| He drives past it almost every day. | Он проезжает его мимо почти каждый день. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| But your unwillingness to stick by your diagnosis almost killed this woman. | Но твое нежелание придерживаться своего диагноза, практически убило эту женщину. |
| Realisation of the goals of the information society will almost certainly be chiefly measured with qualitative instruments. | Ход реализации целей информационного общества будет практически, несомненно, измеряться главным образом с помощью инструментов качественной оценки. |
| As she continued her study, she noted that the role of the family pervaded every aspect of her analysis and caused her to revisit almost every conclusion. | Далее она отметила, что семья имеет значение для всех аспектов ее анализа, в связи с чем она пересмотрела практически все свои выводы. |
| HIV-prevention services for women, specifically pregnant women, are almost non-existent in many countries, thus exacerbating what has come to be known as the "feminization" of the pandemic. | Во многих странах служб профилактики ВИЧ среди женщин, в особенности беременных женщин, практически нет, что еще более усугубляет проблему так называемой «феминизации» этой пандемии. |
| Should almost be a character in the film. | Практически ещё один персонаж фильма. |
| You... you almost killed Hanna. | Ты... ты чуть не убила Ханну. |
| So you almost got yourself killed for nothing? | Так ты практически чуть не дал себя убить ни за что? |
| I almost cried in happiness. | Я чуть не заплакала от счастья |
| Look what we almost left! | Смотри, что мы чуть не забыли! |
| It almost hit your tattoo there. | Чуть не задели татушку. |
| Since 1978, it had catered to almost 300,000 Indo-chinese refugees. | Начиная с 1978 года Китай принял около 300000 беженцев из Индокитая. |
| Since this most recent phase of the debate on the reform of the Security Council began some two years ago, speakers have often focused on the differences between us, sometimes almost with a sense of despair. | Начиная с самой последней фазы обсуждений реформы Совета Безопасности, начавшейся около двух лет назад, выступающие зачастую ставили акцент на различиях между нами, что сопровождалось порой нотками отчаяния. |
| External debt - something that I can tell you a long story about because I personally worked on one of the biggest debts on the continent - has come down know, as you can see, from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion. | Внешний долг - то, о чем я могу долго рассказывать, так как я лично работала над снижением одного из крупнейших долгов континента - значительно снизился - как вы можете наблюдать из слайда, с практически 50 миллиардов до около 12-13 миллиардов. |
| For almost three years. | О, думаю, около трех лет. |
| As you all may remember... a long time ago, almost 30 years ago... this poor soul cried out for help... time and time again... but no person answered her calls. | Как вы все можете помнить много времени назад, около 30 лет назад, [точнее: 13 марта 1964, в 3:30 ночи] эта бедная душа звала на помощь Снова и снова но ни один не ответил на призыв |
| The existing MLF projects are contracted to eliminate almost 8,000 tonnes MB, which is almost half of the consumption in A5 countries in 2000. | Осуществляемые в настоящее время проекты МФ предусматривают сокращение потребления БМ практически на 8000 тонн, что соответствует примерно половине объема потребления в странах, действующих в рамках статьи 5, в 2001 году. |
| The project was designed to target almost 2.4 million women and children in the 85 most food-insecure counties, mainly in the north-east. | Этот проект имел своей целью охватить примерно 2,4 миллиона женщин и детей в 85 испытывающих дефицит продовольствия уездах, в основном в северно-восточной части страны. |
| Almost 35 per cent of French people believe that social injustice has increased. | Примерно 35% французов ощущают последствия роста несправедливости в обществе. |
| The training of almost 1,000 industrial plant personnel in the procedures required to optimize motor-driven systems; | организована подготовка примерно 1000 работ-ников промышленных предприятий по методам оптимизации систем, использующих электро-двигатели; |
| Almost 80 years earlier, in 1827, a Scottish botanist called Robert Brown sprinkled pollen grains in some water and examined it through a microscope. | Примерно за 80 лет до этого, в 1827 году, шотландский ботаник Роберт Броун впрыснул частички пыльцы в небольшое количество воды и стал наблюдать за ними в микроскоп. |
| Preston Cruz risked his life for this, he almost died for it. | Престон Крус рисковал своей жизнью, он едва не погиб. |
| Nobody feels that we almost caused a suicide? | Никто не считает, что мы едва не вызвали самоубийство? |
| My misguided sense of patriotism led me astray to participating in this with you, and almost making the biggest mistake of my life. | Мое неверное чувство патриотизма сбило меня с курса, я влез в это и едва не сделал самую большую ошибку в своей жизни. |
| If I understand this correctly, two of my agents almost shot a man in a crowded diner for bringing his wife flowers. | Если я вас правильно понял, два моих агента едва не застрелили человека в заполненной закусочной за то, что он принес свой жене цветы. |
| It almost killed him. | Это едва не убило его. |
| In fact it's been almost too much to bear. | Фактически, было слишком тяжело это перенести. |
| Indeed, we are warned almost daily - by the International Monetary Fund and others - that if bailout efforts are not greatly expanded, the euro will perish. | Фактически, нас практически ежедневно предупреждает Международный валютный фонд (МВФ) и другие организации, что, если усилия по срочной финансовой помощи не будут расширены, то евро «погибнет». |
| All these operations are, by definition, international, in which special representatives of the Secretary-General, force commanders, contingents and civilian components from many different nations come together and have almost never trained together. | Все эти операции - это, по определению, международные операции, где действуют специальные представители Генерального секретаря, командующие силами, военные контингенты и гражданские компоненты из большого числа различных стран, которые фактически никогда не проходили совместной подготовки. |
