| We're almost done compiling the data, but it's sort of hard to focus with the dog barking. | Мы почти закончили составлять данные, но немного трудно сосредоточится с собачьим лаем. |
| From December 1943 through January 1945, smaller-scale air raids continued on an almost daily basis. | С декабря 1943 года по январь 1945 года воздушные налеты происходили почти ежедневно. |
| In every house where people read books there is this book almost for certain. | В каждом доме, где люди читают книги - эта книжка есть почти непременно. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| The followers of two religions that are virtually the same confront and exterminate one another almost daily. | Последователи двух почти идентичных религий практически ежедневно противостоят друг другу и истребляют друг друга. |
| As a result, developed countries turned, in the 1960s, to specialized bilateral treaties, BITs, i.e., treaties with an almost exclusive focus on investment matters. | В результате этого развитые страны в 60-е годы переориентировались на специализированные двусторонние договоры, ДИД, т.е. договоры, практически исключительно посвященные инвестиционным вопросам. |
| Almost nobody in modelling goes by their real name. | Практически никто не пользуется своим настоящим именем в модельном бизнесе. |
| They were almost impossible to swallow. | Их было практически невозможно проглотить. |
| And it's almost impossible to perform. | И её практически невозможно исполнять. |
| Your mama and I were so close he almost married us both. | Мы с твоей мамой были лучшими подругами, и он чуть не женился на нас обеих. |
| He did it on purpose, he almost killed Tamar. | Он сделал это нарочно, чуть не задавил Тамар. |
| You almost blew our cover, old man! | Ты чуть не испортил нам всю операцию! |
| Your own son almost died. | Твой собственный сын чуть не погиб. |
| You almost drowned him. | Ты чуть не утопил его. |
| Provinces obtained only about 23 per cent of IRA while the cost of health functions almost doubled. | Провинции получают лишь около 23% бюджетных средств, тогда как стоимость предоставления медицинских услуг увеличилась почти вдвое. |
| But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent. | Сейчас же туда ходят около 90% девочек и почти 100% мальчиков. |
| Together, they offer a reduction of almost $70 billion in the debt of African countries, which represents an average savings of $2 billion every year in debt-servicing costs. | Общая сумма списанной в рамках этих программ задолженности африканских стран составляет почти 70 млрд. долл. США, а ежегодная экономия на ее обслуживании - около 2 млрд. долл. США. |
| Our Administration has inherited a country where some 40 per cent of the people live in poverty, where almost half of its children do not complete primary school and where preventable diseases and infant mortality are on the rise. | Наша администрация унаследовала страну, в которой около 40 процентов людей живет в нищете, где почти половина ее детей не имеет завершенного начального образования и где растут предотвратимые заболевания и детская смертность. |
| The Toronto Parking Authority estimates that at about $345 per machine, it will cost about $1 million to upgrade almost 3,000 machines to accept the new coins. | Управление Торонто считает, что замена почти 3000 автоматов для оплаты парковки (стоящих около $ 345 за автомат) обойдётся в сумму около $ 1 млн. |
| The difference attributable solely to the change in rate amounted to approximately $12 million, almost half of the total unencumbered balance. | Разница, обусловленная лишь изменением ставки, составила примерно 12 млн. долл. США - почти половину всего неизрасходованного остатка. |
| In Brazil, the worst drought in decades affected almost 4 million people, while prolonged drought affected an estimated 200,000 families in Paraguay. | В Бразилии от сильнейшей за последние десятилетия засухи пострадало почти 4 млн. человек, а в Парагвае продолжительная засуха нанесла ущерб примерно 200000 семей. |
| With the continuing violence in some parts, almost 50 per cent of the country seemed to be outside civil jurisdiction, relying on the army or on non-State elements. | Поскольку во многих районах продолжается насилие, юрисдикция гражданских судов не распространяется примерно на 50 процентов территории страны, и этими вопросами занимаются военные или негосударственные субъекты. |
| Almost half (49 per cent) are under 15 years of age; 45 per cent are aged between 15 and 60 and about 6 per cent are over 60. | Примерно половину (49%) составляют лица моложе 15 лет, 45% - в возрасте 15-60 лет и около 6% - старше 60 лет. |
