| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| These days, my dear, almost never. | В наши дни, дорогая, увы, это практически невозможно. |
| Although opium production in Afghanistan almost disappeared in the year 2000, it has since increased significantly. | Хотя производство опиума в Афганистане практически сошло на нет в 2000 году, впоследствии его объемы существенно увеличились. |
| All three States face the almost impossible problem of controlling long and mountainous borders. | Все три государства сталкиваются с практически не поддающейся решению проблемой контролирования весьма протяженной горной границы. |
| We have done so together; we have strengthened our collective security together; we have fielded a host of projects in almost every imaginable sphere of human collective activity. | Мы смогли добиться этого совместными усилиями: вместе мы укрепили нашу коллективную безопасность; мы осуществили целый ряд проектов практически во всех существующих коллективных сферах человеческой деятельности. |
| Brooklyn's almost over. | С Бруклином практически покончено. |
| Unfair contracts, incompetent advisers, wrong decisions and my naivety almost broke my neck. | Несправедливые контракты, некомпетентные консультанты, неправильные решения и моя наивность чуть не сломали мне шею. |
| That almost tore my head off. | Оно чуть не отхватило мне голову. |
| So you almost got yourself killed for nothing? | Так ты практически чуть не дал себя убить ни за что? |
| Miss Prism, I almost forgot to mention... that Dr. Chasuble is expecting you in the vestry. | Мисс Призм, я чуть не забыл вам сказать... что доктор Чезюбл ждет вас в ризнице. |
| I almost broke my head. | Я чуть не сломал себе голову. |
| It's been almost five days since Susan went missing investigating a story about Cervantes. | Уже около пяти дней как Сюзан пропала. |
| The warehouses of the Ukrainian armed forces contained almost 1.2 million tons of rockets and munitions awaiting destruction. | На складах украинских вооруженных сил находится около 1,2 млн. тонн ракет и боеприпасов, подлежащих уничтожению. |
| This includes 45.4 per cent of urban dwellers and almost 80 per cent of the rural population. | Это количество включает 45,4% городского и около 80% сельского населения. |
| The Representative notes with satisfaction that in other parts of the country, for example in Katanga, almost 1 million people have been able to return home as a result of the improved security in many areas. | Вместе с тем Представитель с удовлетворением отметил, что в других районах страны, например в Катанге, около миллиона человек смогли возвратиться в места постоянного проживания благодаря тому, что во многих районах уровень безопасности возрос. |
| It is now estimated that about 220 million Africans - almost half of the population in sub-Saharan Africa - now live in absolute poverty, unable to meet their most basic needs. | Сейчас подсчитано, что около 220 млн. африканцев - почти половина населения африканских стран, расположенных к югу от Сахары, - живет в настоящее время в условиях абсолютной нищеты и не в состоянии удовлетворить свои самые насущные потребности. |
| Together with other similar projects, these initiatives are benefiting almost 19,000 children and youths in the country. | Наряду с другими аналогичными проектами эти полезные инициативы охватывают примерно 19000 детей и молодых людей страны. |
| That it's almost as far removed from everyday life as, say, nuclear physics. | Что это примерно так же далеко от обыденной жизни, как, например, ядерная физика. |
| Almost one quarter of Member States were assessed at the floor rate of 0.01 per cent although their share of global income was far less than that figure. | З. Примерно четверть государств-членов вносят взносы, исчисленные по минимальной ставке 0,01 процента, в то время как их доля в мировом доходе явно ниже этого показателя. |
| The Committee was informed that, as at 25 February 2000, almost 52,000 appeals had been received in connection with second part of the voter list. | Комитету было сообщено, что по состоянию на 25 февраля 2000 года было получено примерно 52000 апелляций в связи с опубликованием второй части списка лиц, имеющих право голоса. |
| GDP growth in Haiti is estimated at about 4 per cent in 1998, compared to 1.1 per cent recorded in 1997, while inflation fell to 8.5 per cent from almost 21 per cent the previous year. | Прирост ВВП в Гаити составил, по оценкам, около 4 процентов в 1998 году по сравнению с уровнем 1,1 процента, зарегистрированным в 1997 году, в то время как темпы инфляции снизились по сравнению с предыдущим годом с примерно 21 процента до 8,5 процента. |
| The aeroplane was almost hit and the food drop aborted as a result. | Самолет едва не был сбит, и в результате выброс продовольственного груза был отменен. |
| You almost got yourselves shot. | Вас едва не подстрелили. |
| You almost killed your girlfriend. | Ты едва не убил свою подружку. |
| You almost got me killed! | Ты меня едва не погубил. |
