| According to Dante's coordinates, you're almost there. | Согласно координатам Данте ты почти там. |
| Mother-in-law's memorial is almost here and this kind of thing happens. | Уже почти день памяти свекрови, и тут случается такая вещь. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| Women lag in Pakistan in almost every area of national endeavour. | Отставание женщин в Пакистане практически отмечается во всех сферах жизни страны. |
| It may be a wonderful scientific description of nature, but trying to understand what Feynman was doing with his theory is almost impossible. | Это может быть замечательное научное описание природы, но пытаться понять, что Фейнман собирался делать со своей теорией практически невозможно. |
| The Committee is concerned that children detained in the State party's detention facilities in Afghanistan have been and remain almost totally deprived of access to education including vocational training. | Комитет обеспокоен тем, что дети, содержащиеся под стражей в подконтрольных государству-участнику местах содержания в Афганистане, были и остаются практически полностью лишены доступа к образованию, в том числе профессионально-технической подготовке. |
| I'm almost done with the samples. | Я практически закончил с образцами. |
| He almost smiled at his good fortune | Он практически улыбался своей удаче, |
| And it almost got filed with the wrong case. | Чуть не прикрепил его к другому делу. |
| I almost forgot to bring extra plutonium. | Я чуть не забыл взять запас плутония. |
| Yes, after all, I almost got our pet detective killed. | Я чуть не убил нашего ручного детектива. |
| I almost bought him a drink. | Я чуть не купил ему выпивку. |
| And it almost killed you. | И чуть не убил тебя. |
| As of July 2016, around 2,000 Indian citizens reside in Georgia, almost half of whom are students at the Tbilisi State Medical University. | По состоянию на июль 2016 года в Грузии проживало около 2000 индийских граждан, почти половина из которых являлись студентами Тбилисского государственного медицинского университета. |
| Since its entry into force in September 1996, almost 200 agencies have requested permits, about 170 of which have obtained such. | С момента вступления Закона в силу в сентябре 1996 года почти 200 агентств обратились с просьбой о предоставлении им лицензий и около 170 из них получили такие лицензии. |
| However, the statistics on page 7 of the initial report of Switzerland showed that almost 300,000 nationals of the former Yugoslavia were permanently resident in Switzerland. | Вместе с тем из приведенных на странице 9 первоначального доклада Швейцарии статистических данных следует, что около 300000 выходцев из бывшей Югославии в настоящее время проживают в этой стране на постоянной основе. |
| Almost 160,000 criminal cases were reportedly still pending, of which between 6,000 and 16,000 were believed to involve war crimes. | Рассмотрение около 160000 уголовных дел по-прежнему не завершено, в том числе от 6000 до 16000 связанных с военными преступлениями. |
| Most women and men who were abused had told someone about it: almost half had confided in friends and about two in five had talked to family members. | Большинство женщин и мужчин, подвергшихся жестокому обращению, рассказали о случившемся третьему лицу: около половины из них посвятили в свои проблемы друзей; примерно двое из пяти человек сообщили о произошедшем своим родственникам. |
| Dropout rates are almost equal for boys and girls from primary to secondary schools. | Показатели отсева мальчиков и девочек как в начальных, так и в средних школах примерно одинаковы. |
| However, the Secretariat had received a record number of 138 project proposals, representing an increase of almost 40 per cent compared to 1996. | В то же время в результате получения секретариатом в этом году 138 предложений по проектам их число по сравнению с 1996 годом увеличилось примерно на 40%. |
| A baseline study in almost 60 communities in the Malaita Province showed that approximately 36 per cent of school-aged children are not attending school. | Исследование существующего положения почти в 60 общинах провинции Малайта показало, что примерно 36 процентов детей школьного возраста не посещают школу. |
| In barely four years, the value of the gross domestic product almost doubled, with an average annual real growth of approximately 17.8 per cent. | Всего лишь за неполные четыре года валовой внутренний продукт почти удвоился, а его средний реальный ежегодный прирост составил примерно 17,8 процента. |
