| Women contribute almost 40 percent of the GDP. | Вклад женщин в формировании ВВП составляет почти 40 процентов. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| Belgium decided, with almost unanimous support in Parliament, to take part in the military Operation Unified Protector, assuming the risk and the cost. | Бельгия приняла решение, практически при единодушной поддержке в парламенте, принять участие в военной операции «Объединенный защитник», взяв на себя риски и расходы. |
| Whereas originally the school drop-out rate was higher for girls than for boys, especially in rural areas, that tendency had been almost reversed at all levels. | Хотя первоначально показатели отсева в школах для девочек были несколько выше, особенно в сельских районах, в настоящее время эта тенденция практически переломлена на всех уровнях. |
| Ms. Salim (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) noted the almost universal acknowledgment of the importance of learning and skills development as a key to the success of human resources management reform. | Г-жа САЛИМ (помощник Генерального секретаря по людским ресурсам) отмечает практически всеобщее признание важности процесса обучения и развития навыков как необходимого условия для успешного проведения реформы в области управления людскими ресурсами. |
| The strong growth of world trade embodied a robust export performance by the ESCAP region, where the dynamism of intraregional and intra-industry trade revived almost to pre-crisis levels. | Одним из факторов активного роста мировой торговли стал активный экспорт из региона ЭСКАТО, где динамика внутрирегиональной и внутрисекторальной торговли практически восстановилась до предкризисного уровня. |
| However, if the Commission decides to retain draft guideline 2.6.13 (Time period for formulating an objection), the above wording, if adopted, would have the disadvantage of repeating draft guideline 2.6.13 almost word for word. | Между тем, если Комиссия решит сохранить проект руководящего положения 2.6.13 (Срок формулирования возражения против оговорки), принятие данной формулировки было бы неудобно тем, что в ней практически слово в слово повторяется указанный проект. |
| That almost tore my head off. | Оно чуть не отхватило мне голову. |
| I'm sorry I almost had you shot. | Прости, что чуть не убил тебя. |
| Didn't she almost take a swing at Jane? | Подождите. Она чуть не ударила Джейн. |
| Almost lost this baby! | Упс, чуть не потерял эту крошку! |
| ! I cannot believe that no one is comforting me after I was almost murdered by the Red Devil, who was in the back seat of my car and then barely escaped as some poor old truck driver was hacked to death with a machete! | Я не могу поверить, что никто не успокаивает меня после того, как я чуть не погибла от рук Красного Дьявола который прятался на заднем сидении моей машины, а потом с трудом сбежала, в то время как бедный старый дальнобойщик |
| In the period 1879-1881, each issue included some 20 of her drawings, and by 1887 she was almost the sole illustrator for the magazine. | В 1879-1881 годах каждый выпуск содержал около 20 её рисунков, а к 1887 году она была почти единственным иллюстратором журнала. |
| With regard to education, almost 70 per cent of illiterates in the Roma community were women; for that reason, positive measures had been taken to try and remedy the situation. | С точки зрения образования около 70% неграмотных в общине рома составляют женщины; именно поэтому для исправления создавшегося положения были приняты меры "позитивной дискриминации". |
| Almost 40 per cent of the population exposed to poverty, or about 340,000 persons, were poor in Austria in 1997. | В 1997 году почти 40% населения Австрии, подверженного риску бедности, или около 340000 человек, считались бедными. |
| After he started writing, he almost immediately became a successful novelist and prolific short story writer, eventually authoring 31 books and almost 200 published articles and poems. | Вскоре он стал известным новелистом и в итоге написал 31 внигу и около 200 статей и поэм. |
| A contract concluded between the shipper of 2 containers-or of 25 containers-and one of the world's top 25 liner companies-in control of almost 80 per cent of global TEU carrying capacity-is not likely to be conducted on the basis of individually negotiated terms. | Договор, заключенный между грузоотправителем двух контейнеров или 25 контейнеров и одной из 25 крупнейших в мире компаний в области линейных перевозок, которые контролируют около 80 процентов общемирового объема перевозок TEU, вряд ли будет осуществляться на основе индивидуально согласованных условий. |
| By 1993, representation had risen to almost 11 per cent. | К 1993 году показатель представленности возрос примерно до 11 процентов. |
| As of August 2009, Sri Lanka's national mine action programme had cleared mines from approximately 450 square kilometres of land in the northern and eastern parts of the country at a cost of almost $80 million dollars. | По состоянию на август 2009 года в соответствии с национальной программой Шри-Ланки по разминированию было расчищено от мин примерно 450 квадратных километров территории в северной и восточной частях страны при затратах в размере около 80 млн. долл. США. |
