| On almost none of the websites a clear indication when content was updated can be found. | Почти ни на одном из веб-сайтов нельзя найти четкого указания, когда содержание было обновлено. |
| I care about Avery, but my wife's almost forgiven me. | Мне не наплевать на Эйвери, но моя жена почти простила меня. |
| You've kept your word for almost two hours. | Смог сдержать свое слово почти в течение целых 2-х часов. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| A package, almost by definition, would contain elements which displeased some delegations. | Пакет, практически по определению, будет содержать элементы, которые не устраивают некоторые делегации. |
| What we are witnessing is unlike anything that has happened before, and few communities and no country on the planet are not impacted, almost in real time, by those changes as they happen. | То, что мы наблюдаем сейчас, совершенно не похоже на то, что происходило раньше, и на нашей планете практически нет таких обществ и уж точно нет таких стран, на которые не влияли бы, причем почти тотчас, происходящие перемены. |
| The variety, multiplicity and complexity of the agreements that form part of the WTO Agreement pose already substantial problems to highly developed countries and almost insurmountable ones for developing countries and transition economies. | Разнообразный, многоплановый и сложный характер соглашений, которые составляют неотъемлемую часть Соглашения о ВТО, обусловливает возникновение уже существенных проблем для высокоразвитых стран и практически непреодолимых проблем для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| Since witnesses are invariably required to secure convictions in trafficking cases and the victims are almost always the principal witnesses in such cases, the need to protect them in the prosecution of trafficking offences becomes paramount. | Поскольку для осуждения виновных в делах о торговле людьми обязательно нужны свидетели, а главными свидетелями в таких делах практически неизменно выступают потерпевшие, чрезвычайную актуальность приобретает вопрос об их защите в процессе разбирательства по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
| Its properties disappear almost immediately. | Он исчезает практически мгновенно. |
| I almost killed you all because... | Я чуть не убил тебя, и всё из-за... |
| I am certainly not leaving you here... because you almost got me killed during the most important week of my life. | Я оставлю тебя здесь не потому... что из-за тебя меня чуть не прикончили в самую важную неделю моей жизни. |
| We were almost road-kill. | Нас чуть не раздавило. |
| You almost killed us! | Вы нас чуть не убили! |
| I almost bought one just... | Я чуть не купила такую же... |
| You almost turned 5, right? | Тебе же около пяти, не так ли? |
| By the end of 1997, almost 50 per cent of the country's territory had been surveyed for mines, covering the areas where about 80 per cent of the Angolan population lives. | К концу 1997 года минная разведка была проведена в районах, которые по площади составляют почти 50 процентов территории страны и в которых проживает около 80 процентов населения Анголы. |
| The High Commissioner for Peace reported a total of almost 7,300 heavy weapons and 1,670 light weapons, as well as almost 5,760 grenades and around 1,340,000 munitions surrendered. | Верховный комиссар по установлению мира сообщил, что было в общей сложности сдано 7300 винтовок и автоматов и чуть больше 1670 пистолетов, а также почти 5760 гранат и около 1340000 боеприпасов. |
| We demobilized almost 1 million troops under the previous Government to reach the figure of 54,000, and we are prepared to de-escalate again when the right time comes, because our region does not need war. | При предыдущем правительстве мы осуществили демобилизацию около 1 млн. военнослужащих в целях доведения их численности до 54000, и в будущем мы намерены провести дополнительное свертывание, ибо наш регион не нуждается в войне. |
| Almost nothing is known about the 2500 years which followed the Epipalaeolithic after 11,000 BC. | Нам почти ничего не известно о почти 2500-летнем периоде, который последовал за окончанием эпипалеолита около 11000 г. до н. э. |
| He then voluntarily returned to Algeria. He was said to have been killed there almost a year later. | Затем он добровольно возвратился в Алжир, где, как сообщалось, примерно через год был убит. |
| I would recall in passing that of the roughly 30 countries that are now providing civilian police contingents to MINUSTAH, almost half are members of the International Organization of la Francophonie. | Между тем я хотел бы отметить, что из числа примерно 30 стран, предоставляющих в настоящее время контингенты гражданской полиции МООНСГ, почти половина является членами Международной организации франкоязычных стран. |
| An example of such an epicentre is located in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and the territories surrounding it, which are still under Armenian occupation and which constitute almost 20 per cent of our territory. | Пример такого эпицентра - Нагорно-Карабахский район Азербайджана и территории вокруг него, которые все еще находятся под армянской оккупацией и составляют примерно 20 процентов нашей территории. |
