| I was so jealous, I almost went. | Я настолько приревновал, что почти ушёл. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| Filipino women almost equal men in numbers as workers overseas. | За рубежом работает практически столько же филиппинских женщин, сколько и мужчин. |
| It was difficult, and the task was almost impossible, but these warriors, with the help of a great spirit, they could do almost anything. | Это было очень сложно, практически невозможно но воины с помощью великого духа могли сделать все что угодно. |
| On December 22, 1998; with almost no warning, the ABL declared Chapter 11 bankruptcy and suspended operations. | 22 декабря 1998 года практически без предупреждения владелец организации объявил главу 11 Кодекса США о банкротстве и приостановил все спортивные операции. |
| The same is true of private sector media, where there are almost no women in senior positions. | Такая же картина наблюдается в частных средствах массовой информации, где присутствие женщин на руководящих должностях практически равно нулю. |
| They were almost impossible to swallow. | Их было практически невозможно проглотить. |
| My parents almost killed her when she got it. | Мои родители чуть не убили её, когда она сделала тату. |
| We almost got in an accident. | Мы чуть не попали в аварию. |
| You almost just fell for the oldest prison scam there is. | Ты чуть не попался на старейшую тюремную разводку. |
| He sees Iris cozying up to the judge who almost put him away. | Он увидел, что Айрис сблизилась с судьей, который чуть не запер его. |
| [Siren bloops] That horse almost killed me! | Этот конь чуть не убил меня! |
| Over a period of almost one year, the unprecedented level of the price of oil has dealt a severe blow to the economic growth of many developing countries. | Вот уже около года беспрецедентный уровень цен на нефть наносит жестокий удар по экономическому росту многих развивающихся стран. |
| Almost 100,000 information leaflets, aimed chiefly at Italians and issued in French, Dutch, Italian and Spanish language versions, were distributed at these meetings. | В ходе этих встреч было распространено около 100000 информационных бюллетеней, предназначенных главным образом для итальянцев и составленных на французском, нидерландском, итальянском и испанском языках. |
| The fact that we had almost 30,000 visitors, all of them highly qualified, is proof that we've been working in the right direction these past few years. | "Тот факт, что на выставку пришло около 30000 тысяч посетителей, причем высококвалифицированных, - отличное доказательство тому, что последние несколько лет мы работали в правильном направлении". |
| km.) and it is inhabited by almost 60% of the region's population, i.e. | Территория этой агломерации составляет около 18% поверхности воеводства (1200 кв. |
| Females represent almost half the number of all students in various stages of education, accounting for 49 per cent, and enrolment rates of females in the age group 6-23 is not different from male enrolment rates of about 69 per cent. | Почти половину всех учащихся на самых различных уровнях системы образования составляют женщины, на долю которых приходится 49% учащихся, и количество зачисляемых в учебные заведения женщин в возрасте от 6 до 23 лет не отличается от аналогичного количества мужчин, доля которых составляет около 69%. |
| The Committee notes that information security-related expenditures have almost quadrupled, from approximately $1.1 million in 2010-2011 to almost $4.1 million in 2012-2013. | Комитет отмечает, что расходы на обеспечение информационной безопасности возросли почти в четыре раза - примерно с 1,1 млн. долл. США в 2010 - 2011 годах до почти 4,1 млн. долл. США в 2012 - 2013 годах. |
| The Fund received almost 200 requests for information and estimates, and some 60 retirees have already elected to purchase such annuities. | Фонд получил почти 200 просьб о представлении информации и оценок, и примерно 60 вышедших в отставку сотрудников уже приобрели такие аннуитеты. |
| The number who have taken refuge in Monrovia and its environs has almost doubled to some 30,000 in recent months, because of fighting in other areas. | Число тех, кто нашел убежище в Монровии и ее окрестностях, в течение последних месяцев удвоилось и составило примерно 30000 человек вследствие вооруженных столкновений в других районах. |
| However, the domestic investment rate remained almost unchanged at around 22 per cent over the same period, far below the level required for achieving the Millennium Development Goals. | Однако показатель внутренних инвестиций оставался в течение того же периода практически неизменным на уровне примерно 22 процентов, что гораздо ниже уровня, требующегося для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Total seizures of sulphuric acid rose between 1991 and 1994, but fell sharply in 1995 to around 275,000 litres, which is half the amount seized in 1994 and almost 40 per cent less than the amount seized in 1993. | В течение 1991-1994 годов общий объем изъятий серной кислоты возрос, а в 1995 году резко сократился примерно до 275000 литров, что вдвое меньше объема изъятий в 1994 году, и почти на 40 процентов меньше, чем было изъято в 1993 году. |