| In fact, any mass over 2.26 kilograms, wielded at almost any acceleration, would be too much damage. | Фактически, любая масса более 2,26 кг, под воздействием практически любого ускорения, нанесет слишком большой урон. |
| Because of this perception, almost no decision can be taken by the other organs of the Tribunal that does not receive his review and agreement or rejection. | В связи с таким пониманием Секретарем данного вопроса все другие органы Трибунала фактически могут принять то или иное решение, только предварительно согласовав его с Секретарем и заручившись его согласием. |
| I know we're not almost related anymore, but we're friends. | Я знаю, что мы с тобой почти не связаны, но мы же друзья. |
| Agriculture is almost non-existent. | Сельского хозяйства почти не существует. |
| (Exhales) - I almost didn't recognize you without your floral-print gown. | Я почти не узнала тебя без твоего балахона в цветочек. |
| Sample verification reduces the cost and can yield results almost as reliable as 100% verification. | ЗЗ. Выборочная проверка более экономична, а в плане надежности почти не уступает сплошной проверке. |
| Almost done, keep going. | Класс Уже почти Не останавливайся |
| Throughout the Soviet period, Kalev produced sweets at full capacity for Estonia as well as almost the whole of the former Soviet Union. | На протяжении всего советского периода «Kalev» на полную мощность производила сладости для Эстонии, а также почти всего бывшего Советского Союза. |
| In fact, for almost ten years, the two Kivu provinces have seen one of the deadliest conflicts since the Second World War. | Фактически на протяжении почти десяти лет в двух провинциях Киву разворачивается один из самых смертоносных конфликтов со времени второй мировой войны. |
| For almost 40 years it has been my duty and that of my predecessors as Minister for Foreign Affairs to brief this Assembly on the search for peace on the island of Ireland. | На протяжении почти сорока лет моим долгом и долгом моих предшественников на посту министра иностранных дел было информировать Ассамблею о наших усилиях, направленных на поиск путей установления мира на острове Ирландия. |
| She attacked Downey almost continuously throughout the remainder of the year, accusing him of being a do-nothing, a tool of big business, and an agent of oil interests. | На протяжении всего года, она нещадно критиковала Доуни, обвиняя его в бездействии, лоббировании интересов крупного и нефтяного бизнеса. |
| While the area dedicated to potato has changed little since 1980, average yields have almost tripled since 1961 and production reached a record 1.75 million tonnes in 2007. | На протяжении последующих двух десятилетий производство развернулось на орошаемых землях коммерческих ферм в северных и западных областях страны, где уровень урожайности сегодня достигает 40 тонн с га. |
| I get threats almost daily. | ѕолучаю угрозы едва ли не каждый день. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| She's served almost 15 years, Willie. | Она отбывает срок уже почти 15 лет, Вилли. |
| Well, that little guy is almost 16 and he's growing up real fast. | И этому мальчонку уже почти 16, и он очень быстро растет. |
| You're five weeks into this mission, almost a third of the way through The Farm, and totally behind. | Вы уже пять недель на миссии, почти треть пути Фермы, и ничего. |
| My country has already raised almost 7 million euros for that purpose as part of a comprehensive effort within the European Union amounting to more than 320 million euros. | В рамках комплексной кампании Европейского союза, принесшей более 320 млн. евро, моя страна уже собрала почти 7 млн. евро. |
| We're almost to the pier; | Мы уже почти у пирса; |
| It's almost as if there's no war going on. | Так, как будто бы и войны совсем нет. |
| it looks almost like... he's caring. | Выглядит почти, как будто... он беспокоится... |
| And with a beauty of language - almost as if the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child had worked their way into his very soul. | Его речь была очень красивой, как будто поэзия, которую он так любил в детстве, стала частью его души. |
| I waited just like we talked about so it didn't seem forced, almost like I didn't want to use that. | Я не спешила, как мы и договаривались, чтобы всё выглядело естественно, будто я и не стремилась воспользоваться этим. |
| It's as if we almost got to the... | Мы как будто почти добрались... |
| Sometimes he's friendly, almost excessively he can sit and smile sometimes. | Иногда он дружелюбный, даже чрезмерно... иногда он может сидеть и просто улыбаться. |
| I almost like this better than your other apartment. | Мне даже больше нравится, чем твоя другая квартира. |
| Barbados indicated that it respects the decision of those countries that have abolished the punishment, and expects the same respect for its decision to retain it, even in circumstances where no execution has taken place for almost 25 years. | Барбадос указал, что он уважает решение стран, которые отменили эту меру наказания, и рассчитывает на проявление такого же уважения к решению сохранить ее, даже при том, что почти за 25 лет ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
| And yet, almost everyone I meet, no matter how educated, is not sure what a coral is or where they come from. | И тем не менее даже самые образованные из моих знакомых не знают, что такое кораллы и откуда они берутся. |
| The data of the National Examination Centre shows that women are also well-represented in the departments of science, where number of male and female students is almost equal and at some stages number of female students has been even higher. | Данные Национального центра экзаменов показывают высокую долю студенток на естественнонаучных факультетах, где студенты и студентки учатся почти в равном соотношении и порой студенток даже больше. |
| It's almost twelve and Henry and Prince nowhere. | Уже скоро двенадцать, а Индржих с сыном неизвестно где. |
| Look, summer's almost here. | Смотрите, скоро лето. |
| It means you're almost out of here. | И ты скоро выбиришься отсюда. |
| Another sprouting. You're almost there. | Скоро, скоро уже... |
| So this image here is going to look like these ones, buthere I'll show you that we can reconstruct the image, so, you know, you can almost recognize Kareem in that top part there. | Итак, вот это изображение скоро будет выглядеть так же, каки эти, но здесь я покажу вам, что мы можем реконструироватьизображение, вот, вы видите, уже почти можно узнать Карима на этомверхнем участке. |