| There you go, almost done, almost done. | Вот так, почти все, почти все. |
| I'm almost finished with my famous cheese and avocado omelet. | Я почти закончила свой фирменный омлет с сыром и авокадо. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| Wizardry shipped in September 1981 and almost immediately became a hit, the most popular Apple II game of the year. | Wizardry поступила в продажу в сентябре 1981 года и практически сразу же стала одной из самых популярных игр для Apple II того года. |
| Thanks to the values, customs and traditions which made it possible to exercise control over morally reprehensible behaviour, violence against women was an almost unknown phenomenon in Syria. | Благодаря существующей системе ценностей, обычаев и традиций ведется успешная борьба против нравственной распущенности, а насилие в отношении женщин в Сирии - это практически неизвестное явление. |
| Women had been almost continuously present in the Cabinet since 1993, and for the first time in the country's history a woman currently occupied the post of Deputy Prime Minister. | С 1993 года женщины практически неизменно входят в состав кабинета министров, и впервые в истории страны пост заместителя премьер-министра в настоящее время занимает женщина. |
| Tell you the truth, I almost want to not go to the meeting. | естно говор€ мне практически не охота там по€вл€тьс€. |
| They were almost impossible to swallow. | Их было практически невозможно проглотить. |
| Well? You almost made me cry. | Так хорошо, что чуть не заставил меня плакать. |
| Tommy, I almost killed you tonight. | Томми, я чуть не убил тебя сегодня. |
| Because the last time I wasn't honest with you, I almost lost you. | Последний раз, когда я не был честен с тобой, я чуть не потерял тебя. |
| The sajátomat pitfall, but to his I imply it, almost stitches. | Я своего луплю, а как её коснулся, так она меня чуть не убила. |
| You almost got a D.U.I.? I think the operative word is "almost." | Тебя чуть не обвинили в вождении в нетрезвом виде? |
| Some 40 per cent of the population were foreigners; almost 90 per cent of them were from European Union member States. | Иностранцы составляют около 40 процентов населения, причем почти 90 процентов из них происходят из государств - членов Европейского союза. |
| They wrote songs for almost three weeks at Maida's warehouse in Toronto. | Они писали песни около трех недель на складе у Маиды. |
| In total, almost 1000 events were organised during the anniversary year in Estonia and almost 200 other countries. | Всего в течение юбилейного года состоялось до 1000 мероприятий в Эстонии и около 200 за рубежом. |
| The total proposed peacekeeping budget for the period 2008/09 exceeded $7 billion - almost twice the level of the regular budget for the current biennium - and a record number of almost 110,000 military and civilian personnel were currently deployed in the field. | Предлагаемый бюджет операций по поддержанию мира на 2008/09 год превышает 7 млрд. долл. США - это почти в два раза больше, чем регулярный бюджет на текущий двухгодичный период, - а численность военного и гражданского персонала на местах достигла рекордного уровня - около 110000 человек. |
| In Uzbekistan, although children account for almost half (40 per cent) of the population, minors sentenced to deprivation of liberty account for approximately 0.5 per cent of convicted offenders, a rate considerably lower than in other countries. | Почти половина населения Узбекистана составляют дети (40%), при этом число осужденных к лишению свободы несовершеннолетних - около 0,5% из общего числа осужденных, что значительно меньше, чем в других странах. |
| Which is odd, being that the last three patients, and my client, are almost 20 years younger. | И что удивительно, троим последним пациентам, как и моей клиентке, было примерно по двадцать лет. |
| It was also disturbing to note that the travel costs of the international staff had exceeded the budget by some $5 million, or almost 75 per cent. | Также вызывает обеспокоенность тот факт, что расходы на поездки международного персонала превысили предусмотренную сумму примерно на 5 млн. долл. США, то есть почти на 75 процентов. |
| Mr. ATIYANTO (Indonesia) supported the statement of the representative of the Philippines and pointed out that despite its current economic dynamism, Asia contained almost three-quarters of the world's poor. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия) поддерживает позицию, изложенную представителем Филиппин, и отмечает, что, несмотря на динамичность процесса экономического развития в Азии, на этот регион приходится примерно три четверти обездоленного населения мира. |
| These moderate growth low-income countries made up almost 9 per cent of the population of the developing countries in 1990. | На долю этих стран с низким уровнем доходов, которые характеризовались этими умеренными темпами роста, в 1990 году приходилось примерно 9 процентов населения развивающихся стран. |