| However, the World Drug Report 2008 sounds an alarm about the very recent surge in drug supply. Afghanistan had a record opium harvest in 2007: as a consequence, the world's illegal opium production almost doubled since 2005. | Схожая ситуация сложилась в Колумбии, где в 2007 году масштабы культивирования коки выросли на четверть (27 процентов), но оставались при этом примерно на 40 процентов ниже рекордного уровня, зафиксированного в 2000 году. |
| I almost lost my job because of him. | Я едва не лишился из-за него своей работы. |
| Your uncle's affair and abdication almost destroyed the monarchy. | Роман и отречение твоего дяди едва не уничтожили монархию. |
| Only two weeks ago, a UNICEF colleague was shot and almost killed in Abéché. | Всего две недели тому назад в Абеше была ранена и едва не погибла коллега из ЮНИСЕФ. |
| You gave my son advice that got him sent to the principal's office and almost caused a near-fatal explosion in his science lab. | Ты дал совет моему сыну благодаря которому его отправили в кабинет директора и который едва не спровоцировал почти-фатальный взрыв в его научной лаборатории. |
| Here, Borchgrevink and Captain Jensen were almost drowned by a large wave caused by a calving or breakaway of ice from the adjacent Great Ice Barrier. | Здесь при высадке едва не утонули Борхгревинк и капитан Йенсен: произошёл «отёл» Ледяного барьера, а отделившийся айсберг поднял большую приливную волну. |
| The unemployment rate among stateless persons was almost double the rate among Estonian citizens. | Уровень безработицы среди лиц без гражданства фактически вдвое выше, чем среди эстонских граждан. |
| Carvel's work is almost in our hands. | Работа Карвела фактически у нас в руках. |
| It is also important to recognize that confidence and trust between the Albanian and Slav communities in Macedonia is almost non-existent. | Также важно признать, что доверие между албанскими и славянскими общинами в Македонии фактически отсутствует. |
| The Department continues to develop visual identities through its graphic design team, which has effectively completed almost 300 projects, ranging from brochures, book and posters to signage, banners and press kits communicating the message of the United Nations. | Группа графического дизайна Департамента продолжает заниматься разработкой элементов символики и фактически завершила около 300 проектов - от брошюр, книг и плакатов до табличек, планшетов и подборок материалов для прессы с информацией по проблематике Организации Объединенных Наций. |
| In the 1960s, Brooklands was a "ramshackle settlement of fibrolite houses", and well-built dwellings were "almost a talking point". | В 1960-х годах пригород представлял собой «ветхий посёлок из фибролитовых домов», а качественное жильё было «фактически предметом дискуссий». |
| The tractor's fuel is almost gone again. | Топлива у трактора почти не осталось. |
| I almost didn't recognize you in that getup, but I recognize that whiny voice anywhere. | Я почти не узнал тебя в этом наряде, но я узнаю этот тоненький голосок где угодно. |
| Although research that addresses content and methods for ESD is governmentally supported in 20 of the responding countries, there is almost no research carried out at a national level that evaluates the outcome of the implementation of the Strategy. | Хотя в 20 странах, представивших ответы, правительства поддерживают научные исследования, касающиеся содержания и методик ОУР, на национальном уровне почти не проводится научных исследований по оценке результатов осуществления Стратегии. |
| There is almost no statistical assessment nor the means to make statistical assessments. | статистическая оценка почти не проводится, и отсутствуют средства на ее проведение. |
| Anti-consumerism protesters point out that the main responsibility of a corporation is to answer only to shareholders, giving human rights and other issues almost no consideration. | Активисты антипотребительства отмечают, что основная ответственность корпорации - отвечать только перед акционерами, поэтому на другие вопросы, такие как права человека, внимание почти не обращается. |
| I've been chasing Anja Parson for almost an hour now. | Я гонялась за Аней Парсон на протяжении всего часа. |
| The funding of United Nations programmes has remained almost at the same level throughout the period. | На протяжении всего рассматриваемого нами отрезка времени финансирование программ Организации Объединенных Наций оставалось практически на неизменном уровне. |
