| Domestic Violence accounts for almost a quarter of all violent crime. | На долю насилия в семье приходится почти четвертая часть всех преступлений, связанных с насилием. |
| Here the sea can be a different treatment from those very traditional, almost folk art to which only acquire market. | Здесь море может быть различное обращение с тех самых традиционных, почти народного искусства с которым только приобретать рынке. |
| I was tracking a suspect who kidnapped a baby, and I almost got her out, and he came back. | Я преследовала преступника, который украл ребенка, мне почти удалось ее спасти, но он вернулся. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| The working language in informal meetings and in non-governmental organization discussions and dialogue sessions is almost always English. | Практически всегда рабочим языком в ходе проведения неофициальных заседаний и обсуждений и дискуссионных сессий с участием неправительственных организаций является английский язык. |
| Women had been almost continuously present in the Cabinet since 1993, and for the first time in the country's history a woman currently occupied the post of Deputy Prime Minister. | С 1993 года женщины практически неизменно входят в состав кабинета министров, и впервые в истории страны пост заместителя премьер-министра в настоящее время занимает женщина. |
| Why should the Cuban people continue to suffer when the international community is almost unanimous in its conviction that the cause of their anguish is unjustified and illegal? | Почему кубинский народ должен продолжать страдать, невзирая на то, что международное сообщество практически единодушно в своем убеждении, что причина их страданий необоснованна и незаконна? |
| I'm almost done with the samples. | Я практически закончил с образцами. |
| BEN: I'm almost out of gas. | Бензин практически на нуле. |
| One night, it got so bad I almost grabbed Toto and headed for the storm cellar. | В одну ночь, мне стало так страшно, что я чуть не схватил Тото, и не побежал в убежище. |
| He almost killed my daughter. | Он чуть не убил мою дочь. |
| And it almost killed you. | И чуть не убил тебя. |
| I almost forgot. Rollo? | Ах да, чуть не забыл. |
| And Fiete Hopf, the 29-year-old conductor, almost rises up out of his shoes as he brings the ensemble together with his smooth, yet wild gestures. | И Фите Хопф, 29-летний дирижер, чуть не выскакивает из своих матерчатых туфель, когда ведет их гибкими и выразительными жестами. |
| In addition, some 120 schools and almost 3,000 homes have been cleared. | Кроме того, разминированы примерно 120 школ и около 3000 домов. |
| According to MSS, about 85,000 people benefited from elderly pensions in 2011, including almost 45,000 women. | По данным Министерства консолидации общества, в 2011 году пенсию по старости получали около 85000 человек, в том числе почти 45000 женщин. |
| By July 2008, almost 400 staff members at Headquarters had participated in the training. | К июлю 2008 года подготовкой были охвачены около 400 сотрудников Центральных учреждений. |
| Thus an initial section of this stretch, which runs near or on the Green Line to the village of al-Mutilla, was almost complete in January 2004. | Таким образом первоначальная секция этого участка, которая проходит около или по «зеленой линии» к деревне аль-Мутилла, была почти завершена в январе 2004 года. |
| The ASEAN region has a population of about 500 million, a total area of 4.5 million square kilometres, a combined gross domestic product of almost US$ 700 billion, and total trade of about US$ 850 billion. | Общая численность населения стран региона АСЕАН - около 500 миллионов человек, общая площадь - 4,5 млн. кв. км, совокупный объем валового внутреннего продукта составляет порядка 700 млрд. долл. США, а общий объем торговли - около 850 млрд. долл. США. |
| To date, almost 2,200 laws from about 170 States members are accessible on the website. | В настоящее время на веб-сайте можно найти приблизительно 2200 документов и законов примерно 170 государств-членов. |
| PRODERE seeks to benefit almost 1.4 million persons (510,000 persons directly), in areas totalling almost 480,000 square kilometres involving 93 municipalities and 2,200 local communities. | ПРОДЕРЕ призвана обеспечить потребности примерно 1,4 млн. человек (510000 человек непосредственно) в районах, общая площадь которых составляет почти 480000 кв. км и охватывает 93 муниципалитета и 2200 местные общины. |
| Also, remarkably, in the fourth quarter, spending dropped to its lowest level in 62 years, almost a 3.7 percent decline. | Также примечательно, что в четвертом квартале потребление упало до самого низкого уровня за последние 62 года, уменьшение примерно на 3.7 процента. |
| In addition, OHCHR disseminated almost 300,000 copies of publications that are directly or indirectly linked to the right to development in more than 100 countries in response to about 2,000 requests. | Кроме того, УВКПЧ распространило почти 300000 экземпляров публикаций, которые прямо или косвенно были связаны с правом на развитие, в более чем 100 странах в ответ на примерно 2000 заявок. |
