| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| This has improved to almost 100 percent in 2006/07. | В 2006/2007 учебном году этот показатель вырос практически до 100 процентов. |
| Okay, so, almost the same thing. | Ладно, значит, практически одно и то же. |
| Of particular interest will be members' opinions on how new realities, both national and international, are affecting the problem of social development - a problem that is almost structural in nature. | Особый интерес будут представлять мнения государств-членов о воздействии новых реалий, как национальных, так и международных, на проблематику - практически структурную по своему характеру - социального развития. |
| Ms. Henouda said that the almost universal rate of accession to the Convention on the Rights of the Child was a clear sign of the importance that the international community attached to the protection of children. | Г-жа Хеноуда говорит, что показатели практически всеобщего присоединения к Конвенции о правах ребенка являются ясным свидетельством того, насколько важное значение международное сообщество придает делу защиты детей. |
| BEN: I'm almost out of gas. | Бензин практически на нуле. |
| You know, I almost think you're serious. | Знаете, я чуть не поверил, что вы говорите серьезно. |
| The crunch of yesterday's biscotti almost gave us away. | А то вчера хруст печенья чуть не выдал нас. |
| You mean, after I almost went to jail for six years? | Это после того, как я чуть не попал в тюрьму на 6 лет? |
| We almost got killed. | Да мы чуть не погибли. |
| They all almost died. | Они все чуть не погибли. |
| The factory provides 2 million tonnes of production, which is almost twice current national production. | Эти новые заводы выпускают ежегодно около 2 млн. тонн продукции, что почти вдвое превышает средний показатель по стране. |
| The Angiogenesis Foundation is following almost 300 companies, and there are about 100 more drugs in that pipeline. | Фонд Ангиогенеза сотрудничает почти с 300-стами компаниями, и еще около 100 лекарств находятся в стадии разработки. |
| Nearly 500,000 children continued their education in almost 700 UNRWA schools throughout the region, taught by nearly 20,000 teaching staff of the Agency. | Почти в 700 школах БАПОР в данном регионе обучались около 500000 детей, которым преподавали почти 20000 учителей Агентства. |
| Every day, almost 200 of our colleagues are here for you to help you sell your products packed in the most efficient way. | Со всем этим долгим опытом и знанием около 200 сотрудников ежедневно готовы к вашему распоряжению для того чтобы сбыть ваши продукты самым эффективным способом. |
| Almost 30,000 of them have irreversible hearing defects, with another 5,000 requiring immediate medical interference (cochlear implantation). | Из них почти 30 тысяч имеют необратимые нарушения слуха, а около 5 тысяч нуждаются в как можно более оперативном медицинском вмешательстве (кохлеарной имплантации). |
| For example, with the growing relocation of global manufacturing to China, that country's trade has been growing at about 30 per cent annually for the past two years, accounting for almost one fifth of the growth of global trade in 2004. | Например, в результате все более активного перемещения мирового промышленного производства готовых изделий в Китай товарооборот этой страны за последние два года увеличивался примерно на 30 процентов в год, что обеспечило почти пятую часть роста мировой торговли в 2004 году. |
| Support for rural girls' school enrolment through the establishment of almost 50 residence halls, located near schools and with educational support available | Поддержка мер по обеспечению охвата школьным образованием девочек путем создания примерно 50 студенческих городков, расположенных поблизости от школ и имеющих средства для оказания помощи в обучении |
| Energy demand in Asia and the Pacific is projected to increase by about 80 per cent (almost double) in the next 20 years at an annual rate of 2.4 per cent, which represents a faster rate than the world average growth rate of 1.5 per cent. | Спрос на энергию в Азиатско-Тихоокеанском регионе, согласно прогнозам, увеличится примерно на 80 процентов (почти в два раза) в течение следующих 20 лет годовыми темпами 2,4 процента, что является более быстрыми темпами, чем мировые темпы роста в среднем в 1,5 процента. |
| It was noted, for example, that the total eternal debt of Nigeria, at some $40 billion, is almost identical to its gross domestic product (GDP). | Было отмечено, например, что внешний долг Нигерии, составляющий примерно 40 млрд. долл. США, почти равен объему ее валового внутреннего продукта (ВВП). |
| Women heads of households are found in almost equal proportions in all the income quintiles; one could thus say that in one out of every four households the head is a woman. | Главенствующая роль женщины в бедных и богатых слоях населения проявляется примерно одинаково, поэтому можно утверждать, что женщина является главой в каждой четвертой семье. |
