| Maggie will disagree with me on almost anything. | Мэгги будет несогласна со мной почти во всём. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| It's delicate, but in the right hands, it's a weapon that can turn almost any situation in your favor. | Это довольно сложно, но, в умелых руках, это оружие, которое поможет обернуть в вашу пользу практически любую ситуацию. |
| But at the same time, we must not lose sight of the great risks posed by the possibility that terrorists might use weapons of mass destruction, such as nuclear, chemical and biological weapons, employed as elements of terror, creating an almost unthinkable scenario. | Но в то же время мы не должны упускать из виду серьезные опасности, связанные с возможностью применения террористами оружия массового уничтожения, такого как ядерное, химическое и биологическое оружие, как элементов террора, что приведет к практически невообразимому развитию событий. |
| Using maps and menus, the public can choose locations and pollutants and receive almost instant information about whether the concentrations measured might be of concern or not. | С помощью карт и меню, выбрав определенный район и загрязнители, можно практически мгновенно получить информацию о том, могут ли измеренные уровни концентрации вызывать обеспокоенность. |
| The measure that is implemented in almost every country concerns anti-discrimination provisions in the employment field, that is, the same principles should apply to the treatment of disabled workers and of workers generally. | Мера, которая проводится в жизнь практически в каждой стране, - это положения о борьбе с дискриминацией в области трудоустройства; иными словами, обращение с трудящимися-инвалидами и остальными трудящимися должно регулироваться одними и теми же принципами. |
| He almost smiled at his good fortune | Он практически улыбался своей удаче, |
| Churchill Schwartz almost went down but was backstopped by a conglomerate of nine banks. | "Черчилль и Шварц" чуть не обанкротились, но их поддержала ассоциация из девяти банков. |
| It isn't just that I can't remember whole chunks of my childhood or almost killing our children. | Это похоже на то, что я как будто забыла что-то из своего детства, или что чуть не убила своих детей... |
| He walked in here and I almost knew him, right off the bat. | Он шел сюда, и я чуть не знал его, с места в карьер. |
| Well, I feel great, and I almost forgot, I brought a container for the placenta. | Что ж, я чувствую себя замечательно и я чуть не забыл, что принёс контейнер для плаценты. |
| So I almost gave up... | Так что я чуть не сдался... |
| The Working Group co-ordinates for the time being about 50 projects with almost 100 municipalities involved. | Эта рабочая группа координирует в настоящее время около 50 проектов, в которых участвует около 100 муниципалитетов. |
| In all, therefore, the proceedings took almost seven years. | Таким образом, вся процедура продолжалась в общей сложности около семи лет. |
| In Asia and the Pacific, persons of concern to UNHCR amount to some 8.5 million people, representing almost one-quarter of the total population worldwide. | В Азии и Тихоокеанском регионе число лиц, подмандатных УВКБ, составляло примерно 8,5 млн. человек, т.е. около четверти от общего числа таких лиц в мире. |
| Almost one third of businesses that have already implemented pay equity have paid out an average of 8.1% in adjustments. | Около трети предприятий, которые завершили проведение мероприятий по обеспечению равенства в области заработной платы, обеспечили коррективы в среднем на уровне 8,1 процента. |
| Licit opium production in China today is almost negligible, at about 20 tons, and illicit cultivation has been virtually non-existent for the last 50 years. | В настоящее время объем законного производства в Китае составляет практически нич-тожную величину - около 20 тонн, а незаконное культивирование в последние 50 лет фактически не имеет места. |
| Indeed, almost a third of the people currently of concern to UNHCR are internally displaced. | Более того, примерно треть людей, которыми занимается УВКБ, перемещены внутри своей страны. |
| Current baseline consumption for all Article 5 Parties was about 15,500 tonnes, of which almost half would be phased out by 2007 under existing projects supported by the Multilateral Fund. | Существующий базовый уровень потребления для всех Сторон, действующих в рамках статьи 5, составляет примерно 15500 тонн, из которых почти половина будет ликвидирована к 2007 году в рамках действующих проектов, осуществляемых при поддержке Многостороннего фонда. |
| Around 10,000 new Internet sites had been registered since the start of the year, taking the total number of sites currently in operation to almost 27,000. | Что касается Интернета, с начала года было зарегистрировано примерно 10000 новых веб-сайтов, в результате чего общее число действующих на данный момент веб-сайтов увеличилось до 27000. |
