| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| Foreigners were employed under a sponsorship system, with the employer having almost absolute control over the employee. | Иностранцев принимают на работу на основе системы поручительства, причем наниматель обладает практически абсолютным контролем над своими служащими. |
| By taking into consideration the remaining 20,000 soldiers stationed in Rwanda and their average pay of $50 per month, almost the total defence budget ($63 million) is used on two items. | Если учесть остальных 20000 солдат, дислоцированных в Руанде, и их среднее жалованье в 50 долл. США в месяц, получается, что практически весь военный бюджет (63 млн. долл. США) расходуется только на две статьи. |
| The Panel received a great deal of logistical and moral support from the United Nations Secretariat, from United Nations Resident Coordinators and UNDP officials in almost every country it visited. | Группа пользовалась значительной материально-технической и моральной поддержкой со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций, координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций и должностных лиц ПРООН практически в каждой стране, в которой она побывала. |
| The new implants are almost perfect. | Современные экземпляры практически идеальны. |
| You're almost an adult, too. | ты тоже практически взрослый. |
| I just almost died jumping out of a helicopter because you called us for help. | Я только что чуть не погибла, прыгая с вертолёта, потому что вы позвали на помощь. |
| I heard you almost got killed. | Я слышал, тебя чуть не убили. |
| You almost didn't! | Ты чуть не умолчал. |
| It almost kills me. | Он чуть не убил меня. |
| You almost killed me. | Ты чуть не угробил меня! |
| But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent. | Сейчас же туда ходят около 90% девочек и почти 100% мальчиков. |
| Two million of these recent highly skilled migrants were born in Asia, accounting for almost half of all recent migrants from Asia. 1.6 million were born in Europe, around 600000 in Latin America and the Caribbean, and half a million in Africa. | Из этих высококвалифицированных недавних мигрантов 2 млн. человек родились в Азии, что составляет почти половину всех недавних мигрантов из Азии. 1,6 млн. человек родились в Европе, около 600000 - в Латинской Америке и Карибском бассейне и 500000 - в Африке. |
| There are two seasons a year: a dry season of almost four months and a long rainy season. | Год разделяется на два сезона: около 4 месяцев - сухой сезон и продолжительный сезон дождей. Демократическая Республика Конго обладает весьма обширной гидрографической сетью. |
| While some coca bush cultivation occurs in other Latin American countries, almost 50 per cent of all coca leaf production currently appears to be taking place in Peru, around 25 per cent in Bolivia and 25 per cent in Colombia. | В Латинской Америке почти 50 процентов всего объема производства листьев коки в настоящее время, по-видимому, приходится на Перу, около 25 процентов - на Боливию, 25 процентов - на Колумбию и лишь незначительное количество - на другие латиноамериканские страны. |
| Almost one third of all full-time workers aged 20 to 69 took employer-supported education or training in 1991, but rates varied greatly depending on the worker's occupation. | Около трети лиц в возрасте 20-69 лет, занятых полный рабочий день, прошли в 1991 году организованные работодателем курсы обучения или подготовки, однако эта величина существенно колеблется в зависимости от профессии. |
| In the next fifty years, the number of older persons will nearly quadruple, growing from about 600 million to almost two billion people. | В следующие 50 лет число людей пожилого возраста увеличится почти в четыре раза, с нынешних примерно 600 миллионов до почти 2 миллиардов человек. |
| Today only 30,000 Georgians are living in the Gali district, where previously lived almost 100,000 Georgians. | В настоящее время в районе Гали проживают только 30000 грузин, хотя ранее грузинское население составляло в этом районе примерно 100000 человек. |
| Since 1987 climate-related disasters have increased by almost 90 per cent, while geological hazards have increased by nearly 40 per cent. | С 1987 года число бедствий, связанных с погодными явлениями, возросло почти на 90 процентов, в то время как число бедствий, вызванных геологическими катаклизмами, возросло примерно на 40 процентов. |
| In the food sector, the nutritional value of the monthly food basket distributed countrywide has almost doubled since 1996, from about 1,200 to about 2,200 kilocalories per person per day. | В продовольственном секторе питательная ценность ежемесячной продовольственной корзины, распространяемой на всей территории страны, увеличилась с 1996 года почти вдвое - с примерно 1200 до примерно 2200 килокалорий на человека в день. |