| I was investigated, almost arrested. | Против меня возбудили дело, едва не арестовали. |
| But now that you mention it, pretty sure I almost crossed over. | Но раз ты упомянул, я уверен, что едва не откинул копыта. |
| Just that the five was almost the six. | Только то, что "Пять" едва не стали "Шестью". |
| Logan, I almost got my best friend killed. | Логан, из-за меня едва не убили мою лучшую подругу. |
| It almost killed him. | Это едва не убило его. |
| Lawsuits by public figures for so-called "psychological anguish" have almost financially destroyed several independent magazines. | Судебные иски, предъявленные государственными деятелями вследствие так называемых "психологических травм", фактически привели к банкротству нескольких независимых журналов. |
| It's actually the most macabre mystery that goes back almost 50 years. | Это фактически самая страшная тайна, которой почти 50 лет. |
| Informal activities in the first segment generate little value added, and incomes are so meagre that almost no savings materialize which are worth reinvesting to improve productivity or enlarge the scale of operation. | Неформальная деятельность в первом сегменте создает столь незначительную добавочную стоимость и приносит столь мизерные доходы, что в результате нее фактически не возникает накоплений, которые можно было бы вновь вложить в дело в целях повышения производительности труда и расширения масштабов производства. |
| While export subsidies appear more obviously "trade distorting," America's cotton and other subsidies are in fact almost as bad. | В то время как субсидии на экспорт кажутся более явно "искажающими торговлю", хлопок Америки и другие субсидии фактически почти столь же пагубны. |
| She noted that this additional requirement would come at a time when there were still unfunded activities of the order of USD 6.8 million for the biennium 2004 - 2005 and when the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process was almost depleted. | Она отметила, что эти дополнительные потребности возникли в тот момент, когда по-прежнему существует дефицит средств для финансирования мероприятий в размере порядка 6,8 млн. долл. США на двухлетний период 2004-2005 годов и когда уже фактически исчерпаны средства Целевого фонда для участия в процессе РКИКООН. |
| Since Nora disappeared, he's eaten almost nothing. | С тех пор, как Нора пропал, он почти не ест. |
| On the contrary, if we in this Hall really make up our minds to pool our resources, to set aside our differences and to work together, there is almost nothing we could not achieve. | Напротив, если мы, сидящие в этом зале, действительно решим объединить наши ресурсы, забыть о наших разногласиях и действовать сообща, для нас почти не будет ничего невозможного. |
| For example, the computer network of the United Nations Office at Nairobi would be disrupted for a few hours each day, while ESCWA had only one network switch, which was almost unusable. | Например, перерывы в работе вычислительной сети в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби составляли по несколько часов в день, а ЭСКЗА располагала лишь одним сетевым коммутатором, который был почти не пригоден к эксплуатации. |
| The uotstanding properties of hyperpressed brick are close to ones of natural stone: hyperpressed brick is strong, frost resistant, it almost does not absorb moisture. | По своим выдающимся характеристикам гиперпрессованный кирпич приближается к натуральному камню: прочен, морозоустойчив, почти не впитывает влагу. |
| A thankful situation of the target territory providing additional qualities for further development - a free, undeveloped 100 ha territory, with almost unchanged primordial natural structure. | Благоприятная ситуация планируемой территории, предоставляющяя дополнительные преимущества её развитию - свободная, незастроенная территория площадью около 100 гa, с почти не нарушенной первоначальной природной структурой. |
| A hundred and fifty men were absorbing almost a fifth of the combat for all of NATO forces in the country, for a couple months. | Сто пятьдесят мужчин впитывали почти пятую часть сражений всех сил НАТО в стране, на протяжении пары месяцев. |
| In particular, completion of the draft articles on State responsibility, a topic which had been on its agenda for almost 50 years, would constitute a milestone in its work and in modern international law. | В частности, завершение работы над проектами статей об ответственности государств - вопрос, который стоял в ее повестке дня на протяжении почти 50 лет, - станет вехой в ее работе и в современном международном праве. |