| In the PBs 2002-2003, a total of 33 posts was allocated for the regional bureaux programme and total net resources of almost €8.5 million, which is about one third of the total net resources allocated to the field offices programme. | В ПБ на 2002-2003 годы на программу региональных бюро было выделено в общей сложности 33 должности, и ресурсы на общую чистую сумму приблизительно в 8,5 млн. евро, что составляет примерно треть от общей чистой суммы ресурсов, ассигнуемых на программу отделений на местах. |
| The total value of world exports of this sector experienced almost a ten-fold increase between 1970-72 and 1990-92, from around US$ 2.1 billion to around US$ 19.1 billion. | Совокупный стоимостной объем мирового экспорта продукции этого сектора между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами возрос почти в 10 раз: примерно с 2,1 млрд. долл. США до 19,1 млрд. долл. США. |
| This time it was an entire building you almost destroyed. | На этот раз, едва не уничтожили целое здание. |
| Shooting that movie for $250,000 almost killed him. | Съёмки фильма за двести пятьдесят штук едва не прикончили Моужера. |
| A man was just racially profiled and almost killed. | Этот человек перенес расистское отношение и едва не был убит. |
| He almost killed me. | Он меня едва не убил. |
| You almost killed him. | Вы едва не убил его. |
| She had almost complete organ failure. | У неё фактически полный сбой в работе органов. |
| My father - we're almost talking. | Мой отец - мы фактически с ним разговариваем. |
| In fact also units that (normally) do not sell their products but almost only produce for home consumption may be included in the surveys. | В обзоры можно фактически включать даже те хозяйственные единицы, которые (обычно) не продают свои продукты, а практически полностью производят их лишь для собственного потребления. |
| Although couched as "advice", for many developing countries IMF prescriptions are in fact edicts giving the latter little choice and almost no room for manoeuvre. | Хотя предписания МВФ формулируются как "рекомендации", для многих развивающихся стран они фактически имеют силу закона, не оставляя им практически никакого выбора и свободы маневра. |
| Well, almost as if these past months, your missions had been directed by fate itself. | Фактически за последние месяцы ваши задания управлялись самой судьбой. |
| We've drifted almost without realizing it from having a market economy to becoming market societies. | Почти не осознавая этого, мы перешли от рыночной экономики к рыночному обществу. |
| So if you suck at sales, You make almost no money. | Поэтому, если вы хреново продаете, то и денег почти не получаете. |
| Anyway, with my study I have almost no time to read. | Всё равно с учёбой на чтение времени почти не остаётся. |
| Almost feels... out of focus. | Ощущается почти не в фокусе. |
| The fluidity of the movement back makes it almost impossible for the humanitarian organizations to accurately assess the number of people returning at present, but it appears that the number of returnees is growing and that the number living with host families will continue to decrease. | В силу неустойчивого характера процесса возвращения гуманитарным организациям почти не представляется возможным точно определить число возвращающихся в настоящее время людей, однако их число, как представляется, увеличивается, а число тех, кто проживает в приютивших их семьях, будет и далее сокращаться. |
| It is a fact that for decades following the establishment of the United Nations, almost every effort to make progress towards disarmament and arms control was aborted by the rigidities of the cold war. | Известно, что на протяжении десятилетий с момента создания Организации Объединенных Наций практически все усилия по достижению прогресса в направлении разоружения и контроля над вооружениями подрывались суровыми реалиями "холодной войны". |
| The draft also reflects the international community's concern at the political stalemate resulting from the fact that Haiti has had no Prime Minister for almost 18 months now, which undermines the development and consolidation of democratic institutions in Haiti. | Проект отражает также озабоченность международного сообщества тупиковой политической ситуацией, обусловленной тем, что в Гаити нет премьер-министра уже на протяжении 18 месяцев, что подрывает развитие и укрепление демократических институтов в Гаити. |
| She attacked Downey almost continuously throughout the remainder of the year, accusing him of being a do-nothing, a tool of big business, and an agent of oil interests. | На протяжении всего года, она нещадно критиковала Доуни, обвиняя его в бездействии, лоббировании интересов крупного и нефтяного бизнеса. |
