| And I've known Greg almost since he was born, you know. | Вы знаете, я знал Грега почти с рождения. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| Although starvation was almost unknown in the war in Bosnia and Herzegovina, the Bosniac enclaves did endure sustained periods of material deprivation and psychological suffering. | Хотя голод практически не был известен в ходе войны в Боснии и Герцеговине, боснийские анклавы действительно сталкивались с длительными периодами материальных лишений и психологических страданий. |
| Under Dayton the entities have received so many powers that the State institutions, such as the Prime Minister and the six ministries, are almost powerless in the face of regional ambitions. | В соответствии с Дейтонскими соглашениями Образования получили так много полномочий, что государственные институты, как, например, премьер-министр и шесть министерств, практически беспомощны перед региональными амбициями. |
| We are already witnessing a form of abandonment of responsibilities in the case of Governments and Parliaments confronted by the gigantic challenges of globalization and the almost impossible task of dealing with them at the national level. | Мы уже наблюдаем в какой-то мере случаи отказа от ответственности со стороны правительств и парламентов, которые, столкнувшись с гигантскими вызовами глобализации, оказываются практически не в состояния справиться с ними на национальном уровне. |
| If we do not create an international environment favourable to economic growth and sustainable and comprehensive development, it will be almost impossible, particularly for the large majority of third world countries, to make steady progress along the road to social development. | Если мы не создадим благоприятных международных условий для экономического роста и устойчивого и всеобъемлющего развития, будет практически невозможно, особенно для огромного большинства стран "третьего мира", поступательно продвигаться по пути социального развития. |
| Brooklyn's almost over. | С Бруклином практически покончено. |
| (LAUGHING) I almost forgot. | (СМЕЕТСЯ) Чуть не забыл. |
| I almost lost six of my guys. | Я чуть не потерял шестерых своих парней. |
| I mean, she almost got killed, and now the FBI gestapo is treating her like a criminal. | Сначала ее чуть не убили, а теперь эти гестаповцы из ФБР обращаются с ней, как с преступницей. |
| Those guards are dead, I was almost killed, | Те охранники мертвы, меня чуть не убили. |
| That way, everyone forgets he almost killed my guys in the truck crash, and I come off as the bad guy. | Тогда все забудут, что он чуть не убил моих парней в аварии, и я стану злодеем. |
| At present, almost 51,000 Cuban professionals and technicians are providing their services in 96 countries. | В настоящее время около 51000 кубинских специалистов и технических работников предоставляют свои услуги в 96 странах. |
| These costs, which were equivalent to about 1.2 per cent of gross domestic product (GDP), rose to almost 3.4 per cent of GDP in 2010. | Эта нагрузка, составлявшая около 1,2% от валового внутреннего продукта (ВВП), выросла в 2010 году почти до 3,4% ВВП. |
| Switzerland welcomed almost 30,000 persons during the war in Bosnia-Herzegovina (between 1992 and 1995) and 53,000 during the conflict in Kosovo (1998/99). | Швейцария приняла около 30000 лиц во время войны в Боснии и Герцеговине (между 1992 и 1995 годом) и 53000 во время конфликта в Косове (1998/1999 год). |
| For many developing countries, especially some African countries, the standard of living had continued to decline and, as UNDP indicated in its UNDP Human Development Report for 1993, almost one fifth of the world's population was living in poverty. | Во многих развивающихся странах, особенно в некоторых странах Африки, уровень жизни продолжал снижаться, и, как указывается в докладе ПРООН за 1993 год по вопросу о развитии людских ресурсов, около пятой части мирового населения живет в условиях нищеты. |
| Whereas 2,219 initiatives were taken throughout the country in 2011 involving over 80,000 people, in 2012 there were 3,643 initiatives involving almost 96,000 people. | Если в 2011 году всего по республике было проведено 2219 мероприятий с охватом более 80 тысяч человек, то в 2012 году проведено 3643 мероприятий с общим охватом около 96000 человек. |
| In its first decade, CFPA established a branch in almost every village in China and mobilized some 94 million members and volunteers. | В течение первого десятилетия своей деятельности КАПС создала отделения почти в каждой деревне Китая и мобилизовала примерно 94 миллиона членов и добровольцев. |
| BZX and BYX are different chiefly because of their pricing structure and the BZX is almost four times bigger than the BYX. | Эти две биржи различаются, в основном, ценовой политикой, при этом BZX примерно в 4 раза крупнее BYX. |
