| You came here almost a crown prince, but not quite. | Вы пришли сюда почти наследным принцем, но не совсем. |
| The answer almost certainly has to come from America. | Ответ почти наверняка должен прийти из Америки. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| Divisional focal points members of the PRC and the technical cooperation service (TCS) communicate almost on a daily basis. | Координационные центры отделов - члены КОП и службы технического сотрудничества (СТС) контактируют друг с другом практически ежедневно. |
| show the almost zero incidence of the diseases covered by the Expanded Immunization Programme. | приводятся данные о практически полном искоренении заболеваний, охватываемых в ПАИ. |
| The company almost immediately started providing engineering and construction services in other Latin American countries and Europe, and was thus practically "born an international company". | Компания практически сразу начала предоставлять инженерные и строительные услуги в других латиноамериканских странах и Европе, и поэтому она практически "родилась как международная компания". |
| Global opiate seizures rose consistently during the last two decades, increasing from a total of 9 tons in 1980 to almost 85 tons in 1999. | На протяжении последних двух десятилетий наблюдался постепенный рост мирового объема изъятия опиатов, который в общей сложности возрос с 9 тонн в 1980 году до практически 85 тонн в 1999 году. |
| Almost throughout its entire existence, the United Nations has been seized with the conflicts in the Middle East. | Практически в течение всего своего существования Организация Объединенных Наций уделяла пристальное внимание конфликтам на Ближнем Востоке. |
| In trying to protect me tonight, you almost lost yourself forever. | Защищая меня сегодня, ты чуть не потеряла себя навсегда. |
| You know, that day almost I have not asked to marry me. | Знаешь, в тот день я чуть не предложил тебе выйти за меня замуж. |
| We almost ran her down the other day. | Мы на днях чуть не сбили ее машиной |
| I... I almost wet myself. | Я чуть не описалась. |
| She almost fractured my skull. | Она чуть не разбила мне голову. |
| In all, therefore, the proceedings took almost seven years. | Таким образом, вся процедура продолжалась в общей сложности около семи лет. |
| This includes 45.4 per cent of urban dwellers and almost 80 per cent of the rural population. | Это количество включает 45,4% городского и около 80% сельского населения. |
| It has been reported that 63 schools were closed in Kabul and that more than 103,000 girls, 148,000 boys and almost 8,000 female teachers were affected. | Сообщается, что в Кабуле были закрыты 63 школы и что более 103000 девушек, 148000 мальчиков и около 8000 учителей-женщин оказались затронутыми этим запретом. |
| To date, available resources were estimated at almost $230,000, largely made up of contributions from Japan and Ireland; contributions totalling $380,000 had been pledged by Norway, Sweden and Italy. | На данный момент, по оценкам, объем нераспределенных ресурсов составляет около 230000 долл. США, в значительной степени благодаря взносам Японии и Ирландии; свои взносы на общую сумму 380000 долл. США объявили Норвегия, Швеция и Италия. |
| By way of example, the manufacture of a tonne of steel requires an average 200 m3 of water; a tonne of paper, from 50 to 300 m3; and a car, almost 30,000 litres of water. | В качестве примера можно сказать, что для производства одной тонны стали требуется в среднем 200 куб. м воды, тонны бумаги - 50-300 куб. м, а для изготовления автомашины - около 30000 л воды. |
| The whole burned area could be divided into four large parts of almost equal size. | Весь пострадавший от огня район можно было бы разделить на четыре крупные части, которые примерно равны по своим размерам. |
| Currently, there are some 4,000 HIV cases in Nicaragua; of those, almost 1,000 individuals are ensured treatment. | В настоящее время в Никарагуа зафиксировано около 4000 случаев заражения ВИЧ; примерно тысяче из этого числа инфицированных гарантируется лечение. |
| It is a well established fact that Armenia has occupied about 20 per cent of the territories of Azerbaijan and conducted ethnic cleansing against almost 1 million ethnic Azerbaijanis. | Уже достоверно установлен тот факт, что Армения оккупировала примерно 20 процентов территории Азербайджана и провела кампанию этнической чистки, затронувшую почти один миллион этнических азербайджанцев. |
| South Africa's exports to the region alone represent almost a quarter of the total, while Nigeria's are worth roughly half that proportion. | На Южную Африку приходится почти четверть совокупного экспорта в страны региона, и примерно одна восьмая приходится на Нигерию. |
| The change from a party-dominated political system to the rule of law was not an easy exercise as it involved a transition from some 30 laws to the almost 400 laws that had been adopted and the over 100 international conventions that had been signed since 1990. | Переход от политической системы, у руля которой стояла партия, к верховенству права - задача не из простых, ведь на смену примерно 30 законам пришли почти 400 законов, которые были приняты, и более чем 100 конвенций, которые были подписаны начиная с 1990 года. |
| And by kinks I mean almost melting Tina. | Под косяками я подразумеваю едва не расплавленную Тину. |
| Tomoko almost started to cry. | Томоко едва не заплакала. |