| Almost 80 per cent of Africa's debt is owed to official institutions, about one third of which is multilateral debt owed mainly to the International Monetary Fund and World Bank. | На официальные учреждения приходится почти 80 процентов задолженности африканских стран, из которых примерно одну треть составляет задолженность по многосторонним кредитам, предоставленным главным образом Международным валютным фондом и Всемирным банком. |
| You almost set my apartment completely on fire. | Ты едва не спалил мою квартиру. |
| But that man almost broke me. | Но тот человек едва не сломил меня. |
| Just that the five was almost the six. | Только то, что "Пять" едва не стали "Шестью". |
| He missed Hunt but almost took James Hunt out of the race and out of the world championship. | Он упустил Ханта, но едва не выбил его с трассы и из чемпионата мира. |
| I almost said no. | Я едва не запретила ему. |
| The process almost stopped yesterday evening. | Этот процесс вчера вечером фактически был остановлен. |
| In fact, it is almost absent in the final draft document, superseded by a rather paternalistic attitude. | Фактически, она почти не присутствует в заключительном проекте документа и подменяется довольно патерналистским отношением. |
| Mr. GOONETILLEKE (Sri Lanka) first stated, on a point of detail, that although the provision for corporal punishment remained on the statute books, it had not been implemented for almost a decade, and could thus be considered as suspended de facto. | Г-н ГУНЕТИЛЛЕКЕ (Шри-Ланка), остановившись вначале на деталях, говорит, что, хотя положение о телесном наказании и сохраняется в существующем законодательстве, оно уже почти десять лет не применяется и поэтому его применение можно считать фактически приостановленным. |
| Licit opium production in China today is almost negligible, at about 20 tons, and illicit cultivation has been virtually non-existent for the last 50 years. | В настоящее время объем законного производства в Китае составляет практически нич-тожную величину - около 20 тонн, а незаконное культивирование в последние 50 лет фактически не имеет места. |
| Symbolic debuggers have existed since the mainframe era, almost since the first introduction of suitable computer displays on which to display the symbolic debugging information (and even earlier with symbolic dumps on paper). | Символические отладчики фактически существовали ещё в мире мейнфреймов практически с тех пор, как появились первые подходящие компьютерные дисплеи, на которых соответствующая информация отображалась (ранее же они существовали в качестве символических дампов на распечатках бумаги). |
| The buffer, created by this command, has almost no differs from usual Dired's buffer. | Буфер созданный такой командой почти не отличается от обычного буфера Dired. |
| You've noticed how she almost never speaks? | Заметил, она почти не говорит? |
| On freedom of movement, the delegation had said that there were almost no requirements for the issuing of an exit visa, except the imperatives of State security. | Что касается свободы передвижения, то, по словам делегации, никаких требований при выдаче выездной визы почти не предъявляется, за исключением тех, которые обусловлены интересами государственной безопасности. |
| Yet, while the United Nations Security Council has a key role in global security, the United Nations takes almost no part in global economic management. | Однако хотя Совет Безопасности Организации Объединенных Наций играет ключевую роль в поддержании глобальной безопасности, Организация Объединенных Наций почти не участвует в процессе управления глобальной экономикой . |
| (a) During the first meeting of the Task Force in 1999, ILO, FAO and the World Bank committed to undertake a series of studies on the supply side of tobacco, for which almost no research had been done at that time. | а) на первом совещании Целевой группы в 1999 году МОТ, ФАО и Всемирный банк взяли обязательство провести серию исследований по вопросу о предложении табака, по теме, которая к тому времени почти не изучалась. |
| Indeed, almost two years of default threats by Correa were not enough to elicit a deep discount. | В действительности угроз дефолта со стороны Корреа на протяжении почти двух лет было недостаточно, чтобы вызвать большие скидки. |
| Even though coordinated multisectoral responses have been implemented in various forms, albeit specific to local contexts, for almost three decades, comprehensive evaluations of such responses are still relatively limited. | Несмотря на то, что скоординированные межсекторальные меры в тех или иных формах - варьирующихся в зависимости от местных условий - осуществляются уже на протяжении почти трех десятилетий, всеобъемлющие оценки таких мер до сих пор почти не проводились. |
| Over the decades, the United Nations has played critical roles in almost every facet of global affairs: political, economic and social. | На протяжении десятилетий Организация Объединенных Наций играет исключительно важную роль практически во всех областях международной жизни: политической, экономической и социальной. |