| Economic warfare has been a constant element of United States policy towards Cuba for almost five decades, but never before has it reached the wild extremes or levels of aggressiveness witnessed under the current Bush Administration. | Экономическая война была постоянным и неотъемлемым элементом политики Соединенных Штатов в отношении Кубы на протяжении почти пяти десятилетий. |
| The scourge of war, so constant in human history, reached unprecedented levels in the mechanized murder of millions of men, women and children and in the spread of destruction to almost the entire world. | Бедствия войны, сопровождающие человечество на протяжении всей его истории, достигли в период уничтожения машиной этой войны миллионов мужчин, женщин и детей, разрушительные последствия которой ощутили на себе почти все страны мира, беспрецедентных масштабов. |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| We knew this day was going to be rough, But it's almost over. | Мы знали, что день будет непростой, но всё уже почти закончилось. |
| Fifty years - almost two generations - have passed. | Прошло уже 50 лет, сменились почти два поколения. |
| "It's been almost 20 years since we've seen each other,"but now there's something I need to tell you. | Прошло уже почти 20 лет, как мы не виделись, и теперь я хочу тебе кое-что открыть. |
| Similarly, the auxiliary procurement system, called "Reality", which has been in service for almost a decade, and some of its basic components, without vendor support, could be replaced. | Аналогичным образом, вспомогательная система закупок «Риэлити», которая функционирует уже почти 10 лет, и некоторые из ее основных компонентов могут быть заменены без поддержки продавцов. |
| And winter is almost upon us. | А зима уже близко. |
| You know, it's almost like he's saying something about society. | Знаешь, кажется будто она даже вещает что-то о социуме. |
| I have to say, Veronica, for Mayor McCoy to resign like that, out of the blue, it's almost as if someone warned her. | Знаешь, Вероника, такой внезапный самоотвод мэра Маккой намекает на то, что её как будто кто-то предупредил. |
| The way you're talking to me right now, it's almost like you're my dad! | Ты говоришь со мной так, будто ты мой отец! |
| Almost as if he secretly likes it. | Будто он тайно наслаждается этим |
| Almost like they were looking for something. | Как будто они что-то искали. |
| The definition of what to count as a room in the CES Recommendation, for example, takes 180 words and over 12 lines of text to describe, and even the much simpler explanation proposed for the 2011 UK Census requires almost 50 words. | Разъяснение того, что следует считать комнатой, в Рекомендациях КЕС насчитывает, к примеру, 180 слов и более 12 строчек текста, а даже для значительно более простого разъяснения, предлагаемого для переписи СК 2011 года, требуется почти 50 слов. |
| Due to the high levels of nitrogen emissions that will remain even after ambitious reduction measures are implemented in 2010 in Europe, almost 20%, or more than 100000 hectares, is likely to be damaged due to eutrophication in 2010. | В 2010 году из-за высоких уровней выбросов азота, которые не исчезнут даже после принятия в 2010 году в Европе жестких мер по их сокращению, почти 20% или более чем 100000 га, по всей видимости, будут повреждены в результате эвтрофикации. |
| Impunity is almost total in most countries he has visited, despite undeniable, sometimes routine, widespread or even systematic practices of torture and in contravention of the clear obligation under the Convention against Torture to hold perpetrators of torture accountable under criminal law. | Безнаказанность является практически абсолютной в большинстве посещенных им стран, несмотря на бесспорную, порой повседневную, повсеместную и даже систематическую практику применения пыток при явном нарушении предусматриваемого Конвенцией против пыток обязательства привлекать лиц, виновных в применении пыток, к уголовной ответственности. |
| I almost sent them here. | Я даже думала отправить их сюда. |
| There's no accounting for love or why one look, one casual touch... one breath of perfumed air... can ignite feelings so strong it's almost painful. | Невозможно высчитать любовь - почему она возникает от одного взгляда, от простого прикосновения, один вздох или даже запах... может возбудить сильнейшее до боли чувство. |
| I forgot, it's almost your birthday. | Я вспомнил, у тебя скоро день рождения. |
| Well, I'm almost back, so get ready for 35 more with this bug. | Ну, я скоро вернусь, и вас ждёт ещё 35 лет с этим монстром. |
| So this image here is going to look like these ones, but here I'll show you that we can reconstruct the image, so, you know, you can almost recognize Kareem in that top part there. | Итак, вот это изображение скоро будет выглядеть так же, как и эти, но здесь я покажу вам, что мы можем реконструировать изображение, вот, вы видите, уже почти можно узнать Карима на этом верхнем участке. |
| You almost done in there? | Ты скоро управишься там? |
| I'm almost done. | Со мной скоро будет покончено. |