| For almost two years, she lived in Paris with her mother and half-sister Maria II. | В течение почти двух лет она жила с матерью и своей сводной сестрой Марией II в Париже. |
| It snows so heavily there, the installation was almost immediately buried. | Там такой сильный снегопад, что сооружения почти немедленно заметает. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| In particular, the number of Member States making contributions had almost doubled between 2007 and 2008. | В частности, в период с 2007 по 2008 год число государств-членов, выплачивающих взносы, практически удвоилось. |
| Their use almost invariably leads to breaches of article 16 of the Convention; | Их применение практически неизбежно ведет к нарушению статьи 16 Конвенции; |
| First demos were almost the same as the album version, but with an extra vocal on the song's bridge, similar to the one on the final chorus of "Somewhere Only We Know". | Первые демо практически не отличались от окончательной версии, за исключением дополнительных вокальных партий, похожих, в частности, на финальный припев песни «Somewhere Only We Know». |
| The same article, in conformity with almost universal legal tradition, inherited by the Ivorians] from the French legal system (article 27 of the French Constitution), provides that all mandatory instructions are void. | Та же статья, вписывающаяся в рамки практически универсальной правовой традиции, унаследованной нами из французской правовой системы (статья 27 Конституции Франции) предусматривает, что любой императивный мандат является недействительным. |
| This dog eats almost anything. | Эта собака ест практически всё. |
| I almost said the words "molasses factory" out loud. | Я чуть не сказал вслух "паточная фабрика". |
| How about when you drove through the house and almost killed us? | Ну например когда ты въехала в дом и чуть не убила нас всех? |
| It almost killed her. | Ее саму это чуть не убило. |
| Man, I almost burst. | Черт, я чуть не взорвался... |
| No, I want the roofers to fix it next time like they had to do it this time because humpty-dumpty almost killed himself. | Нет, я хочу, чтобы кровельщики ремонтировали в следующий раз. хотя он должен был делать это и в первый раз потомуч то этот шалтай-болтай чуть не разбился. |
| The necessity of spending almost 20 per cent of our national budget on mitigating the consequences of the Chernobyl disaster delays for years the realization of important long-term socio-economic programmes. | Необходимость тратить около 20 процентов национального бюджета Беларуси на смягчение последствий чернобыльской катастрофы откладывает на годы реализацию важнейших долгосрочных социально-экономических программ. |
| By 1 January 2000, the Russian Federation had 10.6 million disabled inhabitants, of whom almost 50 per cent were of working age. | На 1 января 2000 г. в Российской Федерации состояло на учете 10,6 млн. инвалидов, из них около 50% составляли лица трудоспособных возрастов. |
| The public sector continues to dominate the domestic economy providing almost two thirds of all paid employment and close to half the monetary GDP. | Государственный сектор по-прежнему занимает господствующее положение в национальной экономике, обеспечивая почти две трети всех оплачиваемых рабочих мест и около половины ВВП в денежном выражении. |
| With regard to education, almost 70 per cent of illiterates in the Roma community were women; for that reason, positive measures had been taken to try and remedy the situation. | С точки зрения образования около 70% неграмотных в общине рома составляют женщины; именно поэтому для исправления создавшегося положения были приняты меры "позитивной дискриминации". |
| That is also why Canada has forgiven virtually all development-related debt owed to us by the least developed countries - almost $1 billion - and why we encourage others who have not already done so to do likewise. | Поэтому Канада также списала с наименее развитых стран практически все их долги, связанные с развитием, на сумму около 1 млрд. долл. США, и поэтому мы призываем тех, кто еще не сделал этого, поступить аналогичным образом. |
| That it's almost as far removed from everyday life as, say, nuclear physics. | Что это примерно так же далеко от обыденной жизни, как, например, ядерная физика. |
| Currently, almost one third of Uzbekistan's 64,000 entrepreneurs were women and nearly 8,000 small and medium-sized businesses were headed by women. | На сегодняшний день из 64000 предпринимателей Узбекистана примерно одну треть составляют женщины, и руководителями почти 8000 самостоятельных малых и средних предприятий являются женщины. |
| The Fund received almost 200 requests for information and estimates, and some 60 retirees have already elected to purchase such annuities. | Фонд получил почти 200 просьб о представлении информации и оценок, и примерно 60 вышедших в отставку сотрудников уже приобрели такие аннуитеты. |
| The role of education in the eradication of HIV/AIDS is important, for the knowledge about HIV/AIDS and the possibilities of prevention is almost eight times higher among women with at least junior secondary education than among women who had never been to school. | Важную роль в борьбе с ВИЧ/СПИДом играет образование, ибо уровень осведомленности о ВИЧ/СПИДе и способах его профилактики у женщин с образованием в объеме, по крайней мере, младшей ступени средней школы, примерно в восемь раз выше, чем у женщин, никогда не посещавших школу. |