| In 1998, the proportion of those age groups was almost equal and at the beginning of 2000 there were fewer people younger than 15 years than over 60. Table 2. | В 1998 году доля этих возрастных групп примерно сравнялась, и в начале 2000 года людей в возрасте моложе 15 лет было уже меньше, чем лиц в возрасте старше 60 лет. |
| And this blue line is the road - almost exactly the same length, nearly two kilometres - and it too is twisting, turning, yumping, icy terror. | И эта синяя линия - дорога, почти той же длинны. примерно 2 км - и она тоже крутится, изгибается, ледяна и ужасна. |
| At present, about 210,825 students are enrolled in Austria: 187,662 at universities, 8,825 at universities for the arts and music, and almost 14,338 in Fachhochschule study programmes. | В настоящее время в учебных заведениях Австрии насчитывается примерно 210825 студентов: 187662 - в университетах, 8825 - в университетах искусств и музыки и почти 14338 студентов учатся по программам Fachhochschule. |
| I almost crushed her heart because of his voice. | Я едва не раздавила ее сердце из-за его голоса. |
| He almost killed me. | Он меня едва не убил. |
| We were almost too late. | Мы едва не опоздали. |
| I almost traded your lives to do it. | Я едва не пожертвовал вами. |
| The memory of the struggle where we confronted each other came back to me so strongly that I almost fainted. | "Воспоминание о противостоянии между нами двумя встало передо мной так отчетливо, что я едва не потерял сознание". |
| Indeed, all of these militias operate with almost complete impunity for attacks on villages and related human rights violations. | Все ополченцы фактически действуют в обстановке полной безнаказанности, не неся никакой ответственности за нападения на деревни и связанные с этим нарушения прав человека. |
| Ivan is almost always busy with state affairs, in fact having the role of the War Minister, while his wife is bored. | Иван почти постоянно занят государственными делами, фактически исправляя роль военного министра, в то время как его жена скучает. |
| Therefore, those two threads, which have been almost the central threads that we have followed, need to be followed not sequentially, but in parallel. | Поэтому эти два направления, которые были фактически центральными в нашей деятельности, необходимо осуществлять не последовательно, а параллельно. |
| The World Bank report also noted that the poverty rate has risen by 50 per cent in a period of two years, while the legal and judicial systems have almost ceased to function. | В докладе Всемирного банка говорится также, что за двухлетний период уровень нищеты поднялся на 50 процентов за двухлетний период, в том время как правовая и судебная системы фактически перестали функционировать. |
| In fact, Conservatives have ruled Britain for 70 out of the last 100 years, almost the same proportion of this century that the Communists ruled Russia. | Их идеи доминировали в политике и экономике. Фактически, консерваторы правили Великобританией 70 из последних 100 лет, почти столько же, сколько коммунисты правили Россией. |
| Did our best, but we are almost out of time. | Мы сделали всё, что смогли, но времени уже почти не остаётся. |
| For a minute there, I almost didn't see you. | Примерно минуту, я вас почти не видел. |
| Who did it on 5 February is, in relation to the immense suffering caused so far, almost irrelevant. | Учитывая все страдания, причиненные до настоящего момента, почти не имеет значения, кто совершил этот акт 5 февраля. |
| Freshwater resources are very unevenly distributed: at one extreme are the deserts, where almost no rain falls, and at the other are the most humid regions, which can receive several metres of rainfall a year. | Ресурсы пресных вод распределены крайне неравномерно: с одной стороны есть пустыни, где осадки почти не выпадают, а, с другой стороны - регионы с очень влажным климатом, где за год может выпадать несколько метров осадков. |
| What was really amazing about this paper, really one of the most beautiful papers in the 20th century, is that his argument that this could happen relies on almost no assumptions. | Самое удивительное в этой работе - в действительности, одной из самых замечательных работ 20 века - что доказательства, которые он приводит, и это действительно так - доказательства почти не основываются на предположениях. |
| Mankind has spent almost half a century in pursuit of these goals. | Человечество почти на протяжении полувека стремилось к достижению этих целей. |
| For almost two decades, the work of the United Nations on administrative and budgetary matters had largely been based on the idea of consensus. | На протяжении почти двух десятилетий работа Организации Объединенных Наций в административной и бюджетной областях строилась на идее консенсуса. |
| A severe economic, trade and financial blockade against Cuba, which has persisted unchanged for almost four decades, has impeded the transfer of nuclear technology to Cuba. | Суровая экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы, которая на протяжении почти четырех десятилетий действует против Кубы, препятствует передаче ей ядерной технологии. |
| Despite the elimination, under UNSCOM and IAEA supervision, of large amounts of weapons, weapons-related items and installations over the years, the task remained incomplete when inspectors were withdrawn almost eight years later, at the end of 1998. | Несмотря на ликвидацию под наблюдением ЮНСКОМ и МАГАТЭ значительного количества вооружений и связанного с ним оборудования и установок на протяжении рада лет, задача осталась невыполненной, когда инспекторов отозвали через восемь лет, в конце 1998 года. |
