| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| The European Union's so-called smart sanctions have similarly limited Zimbabwe's market access and almost destroyed the country's vibrant tourism sector. | Так называемые «умные» санкции Европейского союза также ограничили доступ Зимбабве к рынкам и практически разрушили энергично развивавшийся сектор туризма страны. |
| The result of this comparison is highly satisfactory, both because the set of basic issues relating to the insolvency regime is almost the same in both documents and because of the nature of the recommendations. | Результат сравнения оказался в высшей степени удовлетворительным как в силу практически идентичного набора основных вопросов в двух документах, касающихся режима несостоятельности, так и характера рекомендаций. |
| The report indicates that the Tribunal has completed its work at the trial level and has almost completed all its work at the appeal level, with the exception of six appeal cases involving 15 accused. | В докладе указывается, что Трибунал завершил свою работу по проведению судебных разбирательств и практически завершил всю свою работу в рамках апелляционного производства, за исключением шести апелляционных дел, по которым проходят 15 обвиняемых. |
| I almost don't miss my... | Я практически не скучаю по... |
| What we almost agree. | Что мы практически согласны. |
| She was so fat, the whole thing tore from the ceiling and almost killed me. | Она была такой толстой, что сорвалась с потолка и чуть не убила меня. |
| All I've seen is a guy that almost got his team killed. | Я пока видела только парня, который чуть не погубил свою команду. |
| You almost gave me a heart attack. | Я чуть не получил разрыв сердца! |
| I almost snorted my scotch. | Я чуть не поперхнулся скотчем. |
| I was investigated, almost arrested. | Меня чуть не арестовали. |
| My family's been committed to this fight for almost 150 years, Carol. | Моя семья борется с ними уже около 150 лет, Кэрол. |
| Each time, she leaves around 11:30 P.M., stays for almost two hours before going home. | Каждый раз она уезжала около 11:30 вечера, проводила там почти два часа и только потом ехала домой. |
| This disarmament initiative was supported by UNDP which, in collaboration with the International Organization for Migration (IOM), collected almost 10,000 weapons from ex-militiamen and facilitated the socio-economic reintegration of 6,000 ex-combatants. | Эта инициатива по разоружению была поддержана ПРООН, которая во взаимодействии с Международной организацией по миграции сумела собрать около 10 тыс. единиц оружия бывших ополченцев и содействовала социально-экономической реинтеграции 6 тыс. бывших комбатантов. |
| Almost one-third of the present area of the American Nation, nearly a million square miles of territory, changed sovereignty. | Почти треть нынешней территории американской нации, около миллиона квадратных миль территории поменяла власть. |
| The michaelata of Michael VII Doukas (r. 1071-1078) still contained some 16 carats of gold, but by the time of Alexios I Komnenos (r. 1081-1118), the nomismata struck contained almost no gold at all. | «Михаэлаты» Михаила VII Дуки (1071-1078) всё ещё содержали около 16 карат золота, но ко времени правления Алексея I Комнина (1081-1118) в номисмах золота почти не осталось. |
| These activities targeted almost one million children aged 9 months to 15 years. | Эти мероприятия направлены на охват примерно 1 миллиона детей в возрасте от 9 месяцев до 15 лет. |
| The support provided by the Global Mechanism (GM) is mentioned in almost half the reports. | Примерно в половине докладов упоминается о поддержке Глобального механизма (ГМ). |
| It is a well established fact that Armenia has occupied about 20 per cent of the territories of Azerbaijan and conducted ethnic cleansing against almost 1 million ethnic Azerbaijanis. | Уже достоверно установлен тот факт, что Армения оккупировала примерно 20 процентов территории Азербайджана и провела кампанию этнической чистки, затронувшую почти один миллион этнических азербайджанцев. |
| In the next fifty years, the number of older persons will nearly quadruple, growing from about 600 million to almost two billion people. | В следующие 50 лет число людей пожилого возраста увеличится почти в четыре раза, с нынешних примерно 600 миллионов до почти 2 миллиардов человек. |
| UNDP reports that the gap between supply and demand, which stood at approximately 800 MW in 1996, has now almost doubled to 1,500 MW. | Согласно сообщениям ПРООН, разница между предложением и спросом, составлявшая примерно 800 МВт в 1996 году, теперь почти удвоилась - до уровня 1500 МВт. |
| I was investigated, almost arrested. | Против меня возбудили дело, едва не арестовали. |
| I almost threw in the towel myself. | Вчера я сам едва не выбросил полотенце. |
| When I heard the story, I almost cried. | Когда я услышала эту историю, я едва не расплакалась. |
