| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| Legislation was introduced specifically targeting civil society organizations and making it almost impossible for them to operate. | Были приняты законы, нацеленные конкретно на организации гражданского общества и практически не позволяющие им функционировать. |
| These freedoms are so closely related that restrictions on one of these freedoms almost always has an impact on the others. | Эти свободы настолько тесно связаны, что ограничение одной из них практически во всех случаях негативно сказывается на других. |
| The almost total dependence of SIDS, with the notable exception of a few countries, on imported petroleum and the relatively low level of conversion efficiency for their commercial and domestic energy needs continues to cause imbalances in trade. | Практически полная зависимость малых островных развивающихся государств, за редким исключением, от импорта нефти и нефтепродуктов и относительно низкая эффективность преобразования энергии для коммерческого использования и потребления домашними хозяйствами по-прежнему являются причинами торговых диспропорций. |
| While the position of the regular budget might seem to have improved by comparison with the situation one year previously, the proportion of unpaid contributions had remained almost unchanged. | Хотя может показаться, что положение с регулярным бюджетом по сравнению с прошлым годом улучшилось, доля невыплаченных взносов практически не изменилась. |
| You're almost an adult, too. | ты тоже практически взрослый. |
| Local Mafia boss was almost killed in an explosion. | Местный глава мафии чуть не погиб от взрыва. |
| Sith? Ezra, the secrets in that thing almost destroyed you. | Эти секреты чуть не уничтожили тебя. |
| Is that why you almost killed one of the guards escaping from the facility? | Поэтому ты чуть не убил одного из охранников, сбегая из тюрьмы? |
| I REMEMBER WHEN I STUCK HIM IN MOM'S SUN VISOR AND SHE ALMOST HIT THAT LADY IN THE CROSSWALK. | Помню, как я засунул его маме на козырек, и она чуть не сбила ту даму на переходе. |
| Almost killed a man once. | Однажды чуть не убила человека. |
| The five largest cities counted for almost one third of cinemas and seats. | Около трети залов и мест приходилось на долю пяти крупнейших городов страны. |
| Of the estimated total of 1.5 million tons of oil that enter the sea each year as a result of marine transportation losses, almost two thirds comes from vessel operational discharges. | Из общего количества нефти, ежегодно вытекающего в море в результате потерь при морской перевозке и составляющего около 1,5 млн. тонн, приблизительно две трети приходится на разливы, связанные с эксплуатацией судов. |
| The problem had become particularly visible in the State of Chihuahua, where between 1993 and 2005, almost 400 women had been murdered in Ciudad Juárez alone. | Эта проблема особенно очевидна в штате Чиуауа, где в период с 1993 по 2005 год в одном только городе Сьюдад-Хуарес были убиты около 400 женщин. |
| At roughly US$ 200/tpa in the present market, China and India would require almost US$ 10 billion to meet projected expansions. | При удельной стоимости сжижения одной тонны в год, составляющей около 200 долл. США/т в год, для запланированного наращивания мощностей Китаю и Индии потребуется около 10 млрд. долл. США. |
| Today it stands at almost 200 million. There is an increased concentration of international migrants in the developed world - about 60 per cent of the world's migrants live in developed countries. | Отмечается повышенная концентрация международных мигрантов в развитых странах - на них приходится около 60 процентов мигрантов мира. |
| 195 million transactions worth almost €11.2 billion were carried out on those cards in 2009. | В 2009 году по этим картам было совершено около 195 млн транзакций на общую сумму примерно в 11,2 млрд. евро. |
| Her own country, for instance, had for almost two decades hosted one of the largest refugee populations in the world, currently down to about 2 million refugees. | Ее страна, например, в течение почти двух десятилетий приняла один из самых крупных потоков беженцев в мире, число которых в настоящее время сократилось до примерно 2 млн. человек. |
| The presence of almost 100 heads of State or Government and approximately 80 Ministers for Foreign Affairs is a mark of the importance the world places on this unique Assembly. | Присутствие почти 100 глав государств и правительств и примерно 80 министров иностранных дел является свидетельством того значения, которое мир придает нашей поистине уникальной Ассамблее. |
| After a delay of almost half a year, which involved a ruling of the Territory's Superior Court, on 31 December 2009 the Governor forwarded the draft constitution to the President of the United States of America. | Губернатор направил проект Конституции президенту Соединенных Штатов 31 декабря 2009 года, т.е. с опозданием примерно на полгода, которое было, в частности, связано с вынесением постановления Верховного суда территории. |
| Almost half (49 per cent) are under 15 years of age; 45 per cent are aged between 15 and 60 and about 6 per cent are over 60. | Примерно половину (49%) составляют лица моложе 15 лет, 45% - в возрасте 15-60 лет и около 6% - старше 60 лет. |
| The effort to do that almost broke the organization. | И это едва не привело их к банкротству. |
| Do you know who you almost killed last night? | Но неужели ты не знаешь, кого едва не убил этой ночью? |