| Moreover, given that almost eight months of the Mission's mandate will have been completed before the budget can be approved by the Assembly, the basic structure and resource requirements will have been established de facto without specific approval by the Assembly. | Кроме того, поскольку к тому моменту, когда Генеральная Ассамблея сможет утвердить бюджет, Миссия будет осуществлять свой мандат на протяжении уже почти восьми месяцев, базовая структура и потребности в ресурсах будут фактически закреплены без их конкретного утверждения Ассамблеей. |
| I wish almost more than anything I could get into this now and take it for a drive, but even though Top Gear is made by one of the world's largest and richest broadcasting organisations, we simply cannot afford the insurance. | Я желаю едва ли не больше всего, что я мог пожелать и взять её на тест, но даже Топ Гир, созданный одной из самых больших и богатых в мире телерадиокомпаний, был не в состоянии оплатить страховку. |
| Violence against women was a serious problem facing women in almost every country. | Серьезной проблемой, с которой сталкиваются женщины едва ли не во всех странах, является проблема насилия. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| So, the building affords artistic directors the freedom toconceive of almost any kind of activity underneath this floatingobject. | Таким образом, здание даёт художественным директорамвозможность вообразить едва ли не все возможные виды активностейпод этим плавающим вверх-вниз объектом, |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| It's been almost non-existent for the past three days. | Все почти бездействует уже около трех дней. |
| I'd almost forgotten what it feels like, handling a lobster. | Я уже почти забыла как это, разделать лобстера. |
| Along these lines, it is regrettable that the Conference on Disarmament, which has to its credit some important legal instruments such as the Chemical Weapons Convention and the CTBT, has been paralysed for almost six years now. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что Конференция по разоружению, подготовившая ряд важных правовых документов, таких, как Конвенция о химическом оружии и ДВЗЯИ, вот уже в течение почти шести лет не в состоянии выйти из тупика. |
| We are already witnessing a form of abandonment of responsibilities in the case of Governments and Parliaments confronted by the gigantic challenges of globalization and the almost impossible task of dealing with them at the national level. | Мы уже наблюдаем в какой-то мере случаи отказа от ответственности со стороны правительств и парламентов, которые, столкнувшись с гигантскими вызовами глобализации, оказываются практически не в состояния справиться с ними на национальном уровне. |
| I'm almost going to come. | Я уже почти готова. |
| it almost sounded like it understood you? | это выглядело так, как будто он тебя понимал. |
| It's almost as if he knew. | Как будто он знал об этом. |
| almost as if it really happened. | Будто всё это уже есть на самом деле. |
| It was almost as if... | Это было как будто... |
| After all, Geiger and Marsden had spent weeks seeing the alpha particles do nothing but stream straight through the gold leaf, almost as though it wasn't there. | конце концов, ейгер и ћарсден потратили недели за наблюдением альфа-частиц проход€щих через сусальное золото, как будто его там не было. |
| You know, I'm almost sad this negotiation is over. | Знаешь, мне даже жаль, что эти переговоры закончены. |
| I almost didn't recognize you. | Я даже не сразу Вас узнала! |
| But even if you will spend here just a short time during your breakfast we are almost sure that you will like to come back here to have a lunch or dinner. | Но даже если Вы проведете здесь только короткое время своего завтрака, мы уверены, что Вы захотите вернуться на ланч или ужин. |
| The author finally submits that the description of a public meeting, within the meaning of article 1 of the Act, used by the State party is unacceptably broad and would cover almost any outdoor discussion between at least three persons. | Наконец, автор полагает, что описание общественного собрания по смыслу статьи 1 упомянутого Закона, которым пользуется государство-участник, является неоправданно широким и могло бы охватывать даже беседу вне помещения между, по крайней мере, тремя лицами. |
| Even in Denmark, Norway and Sweden, where the top 1 per cent have a far smaller share of national income, their share has increased by almost 75 per cent since 1990. | Даже в Дании, Норвегии и Швеции, где на 1 процент самых богатых домашних хозяйств приходится гораздо меньшая часть национального дохода, доля таких хозяйств в национальном доходе с 1990 года возросла почти на 75 процентов. |
| No, she's almost eight. | Нет, ей скоро восемь будет. |
| It's almost a shame that he has to die soon. | Почти жаль, что он скоро должен умереть. |
| Your tiny little part's almost done - then you can forget the whole thing. | Твоя крошечная роль практически сыграна, скоро ты сможешь обо всём забыть. |
| I'm almost done. | Со мной скоро будет покончено. |
| Another sprouting. You're almost there. | Скоро, скоро уже... |