| OK, I almost got him. | Хорошо, я почти засёк его. |
| I almost got this, Dennis. | Мне почти удалось это, Дэннис. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| I imagine it's almost impossible to disguise the hands. | Думаю, что замаскировать руки практически невозможно. |
| This is almost identical to paragraph 5 of the proposal of Switzerland. | Это положение практически идентично пункту 5 предложения Швейцарии. |
| Doing that would make it almost impossible for the nearly 80 States that have not been members of the Security Council in past decades to have access to membership, as 180 Member States would be competing for just 14 non-permanent Council seats. | Это сделало бы для почти 80 государств, которые в последние десятилетия не были членами Совета Безопасности, практически невозможным доступ к членству в нем, поскольку 180 государств-членов соревновались бы всего за 14 непостоянных мест в Совете. |
| Its properties disappear almost immediately. | Он исчезает практически мгновенно. |
| Its properties disappear almost immediately. | Он исчезает практически мгновенно. |
| You almost gave me a heart attack but I'm proud of you. | У меня сердце чуть не остановилось, но я тобой горжусь. |
| I almost died myself. | Я и сам чуть не погиб. |
| You almost got arrested tonight. | Тебя чуть не арестовали сегодня. |
| You were almost a Sitwell. | Вы чуть не стали Ситвелл. |
| You almost killed that girl. | Ты чуть не убил эту девчонку. |
| It's been one of the most successful funds of its type, raising almost 10 billion dollars. | Это один из самых успешных фондов подобной направленности, собравший около 10 миллиардов долларов. |
| At present, on a typical weekday, users view almost a million pages of material in the six official languages and nearly 10,000 video clips. | В настоящее время в течение рабочего дня пользователями обычно просматривается почти миллион страниц материалов на шести официальных языках и около 10000 видеоклипов. |
| Africa was home to almost half of the world's internally displaced persons, whose situation was jeopardized by underdevelopment and lack of resources. | В Африке проживает около половины от общего числа внутренне перемещенных лиц во всем мире, которые подвергаются риску из-за недостаточного уровня развития и отсутствия ресурсов. |
| The Arusha office attracted a total number of 650 visitors, including 169 VIPs, the Kigali Umusanzu Centre received almost 40,000 visitors, and the Tribunal provincial mini-information centres in Rwanda attracted approximately 25,000 visitors. | Отделение в Аруше посетило в общей сложности порядка 650 человек, в том числе 169 высокопоставленных лиц, центр «Умусанзу» в Кигали принял почти 40000 посетителей, а информационные мини-центры Трибунала в провинциях Руанды посетило около 25000 человек. |
| Global trade in secondary processed wood products has grown more rapidly than that in primary products, rising almost 25 per cent from about $32 billion in 1996 to almost $40 billion in 2000. | Объем мировой торговли вторично переработанной древесной продукцией возрастал более быстрыми темпами, чем первичной продукцией, и в 2000 году достиг почти 40 млрд. долл. США, в то время как в 1996 году этот показатель составлял лишь около 32 млрд. долл. США. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights is a new institution which came into being at almost the same time as the United Nations programmes and agencies were celebrating their fiftieth anniversary. | Управление Верховного комиссара по правам человека представляет собой новый орган, появившийся примерно в то время, когда программы и учреждения Организации Объединенных Наций праздновали свою пятидесятую годовщину. |
| Support for rural girls' school enrolment through the establishment of almost 50 residence halls, located near schools and with educational support available | Поддержка мер по обеспечению охвата школьным образованием девочек путем создания примерно 50 студенческих городков, расположенных поблизости от школ и имеющих средства для оказания помощи в обучении |
| This is an open-air museum-complex revealing a territory which was first inhabited almost 40 thousand years ago. | Поистине заслуживает внимания и восхищения местность, сохранившая следы первых поселений в этом краю, основанных первобытными людьми примерно 40.000 лет назад. |
| UNHCR had resorted to resettlement after almost a year of exploring possibilities for voluntary repatriation, with appropriate safeguards, as well as prospects for local integration, neither of which proved feasible. | УВКБ прибегло к организации переселения после того, как в течение примерно года оно прорабатывало возможности добровольной репатриации, с соответствующими гарантиями, а также перспективы расселения на месте, однако ни один из этих вариантов не оказался осуществимым. |
| Migration gives rise to remittances that currently benefit some 1 billion people, almost one sixth of the global population, the majority of whom live in rural areas. | В настоящее время этим источником пользуется примерно 1 миллиард человек или одна шестая часть мирового народонаселения, причем большинство из них проживает в сельских районах. |
| US have been the largest oil producer on Earth for almost a hundred years. | США были наибольшим нефтепроизводителем на Земле на протяжении едва не сотни лет. |
| We almost had to have a feeding frenzy. | Мы едва не сошли с ума от голода. |
| I almost died in a car accident, my boyfriend just got out of the hospital, | Я едва не погибла в автокатастрофе, мой парень только что выписался из больницы, |
| She almost kissed you. | Она едва не поцеловала тебя. |
| pretending to know it all... Big words for someone who almost killed me! | что всё обо мне зна... кто едва не убил меня! |
| In fact, it is almost absent in the final draft document, superseded by a rather paternalistic attitude. | Фактически, она почти не присутствует в заключительном проекте документа и подменяется довольно патерналистским отношением. |
| In fact one might almost think that he'd been trying to make things worse. | Фактически, скорее похоже, что он пытался сделать еще хуже. |
| It is, however, recognized that currently women constitute almost half of all migrants worldwide; they are strongly represented in the high- and low-skilled labour sectors. | Однако признается, что фактически женщины составляют почти половину мигрантов в мире и что они широко представлены в секторах высококвалифицированного и малоквалифицированного труда. |