| According to the same source, between 2000 and 2007, about 359,585 Puerto Ricans settled in the continental United States, where almost a million had settled between the 1950s and the 1980s. | По данным того же источника, в период 2000 - 2007 годов на континентальной части Соединенных Штатов поселилось примерно 359585 пуэрториканцев, в то время как в период с 1950х по 1980е годы их число составляло почти миллион. |
| I mean, he almost killed himself. | Я имею в виду, что он едва не убил себя. |
| I almost fell on top of him. | Я едва не упала на него. |
| This time it was an entire building you almost destroyed. | На этот раз, едва не уничтожили целое здание. |
| The record was almost not released and was originally intended as a group of demos to be sent out to labels and potentially rerecorded. | Эта запись едва не была выпущена и первоначально предназначалась в качестве сборника демо, который будет разослан на лейблы и впоследствии перезаписан. |
| You almost got me killed! | Ты меня едва не убил! |
| The wall on the south reach has almost disappeared due to erosion. | На южном склоне стена фактически полностью разрушена вследствие эрозии. |
| Guess he really was like another father almost. | Он был фактически как ещё один отец. |
| In fact, it is almost absent in the final draft document, superseded by a rather paternalistic attitude. | Фактически, она почти не присутствует в заключительном проекте документа и подменяется довольно патерналистским отношением. |
| In fact, in the case of a few traditional donors, aid has almost completely dried up. | Что касается ряда традиционных доноров, то фактически их помощь почти полностью прекратилась. |
| In fact, a presidential decree had almost a year earlier abolished the time limit, 57/ but this was unknown to the local officials. | Фактически же указом президента почти годичной давности этот срок был отменен 57/, однако местное руководство об этом не знало. |
| I'll tell you what I almost didn't survive, luv... | Я скажу тебе, что я почти не выжил дорогуша |
| Role (e) concerning support to regional organizations is to a small degree fulfilled by the Regional Centre in Cairo (RCC), with almost no involvement of the regional programme. | Функция е), касающаяся оказания поддержки региональным организациям, в небольшом объеме выполняется Региональным центром в Каире, и региональная программа в этом почти не участвует. |
| From 30 November 2007 to 31 October 2008, the proportion of States parties reporting full implementation remained almost stable, while the proportion of States parties indicating that they had not implemented article 52 increased significantly, from 0 to 9 per cent. | В период с 30 ноября 2007 года по 31 октября 2008 года доля государств-участников, сообщивших о полном осуществлении статьи 52, почти не изменилась, а доля государств-участников, сообщивших о невыполнении статьи 52, существенно возросла - с 0 до 9 процентов. |
| At the time of the establishment of UNTAET, few Timorese had formal legal training, and the small number of law graduates present in Timor-Leste at that time had almost no practical experience. | На момент учреждения Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в Территории почти не было специалистов, получивших формальное юридическое образование, а те немногие выпускники юридических факультетов, которые были в Тиморе-Лешти в то время, почти не имели опыта практической работы. |
| The michaelata of Michael VII Doukas (r. 1071-1078) still contained some 16 carats of gold, but by the time of Alexios I Komnenos (r. 1081-1118), the nomismata struck contained almost no gold at all. | «Михаэлаты» Михаила VII Дуки (1071-1078) всё ещё содержали около 16 карат золота, но ко времени правления Алексея I Комнина (1081-1118) в номисмах золота почти не осталось. |
| For several days, Jakarta was almost paralysed as floods covered nearly 70 per cent of the city, with water levels reaching up to two metres in some neighbourhoods. | На протяжении нескольких дней Джакарта была практически парализована, поскольку наводнение покрыло почти 70 процентов города и в некоторых районах уровень воды достигал двухметровой высоты. |
| For almost a decade we have been trying to conclude the Doha Round in order to put in place a regime that facilitates the expansion of trade, which is so vital to increasing global prosperity. | Уже практически на протяжении десятилетия мы пытаемся завершить Дохинский раунд переговоров, с тем чтобы установить режим, который будет способствовать расширению торговли, имеющей столь важное значение для повышения уровня глобального благополучия. |
| Mr. Davide (Philippines) said that the Philippines had been an active partner in United Nations peacekeeping for almost five decades, and took particular pride in being among the top three police-contributing countries. | Г-н Давиде (Филиппины) говорит, что Филиппины на протяжении почти пяти десятилетий являются активным партнером Организации Объединенных Наций по миротворческой деятельности и особо гордятся тем, что входят в число трех ведущих стран, предоставляющих полицейские контингенты. |