| By continuing to occupy Eritrean territory, through the use of military force, for almost eight years after the boundary was definitively announced, Ethiopia has violated both Article 2 (4) of the Charter and article 1.1. of the Algiers Agreement. | Продолжая оккупировать эритрейскую территорию путем применения военной силы на протяжении почти восьми лет после того, как было объявлено об окончательной границе, Эфиопия нарушает как статью 2(4) Устава, так и статью 1.1 Алжирского соглашения. |
| To keep a person in prison awaiting trial for almost three years without actually taking any procedural action on the offence with which he is accused contravenes article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights; | Содержание лица в тюрьме в ожидании судебного разбирательства на протяжении почти трех лет без фактического проведения каких-либо процессуальных действий в связи с преступлением, в котором оно обвиняется, противоречит статье 9 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
| Sri Lanka has had extensive subsidies on food distributed by the Government, mainly on rice, and has provided free education and free health services over an unbroken period of time, for almost 50 years. | В Шри-Ланке широко распространено субсидирование распределяемых государством продуктов питания, главным образом риса, и на протяжении почти 50 лет обеспечивается бесплатное образование и медицинское обслуживание. |
| I get threats almost daily. | ѕолучаю угрозы едва ли не каждый день. |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| Herr brigadefuhrer, It's almost time. | Герр Бригадефюрер, уже почти пора. |
| This has been done for almost 20 years in France, Italy and Monaco under the RAMOGE programme. | Это уже почти 20 лет делается во Франции, Италии и Монако в рамках программы РАМОЖ. |
| It is almost until the handle. | Я уже почти целиком засунула. |
| We're almost there. | Мы почти уже там. |
| And look, it's almost 9:00. | Смотри, уже почти 9.00. |
| It's almost like we're not even in Mexico. | Как будто мы вообще не в Мексике. |
| Almost like it knows it's being observed. | Как будто знает что его изучают. |
| You sound almost hopeful. | Звучит как будто ты на это надеешься. |
| As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes, the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would. | Если проходя по залу вы задеваете резиновые шнуры, вся сеть как будто немного сдвигается по образу настоящей сети. |
| Second, when gases from Earth were mixed together with Martian soil something seems to have chemically combined the gases with soil almost as if there were little Martian microbes capable of synthesizing organic matter from atmospheric gases. | Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов. |
| Even better than before I accidentally almost burned it to the ground. | Даже лучше, чем до того, как я случайно сжёг его почти дотла. |
| Even though it almost got you killed? | Даже при том, что это чуть ни убило тебя? |
| However, the demilitarization of UNITA forces, which is a key provision of the Lusaka Protocol and an element critical to the success of the entire peace process, is not yet complete even though almost three years have passed since the signing of the agreement. | Вместе с тем демилитаризация сил УНИТА, являющаяся ключевым положением Лусакского протокола и одним из элементов, имеющих крайне важное значение для успешного осуществления всего мирного процесса, пока еще не завершена, даже несмотря на то, что с момента подписания соглашения прошло почти три года. |
| When compared with the list of leading causes of death in Bosnia and Herzegovina before the war, and even with the most developed European countries, the current list of leading causes of death in Bosnia and Herzegovina is almost the same. | По сравнению с перечнем основных причин смертности в Боснии и Герцеговине в довоенный период, даже если брать наиболее развитые европейские страны, нынешний перечень основных причин смертности в Боснии и Герцеговине практически не изменился. |
| Given Italy's almost perfect bicameralism, this means that the new government will find it very difficult to function even under ideal circumstances. | Принимая во внимания то, в Италии существует система «совершенного» двухпалатного парламента, это означает, что новому правительству будет очень трудно функционировать даже в идеальных условиях. |
| Don't worry, this is almost over. | Не волнуйся, скоро с этим будет покончено. |
| It is almost morning and yet, I am sure you are not satisfied with these events at full. | Скоро утро. А, верно, вы подробно знать хотите, как все случилось. |
| Boog, we need to focus here. It's almost time for the big lift! | Буг, сосредоточься, скоро наш номер с поддержкой. |
| But the movie's almost over, and then you can come back to Tree Hill, and we can finally be together, right? | Но съемки уже почти закончились, уже скоро ты сможешь вернуться в Три Хилл, и мы наконец-то будем вместе, да? |
| I think I'm almost there. That's good, we're about to have some company. | Это хорошо, потому что скоро у нас будет компания. |