| His tenure at Harvard almost ended before it began, when he was injured in an automobile accident. | Его пребывание в Гарварде едва не закончилось в самом начале, когда Боринг попал в автомобильную аварию. |
| Skiba pulled the Wolf out of a burning plane, but was badly injured, almost missing a leg. | Скиба вытащил Волка из горящего самолёта, но получил сильные травмы, едва не оставшись без ноги. |
| Tell that to the victim seated here in the courtroom... a first-year surgical intern who almost lost his career when the defendant, his professional superior, his teacher, was unable to mask his rage. | Скажите это пострадавшему, присутствующему в зале суда... хирургу-интерну первого года, едва не лишившемуся карьеры, когда ответчик - его профессиональный наставник, его учитель - не смог обуздать свой гнев. |
| I almost dropped the plates. | Я едва не уронил тарелки. |
| We almost lost him forever. | Мы едва не потеряли его навсегда. |
| Indeed, there was a risk that the territory could become almost completely dependent on external welfare provisions. | Фактически, существует опасность того, что эта территория станет почти полностью зависимой от внешней помощи по социальному обеспечению. |
| In fact, the largest real estate China covets is not in the South or East China Seas: India's Arunachal Pradesh is almost three times larger than Taiwan. | Фактически, самая крупная недвижимость, которой домогается Китай, это не территории в Южно-Китайском и Восточно-Китайском море: Аруначал-Прадеш почти в три раза больше, чем Тайвань. |
| They are also told to find a market seller, but as the item being replaced is almost certainly not a market seller by the time it is replaced, that provides no guarantees for direct comparison. | Перед регистраторами также ставится задача найти ходовой товар, однако, поскольку товар-заместитель фактически к тому времени еще не может стать ходовым товаром, это не дает гарантий прямого сопоставления. |
| She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. | Она не осознавала всю опасность подобных заявлений, равно как и то, что она фактически спровоцировала общенациональное недоверие |
| You have already been asked about your future, of course. You have been Minister for Overseas Departments and Territories for almost two years: do you want to continue doing that? | Вам уже, разумеется, задавали вопросы о Ваших планах на будущее, ведь Вы занимаете пост министра по делам заморских департаментов и территорий фактически уже два года. |
| She almost never left the house. | Она почти не выходила из своего дома. |
| Notice how his mouth never moves... almost. | Обратите внимание его губы... почти не двигаются. |
| I am a future network news anchor who's super classy and has almost no fat on her body. | Я - будущая надежда теленовостей, я супер классная и почти не имею жира на теле. |
| Women have on average almost seven children during their childbearing years, which is probably because they are still being married early and because of low contraceptive use (see table 19). | В среднем каждая женщина по окончании фертильного периода жизни имеет около семи детей: как представляется, это объясняется тем, что женщины вступают в брак в раннем возрасте и почти не пользуются контрацептивами (таблица 19). |
| Within the AFL, Hillman was one of the strongest advocates for organizing the mass production industries, such as automobile manufacture and steel, where unions had almost no presence, as well as the textile industry, which was only partially organized. | Внутри АФТ Хилмен был одним из сильнейших сторонников органайзинга на крупных промышленных предприятиях массового производства, таких как автомобилестроение и металлургия, почти не охваченных профсоюзами, и текстильная промышленность, где профсоюзный охват был лишь частичным. |
| ∙ Throughout almost four decades, United States Administrations have not been interested in receiving compensation for nationalized property. | на протяжении почти четырех десятилетий администрация Соединенных Штатов не проявляла никакого интереса к получению компенсации за национализированную собственность. |
| It is a fact that for decades following the establishment of the United Nations, almost every effort to make progress towards disarmament and arms control was aborted by the rigidities of the cold war. | Известно, что на протяжении десятилетий с момента создания Организации Объединенных Наций практически все усилия по достижению прогресса в направлении разоружения и контроля над вооружениями подрывались суровыми реалиями "холодной войны". |
| Mr. Akram (Pakistan): Pakistan has sought the creation of a nuclear-weapon-free zone in South Asia for almost 25 years. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Пакистан добивался создания в Южной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, на протяжении 25 лет. |
| Mrs. Kolontai (Belarus) (spoke in Russian): Mitigating of one of the greatest man-made disasters remains an urgent issue almost 25 years after it occurred. | Г-жа Колонтай (Беларусь): Проблема преодоления последствий одной из самых крупных в истории человечества техногенных катастроф, которая произошла на Чернобыльской атомной электростанции, вот уже на протяжении 25 лет сохраняет свою актуальность. |