| Almost one third of the film was shot in Mauritius. | Примерно треть фильма произведена в Торонто. |
| The police allegedly denied him his medicine until he was almost suffocating. | Полицейские, как утверждается, не давали ему принять лекарство, пока он едва не задохнулся. |
| The collision was so serious that the vessel was almost lost; accounts detail a desperate struggle for positive buoyancy to surface after the forward ballast tanks were ruptured. | Столкновение было настолько серьезным, что судно едва не затонуло - велась борьба за положительной плавучесть для всплытия на поверхность после того, как передние балластные цистерны были пробиты. |
| I had mentioned to john about yesterday, Almost getting killed at the capital grand. | Я рассказала Джону о вчерашнем происшествии, о том, что меня едва не убили в отеле "Капитал гранд". |
| I was almost late. | Я едва не опоздал. |
| Simply put, history could easily have happened very differently, and almost did. | Попросту говоря, исторические события могли бы развиваться по другому сценарию, что едва не произошло. |
| Carvel's work is almost in our hands. | Работа Карвела фактически у нас в руках. |
| In fact, a substantive part of the text was almost copied in full from the bilateral agreement between the United States and the former Soviet Union. | Фактически, существенная часть текста была чуть ли не полностью скопирована с двустороннего соглашения между Соединенными Штатами и бывшим Советским Союзом. |
| The Department continues to develop visual identities through its graphic design team, which has effectively completed almost 300 projects, ranging from brochures, book and posters to signage, banners and press kits communicating the message of the United Nations. | Группа графического дизайна Департамента продолжает заниматься разработкой элементов символики и фактически завершила около 300 проектов - от брошюр, книг и плакатов до табличек, планшетов и подборок материалов для прессы с информацией по проблематике Организации Объединенных Наций. |
| Although couched as "advice", for many developing countries IMF prescriptions are in fact edicts giving the latter little choice and almost no room for manoeuvre. | Хотя предписания МВФ формулируются как "рекомендации", для многих развивающихся стран они фактически имеют силу закона, не оставляя им практически никакого выбора и свободы маневра. |
| For example, whether or not some entity was a "State" or exercised sovereignty over a territory were questions that would almost always need to be treated by reference to the general law. | Например, вопрос о том, является ли определенное образование "государством" и осуществляет ли оно суверенитет над территорией, - это вопросы, которые фактически почти всегда необходимо рассматривать в увязке с нормами общего международного права. |
| She's almost out of oxygen. | У нее почти не осталось кислорода. |
| Twenty million landmines, a ruined and almost non-existent infrastructure and a very high illiteracy rate do not make for a level playing field. | Двадцать миллионов наземных мин, разрушенная и почти не существующая инфраструктура и очень высокий уровень неграмотности - это неприемлемая точки отсчета. |
| We're almost out of gas, and we might not even be on a road anymore. | У нас почти не осталось бензина, и мы, возможно, уже не на дороге. |
| Although research that addresses content and methods for ESD is governmentally supported in 20 of the responding countries, there is almost no research carried out at a national level that evaluates the outcome of the implementation of the Strategy. | Хотя в 20 странах, представивших ответы, правительства поддерживают научные исследования, касающиеся содержания и методик ОУР, на национальном уровне почти не проводится научных исследований по оценке результатов осуществления Стратегии. |
| Within the AFL, Hillman was one of the strongest advocates for organizing the mass production industries, such as automobile manufacture and steel, where unions had almost no presence, as well as the textile industry, which was only partially organized. | Внутри АФТ Хилмен был одним из сильнейших сторонников органайзинга на крупных промышленных предприятиях массового производства, таких как автомобилестроение и металлургия, почти не охваченных профсоюзами, и текстильная промышленность, где профсоюзный охват был лишь частичным. |
| Mr. Swe: For almost a decade, the General Assembly has urged Member States to refrain from promulgating and applying laws with extraterritorial effects. | Г-н Шве: На протяжении почти десятилетия Генеральная Ассамблея призывает государства-члены воздерживаться от промульгации и применения законов, имеющих экстерриториальное действие. |
| The size of the Committee had not changed for almost 20 years, during which time there had occurred a manifold increase in the size, complexity, diversity and geographic spread in the Fund's investment holdings. | Количественный состав Комитета не менялся на протяжении почти 20 лет, хотя за этот период многократно увеличился объем, возросла сложность, расширились диверсификация и географический охват инвестированных авуаров Фонда. |