| Something she faced here when she was a child, something that almost killed her, and according to my large-eared friend, is the source of endless nightmares. | Она столкнулась с ним в детстве, едва не погибла, и, как говорит мой ушастый друг, он до сих пор является ей в кошмарах. |
| The term biotechnology has almost become synonymous with genetically modified organisms. | Термин «биотехнология» стал фактически ассоциироваться с генетически измененными организмами. |
| This means that almost half of the young population in our country is living below the poverty line. | Это означает, что фактически половина молодежи в нашей стране живет за чертой бедности. |
| Venezuela almost always wins Miss Universe and California dominates Miss USA, so a Venezuelan-Californian is virtually unbeatable. | Венесуэла почти всегда побеждает в "Мисс Вселенная", а Калифорния господствует на "Мисс США", так что Венесуэлка-Калифорнийка - фактически непобедима. |
| She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. | Она не осознавала всю опасность подобных заявлений, равно как и то, что она фактически спровоцировала общенациональное недоверие к Красному Кресту. |
| [knocks on stand] Actually, according to your records, Business picked up almost 15 | Фактически, согласно вашим записям, доход увеличился почти на 15 |
| The fungus in this soil has almost died out. | В этом образце почвы грибов почти не осталось. |
| I almost didn't notice it had happened... | Я почти не заметил, как это произошло... |
| Because of the great discrepancy between the pronunciation and spelling and the widespread adoption of modern kana usage, historical kana usage is almost never seen, except in a few special cases. | Учитывая большое расхождение между произношением и написанием и широкое внедрение современного правописания, историческое почти не встречается, за исключением нескольких особых случаев. |
| It is transparent, almost invisible. | Его почти не видно. |
| Almost no animals would be left, and the authors would no longer be able to pursue reindeer husbandry since, according to the law, herders cannot buy new reindeer and continue herding once they have lost all their reindeer. | У авторов почти не осталось бы поголовья, и они не смогли бы продолжать заниматься оленеводством, поскольку, согласно закону, оленеводы, утратившие все свое поголовье, не могут приобретать новых оленей и продолжать оленеводческий промысел. |
| This is despite the fact that there is almost unanimous support in the Conference for some mechanism to deal with the issues about which we have been deliberating over the last few years. | И происходит это несмотря на то, что на КР имеется чуть ли не единодушная поддержка в плане того или иного механизма рассмотрения проблем, по которым мы дискутируем на протяжении последних нескольких лет. |
| Bolivia therefore condemns in the strongest terms the embargo and economic war policies that the Government of the United States has imposed on Cuba for almost 50 years. They have had a direct impact on the Cuban people and especially on the most vulnerable sectors of society. | В соответствии с вышеизложенными принципами Боливия заявляет о своем самом решительном осуждении политики блокады и экономической войны, развязанной правительством Соединенных Штатов, которая вот уже на протяжении почти 50 лет непосредственно сказывается на положении народа Кубы, и особенно наиболее уязвимых слоев общества. |
| The principle of the right of peoples to self-determination has been present in international debates for almost a century, and the current claims to this right by indigenous organizations is only the latest instance of its use in the expanding debate about human rights. | Принцип права народов на самоопределение является предметом международных дискуссий на протяжении уже почти 100 лет, и нынешние требования организаций коренных народов в отношении этого права представляют собой лишь самый недавний случай применения этого принципа в ходе все более активных прений по вопросам, касающимся прав человека. |
| The ship remained afloat for up to four hours before the bow tore off and dropped almost vertically under the weight of the anchors and chains. | На протяжении четырёх часов корабль сохранял плавучесть, прежде чем его нос, в результате волнения на море, оторвался и стал почти вертикально под весом якорей и цепей. |
| Renowned botanist Edred Corner states that in India, the seeds have been used as units of weight for fine measures, of gold for instance, throughout recorded history because the seeds are known to be almost identical weights to each other. | J. H. Corner утверждает, что в Индии семена использовались в качестве единицы веса для мелких мер, золота на протяжении всей истории, потому что семена, как известно, практически идентичны по весу (0,26 г). |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| In addition, Moroccan use of amnesty and pardon was very liberal, since the King granted his pardon to persons under sentence of death almost systematically, on the occasion of national events or holidays. | Кроме того, марокканская практика в области амнистии и помилования является весьма либеральной, поскольку Его Величество Король предоставляет помилование приговоренным к смертной казни едва ли не на систематической основе по случаю праздников или национальных событий. |
