| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| After the ensemble moved to the new building in 1985, demolition of the almost 120-year-old building began almost immediately. | После того, как театральная труппа переехала в новое здание в 1985 году, практически сразу начался снос почти 120-летнего здания. |
| Those people told me almost unanimously that they had not fled the rebels but, rather, reprisals by FACA and the Presidential Guard. | Практически все эти люди рассказали мне о том, что они бежали не от повстанцев, а от репрессий ЦАВС и Президентской гвардии. |
| With the exception of HIV and AIDS, a recent phenomenon, all the other diseases had been almost wiped out in Malaysia since the late 1970s, prior to the influx of immigrants in search of employment opportunities. | За исключением ВИЧ и СПИДа, представляющих собой новое явление, остальные заболевания были практически ликвидированы в Малайзии в конце 70-х годов, до того, как в страну в поисках работы устремился поток иммигрантов. |
| He could almost hear the old man's voice. | Он практически слышал голос старика: |
| They almost brought the entire financial system down. | Они практически развалили финансовую систему. |
| Adam, we almost lost a kid today. | Адам, у нас сегодня чуть не потерялся ребёнок. |
| I almost gave him his marching orders there and then. | Я чуть не прогнал его прямо на месте. |
| I mean, you almost died yesterday... | ну, ты вчера чуть не погиб... |
| We almost missed it back there. | Мы его чуть не упустили. |
| Then came severe acute respiratory syndrome, which almost bankrupted many airlines and the tour and travel business. | Потом появился синдром атипичной пневмонии, который чуть не привел к банкротству многие авиакомпании, а также индустрию туризма и путешествий. |
| Railways received almost 29% of total 1998 transport investments railway investments. | На железнодорожные пути пришлось около 29% всего объема капиталовложений в железнодорожный транспорт в 1998 году. |
| In his statement, the Representative sought to highlight some of the challenges posed by the internal displacement of almost 2 million Iraqis. | В своем выступлении Представитель хотел отметить некоторые проблемы, обусловленные положением около 2 млн. перемещенных иракцев. |
| 95% diesel gasoline and almost 5% something called "supercetane." | 95% дизельного топлива и около 5% чего-то под названием "суперцетан". |
| Some estimates are that by the year 2030 our foreign national population could be almost one million, or 18%. | Согласно некоторым оценкам, к 2030 году численность населения иностранного происхождения в стране может составить около 1 млн. человек, или 18%. |
| Almost 90 per cent of the rain falls between April and December. | Около 90% осадков выпадает в период с апреля по декабрь. |
| Taken globally, the literacy rate for men and women is almost the same. (90.1 per cent and 91.9 per cent respectively). | В целом уровень грамотности мужчин и женщин примерно одинаковый (соответственно, 90,1% и 91,9%). |
| These changes should, in all likelihood, have resulted in a reduction in gender-based wage differentials; however, the difference in wages was almost the same as it had been in 1994. | Эти изменения, по всей вероятности, должны были привести к сокращению гендерных различий в размере оплаты труда; между тем различия в оплате труда остались примерно такими же, какими они были в 1994 году. |
| Almost 9% consist of single-person households. | Примерно 9% домашних хозяйств состоят из одного человека. |
| Well, it's because it almost works that way. | Потому что все работает примерно так. |
| A total of 6,829,696 voters were identified, almost equally divided between men and women. | Всего было зарегистрировано 6829696 избирателей, при этом соотношение мужчин и женщин было примерно равным. |
| You almost ruined my husband's career. | Ты едва не уничтожил карьеру моего мужа. |
| We almost named him David Beckham. | Мы едва не назвали его Дэвидом Бекхэмом. |
| Wait until it almost hits the ground. | Ждём, пока он едва не касается земли. |
| He was almost arrested last year for assault. | Его едва не арестовали в прошлом году за нападение. |
| You know, the last time we took somebody else's job, you almost got eaten. | Последний раз, когда мы выехали по чужому вызову, тебя едва не съели. |
| The global research, development and demonstration network of clean technology cooperation has become almost universal, whereas, in 1992, it involved essentially only developed countries. | Глобальная сеть сотрудничества в области исследований, разработок и демонстрационных проектов экологически чистых технологий приобрела фактически всеобъемлющий характер, в то время как в 1992 году в ее деятельность были вовлечены по преимуществу только развитые страны. |