| I was so startled, I almost let out a yell, but the Magistrate was real kind. | Я так напугалась, едва не завопила, а следователь он был со мной очень любезен. |
| I was almost late. | Я едва не опоздал. |
| UBS almost went bankrupt during the financial crisis and has been struggling from one crisis to the next ever since. | UBS едва не обанкротился во время финансового кризиса и с тех пор беспрерывно борется то с одним, то с другим кризисом. |
| l almost came as a shark, but l realized that an eagle's slightly better. | Я почти решил быть акулой, фактически... но потом понял, что орел немного лучше. |
| Moreover, given that almost eight months of the Mission's mandate will have been completed before the budget can be approved by the Assembly, the basic structure and resource requirements will have been established de facto without specific approval by the Assembly. | Кроме того, поскольку к тому моменту, когда Генеральная Ассамблея сможет утвердить бюджет, Миссия будет осуществлять свой мандат на протяжении уже почти восьми месяцев, базовая структура и потребности в ресурсах будут фактически закреплены без их конкретного утверждения Ассамблеей. |
| Between 1986 and 1996, INVI almost ceased to exist, curiously because of its unbridled ambition; ad hoc "national property" offices were therefore set up directly within the Office of the President of the Republic (see below). | В период 1986-1996 годов институт фактически прекратил свое существование, как это ни удивительно, по причине своих собственных чрезмерных амбиций, после чего непосредственно в администрации Президента Республики пришлось создать специальную службу по управлению государственным имуществом (см. ниже). |
| Because of this perception, almost no decision can be taken by the other organs of the Tribunal that does not receive his review and agreement or rejection. | В связи с таким пониманием Секретарем данного вопроса все другие органы Трибунала фактически могут принять то или иное решение, только предварительно согласовав его с Секретарем и заручившись его согласием. |
| Indeed, Kim Jong-eun, the third son of Kim Jong-il and his late consort Ko Young-hee, was mooted as his father's successor almost a year ago. | Фактически, Ким Чен Ун, третий сын Ким Чен Ира и его самой последней супруги Ким Ён Хи, уже обсуждался в качестве преемника своего отца почти год назад. |
| I know we're not almost related anymore, but we're friends. | Я знаю, что мы с тобой почти не связаны, но мы же друзья. |
| Aren't we almost brother and sister? | Разве мы почти не брат и сестра? - Дай мне закончить. |
| The North Lawn Building had remained almost unaffected, and the Security Council had met there on Wednesday, 31 October 2012. | Здание на Северной лужайке почти не было затронуто, и Совет Безопасности провел там свое заседание в среду, 31 октября 2012 года. |
| Despite this, persons with disabilities are still almost invisible or neglected in most international and national disaster risk reduction policies and strategies. | Несмотря на это, в большинстве международных и национальных планов действий и стратегий по уменьшению опасности об инвалидах по-прежнему не говорится практически ничего и их интересы почти не отражены. |
| They almost never travel. | Они почти не путешествуют. |
| Over the course of almost one decade, it has been hosted in various cities, including Bangkok, Jakarta, Almaty and Kuala Lumpur. | На протяжении почти одного десятилетия он проходил в различных городах, в том числе в Бангкоке, Джакарте, Алматы и Куала-Лумпуре. |
| Throughout the Soviet period, Kalev produced sweets at full capacity for Estonia as well as almost the whole of the former Soviet Union. | На протяжении всего советского периода «Kalev» на полную мощность производила сладости для Эстонии, а также почти всего бывшего Советского Союза. |
| We have also promoted opportunities for cooperation and respectful dialogue based on the fact that the United States embargo against Cuba reflects a policy that has weighed upon the Cuban population in a silent, systematic and cumulative way for almost half a century. | Мы также поощряем возможности для сотрудничества и диалога в духе взаимоуважения, исходя из того, что блокада Соединенных Штатов в отношении Кубы является отражением политики, которая на протяжении почти полувека бесшумно и систематически проводится против кубинского населения, оказывая на него кумулятивное воздействие. |
| For almost 40 years it has been my duty and that of my predecessors as Minister for Foreign Affairs to brief this Assembly on the search for peace on the island of Ireland. | На протяжении почти сорока лет моим долгом и долгом моих предшественников на посту министра иностранных дел было информировать Ассамблею о наших усилиях, направленных на поиск путей установления мира на острове Ирландия. |
| Impetuous events which were going on almost for about 300 years often were not favourable for Friars' life and activity however in spite of all dangers and threats Capuchins came back to that land again and again. | Бурные события, которые происходили на протяжении 300 лет, часто не были благоприятными для жизни и деятельности братьев, однако, не смотря на опасности и препятствия, они вновь и вновь возвращались на эти земли. |
| The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. | Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
| A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