| The risk of HIV infection among rural women and men is almost identical, while urban women are more than three times as likely as urban men to be infected. | Риск инфицирования ВИЧ для сельских женщин и мужчин примерно одинаков, в то время как в городах этот риск для женщин втрое выше, чем для мужчин. |
| That final approach was almost unstoppable (especially for Type 11) because the aircraft gained tremendous speed. | Окончательный подход практически невозможно было остановить (особенно для типа 11), так как самолёты достигали огромной скорости (примерно 900 км/ч). |
| Do you realize you were almost burned alive and drowned all in one night? | Ты вообще понимаешь, что едва не сожгла себя заживо и не утонула в одну ночь? |
| She almost took my head off! | Она едва не оторвала мне голову. |
| Kornan almost killed him. | Корнан его едва не убил. |
| I almost said no. | Я едва не запретила ему. |
| During the operation, Dr. Bergmann almost killed him by missing the incision in the trachea and forcing the cannula into the wrong place. | Во время операции доктор Бергманн едва не погубил своего пациента, сделав надрез не на трахее и введя трахеотомическую трубку не в том месте. |
| He was blacklisted from academic positions across the country, and withdrew with his family to run a Colorado cattle ranch for almost a decade. | Ему было фактически запрещено занимать какие-либо академические должности в США, и Фрэнку с семьёй пришлось почти десятилетие заниматься разведением крупного рогатого скота на ранчо в Колорадо. |
| In fact, a presidential decree had almost a year earlier abolished the time limit, 57/ but this was unknown to the local officials. | Фактически же указом президента почти годичной давности этот срок был отменен 57/, однако местное руководство об этом не знало. |
| The supposed advantages of permitting individuals to use their land as collateral for loans is in fact far outweighed by the almost inevitable loss of the land and the resulting overall decline in resources available to indigenous peoples. | Предполагаемые положительные моменты предоставления отдельным лицам права на пользование землей в качестве обеспечения ссуд фактически сводятся на нет почти неизбежной утерей земли и, в результате, общим сокращением ресурсов, имеющихся в распоряжении коренных народов. |
| She noted that this additional requirement would come at a time when there were still unfunded activities of the order of USD 6.8 million for the biennium 2004 - 2005 and when the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process was almost depleted. | Она отметила, что эти дополнительные потребности возникли в тот момент, когда по-прежнему существует дефицит средств для финансирования мероприятий в размере порядка 6,8 млн. долл. США на двухлетний период 2004-2005 годов и когда уже фактически исчерпаны средства Целевого фонда для участия в процессе РКИКООН. |
| Although UNMIT has a translation/interpretation cell, the staff are overstretched and it is almost impossible to request their services for a meeting on short notice. | Несмотря на то, что в ИМООНТ есть группа письменного/устного перевода, ее сотрудники перегружены, и в настоящее время она фактически не способна принимать заявки на обслуживание внеплановых заседаний. |
| After the hotel romp in Mexico, he has almost no support. | После шумихи в мексиканском отеле у него почти не осталось поддержки. |
| Volcanic outgassing probably created the primordial atmosphere, which contained almost no oxygen and would have been toxic to humans and most modern life. | Вулканическая дегазация создала первичную атмосферу, но в ней почти не было кислорода и она была бы токсичной для людей и современной жизни в целом. |
| Composers of enemy nations (such as Debussy, Ravel and Stravinsky) were largely banned and almost never performed - although there were some exceptions. | Композиторы враждебных народов (например Дебюсси, Равель и Стравинский) были запрещены почти повсеместно и почти не звучали - хотя были и некоторые исключения. |
| Role (e) concerning support to regional organizations is to a small degree fulfilled by the Regional Centre in Cairo (RCC), with almost no involvement of the regional programme. | Функция е), касающаяся оказания поддержки региональным организациям, в небольшом объеме выполняется Региональным центром в Каире, и региональная программа в этом почти не участвует. |
| Booth, this is as far as I could track her and even here the glycerin is almost nonexistent. | Бут, дальше след обрывается, даже тут глицерин почти не различим. |
| According to the source, Tello Ferreyra and Bressan Anzorena are the only ones still in detention almost three years after their arrest. | Как сообщает источник, Тельо Феррейра и Брессан Ансорена являются единственными, кто по-прежнему содержатся под стражей на протяжении трех лет после ареста. |
| Again and again, for almost eighteen years, he fought against censorship, with even greater energy when the freedom of the press won in 1832 after a short time had to yield to the decrees of the Bundestag of the German Confederation led by Prussia and Austria. | На протяжении почти восемнадцати лет он боролся против цензуры, с ещё большей энергией, когда свобода прессы выиграла в 1832 году после того, как через некоторое время должна была уступить указам Бундестага Германского союза во главе с Пруссией и Австрией. |