| In fact, it is almost absent in the final draft document, superseded by a rather paternalistic attitude. | Фактически, она почти не присутствует в заключительном проекте документа и подменяется довольно патерналистским отношением. |
| In addition, in contrast to an almost exclusive reliance on government initiatives in the past, the private sector is now much more actively involved in South-South cooperation, and indeed is seen as a critical actor in the process. | Кроме того, в отличие от почти исключительной опоры на государственные инициативы в прошлом, в сотрудничестве Юг-Юг теперь значительно более активно участвует частный сектор, который фактически рассматривается в качестве одного из важнейших субъектов этого процесса. |
| Tell me. I'm almost his right arm. | Но Вы можете все сказать мне, я фактически его правая рука. |
| She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. | Она не осознавала всю опасность подобных заявлений, равно как и то, что она фактически спровоцировала общенациональное недоверие |
| Ganelin, on the contrary, almost half a century of jazz career almost did not play pre-written music. | Ганелин, наоборот, почти за полвека джазовой карьеры почти не играл написанной заранее музыки. |
| There is almost no reliable evidence about what happened in the London area during the Sub-Roman or so-called "Dark Ages" period from around 450 to 600. | Почти не существует достоверных доказательств того, что происходило вокруг Лондона во период с 450 по 600 года. |
| The eve of the Conference is almost upon us - 24 days away, to be precise. | До начала Конференции почти не осталось времени - если быть точным, осталось 24 дня. |
| The fact is that the General Assembly was doing almost nothing on major political developments throughout the year, except on the peace process in the Middle East, in spite of its obligations under Articles 10, 11 and 24 of the Charter. | Дело в том, что, несмотря на свои обязательства по статьям 10, 11 и 24 Устава, Генеральная Ассамблея на протяжении всего года почти не принимала никаких решений по важным политическим вопросам, за исключением мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| In the mid-1950s the leading genre of his art becomes decorative still life, almost unlimited in the author's choice of objects, which allows him infinitely vary in search of harmony of color combinations. | К середине 1950-х годов ведущим жанром в его творчестве становится декоративный натюрморт, почти не сковывающий художника в выборе предметов, позволяющий бесконечно варьировать в поисках гармонии цветовых сочетаний. |
| Afghans have suffered enough for almost 30 years. | На долю Афганистана на протяжении последних тридцати лет выпало достаточно страданий. |
| Following almost two decades of rapid epidemic expansion, those reversals constitute significant progress. | По сравнению с быстрым распространением этой эпидемии на протяжении почти двух десятилетий подобное улучшение положения дел представляет собой существенный прогресс. |
| For almost five decades, the General Assembly's call for settlement of the colonial situation of the Malvinas Islands had remained unfulfilled. | На протяжении почти пяти десятилетий призыв Генеральной Ассамблеи к урегулированию колониальной ситуации Мальвинских островов остается невыполненным. |
| For almost a decade now, many African countries have been making courageous efforts to build more open societies in which the exercise of political power would rest on democratic values. | На протяжении вот уже почти 10 лет многие африканские страны предпринимают мужественные усилия по построению более открытого общества, в котором политическая власть основывалась бы на соблюдении демократических принципов. |
| Because of the large body of environmental directives and regulations, this was a demanding task for the environment ministries, almost fully occupying their policy and legal capacity for several years. | С учетом широкого свода экологических директив и положений решение этой задачи потребовало значительных усилий от министерств охраны окружающей среды, которые на протяжении нескольких лет должны были направить практически все свои силы в сфере проводимой политики и соответствующего законодательства на достижение этой цели. |
| Men already know what men think, so Bill writing the column would be almost redundant. | Мужчины знают, как думают мужчины, поэтому рубрика Билла была бы едва ли не лишней. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... | "Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..." |
| In addition, Moroccan use of amnesty and pardon was very liberal, since the King granted his pardon to persons under sentence of death almost systematically, on the occasion of national events or holidays. | Кроме того, марокканская практика в области амнистии и помилования является весьма либеральной, поскольку Его Величество Король предоставляет помилование приговоренным к смертной казни едва ли не на систематической основе по случаю праздников или национальных событий. |