| For almost 50 years, this forum has devoted much of its energy to the search for a climate of security in the midst of conflicts related to decolonization, economic recovery, the arms race, the struggle against apartheid, and the threat of nuclear destruction. | На протяжении почти 50 лет этот форум посвящает значительную часть своей энергии достижению обстановки безопасности на фоне конфликтов, связанных с деколонизацией, подъемом экономики, гонкой вооружений, борьбой с апартеидом и угрозой ядерного уничтожения. |
| We firmly believe that the current situation is the result of the presence of a robust United Nations peacekeeping force and the deterrent effect that it has had during almost three years of operation. | Мы твердо считаем, что нынешняя ситуация обусловлена присутствием мощных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и существованием на протяжении почти трех лет операции сдерживающего фактора. |
| Laos had been a vassal state of its neighbour for over a hundred of years before it fell under the yoke of colonial domination for more than sixty years and then suffered interference and invasion by the powers of neo-colonialism for almost twenty years. | Более ста лет Лаос был вассальным государством своего соседа, после чего он более шестидесяти лет был под колониальным игом, а затем на протяжении более двадцати лет подвергался вторжениям и агрессии со стороны неоколониальных держав. |
| Violence against women was a serious problem facing women in almost every country. | Серьезной проблемой, с которой сталкиваются женщины едва ли не во всех странах, является проблема насилия. |
| This is sadly almost the only agreement we have found after many years of controversial discussions on its enlargement. | К сожалению, это едва ли не единственный вопрос, в отношении которого нам удалось достичь договоренности в результате многолетних и полных противоречий дискуссий о расширении его членского состава. |
| Whether you want it or not, you must mature - well, and in our country specifically almost every generation lives through two or three lives at once, therefore childhood passes very quickly... | Хочешь не хочешь, а должен взрослеть - ну а в нашей стране вообще едва ли не каждое поколение проживает по две-три жизни за раз, поэтому детство проходит очень быстро... |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| Jay, it's almost midnight, and we forgot to buy my grapes. | Джей, уже почти полночь, а мы забыли купить виноград. |
| Over now has gone almost 30 years and evaluating how that relates to their risk of cancer, heart disease and other conditions. | До настоящего времени прошло уже 30 лет, и можно оценить, как он влияет на риск возникновения рака, заболеваний сердца и прочее. |
| By late 1978, almost the whole country (not just the organized opposition) was inflamed with hatred towards the Shah and rioting, protests and street clashes with the police and army grew in intensity and bloodshed. | К концу 1978 года уже почти вся страна (а не только оппозиция) была охвачена ненавистью к шаху, акциями неповиновения, протеста, уличные столкновения с полицией и армией становились всё интенсивней и кровопролитней. |
| You almost done, Teddy? | Ты уже закончил, Тэдди? |
| It's almost New Year's Eve. | Уже почти Новый Год наступил! |
| It's almost like the concept of number being developed for symmetry. | Как будто мы разработали понятие числа для симметрии. |
| You know, it almost made it sound like I said... | Ты знаешь, это правда прозвучало так, как будто я сказал... |
| Nothing on your girl - almost as if she doesn't exist. | На вашу же девушку ничего нет, как будто её не существовало. |
| It's almost like we're married. | Как будто мы женаты. |
| Almost like it exploded. | Как будто тела взорвались. |
| It's almost guaranteed you can double your money... maybe even triple it in the first year alone. | Вы сможете удвоить свои деньги, возможно, даже утроить их в течение первого года. |
| The regime continues to harass even those who have been released, subjecting them almost daily to hours-long interrogations. | Режим продолжает запугивать даже тех, кто был освобожден, подвергая их почти ежедневным многочасовым допросам. |
| Even after you almost go killed? | Даже после того, как тебя пытались убить? |
| Even when I almost did, I didn't. | даже когда я почти это сделала, все равно не теряла. |
| Even you regard it as almost sacred, don't you? | Даже вы смотрите на это, как на святыню. |
| Don't worry, this is almost over. | Не волнуйся, скоро с этим будет покончено. |
| Molly's baby's almost due, Mr Brignall. | Роды уже скоро, мистер Бригналл. |
| It's almost midnight. | У же скоро полночь. |
| The graduation exam is almost here. | Выпускной экзамен совсем скоро. |
| Almost in Diamond Hill. | Держись. Скоро мы доберёмся до Бриллиантового Холма. |