| It is a fact that for decades following the establishment of the United Nations, almost every effort to make progress towards disarmament and arms control was aborted by the rigidities of the cold war. | Известно, что на протяжении десятилетий с момента создания Организации Объединенных Наций практически все усилия по достижению прогресса в направлении разоружения и контроля над вооружениями подрывались суровыми реалиями "холодной войны". |
| This is no mean feat and is the result of the concerted efforts of the Singapore Government and its people over almost three decades. | Эта задача была непростой, но мы ее решили благодаря согласованным усилиям правительства Сингапура и его народа, которые они прилагали на протяжении почти трех десятилетий. |
| One of the great concerns has been the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament, which has not been able to engage in substantive negotiations for almost a decade and a half. | Одним из моментов, вызывающих нашу серьезную озабоченность, является сохраняющийся тупик на Конференции по разоружению, которая так и не смогла приступить к предметным переговорам вот уже на протяжении десяти с половиной лет. |
| Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... | "Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..." |
| I almost knew you as soon as I saw you coming on the road; since then, there is no movement of yours that has not betrayed you! | Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало! |
| This is sadly almost the only agreement we have found after many years of controversial discussions on its enlargement. | К сожалению, это едва ли не единственный вопрос, в отношении которого нам удалось достичь договоренности в результате многолетних и полных противоречий дискуссий о расширении его членского состава. |
| In addition, Moroccan use of amnesty and pardon was very liberal, since the King granted his pardon to persons under sentence of death almost systematically, on the occasion of national events or holidays. | Кроме того, марокканская практика в области амнистии и помилования является весьма либеральной, поскольку Его Величество Король предоставляет помилование приговоренным к смертной казни едва ли не на систематической основе по случаю праздников или национальных событий. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| So we have gone through almost 30 characters. | Мы уже выучили почти 30 иероглифов. |
| And look, it's almost 9:00. | Смотри, уже почти 9.00. |
| He's already almost swallowed the bait. | Он уже почти заглотил наживку. |
| It's been almost a year already. | Уже почти год прошёл. |
| Another sprouting. You're almost there. | Скоро, скоро уже... |
| It's almost as if it were buried right after it was built. | Как будто ее засыпало сразу после постройки. |
| It's almost like they've become part of its personality. | Оно как будто стало её отличительной чертой. |
| Almost like it was expected he'd survive. | Будто кто-то знал, что он выживет. |
| It's almost as if she knew there was a camera there. | Будто она знает, где камера. |
| where you could see the hardpan south of the Sahara, or you can see New York City in a way that is almost dreamlike, or the unconscious gingham of Eastern Europe fields or the Great Lakes as a collection of small puddles. | где можно увидеть дорожное полотно к югу от Сахары, или Нью-Йорк такой, будто бы во сне, или непроизвольную материю полей Восточной Европы, или Великие озёра в виде собрания мелких луж. |
| Barry, I have been living this life for almost eight years, Encountering things that you can't even fathom, And I am still alive. | Барри, я так живу уже почти восемь лет, я сталкиваюсь с вещами, которые ты даже не поймешь, и я все еще жив. |
| Are you aware that a chimp recently attacked a trainer, almost killing her? | Знаете ли вы о том, что шимпанзе нападал на дрессировщика и даже убил? |
| In almost 45 cases, even the minimum required element relating to the steps taken by the family to determine the fate of the disappeared person, and which is required by the Working Group's methods of work, was not satisfied. | Почти в 45 случаях не было соблюдено даже минимальное требование, касающееся мер, которые обязана принимать семья для определения судьбы исчезнувшего лица, как это требуется в соответствии с методами работы Рабочей группы. |
| I admire those who don't think, who act on instinct, almost by chance, who stay in the game even if they don't know it, who prefer to be betrayed rather than betray, to be left rather than go back on their word. | Я восхищаюсь теми, кто не думает, кто действует инстинктивно, почти случайно, кто остается в игре даже если этого не знает, кто предпочитает быть преданным, а не предавать, быть оставленным, а не возвращаться по их слову. |
| As Mayor of Bogotá, I was almost impeached for insisting that pedestrians win this war with the automobile and commerce. | Как мэра Боготы, меня даже чуть не обвинили в преступлении за стремление помочь пешеходам победить в этой войне с автомобильным транспортом и коммерцией. |
| Well, I'm almost at the decade mark. | Ну, мне уже скоро десять. |
| My friend is to be married soon, it's almost certain. | У моего друга скоро свадьба, это почти решено. |
| And that's almost over now, which is what I came to talk to you about. | Но скоро это останется позади, об этом я и пришел поговорить. |
| Another sprouting. You're almost there. | Скоро, скоро уже... |
| It's almost time for your mom to get home. | Твоя мама уже скоро вернется. |