| It almost killed him. | Это едва не убило его. |
| Almost blew us both up. | Едва не взорвала нас обоих. |
| One day, at lunch with her new boss, Tori shares the news that two other women are setting out to row across the mid-Atlantic, to do something that she almost died trying to do. | Она устраивается на работу к ещё одному выходцу из Луисвилла, Мохаммеду Али. Однажды, обедая вместе со своим новым начальником, Тори рассказывает ему новости ещё о двух женщинах, которые собрались переплыть Атлантический океан, - именно то, что едва не стоило ей жизни. |
| The fact that MINUSTAH has almost reached its full authorized strength has substantially enhanced its capacity to respond to security threats, producing noticeable results and thus contributing to the improvement of the security situation in the country. | Тот факт, что МООНСГ фактически достигла своей полной санкционированной численности, существенно укрепил ее потенциал в плане реагирования на угрозы безопасности, что привело к заметным результатам и, таким образом, способствовало улучшению ситуации в стране в плане безопасности. |
| Although almost a quarter of the current biennium had already elapsed, there were still no practical proposals by the Secretary-General with regard to the utilization of the $13 million envisaged for the Development Account under section 34 of the programme budget for the current biennium. | Хотя почти четверть нынешнего бюджетного периода фактически уже истекла, Генеральный секретарь так и не представил конкретных предложений об использовании 13 млн. долл. США, предусмотренных для Счета развития по разделу 34 бюджета по программам на текущий двухгодичный период. |
| Well, almost as if these past months, your missions had been directed by fate itself. | Фактически за последние месяцы ваши задания управлялись самой судьбой. |
| In the same period the number of women actually at work increased from 539,700 to 702,500, an increase of almost 30.2%. | За тот же период число фактически работающих женщин возросло с 539700 до 702500 человек, то есть почти на 30,2 процента. |
| Because of the fighting in central Bosnia, the region has been effectively cut off from normal commercial traffic for almost one year, which has made almost the entire population dependent on humanitarian assistance for its survival. | Из-за боевых действий в Центральной Боснии нормальное коммерческое сообщение с районом почти уже год фактически прервано, в результате чего выживание практически всего населения зависит от гуманитарной помощи. |
| I have almost no Earthly idea, but it tested off the charts on Fifth Dimensional energy. | Почти не имею никакого земного понятия, но их тестировали запредельной энергией Пятого измерения. |
| In Chad, the worst of the worst, woman have "almost no legal rights," and girls as young as ten are legally married off, which is also true in Niger, the seventh worst place for a woman. | В Чаде, самом худшем из худших мест, женщины "почти не имеют законных прав", и девочек, которым всего 10 лет, легально выдают замуж, что также верно и для Нигерии, седьмой в списке самых худших стран. |
| That is why in ancient aymara tombs they almost don't find any weapon, but in abundance they find diverse implements. | Поэтому в захоронениях древних аймара почти не находят оружия, но - в большом количестве обнаруживают самые разнообразные орудия труда. |
| Sample verification reduces the cost and can yield results almost as reliable as 100% verification. | ЗЗ. Выборочная проверка более экономична, а в плане надежности почти не уступает сплошной проверке. |
| The fluidity of the movement back makes it almost impossible for the humanitarian organizations to accurately assess the number of people returning at present, but it appears that the number of returnees is growing and that the number living with host families will continue to decrease. | В силу неустойчивого характера процесса возвращения гуманитарным организациям почти не представляется возможным точно определить число возвращающихся в настоящее время людей, однако их число, как представляется, увеличивается, а число тех, кто проживает в приютивших их семьях, будет и далее сокращаться. |
| In Finland, the pay gap between women and men has remained almost unchanged for a long time. | В Финляндии разрыв в оплате труда женщин и мужчин на протяжении длительного времени практически не меняется. |
| Amongst the Lap People, this story has been passed on from generation to generation for almost 1000 years. | Среди людей Саами эта история передавалась из поколения в поколение на протяжении почти тысячелетия. |
| It also reduced competition in the light bulb industry for almost fifteen years. | Благодаря картелю конкуренция в отрасли производства электрических ламп была снижена на протяжении почти пятнадцати лет. |
| Almost half the population of Cyprus lost properties as a result of inter-communal strife or military action between 1963 and 1974 and the unresolved division of the island since that time. | В результате межобщинной вражды или военных действий, проходивших в период с 1963 по 1974 год, а также из-за неурегулированной проблемы раздела острова, сохраняющейся на протяжении всех этих лет, почти половина населения Кипра лишилась своей собственности. |