| In his opening statement, the Chairperson/Rapporteur paid tribute to Ms. Erica-Irene Daes who had guided and chaired the Working Group for almost 20 years. | В своем вступительном заявлении Председатель-Докладчик выразил признательность г-же Эрике-Ирэн Даес, которая на протяжении почти 20 лет направляла работу Группы и являлась ее Председателем. |
| For almost 30 years now, FEDEFAM has worked with its special thematic procedure, the Working Group for Forced and Involuntary Disappearances (WGEID) in order to better achieve its mandate. | На протяжении вот уже почти 30 лет ФЕДЕФАМ сотрудничает со специальной тематической процедурой - Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям - в целях более эффективного выполнения своего мандата. |
| A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| By the late 1960s, Martin was almost as well-known a figure as many top-billed stars. | К концу 1960-х годов Мартин был знаменит едва ли не так же, как и многие звёзды Голливуда. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| You're an editor of almost six million circulation, V.S. | У вас уже тираж почти шесть миллионов, В.С. |
| I mean, we've been going out for almost three months already. | Мы ведь уже почти три месяца встречаемся. |
| Finally, given that we have participated in the Security Council for almost two years, the delegation of Colombia is particularly keen to comment on the issue of how peace and security are linked to Africa's development. | Наконец, поскольку делегация Колумбии на протяжении вот уже почти двух лет принимает участие в работе Совета Безопасности, нам особенно хотелось бы остановиться на вопросе о том, насколько развитие Африки зависит от обеспечения мира и безопасности на континенте. |
| My country has already raised almost 7 million euros for that purpose as part of a comprehensive effort within the European Union amounting to more than 320 million euros. | В рамках комплексной кампании Европейского союза, принесшей более 320 млн. евро, моя страна уже собрала почти 7 млн. евро. |
| The sun is almost coming up. | Солнце уже почти встало. |
| It's almost as if Air Barbados doesn't care about your social life. | Как будто Эйр Барбадос совсем не заботится о социальной жизни пассажиров. |
| It's almost like the studio couldn't afford another X-Man. | Как будто студия не может нанять еще кого-то. |
| This enables visitors to enjoy a "futuristic ubiquitous experience" in which they can interact with animals almost as if the animals were actually there. | Это позволяет посетителям получить "непосредственный опыт" когда они могут лично общаться с животными так, как будто они на самом живы. |
| You get in this plane that goes almost straight up for, like, 20 seconds, and then straight back down like it's going to crash, and they do it over and over again, you know, no matter how many times you throw up. | Тебя сажают в самолёт, который сначала секунд 20 круто набирает высоту, а потом летит вниз, будто собирается разбиться, так повторяется снова и снова, понимаешь ли, и не важно, сколько раз тебя стошнило. |
| It's almost as if it was waiting for him. | Как будто оно ждало его. |
| If there is good visibility, the view reaches to the recreational park Tropical Islands Resort, at a distance of almost 60 kilometres. | При хорошей видимости удаётся разглядеть даже развлекательный парк Tropical Islands, расположенный в 60 км от города. |
| This technology would enable almost complete flexibility in valve actuation and may allow for the elimination of the engine's throttle valve. | Эта технология позволит добиться практически абсолютной гибкости при срабатывании клапана и, возможно, даже приведет к отказу от использования клапана регулятора в конструкции двигателя. |
| Indeed, despite receiving almost $1.4 billion from the US between 1989 and 1999 to fight drug trafficking, Colombia had not reduced the problem. | Действительно, несмотря на получение более 1.4 миллиарда долларов с 1989 по 1999 годы на борьбу с торговлей наркотиками, Колумбия не смогла даже приблизить решение этой проблемы. |
| During the second rematch, Jordan actually almost knocked out Benoit with a punch in the opening moments but still lost at 22.5 seconds, which was even faster than the first match. | Во втором матче-реванше, Джордан на самом деле почти нокаутировал Бенуа ударом, но приграл за 22,5 секунды, который был даже быстрее, чем в первом матче. |
| The country's socio-economic infrastructure had been almost totally destroyed and even when the war had ended in 1999, the conflict and problems had persisted. | Социально-экономическая инфраструк-тура страны была практически полностью развалена, и последствия конфликта и упомянутые проблемы давали о себе знать даже после окончания войны в 1999 году. |
| I am just glad this is almost over. | Я рад, что это скоро закончится. |
| Well, I'm almost at the decade mark. | Ну, мне уже скоро десять. |
| You almost done in there? | Ты скоро управишься там? |
| You're almost rid of me. | Скоро избавитесь от меня. |
| Almost 15 and a half. | Скоро пятнадцать с половиной. |