| It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| By the time the investigation was reopened, almost four years had passed. | Когда расследование было возобновлено, прошло уже почти четыре года. |
| Look, Howard, it's almost 6:30. | Слушай, уже почти 6:30. |
| Moreover, the secretariat and the Advisory Committee of Permanent Representatives and Other Representatives Designated by Members of the Commission have already commenced the process of reviewing the resolution, and it is almost certain that it will be discussed at the fifty-seventh session of the Commission in 2001. | Кроме того, секретариат и Консультативный комитет постоянных представителей и других представителей, назначенных членами Комиссии, уже начали проводить обзор хода осуществления этой резолюции, и почти наверняка этот вопрос будет рассматриваться на пятьдесят седьмой сессии Комиссии в 2001 году. |
| It's... almost ten. | Уже... почти десять. |
| The flames are climbing the rope, and they almost reach my neck, and before they do, I wake up, and I know that I have to get rid of this house. | Он весь объят пламенем, языки пламени поднимаются по веревке и уже почти лижут мою шею, и я просыпаюсь в полной уверенности, что должна избавиться от этого дома. |
| It's almost like she wants them to fail. | Она как будто хочет, чтобы они провалились. |
| It was almost as though I knew what was going to be around every corner. | Мне казалось, будто я знал почти... всё, что ждёт меня за каждым углом. |
| When it did, it was almost like... like each new day was created only for us. | И когда мы его встречали, это было как будто... как будто каждый день был сотворён только для нас. |
| It's as if we almost got to the... | Мы как будто почти добрались... |
| It almost feels like it happened to another me, but this me still knows about it. | Такое чувство, будто это случилось с другим мной. |
| Even if human rights violations have decreased, there exists a feeling in emergency zones that anything could happen, especially in the light of the almost total impunity of the military. | Даже с учетом уменьшения числа случаев нарушений прав человека в зонах действия чрезвычайного положения у людей сохраняется такое чувство, что может произойти все что угодно, особенно в условиях почти полной безнаказанности военнослужащих. |
| A quick snapshot of conflicts around the world reminds us of the almost daily violence committed against civilians and of the failure of a number of States to protect their civilians from such immediate threats to life and security, triggered by forces of extremism and instability. | Даже беглый взгляд на конфликты в различных частях планеты напоминает нам о почти повседневном совершаемом в отношении гражданских людей насилии и о неспособности целого ряда государств оберегать свое гражданское население от подобного рода непосредственных угроз их жизни и безопасности, создаваемых силами экстремизма и нестабильности. |
| Almost half the population did not even have access to 15 litres of water per person per day, a necessary minimum set by humanitarian standards. | Обеспеченность водой для почти половины населения страны не достигает даже 15 литров воды на человека в день, что является необходимым минимумом, предусмотренным гуманитарными стандартами. |
| You seem almost ashamed. | Даже показалось, что тебе чуть ли не стыдно. |
| That's not true. Okay, I could get you guys to do anything: switch work streams, prep the deck for me, That time I almost got you two to kiss? | Я могу вас заставить сделать всё, что угодно: поменять направления работы, подготовить презентацию, в тот раз я даже почти уговорила вас поцеловаться. |
| You guys almost done over there, yet? | Вы же там скоро закончите, да? |
| It's almost April, and it starts June 5th, and that's, like... soon. | Уже почти апрель, а всё начинается 5 июня, и это вроде как... уже скоро. |
| Another sprouting. You're almost there. | Скоро, скоро уже... |
| However, very soon, the Goths, under the capable leadership of their new king Totila, managed to reverse the situation, until the Empire's position in Italy almost collapsed. | Однако очень скоро готы под руководством нового короля Тотилы смогли переломить положение и имперские территории в Италии почти полностью были утрачены. |
| Finishing touches are almost over and an eagerly expected KvinElearning will open its virtual school gate for the first students. | Мы финишируем, заканчивая последние детали и с нетерпением ожидаемый KvinElearning уже скоро откроет дверь виртуальной школы для первых студентов. |