| Japan has been the top donor of official development assistance for almost a decade, having provided a total ODA of more than $100 billion during that time. | На протяжении уже почти десяти лет Япония является крупнейшим донором в том, что касается официальной помощи в целях развития, предоставив за это время ОПР на общую сумму свыше 100 млрд. долл. США. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| In addition, Moroccan use of amnesty and pardon was very liberal, since the King granted his pardon to persons under sentence of death almost systematically, on the occasion of national events or holidays. | Кроме того, марокканская практика в области амнистии и помилования является весьма либеральной, поскольку Его Величество Король предоставляет помилование приговоренным к смертной казни едва ли не на систематической основе по случаю праздников или национальных событий. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| We're almost there, but the supply vessel isn't here. | Мы уже почти достигли места встречи. |
| He almost couldn't come because all his money was tied up in this financial thing, but I sent him 700 pounds and a plane ticket, so he should be here. | Он не мог приехать, потому что все его деньги были в обороте, но я послал ему 700 фунтов и билет на самолёт, так что он уже должен был быть здесь. |
| Y'all are almost hitched. | Вы уже почти женаты. |
| Hurry! I've almost had enough of you two. | С меня уже почти хватит! |
| It was a very unlikely financial proposition; subscriptions had been sold that had to be fulfilled, but Munsey had almost no money and credit from printers and other suppliers was impossible to come by. | Финансовая ситуация была, однако, очень нестабильной; подписки на номера, которые должны были быть выпущены, оказались уже проданы, но у Манси почти не было денег, а кредит на печатное и прочее необходимое оборудование получить было негде. |
| It's almost like you know exactly where to go. | Выглядит, как будто ты точно знаешь, куда идти. |
| It's almost as if he cannot go on for more than 30 seconds without hearing his own voice. | Он будто не может... прожить больше 30 секунд, если не будет слышать собственный голос. |
| It's almost like it's happening to me again! | Как будто это случается со мной еще раз. |
| Almost like they're still suffering. | Как будто они всё ещё страдают. |
| It's almost like a military display. | Будто они собрались на парад... |
| It is almost a shame to take the bending of someone so talented. | Мне даже почти жаль забирать магию у кого-то столь одарённого... |
| Almost a shame to get rid of all this stuff, isn't it? | Даже жалко избавляться от этого барахла, да? |
| You know, I almost didn't recognize you without your rent-a-tux and my twin sister stuck to your face. | Ты знаешь, я даже сразу не узнала тебя без этого прокатного смокинга и моей сестры-близняшки, прилипшей к твоему лицу. |
| It was a system almost too good to be true: while executives received millions in compensation, no one seemed to be bearing the cost. | Такая система была, пожалуй, даже слишком хороша, чтобы быть правдой: в то время как руководители компаний получали миллионные доходы, никто, казалось, не нес никаких издержек. |
| But actually, to me, what's almost more interesting than either of these two products is how people actually found out about them. | Но на самом деле то, что для меня даже более интересно чем оба этих продукта, так это то, как люди узнали о них. |
| In fact, a new world order is almost certain to emerge - and very soon. | И действительно, новый мировой порядок практически неизбежно возникнет, причем очень скоро. |
| Another sprouting. You're almost there. | Скоро, скоро уже... |
| However, very soon, the Goths, under the capable leadership of their new king Totila, managed to reverse the situation, until the Empire's position in Italy almost collapsed. | Однако очень скоро готы под руководством нового короля Тотилы смогли переломить положение и имперские территории в Италии почти полностью были утрачены. |
| Finishing touches are almost over and an eagerly expected KvinElearning will open its virtual school gate for the first students. | Мы финишируем, заканчивая последние детали и с нетерпением ожидаемый KvinElearning уже скоро откроет дверь виртуальной школы для первых студентов. |
| For example, why is there an international economic organization such as the G-7 without China, which is poised to overtake Germany as the world's third largest economy and since 2000 has contributed almost as much to global economic activity as the entire euro zone? | Например, почему Китай, который скоро обгонит Германию как третью по величине мировую экономику, и доля которого, начиная с 2000 года, в глобальной экономической деятельности сравнима с долей всей еврозоны, не является членом такой международной экономической организации, как, скажем, Большая Семерка? |