| The Cambodia Office has worked with the Ministry of the Interior on draft regulations for almost three years and remains ready to assist. | Отделение в Камбодже на протяжении почти трех лет сотрудничает с министерством иностранных дел в рамках разработки проекта нормативных положений и готово оказывать помощь и в будущем. |
| The entire Panel visited Liberia and a member of the Panel stayed in Liberia for almost the full duration of the time allocated for field investigation. | Группа в полном составе посетила Либерию, а один из членов Группы оставался в Либерии на протяжении почти всего периода времени, отведенного для проведения расследований на местах. |
| And you can match that demand, hour-by-hour, for the whole year almost. | Потребность состыковывается в почасовом режиме на протяжении почти всего года. |
| The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. | Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| It's almost midnight and Communism will be here at 1 am. | Уже почти полночь, а в час ночи наступит коммунизм. |
| It's almost April, and it starts June 5th, and that's, like... soon. | Уже почти апрель, а всё начинается 5 июня, и это вроде как... уже скоро. |
| So the better news is the future's almost here - and the future is tissue engineering. | Хорошая новость в том, что будущее уже с нами - и будущее - тканевая инженерия. |
| He's already almost swallowed the bait. | Он уже почти заглотил наживку. |
| It's almost made up for lost time. | Он почти уже нагнал отставание. |
| It's almost as if a window was opened through which the future was very clearly visible. | Как будто мне было открыто окно, через которое я ясно увидел будущее. |
| It's almost like... if it had happened. | Это так, как будто... не происходило на самом деле. |
| It almost looks like a wild animal tore through the crew. | Похоже, будто команду порвал какой-то безумный зверь. |
| It's almost like you don't believe in me. | Это всегда выглядит, как будто ты не веришь в меня. |
| John just suddenly got up and rushed down to the pond, almost as if he knew something was going to happen. | Джон вдруг вскочил и побежал к пруду, ...как будто он знал, что что-то должно случиться. |
| "They have to contribute with almost 12 million and even though the year is ending they have not given us a dime." | "Они должны внести почти 12 миллионов, и даже хотя год заканчивается, они не дали нам ни копейки". |
| I almost didn't recognize him. | Я даже не узнал его. |
| Unfortunately, for the countries of sub-Saharan Africa, even an increase of almost 5 per cent in gross domestic product was insufficient to ensure they could meet their Millennium Development Goals. | К сожалению, для стран Африки к югу от Сахары, даже такой показатель, как увеличение валового внутреннего продукта почти на 5 процентов, недостаточен для того, чтобы они могли реализовать свои Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| For example, the formation of an almost all-inclusive Government of National Unity, including members professing various faiths and sects within the same faiths, required long sessions of open-minded dialogue, cooperation and tolerance. | Например, формирование почти полностью инклюзивного Правительства национального единства, в состав которого вошли люди, не только исповедующие различные религии, но даже принадлежащие к различным сектам одной и той же религии, потребовало продолжительного и непредвзятого диалога, сотрудничества и терпимости. |
| Almost l million Ugandans have been displaced and forced to live in camps for internally displaced persons. | Но даже там они не защищены от жестоких нападений этой варварской группировки. |
| It's almost midnight, and we're not sleeping yet. | Уж полночь скоро, а мы все шепчемся. |
| She's almost fully dilated... membranes have just ruptured, contractions are rapid... she will deliver soon. | Раскрытие почти полное, плодные оболочки вскрылись, схватки участились, она скоро родит. |
| But in a short period of time... within 40 or 50 years, there will be almost 10 billion people on earth... | Но очень скоро, лет через 40-50, на планете будет больше 10 миллиардов обитателей. |
| Almost 15 and a half. | Скоро пятнадцать с половиной. |
| With respect to marriage and family, there was a time when the default assumption that almost everyone had is that you got married as soon as you could, and then you started having kids as soon as you could. | Что касается замужества и семьи, было время, когда считалось само собой разумеющимся, что практически каждый вступал в брак так скоро, как только мог, а потом заводил детей так скоро, как мог. |