| Access to primary education was already almost universal, and the literacy rate for persons over 15 years had reached 92.8 per cent in 2007. | Начальное образование фактически уже носит всеобщий характер, и в 2007 году доля грамотного населения старше 15 лет достигла 92,8 процента. |
| She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. | Она не осознавала всю опасность подобных заявлений, равно как и то, что она фактически спровоцировала общенациональное недоверие к Красному Кресту. |
| After the hotel romp in Mexico, he has almost no support. | После шумихи в мексиканском отеле у него почти не осталось поддержки. |
| It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. | В прогресс, который мы сделали с 1994 года почти не возможно поверить. |
| In fact, although it was now called the Disarmament and International Security Committee, there was almost no real discussion of international security in the Committee. | Фактически, хотя он сегодня и называется Комитетом по вопросам разоружения и международной безопасности, в нем почти не ведутся прения по вопросам международной безопасности. |
| Meanwhile, it has developed few activities in the donor community, whether bilateral or multilateral, and almost no activities with non-ODA/non-multilateral sources. | В то же время он проводил мало мероприятий внутри сообщества доноров, будь то двусторонние или многосторонние доноры, и почти не работал с организациями, не занимающимися ОПР/немногосторонними донорами. |
| The last axis of the Pact lights up an issue almost invisible in our society: the living conditions of women deprived of liberty. | Последняя составляющая Пакта касается вопроса, которому в нашем обществе внимания почти не уделяется; речь идет об условиях содержания женщин в местах лишения свободы. |
| It has been my pleasure to know Ms. Bertini for almost 20 years. | Я имею удовольствие знать г-жу Бертини на протяжении почти 20 лет. |
| Most least developed countries have not yet acceded to membership in the World Trade Organization, although some have been trying to do so for almost a decade. | Большинство наименее развитых стран еще не вступило во Всемирную торговую организацию, несмотря на то, что некоторые из них пытаются это сделать на протяжении почти десятилетия. |
| This privation, generating spiritual suffering, has lasted for almost twenty years, from the moment of the perpetration of the 1986 massacre engaging the responsibility of the State until now. | Эта ситуация, вызывающая душевные страдания, сохраняется на протяжении уже свыше 20 лет с момента совершения в 1986 году этих массовых убийств, ответственность за которые по-прежнему несет государство. |
| For almost 40 years it has been my duty and that of my predecessors as Minister for Foreign Affairs to brief this Assembly on the search for peace on the island of Ireland. | На протяжении почти сорока лет моим долгом и долгом моих предшественников на посту министра иностранных дел было информировать Ассамблею о наших усилиях, направленных на поиск путей установления мира на острове Ирландия. |
| Under the Abbasid Empire, relations became more normal, with embassies exchanged and even periods of truce, but conflict remained the norm, with almost annual raids and counter-raids, sponsored either by the Abbasid government or by local rulers, well into the 10th century. | Во время правления Аббасидской династии отношения между Византией и Арабским халифатом немного улучшились: произошёл обмен посольствами и даже были периоды перемирия, но конфликт оставался нормой с почти ежегодно продолжавшимися нападениями и контратаками, поддерживаемыми либо Аббасидами, либо местными правителями, и так на протяжении Х века. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. | Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| I've been married almost 20 years, you know. | Знаете, я замужем уже 20 лет. |
| He's been sober for almost three weeks. | Он трезв уже почти З недели. |
| It is almost 4:30 on Thursday the 9th. | Уже почти 4:30 среды 9-го. |
| While the real version of my first time with Matty had almost written itself, the fantasy version was playing hard to get. | В то время как реальная версия моего первого раза с Мэтти уже была написана, воображаемая версия играла в недотрогу. |
| Help is almost there. | Помощь уже на подходе. |
| It's almost like you tried to break it. | Выглядит так, как будто ты специально пыталась сломать его. |
| It's almost like the studio couldn't afford another X-Man. | Как будто студия не может нанять еще кого-то. |
| Almost like a want to get caught on, Marshall. | Я будто хотел, чтобы меня взяли, да, Маршалл? |
| It's... Like, it's almost like he's jealous of his own creation. | Будто он сам завидует своему творению, знаете. |
| It seems almost as though they feel undeserving, as if the rest of their lives have been an attempt to prove their first success had a reason or formula. | Это выглядит так, как будто они будут считать свой успех незаслуженным, если в течении жизни не подвернется удачный момент чтобы доказать, что их первый успех имел вполне объяснимую формулу. |
| I almost don't knowwhere to begin. | Я даже не знаю с чего начать. |
| one might almost say... unbearable. | Можно даже сказать, почти невыносимо. |
| Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. | Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам. |
| I was almost thinking of un-inviting him. | Я даже обдумывала вариант не приглашать его совсем. |
| Even if this were done, one might still question whether a team of five could be responsible for $10 billion, or almost one third of the total portfolio, without putting the Fund at risk. | И даже в этом случае представляется сомнительным, что группа в составе пяти человек может нести ответственность за 10 млрд. долл. США, или почти треть совокупного портфеля Фонда, не подвергая Фонд риску. |
| I think this one's almost over. | Я думаю, что все уже скоро закончится. |
| I swear to you, this is almost over. | Обещаю тебе, скоро это закончится. |
| But it's almost dinner! | Но ведь обед скоро. |
| It's almost time for the great army to leave. | Великая армия уже скоро отплывает. |
| It's almost time for The Man from U.N.C.L.E. | Скоро будут "Спецагенты". |