| The plan also forecasts total income of $1,195 million for 2003, almost the same level as 2002, and an increase of about 1 per cent annually during 2004 and 2005. | В данном плане также прогнозируется получить в виде поступлений в 2003 году в общей сложности 1195 млн. долл. США, что почти соответствует уровню 2002 года, а в период 2004 - 2005 годов обеспечить ежегодный прирост объема средств в размере примерно 1 процента. |
| A man was just racially profiled and almost killed. | Этот человек перенес расистское отношение и едва не был убит. |
| If I understand this correctly, two of my agents almost shot a man in a crowded diner for bringing his wife flowers. | Если я вас правильно понял, два моих агента едва не застрелили человека в заполненной закусочной за то, что он принес свой жене цветы. |
| Exciting. Why? I almost found my identity? | Это было здорово я едва не нашел себя. |
| We were almost monkey chow. | Мы едва не стали обедом для обезьян. |
| Mitchum is the innocent man who is framed and doesn't realize he is innocent until it is almost too late, recovering in the nick of time because he has such a strong character and will to live. | Митчем является невинным человеком, который оказывается подставленным и не знает о том, что он не виновен вплоть до того момента, когда едва не становится слишком поздно, выздоравливая как раз вовремя благодаря силе характера и воле к жизни. |
| The wall on the south reach has almost disappeared due to erosion. | На южном склоне стена фактически полностью разрушена вследствие эрозии. |
| The Commission had resolved to consolidate the instruments in 2001 and, in fact, the process was almost complete. | Комиссия приняла решение обобщить документы еще в 2001 году, и теперь процесс фактически завершен. |
| Ivan is almost always busy with state affairs, in fact having the role of the War Minister, while his wife is bored. | Иван почти постоянно занят государственными делами, фактически исправляя роль военного министра, в то время как его жена скучает. |
| While total employment rose by almost 20 per cent over the decade, total unemployment rose by 170 per cent. | Если за рассматриваемый период общее число занятых выросло фактически на 20 процентов, то число безработных - на 170 процентов. |
| It notes that their complaint is based on the same facts and virtually the same evidence as that submitted to the Canadian authorities and is thus almost identical to their application regarding a visa and permanent resident status in Canada on humanitarian grounds. | Оно констатирует, что их сообщение опирается на те же факты и практически на те же доказательства, которые были представлены канадским властям и, соответственно, фактически идентичны их ходатайству о получении визы и постоянного вида на жительство в Канаде по гуманитарным соображениям. |
| I almost didn't stop the car. | Я почти не собиралась останавливать машину. |
| Apart from a few acidified meadows they had no land, and therefore almost never held cattle. | Кроме нескольких закислённых лугов, они не имели земли, и поэтому почти не держали скот. |
| Which is almost never. | Чего почти не бывает. |
| On 10 May, 17 days after the collapse, a woman named Reshma was found and rescued alive and almost unhurt under the rubble. | 10 мая, спустя 17 дней после катастрофы, под завалами была обнаружена живая и почти не раненая женщина. |
| The gang members are not humanized and are instead represented as though they were zombies or ghouls-they are given almost no dialogue, and their movements are stylized, with a slow, deliberate, relentless quality. | У членов банды нет каких-либо человеческих черт и они представлены как зомби или вампиры - они почти не говорят и двигаются стилизованно - медленно, преднамеренно и неумолимо. |
| She remained in this position for almost ten years, dancing in a long series of productions. | Она оставалась примой Национальной оперы протяжении почти десяти лет, танцуя в целом ряде постановок. |
| The railway ran parallel to road for almost its entire route. | Отсыпать железнодорожное полотно стали одновременно почти на всём протяжении пути. |
| During the crisis, taxpayers were on the hook for almost a quarter of national income. | На протяжении кризиса налогоплательщики оказались должны почти четверть национального дохода. |
| For almost two years now, under the wise and able guidance of our facilitator, Ambassador Zahir Tanin, we have exhaustively exchanged views on Security Council reform. | На протяжении вот уже почти двух лет мы, под мудрым и умелым руководством нашего посредника посла Захира Танина, исчерпывающе обменивались мнениями относительно реформы Совета Безопасности. |
| The United Nations has been involved in Kosovo for almost 20 months, in one of its larger and more complex peacekeeping operations, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Организация Объединенных Наций причастна к делам Косово на протяжении почти 20 месяцев через одну из своих крупнейших и сложнейших миротворческих операций - Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
| At the same time, human capital plays almost the leading role in | В то же время человеческий капитал играет едва ли не ведущую роль в формировании стоимости компании. |