| Before I begin the elections, I would like to take this opportunity to say just a few words of thanks to the Bureau of the First Committee for the fifty-eighth session of the General Assembly, with which I have worked so closely for almost a year. | Прежде чем приступить к выборам, я хотел бы, пользуясь возможностью, высказать буквально несколько слов признательности в адрес членов Президиума Первого комитета на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, с которыми я так тесно сотрудничал на протяжении почти целого года. |
| One of the great concerns has been the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament, which has not been able to engage in substantive negotiations for almost a decade and a half. | Одним из моментов, вызывающих нашу серьезную озабоченность, является сохраняющийся тупик на Конференции по разоружению, которая так и не смогла приступить к предметным переговорам вот уже на протяжении десяти с половиной лет. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| I wish almost more than anything I could get into this now and take it for a drive, but even though Top Gear is made by one of the world's largest and richest broadcasting organisations, we simply cannot afford the insurance. | Я желаю едва ли не больше всего, что я мог пожелать и взять её на тест, но даже Топ Гир, созданный одной из самых больших и богатых в мире телерадиокомпаний, был не в состоянии оплатить страховку. |
| More and more often, almost on a daily basis. | Всё чаще и чаще, едва ли не каждый день. |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| Thanks I almost eat the whole bag | Спасибо. Я уже съел почти целый пакет. |
| He's been down for almost an hour. | Уже почти час, как он без сознания. |
| In almost every case, the Governing Council has already taken steps to initiate the changes envisaged. | Почти в каждом случае Исполнительный совет уже предпринял шаги с целью начать предусмотренные преобразования. |
| My wife and I we've been married now for about 9 years now, so we're almost done. | Я женат уже 9 лет, так что я почти закончил... |
| You know, now I almost hope you've been drinking. | Теперь я уже практически надеюсь, что ты пил |
| It was almost as if she knew I felt guilty. | Как будто она знала, что я чувствую вину. |
| It's almost like he dodged. | Он как будто увернулся от пули. |
| It's almost as if they're daring us to come after them. | Похоже, будто они провоцируют нас следовать за ними. |
| I thought I had Tom all figured out, but it's almost like he's faking being sad. | Мне казалось, что я понимаю Тома, но теперь он будто притворяется грустным. |
| You sound almost hopeful. | Звучит как будто ты на это надеешься. |
| It almost gives you a warm feeling. | Это даже почти приятно. |
| I almost wish you'd be in a lot of trouble sometime so I could prove it to you. | Я даже хочу, чтоб Вы попали в неприятность, чтобы доказать Вам. |
| Similar to the case in Castile, even though the option of exile was available on paper, in practice it was almost impossible. | Даже до разрушения Храма, когда такая возможность теоретически существовала, согласно Мишне, смертная казнь применялась крайне редко, в исключительных случаях. |
| You turn on the loudspeaker, and after almost 80 years of having those gadgets, the sound just kind of goes where it wants. | Мы, конечно, им пользуемся, но даже спустя почти 80 лет после его изобретения, звук всё равно распространяется во все стороны. |
| China has emerged, with over $11.1 billion inflows, as the largest developing country recipient of investment flows in 1992, accounting for almost one quarter of total inflows to all developing countries. | З. Рост ввоза ПИИ в развивающиеся страны распределялся неравномерно не только между регионами, но, и даже в большей степени, - между отдельными странами-получателями. |
| Well, I'm almost back, so get ready for 35 more with this bug. | Ну, я скоро вернусь, и вас ждёт ещё 35 лет с этим монстром. |
| Okay, but we should talk soon, 'cause I almost bought a toe ring the other day. | Ладно, но нам скоро обязательно нужно поговорить, потому что я недавно чуть не купила кольцо на палец ноги. Что? |
| It's almost midnight. | У же скоро полночь. |
| It's almost midnight. | Мишель, скоро полночь. |
| Although we do not have every plant in our collection yet, but we are expanding daily, step-by-step, seed-by-seed, plant by plant. We believe that soon we will be able to supply (almost) anything! | Хотя в нашей коллекции все ещё нет всех растений, но мы ежедневно и постепенно расширяем наше предложение, семечко к семечку, растение за растением... Мы верим, что скоро Вы найдете у нас (почти) всё! |