| In Europe, in the spring and summer of 2005, Bulgaria, Georgia, Romania, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia experienced some of the worst flooding in almost 50 years. | Весной и летом 2005 года в Европе - в Румынии, Болгарии, Сербии и Черногории, бывшей Югославской Республики Македонии и Грузии - произошли едва ли не самые крупные наводнения почти за 50 лет. |
| Not only to walk across this high, I probably hardly thought of it, but to bring almost like a ton of equipment secretly, to rig a wire for hours, to guy-line it, its clearly out of human scale. | Не только пройти над пропастью, я, вероятно, едва ли думал об этом, но пронести незаметно едва ли не тонну оборудования, устанавливать канат часами, укреплять его, это совершенно за пределами человеческого понимания. |
| So, the building affords artistic directors the freedom toconceive of almost any kind of activity underneath this floatingobject. | Таким образом, здание даёт художественным директорамвозможность вообразить едва ли не все возможные виды активностейпод этим плавающим вверх-вниз объектом, |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| Because we have almost finished, I'll repeat this story. | Мы уже почти закончили, и я повторюсь. |
| It's almost a month since we gave them their blood money. | Прошел уже почти месяц с тех пор, как мы дали им дань. |
| It's late, almost time for dinner | Уже поздно, шевалье. |
| In a cruel reversal, after we had almost conquered smallpox - and this is what you must learn as a social entrepreneur, the realm of the final inch. | По несчастному стечению обстоятельств, когда мы уже почти победили оспу - и это то, что вы должны знать как социальные предприниматели, правило последнего дюйма. |
| Almost done, keep going. | Класс Уже почти Не останавливайся |
| It's almost as if your whole escape had been planned with us in mind. | Как будто ваш побег был запланировал, имея в виду нас. |
| And I almost fell out of my chair. | Меня будто током ударило. |
| It was almost like a dream. | Как будто бы во сне. |
| It's almost like they're practicing magic tricks. | Будто они готовят какие-то фокусы. |
| It was very surprising to note, in paragraph 415, that, with regard to rebel use of child soldiers, the Commission commented - seemingly almost in mitigation, "There is... no indication these have been forced recruitments." | Крайне удивительно, что в пункте 415 в связи с использованием повстанцами детей-солдат Комиссия отметила - как будто бы пытаясь смягчить ситуацию, что «не удалось найти доказательств того, что эта вербовка носила принудительный характер». |
| Your case is almost a week old and you haven't even filed a report. | Твоему делу уже неделя а ты даже не подал рапорт. |
| A quick snapshot of conflicts around the world reminds us of the almost daily violence committed against civilians and of the failure of a number of States to protect their civilians from such immediate threats to life and security, triggered by forces of extremism and instability. | Даже беглый взгляд на конфликты в различных частях планеты напоминает нам о почти повседневном совершаемом в отношении гражданских людей насилии и о неспособности целого ряда государств оберегать свое гражданское население от подобного рода непосредственных угроз их жизни и безопасности, создаваемых силами экстремизма и нестабильности. |
| Almost 80 per cent of their initiatives have been accepted, which can be considered as an outstanding result even in an international comparison. | Почти 80% этих инициатив получили поддержку, что может рассматриваться в качестве выдающегося результата даже по международным меркам. |
| I am employed by the district and do my duty to the full, right to the point where it's almost too much. | Я назначен сюда районными властями и честно тружусь, можно даже сказать - через край. |
| Such programmes are almost always under-funded, so that what may appear as progressive and promising on paper and even organizationally, is actually far less impressive in terms of implementation due to the shortage of adequate funding. | Такие программы почти всегда не обеспечены финансовыми средствами в должном объеме, в результате чего они могут представляться интересными и перспективными на бумаге и даже в организационной плане, но фактически являются существенно менее впечатляющими с точки зрения реализации вследствие нехватки необходимых финансовых средств. |
| Chihiro, we're almost there | Чихиро, скоро приедем. |
| Chihiro! We're almost there. | Тихиро, скоро приедем. |
| Finishing touches are almost over and an eagerly expected KvinElearning will open its virtual school gate for the first students. | Мы финишируем, заканчивая последние детали и с нетерпением ожидаемый KvinElearning уже скоро откроет дверь виртуальной школы для первых студентов. |
| There was a blog post on January 5, 2011 announcing that the developers are now working to support IE9 and will soon release a new version after almost three years of inactivity. | По информации сообщения от 5 января 2011, команда работает над поддержкой IE9 и скоро выпустят релиз после трёхгодового бездействия. |
| So this image here is going to look like these ones, buthere I'll show you that we can reconstruct the image, so, you know, you can almost recognize Kareem in that top part there. | Итак, вот это изображение скоро будет выглядеть так же, каки эти, но здесь я покажу вам, что мы можем реконструироватьизображение, вот, вы видите, уже почти можно узнать Карима на этомверхнем участке. |