| Almost for all companies, the starting stage of the automation is rather painful. | Едва ли не для каждой компании начальный этап автоматизации проходит болезненно. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| Chris Martins of Spin describes the video, The clip is almost a sequel to the similarly shot Rolling Stone video, wherein a woman draped over the singer's back mysteriously disappears by the song's end. | Крис Мартинс из описывает видео так: «клип едва ли не сиквел к видео "Rolling Stone" с похожей кадровкой, в котором накинувшаяся женщина за спиной певца таинственным образом исчезает к концу песни. |
| Leo Tolstoy called Une Vie "an excellent novel, not only incomparably the best novel by Maupassant, but almost the best French novel since Hugo's Les Miserables." | Лев Толстой, прочитав «Жизнь», назвал это произведение «не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после "Misérables"» Гюго. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| We welcome the progress made in the registration and certification of national police officers, whose authorized strength has now almost been reached. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в вопросе о регистрации и сертификации сотрудников полиции, численность которых уже почти достаточна. |
| Later on, he learned that his brother had been arrested and detained for almost a month because the complainant had left. | Спустя некоторое время заявителю стало известно, что его брат был арестован в связи с исчезновением заявителя и вот уже почти месяц находится в заключении. |
| That would be substantively almost identical to what you have, but might give a little more prominence to a highly significant event something along the lines of and in the spirit of the segment on PAROS, which I thought was far better articulated. | В сущности, это было бы практически идентично тому, что у вас уже есть, но это могло бы несколько рельефнее отразить весьма значительное событие в русле и в духе раздела по ПГВКП, который, как мне думается, сформулирован намного лучше. |
| You know what, maybe Schmidt and I will join you, because the wedding is almost here, and we have to work on our first dance. | Знаешь что, может, мы со Шмидтом присоединимся к тебе, потому что свадьба уже на носу, и нам нужна поработать над нашим первым танцем. |
| Mr. Lahey hasn't had a drink in almost two months! | Мистер Лэйхи трезв как стекло уже больше двух месяцев! |
| It's almost like you're stealing the identity from people who fought hard for against colonial structures. | Ты будто бы крадёшь индивидуальность у людей, отчаянно боровшихся против колониальных структур. |
| It's almost as if you miss my ugliness. | Ты выглядишь, как будто потеряла мое уродство. |
| And to be honest, it had kind of almost got to that before anyway. | Если честно, всё как будто и шло к этому. |
| Almost like it knows it's being observed. | Как будто знает что его изучают. |
| And - it was almost like he's asking for it. | Как будто специально меня провоцирует. |
| In the first moment of disappointment, she almost got cross at him for disappearing without even leaving a little smoke, but her love almost immediately inspired in her the worry that he might not come back. | В первый момент разочарования она чуть не рассердилась на него за то, что он исчез, не оставив даже легкого дыма, но из-за своей любви почти сразу же стала беспокоиться, что он не может вернуться. |
| They were almost going to follow him around for a reality TV show about busy Indian lawyers, but they went with the Native American version instead. | Некоторые даже хотели его снимать везде для реалити-шоу о занятых индийских адвокатах, но потом решили остановиться на версии с коренным американцем. |
| Our consideration of the item before us also provides an opportunity to welcome the close - I might almost say "osmotic" - relationship between the OAU and the Economic Commission for Africa (ECA). | Рассмотрение данного пункта также дает нам возможность приветствовать тесные, я мог бы даже сказать "осмотические", отношения между ОАЕ и Экономической комиссией для Африки (ЭКА). |
| Even as one serves as a member, it is almost impossible to follow everything that the Council does because of its different working groups, sanctions committees and the other sub-bodies of the United Nations. | Даже будучи членом Совета, почти невозможно следить за всем, что происходит в Совете, из-за наличия в нем различных рабочих групп, комитетов по санкциям и других подразделений Организации Объединенных Наций. |
| Even if this were done, one might still question whether a team of five could be responsible for $10 billion, or almost one third of the total portfolio, without putting the Fund at risk. | И даже в этом случае представляется сомнительным, что группа в составе пяти человек может нести ответственность за 10 млрд. долл. США, или почти треть совокупного портфеля Фонда, не подвергая Фонд риску. |
| Timmy, I'm almost 70. | Тимми, мне скоро стукнет 70. |
| But the movie's almost over, and then you can come back to Tree Hill, and we can finally be together, right? | Но съемки уже почти закончились, уже скоро ты сможешь вернуться в Три Хилл, и мы наконец-то будем вместе, да? |
| Look, summer's almost here. | Смотрите, скоро лето. |
| We'd better get moving. It's almost nightfall. | Пора ехать, скоро стемнеет. |
| Your ride is almost here. | За тобой скоро приедут. |