| The above workload statistics indicate that, while the procurement volume decreased by approximately 2 per cent when compared with that of 1996, the number of contracts remained almost the same, declining by only 0.04 per cent (from 256 to 246). | Вышеприведенные статистические данные о рабочей нагрузке говорят о том, что, хотя объем закупок сократился примерно на 2 процента по сравнению с 1996 годом, количество контрактов оставалось практически прежним и уменьшилось только на 0,04 процента (с 256 до 246). |
| But we - we almost lost our daughter today. | Мы с тобой едва не потеряли сегодня дочь. |
| No one cares that I almost got killed? | Никого не волнует, что я едва не убился? |
| Poor Jojo, he'd cried so hard he'd almost fall off the rocks, holding his arms out to me. | Бедный Жожо, как он плакал, он едва не падал со скал, протягивая ко мне руки. |
| The guy we almost hit? | Парень, которого мы едва не сбили? |
| Almost blew us both up. | Едва не взорвала нас обоих. |
| She noted that this additional requirement would come at a time when there were still unfunded activities of the order of USD 6.8 million for the biennium 2004 - 2005 and when the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process was almost depleted. | Она отметила, что эти дополнительные потребности возникли в тот момент, когда по-прежнему существует дефицит средств для финансирования мероприятий в размере порядка 6,8 млн. долл. США на двухлетний период 2004-2005 годов и когда уже фактически исчерпаны средства Целевого фонда для участия в процессе РКИКООН. |
| The Court has stated that, although first-class travel is authorized under the autonomous regime created by resolution 37/240 for members of the Court, judges in fact almost always travel at a lower standard of accommodation and that most flights departing from Amsterdam do not offer first-class service. | Суд заявил, что, хотя в соответствии с самостоятельным режимом, установленным резолюцией 37/240, членам Суда разрешен проезд первым классом, фактически судьи почти во всех случаях совершают проезд более низким классом и что на большинстве рейсов, отбывающих из Амстердама, первый класс не предлагается. |
| Although almost a quarter of the current biennium had already elapsed, there were still no practical proposals by the Secretary-General with regard to the utilization of the $13 million envisaged for the Development Account under section 34 of the programme budget for the current biennium. | Хотя почти четверть нынешнего бюджетного периода фактически уже истекла, Генеральный секретарь так и не представил конкретных предложений об использовании 13 млн. долл. США, предусмотренных для Счета развития по разделу 34 бюджета по программам на текущий двухгодичный период. |
| She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. | Она не осознавала всю опасность подобных заявлений, равно как и то, что она фактически спровоцировала общенациональное недоверие |
| Almost everything, actually. | Дело за малым, фактически. |
| Cannonball accidents almost never happen in New York. | В Нью-Йорке несчастных случев с ядрами почти не бывает. |
| She's almost blind, she can hardly see. | Она почти слепая, она почти не видит. |
| Well, I never told you that I threw away every sock that you left on the floor until you were almost out of socks. | Я никогда не говорила тебе, что я выбрасывала все носки, которые ты оставлял на полу, пока у тебя почти не оставалось носков. |
| There is almost no reliable evidence about what happened in the London area during the Sub-Roman or so-called "Dark Ages" period from around 450 to 600. | Почти не существует достоверных доказательств того, что происходило вокруг Лондона во период с 450 по 600 года. |
| Empty out, and then we'll travel to junior prom, which I almost didn't attend! | Иди отлей, и мы перейдём к балу старшеклассников, на который я почти не попал! |
| The expressions that identified and explained almost 40 years of tense relationships denoted confrontation, exclusion or, at best, uncomfortable coexistence of opposites. | Выражения, посредством которых почти на протяжении 40 лет определялись и объяснялись напряженные отношения, обозначали конфронтацию, исключение или, в лучшем случае, некомфортабельное сосуществование противоположностей. |
| For almost 10 years my country has offered this generous hospitality in accordance with its international commitments. | Это щедрое гостеприимство, оказываемое моей страной на протяжении уже почти десяти лет, сообразуется с международными обязательствами Гвинеи. |
| For almost two years now, under the wise and able guidance of our facilitator, Ambassador Zahir Tanin, we have exhaustively exchanged views on Security Council reform. | На протяжении вот уже почти двух лет мы, под мудрым и умелым руководством нашего посредника посла Захира Танина, исчерпывающе обменивались мнениями относительно реформы Совета Безопасности. |
