 лет. |
| Such flows make it almost impossible for any country acting alone to control even those problems that might initially appear to be wholly endogenous in origin. | Такое движение практически исключает возможность того, что какая-либо отдельно взятая страна сможет решить даже те проблемы, которые, как представляется на первоначальном этапе, могут быть полностью обусловлены внутренними факторами. |
| Despite this mandate and the various capacities of the United Nations in the economic and social fields and other relevant funds and programmes, the laudable ends of economic and social advancement for all peoples remain unfulfilled even after almost five decades. | Несмотря на существование такого мандата и многообразного потенциала Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, а также связанных с этой задачей других фондов и программ, благородные цели экономического и социального развития всех народов остаются недостигнутыми даже спустя почти пять десятилетий. |
| However, unfortunately, despite the urgency surrounding the Conference and the importance of the decisions taken, almost a year down the road we have not even started working on the follow-up and implementation of those decisions, including the operationalization of the Ad Hoc Open-ended Working Group. | Однако, к сожалению, несмотря на актуальность Конференции и важность принятых решений, почти год спустя мы даже не приступили к последующей работе по выполнению этих решений, включая функционирование Специальной группы открытого состава. |
| The economic consequences are almost unthinkable. | Экономические последствия даже трудно представить- |
| His office says he's almost here. | Из его офиса сообщают, что он скоро будет здесь. |
| Whoever does so will almost certainly be killed. | А кто не боится, тот скоро будет убит. |
| Alright John, it's been almost a month. | Да ладно, Джон, уже скоро месяц. |
| I'm almost there. I'm right there. | Я скоро буду, я почти здесь. |
| However, very soon, the Goths, under the capable leadership of their new king Totila, managed to reverse the situation, until the Empire's position in Italy almost collapsed. | Однако очень скоро готы под руководством нового короля Тотилы смогли переломить положение и имперские территории в Италии почти полностью были утрачены. |