| For almost 30 years now, FEDEFAM has worked with its special thematic procedure, the Working Group for Forced and Involuntary Disappearances (WGEID) in order to better achieve its mandate. | На протяжении вот уже почти 30 лет ФЕДЕФАМ сотрудничает со специальной тематической процедурой - Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям - в целях более эффективного выполнения своего мандата. |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| By the late 1960s, Martin was almost as well-known a figure as many top-billed stars. | К концу 1960-х годов Мартин был знаменит едва ли не так же, как и многие звёзды Голливуда. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| Republican intransigence has precluded US ratification of the CTBT, which would be a big international circuit-breaker; almost killed the New START treaty at birth; and has caused the bar for further negotiations with Russia and China to be set almost impossibly high. | Республиканская непримиримость не позволила США ратифицировать ДВЗЯИ, который мог бы стать большим международным предохранителем; почти похоронила новый договор СНВ уже при его рождении; и поставила планку для дальнейших переговоров с Россией и Китаем на практически непреодолимом уровне. |
| Its almost rhinoceros season here in Los Angeles. | Уже почти настал сезон носорогов в Лос-Анджелесе. |
| By the time the men returned to Essex, almost the entire island was burning. | Когда они достигли «Эссекса», уже почти весь остров был охвачен огнём. |
| The first phase of the plan involving the establishment of a technical service and department of mental health within the Ministry of Health had almost been completed. | Первый этап плана, включающий создание технической службы и департамента психического здоровья в структуре министерства здравоохранения, уже почти завершен. |
| Arable land has almost reached its limit, and we must therefore rely on new increases in productivity, on enhancing the value of agricultural labour and on solidarity as part and parcel of those innovative weapons for resolving the new dilemma of the twenty-first century. | Пахотные земли уже достигли своего предела, и поэтому мы должны добиваться дальнейшего повышения производительности, увеличения стоимости сельскохозяйственного труда и проявления солидарности в качестве неотъемлемого инструмента решения новой дилеммы XXI века. |
| It was almost like thousands of tiny... alien creatures. | Как будто тысячи крошечных... инопланетных созданий. |
| The so-called "globalization" of the world economy is portrayed almost as a panacea, as if the marginalization of developing countries with regard to the major productive activities and trade and financial flows was not a fact. | Так называемая глобализация мировой экономики представлена практически как панацея, как будто бы не справедливо то, что развивающиеся страны оказываются в стороне, идет ли речь о наиболее важных видах производственной деятельности или о торговых и финансовых потоках. |
| I tried to tell Mum this, but it's almost like she wants it to be true. | Я пытался сказать маме, но это почти как будто она хочет чтоб это было правдой. |
| Almost as though it's feeding off the computer's energy. | Как будто оно подпитывается от энергии компьютера. |
| Almost like it happened to you. | Как будто это случилось с вами. |
| Illegal shipments of hazardous waste residues can be found in drums that are corroded or almost empty and even in five-gallon pails or laboratory and medical packaging. | Следы незаконных партий опасных отходов могут оставаться в проржавевших бочках или практически пустых бочках или даже в пятигаллонных бадьях или лабораторной медицинской упаковке. |
| Almost be surprising if he didn't have them. | Было бы даже странно, если бы у него их не было. |
| I almost sent them here. | Я даже думала отправить их сюда. |
| It's almost hard to be happy about it, because I didn't have time to anticipate it. | Не могу по-настоящему обрадоваться этому, потому что у меня даже нет времени осознать это. |
| The elections are the key to setting up the common institutions without which it is almost certain that the country will continue to be partitioned, or perhaps even drift even further apart. | Выборы - это ключ к созданию общих институтов, без которых страна почти наверняка будет по-прежнему разделена, а может даже будет еще больше разобщаться. |
| It's almost midnight, and we're not sleeping yet. | Уж полночь скоро, а мы все шепчемся. |
| I was 23 years old. No one my age had attempted anything like this, and pretty quickly, almost everything that could have gone wrong did go wrong. | Мне было 23 года, никто в моём возрасте не пытался совершить подобное, и очень скоро почти всё плохое, что могло случиться, случилось. |
| Sounds like that storm's almost here. | Похоже, скоро начнется шторм. |
| You can do almost everything with Perl. From administration tasks to cgi scripts via true applications and of course, database interfaces. | Сначала предполагалось использовать его для обработки документов, но очень скоро границы его применения значительно расширились - от решения вопросов администрирования систем до написания cgi скриптов и создания интерфейсов к базам данных. |
| So this image here is going to look like these ones, buthere I'll show you that we can reconstruct the image, so, you know, you can almost recognize Kareem in that top part there. | Итак, вот это изображение скоро будет выглядеть так же, каки эти, но здесь я покажу вам, что мы можем реконструироватьизображение, вот, вы видите, уже почти можно узнать Карима на этомверхнем участке. |