| Over the past the decade, the General Assembly has repeatedly adopted - almost by consensus - a resolution co-sponsored by Russia and entitled "Developments in the field of information and telecommunications in the context of international security". | На протяжении десяти лет резолюция «Достижения в сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности» принималась Генеральной Ассамблеей по предложению России практически консенсусом. |
| During a term of office spanning almost seven years, Prime Minister Margaryan was regarded as a powerful force for peace and stability in the Republic. | В ходе исполнения им своих полномочий, на протяжении почти семи лет премьер-министр Маргарян выступал в качестве мощной силы мира и стабильности в Республике. |
| Violence against women was a serious problem facing women in almost every country. | Серьезной проблемой, с которой сталкиваются женщины едва ли не во всех странах, является проблема насилия. |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| Not only to walk across this high, I probably hardly thought of it, but to bring almost like a ton of equipment secretly, to rig a wire for hours, to guy-line it, its clearly out of human scale. | Не только пройти над пропастью, я, вероятно, едва ли думал об этом, но пронести незаметно едва ли не тонну оборудования, устанавливать канат часами, укреплять его, это совершенно за пределами человеческого понимания. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| OK, come on, you're almost there. just push. | Ладно, давай. мы уже почти закончили, просто тужься. |
| No contact for almost 12 minutes. | Нет связи уже почти 12 минут. |
| They should be almost to Mars by now. | Они должны быть уже на Марсе. |
| According to the way gestation is calculated, I was almost... ten weeks pregnant. | Если верить календарю беременности, в этом состоянии я нахожусь уже почти десять недель. |
| I was almost worried. | Точно. А я уже начал было сомневаться. |
| It was almost like he was standing right over her bed talking about the fire. | Как будто он стоял у её кровати и говорил про пожар. |
| It's almost like a military display. | Будто они собрались на парад... |
| It's almost as if the structure of the crystal is mutating to keep us from finding the right frequency. | Как будто его структура меняется, мешает нам найти нужную частоту. |
| Almost as if it were in pain. | Как будто ему было больно. |
| where you could see the hardpan south of the Sahara, or you can see New York City in a way that is almost dreamlike, or the unconscious gingham of Eastern Europe fields or the Great Lakes as a collection of small puddles. | где можно увидеть дорожное полотно к югу от Сахары, или Нью-Йорк такой, будто бы во сне, или непроизвольную материю полей Восточной Европы, или Великие озёра в виде собрания мелких луж. |
| It's almost like maybe we shouldn't skip town after this next one. | Даже думаю после следующей бомбы не давать дёру! |
| The Committee also notes that the first-instance proceedings lasted almost five months and that, regardless of the author's request, the emergency protection order was not removed, even after the first-instance court had dismissed the husband's application for a permanent protection order. | Комитет отмечает также, что производство в первой инстанции длилось почти пять месяцев и что, несмотря на высказанную автором просьбу, приказ о чрезвычайных мерах защиты не был отменен даже после того, как суд первой инстанции отклонил ходатайство ее супруга о вынесении приказа о постоянной защите. |
| People have the ability to almost hate yourself! | Люди способны даже возненавидеть себя! |
| In fact, the risks are greater for British Prime Minister David Cameron, because it is almost certain that Scotland will not accept a Brexit, placing the UK's own future in jeopardy. | Более того, для британского премьер-министра Дэвида Кэмерона риски даже выше, поскольку Шотландия, видимо, точно не согласится с выходом из ЕС, а это поставит под угрозу будущее самого Соединенного Королевства. |
| Almost pulled it off as well. | Даже почти провернул дело. |
| But I got a feeling this is almost over. | Но мне кажется, скоро всё кончится. |
| It's almost midnight. | У же скоро полночь. |
| We are almost at hospital. | Мы скоро приедем в больницу. |
| Okay, they're almost here. | Так, они скоро появятся. |
| For example, why is there an international economic organization such as the G-7 without China, which is poised to overtake Germany as the world's third largest economy and since 2000 has contributed almost as much to global economic activity as the entire euro zone? | Например, почему Китай, который скоро обгонит Германию как третью по величине мировую экономику, и доля которого, начиная с 2000 года, в глобальной экономической деятельности сравнима с долей всей еврозоны, не является членом такой международной экономической организации, как, скажем, Большая Семерка? |