| Tropical plywood exports by producer members in 2003 declined by 1.2% to 10.2 million m3, worth nearly $3.1 billion, with Indonesia and Malaysia accounting for almost 88% of this total. | В 2003 году экспорт фанеры тропических пород стран-производителей сократился на 1,2% до 10,2 млн. м3, что в стоимостных показателях составило примерно 3,1 млрд. долл., причем почти 88% совокупного показателя приходилось на Индонезию и Малайзию. |
| The ratio of Japanese people aware of the Convention is approximately 35%, almost the same level as at the time when the previous report was drafted (32% in 2004). | Доля жителей Японии, осведомленных о Конвенции, составляет примерно 35 процентов, то есть примерно такая же, что и при подготовке предыдущего доклада (32 процента в 2004 году). |
| Unemployment in the region rose to almost 9 per cent from nearly 7.5 per cent in 2008, linked to increased poverty rates across the region. | Безработица в регионе возросла до почти 9 процентов с примерно 7,5 процента в 2008 году, что связано с ростом масштабов нищеты во всем регионе. |
| I almost lost my job because of him. | Я едва не лишился из-за него своей работы. |
| You're raising this guy's hopes, not to mention you were almost killed. | Ты вселяешь в парня пустую надежду - не говоря уже о том, что нас едва не убили. |
| l almost killed Curzon that day. | Я едва не убил Курзона в тот день. |
| Especially when people like her father get away with almost trying to kill us. | Особенно когда люди типа ее отца выходят сухими из воды, едва не убив нас. |
| You gave my son advice that got him sent to the principal's office and almost caused a near-fatal explosion in his science lab. | Ты дал совет моему сыну благодаря которому его отправили в кабинет директора и который едва не спровоцировал почти-фатальный взрыв в его научной лаборатории. |
| She almost made it through saw I and ii. | Она фактически делала это несмотря на то я что видела и делала |
| It was almost like she wanted to have an affair or something. | Фактически было так, будто она хотела завести роман или что-то в этом духе. |
| The Dutch eventually became the dominant European power although the sultanates were in place almost continually until today. | Голландцы со временем стали главной европейской силой, несмотря на то, что султанат фактически существовал вплоть до наших дней. |
| Effectively, almost 3 tons of fraudulently traded gold from the Democratic Republic of the Congo may have been laundered into the legal supply chain in Dubai through Kampala. | Фактически через Кампалу в законную производственно-сбытовую цепочку в Дубае могло попасть почти три тонны золота, доставленного из Демократической Республики Конго с помощью мошеннических торговых сделок. |
| Indeed, almost every major issue that consumes the international community - from the Balkans to the Caucasus, from the Middle East to the Gulf - affects our security and well-being. | Фактически, почти каждая крупная проблема, которая привлекает пристальное внимание международного сообщества - от Балкан до Кавказа, от Ближнего Востока до Залива, - воздействует на нашу безопасность и благосостояние. |
| Fire-suppression foam is almost gone, but there should be enough left in the pipes for one shot. | Противопожарной пены почти не осталось, но на один залп должно хватить. |
| By contrast, the proportion of assets held outside the EU is almost unchanged. | В отличие от этого, пропорция активов за пределами ЕС почти не изменилась. |
| The speed and reliability of the system have also improved, with almost no down time during the first six months of use. | Скорость и надежность работы системы также повысились - в течение первых шести месяцев использования простоев почти не было. |
| Was almost too much to handle. | С ним почти не возможно было справиться. |
| Sample verification reduces the cost and can yield results almost as reliable as 100% verification. | ЗЗ. Выборочная проверка более экономична, а в плане надежности почти не уступает сплошной проверке. |
| For almost two decades, the Republic of Moldova has been retooling its economy to a market economy. | На протяжении почти двух десятилетий Республика Молдова осуществляет процесс перевода своей экономики на рыночную основу. |
| And I got to hang out with him, just like this almost every day for 30 years. | И я имел возможность общаться с ним практически ежедневно... на протяжении 30 лет. |
| It is clear that almost four years of continued hostilities have left the already ailing education sector in Liberia in a state of near paralysis. | Ясно, что не прекращающиеся на протяжении почти четырех лет военные действия привели к тому, что находившаяся в состоянии упадка система образования Либерии оказалась практически парализованной. |