| In Europe, in the spring and summer of 2005, Bulgaria, Georgia, Romania, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia experienced some of the worst flooding in almost 50 years. | Весной и летом 2005 года в Европе - в Румынии, Болгарии, Сербии и Черногории, бывшей Югославской Республики Македонии и Грузии - произошли едва ли не самые крупные наводнения почти за 50 лет. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| I have almost forgotten what life was like before it. | Уже и забыл, какой была жизнь до неё. |
| As is customary, the updated programme of work presented in CRP. takes into account the final programme of work of the plenary, including the fact that, this year, the General Assembly opened almost a week later than last year. | Как уже стало привычным, содержащаяся в документе CRP. пересмотренная программа работы составлена с учетом окончательной программы работы Генеральной Ассамблеи, в том числе того факта, что в нынешнем году сессия Ассамблеи открылась почти на неделю позднее, чем в прошлом году. |
| Come on, almost there! | Давай, уже почти на месте! |
| I'm almost finished here. | Я уже почти закончил. |
| We're almost where we want to be. | Мы почти уже закончили с этим барахлом. |
| But the way her eyes were cut out, it was almost professional. | Но её глаза были вырезаны так, будто это сделал профессионал. |
| 'Cause I've been picking you up and dropping you off at your office almost like you're sleeping there, but that can't be true. | Я забираю вас у вашего офиса и подвожу туда же, как будто вы там спите, но этого не может быть. |
| It's almost like he's putting on an act to throw the profile, Which I got to say is awfully clever for him. | Он как будто бы нарочно пытается не соответствовать профилю, что, должна сказать, очень умно с его стороны. |
| You're afraid that it was nothing, that he's forgotten it already, tossed you like yesterday's paper, and moved on without another thought, and if he's forgotten, then it's almost as if it never happened, | Ты боишься, что это ничего не значило, что он уже обо всем забыл, выбросил тебя как вчерашнюю газету, и живет дальше без особых раздумий, а если он уже забыл, то как будто бы ничего и не было, |
| Living in New York City, as I do, it's almost as if, with so many people doing so many things at the same time in such close quarters, it's almost like life is dealing you extra hands out of that deck. | Я живу в Нью-Йорке, где вокруг много людей, занимающихся столькими делами, живущими в сложных районах, что кажется, будто жизнь наделяет вас ещё одной парой рук. |
| I'm so fortunate it's almost embarrassing. | А у меня всё так хорошо, что даже стыдно. |
| Readers could even find that certain fragments of both reports were almost identical. | Читатели могли даже обнаружить, что отдельные фрагменты обоих докладов практически совпадали. |
| The author finally submits that the description of a public meeting, within the meaning of article 1 of the Act, used by the State party is unacceptably broad and would cover almost any outdoor discussion between at least three persons. | Наконец, автор полагает, что описание общественного собрания по смыслу статьи 1 упомянутого Закона, которым пользуется государство-участник, является неоправданно широким и могло бы охватывать даже беседу вне помещения между, по крайней мере, тремя лицами. |
| Almost be surprising if he didn't have them. | Было бы даже странно, если бы у него их не было. |
| Indeed, despite receiving almost $1.4 billion from the US between 1989 and 1999 to fight drug trafficking, Colombia had not reduced the problem. | Действительно, несмотря на получение более 1.4 миллиарда долларов с 1989 по 1999 годы на борьбу с торговлей наркотиками, Колумбия не смогла даже приблизить решение этой проблемы. |
| Your mother's almost ready to go as well. | Скоро придёт черёд и твоей матери. |
| Plus, it's almost Valentine's Day, and I'm alone without anything close to a girlfriend. | Плюс ко всему, скоро настанет День Святого Валентина, а я один, даже без намека на девушку. |
| It is almost morning and yet, I am sure you are not satisfied with these events at full. | Скоро утро. А, верно, вы подробно знать хотите, как все случилось. |
| Another sprouting. You're almost there. | Скоро, скоро уже... |
| For example, why is there an international economic organization such as the G-7 without China, which is poised to overtake Germany as the world's third largest economy and since 2000 has contributed almost as much to global economic activity as the entire euro zone? | Например, почему Китай, который скоро обгонит Германию как третью по величине мировую экономику, и доля которого, начиная с 2000 года, в глобальной экономической деятельности сравнима с долей всей еврозоны, не является членом такой международной экономической организации, как, скажем, Большая Семерка? |