| After damaging a cruciate ligament in 1997 and almost having his career ended as a result, Lovell moved to Scottish club Hibernian in 1998, ultimately prolonging his career by nearly a decade. | В 1997 году Ловелл повредил крестообразные связки, и был на грани завершения карьеры; но, в итоге перешел в шотландский «Хиберниан» в 1998 году, и продолжал свою игровую карьеру еще на протяжении десяти лет. |
| Further to the joint efforts of international and local human rights stakeholders, on 4 June the Assembly of Kosovo elected a new Ombudsperson; previous attempts over almost four years had failed. | В рамках совместных усилий международных и местных правозащитных организаций 4 июня Ассамблея Косово избрала нового Омбудсмена; предыдущие попытки, предпринимавшиеся на протяжении почти четырех лет, успехом не увенчивались. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| La, la, la It's almost here and we can't wait | Ля, ля, ля Уже почти нет терпения |
| It's been almost three hours. | Прошло уже почти З часа. |
| The insurgency, which has burdened the country for the last 50 years, is now almost a thing of the past. | Волнения и беспорядки, отягощавшие страну на протяжении 50 последних лет, теперь уже почти дело прошлого. |
| They also made it into an Instructable, and in less than one week, they had almost 10,000 views, and they got many new friends. | Они тоже выложили всё на Instructables, и меньше чем через неделю у них было уже почти 10 тысяч просмотров и много новых друзей. |
| At the United Nations Conference on Environment and Development, Japan had announced that such assistance would range from 900 billion to 1 trillion yen in the five-year period beginning in April 1992; of that amount, almost one fourth had already been disbursed in fiscal year 1992. | На ЮНСЕД Япония заявила, что для этой цели она выделит на пятилетний период, начиная с апреля 1992 года, 900 млн.-1 млрд. йен, из которых она уже предоставила более четверти этих средств на 1992 финансовый год. |
| It's almost like taking her with me. | Чтобы мама как будто отправилась туда со мной. |
| It's almost like the book was written for you. | Эта книга как будто написана специально для вас. |
| It is claimed on an almost daily basis that this concept is at the heart of the United Nations. | Почти повседневно утверждается, будто эта концепция залегает в самом сердце Организации Объединенных Наций. |
| It was almost like Jim had developed a relationship with the audience where he hopes that you saw it. | Как будто Джим заводит отношения со зрителем и надеется, что вы видели это. |
| It was almost as if the Declaration had anticipated the advent of the Internet and the absurdity of the claim that in cyberspace, which had no territory, only the territorial State must respect the right to privacy. | Как будто те, кто разрабатывал Декларацию, предвидели создание сети Интернет и абсурдность утверждения о том, что в киберпространстве, которое не имеет территории, только территориальное государство обязано соблюдать право на неприкосновенность частной жизни. |
| Go to the fire escape and tilt your head up, you can almost see a tree. | Если залезть на пожарную лестницу и задрать голову вверх, то можно даже увидеть дерево. |
| Access was almost always provided without restrictions and, if required, files were even sent to its offices by the authorities. | Практически всегда предоставляется неограниченный доступ к документам, а дела при необходимости даже доставлялись органами власти в помещения Управления. |
| I'm almost afraid to ask. | Мне даже страшно спрашивать. |
| While Takeuchi draws Usagi with white, yellow, and even pink hair, Serenity almost always has white hair. | В манге пока Такэути рисовала саму Усаги с белыми, жёлтыми или даже розовыми волосами, Серенити же всегда была среброволосой. |
| To marry them, merge them, or even choose between them would be an almost impossible task - at least for my delegation - and that would take too much time, a commodity of which we are woefully short. | Сочетать их, совместить их или даже выбрать из них было бы - во всяком случае для моей делегации - почти невозможной задачей, на которую потребовалось бы слишком много времени, а мы, как это ни удручает, не в состоянии позволить себе такую роскошь. |
| Whoever does so will almost certainly be killed. | А кто не боится, тот скоро будет убит. |
| Alright John, it's been almost a month. | Да ладно, Джон, уже скоро месяц. |
| Your clothes are almost dry. I'll have them up in a jiffy. | А ваша одежда почти высохла, я совсем скоро принесу. |
| I know it's almost closing time, | Я знаю, что скоро пора закрываться |
| He knew that his days of mooching off of Kay were almost over, in spite of all the reports that the two of them were getting married. | Он знал, что время выкачивания денег из Кэй для него почти закончилось, несмотря на все статейки, что они скоро поженятся. |