| Did you ever tell those guys about that other thing that almost happened? | Ты когда-нибудь говорил ребятам о том, что едва не случилось? |
| We almost lost our house. | Мы едва не потеряли дом. |
| Local governments, therefore, need to be strengthened and extended to all areas since there are almost no mechanisms specifically designed to protect and promote respect for human rights in those areas. | Поэтому необходимо укреплять местные органы управления и создавать их во всех районах, поскольку там фактически не существует никаких механизмов, непосредственно предназначенных для защиты и поощрения прав человека. |
| In addition, in contrast to an almost exclusive reliance on government initiatives in the past, the private sector is now much more actively involved in South-South cooperation, and indeed is seen as a critical actor in the process. | Кроме того, в отличие от почти исключительной опоры на государственные инициативы в прошлом, в сотрудничестве Юг-Юг теперь значительно более активно участвует частный сектор, который фактически рассматривается в качестве одного из важнейших субъектов этого процесса. |
| The fact that MINUSTAH has almost reached its full authorized strength has substantially enhanced its capacity to respond to security threats, producing noticeable results and thus contributing to the improvement of the security situation in the country. | Тот факт, что МООНСГ фактически достигла своей полной санкционированной численности, существенно укрепил ее потенциал в плане реагирования на угрозы безопасности, что привело к заметным результатам и, таким образом, способствовало улучшению ситуации в стране в плане безопасности. |
| Although the Native Title Act 1993 had been challenged before the courts almost immediately, since the entry into force of the Native Title Amendment Act 1998 in September 1998, there had been no constitutional challenges. | Тогда как конституционность Закона о праве на владение исконными землями 1993 года была оспорена фактически сразу же, с момента вступления в силу в сентябре 1998 года Закона о праве на владение исконными землями (поправки) 1998 года он на предмет его конституционности не оспаривался. |
| In fact, you're almost Alice. | Фактически ты почти Алиса. |
| I almost don't want to show you. | Почти не хочу тебе это показывать. |
| You almost couldn't recognize her. | Вы бы почти не узнали ее. |
| Indeed, the major obstacle for development in the least developed countries and developing countries in general is that too often responsibilities are being shifted from weak public-sector institutions to a very weak or almost non-existent private sector. | Действительно, основное препятствие на пути развития в наименее развитых странах и в развивающихся странах в целом состоит в том, что слишком часто ответственность переносится со слабых учреждений государственного сектора на довольно слабый или почти не существующий частный сектор. |
| In fact, paragraph 1 of article IX in the 1961 European Convention is almost identical to article V of the 1958 New York Convention on the recognition and enforcement of foreign arbitral awards with the important omission of clause (e). | Пункт 1 статьи IX Европейской конвенции 1961 года почти не отличается от статьи V Нью-Йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, за одним немаловажным исключением - в этом пункте опущена клаузула e). |
| Given the early impact of the global recession on remittances, job losses and inflation, the poverty reduction rate is almost certainly not sustainable and is likely to regress. | Учитывая первые симптомы воздействия глобального экономического кризиса на поступление денежных почтовых отправлений и повышение уровня безработицы и инфляции, совершенно очевидно, что почти не удастся сохранить темпы борьбы с нищетой и что достигнутый здесь процесс может обернуться вспять. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| Mr. Akram (Pakistan): Pakistan has sought the creation of a nuclear-weapon-free zone in South Asia for almost 25 years. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Пакистан добивался создания в Южной Азии зоны, свободной от ядерного оружия, на протяжении 25 лет. |
| A severe economic, trade and financial blockade against Cuba, which has persisted unchanged for almost four decades, has impeded the transfer of nuclear technology to Cuba. | Суровая экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы, которая на протяжении почти четырех десятилетий действует против Кубы, препятствует передаче ей ядерной технологии. |
| Almost half the population of Cyprus lost properties as a result of inter-communal strife or military action between 1963 and 1974 and the unresolved division of the island since that time. | В результате межобщинной вражды или военных действий, проходивших в период с 1963 по 1974 год, а также из-за неурегулированной проблемы раздела острова, сохраняющейся на протяжении всех этих лет, почти половина населения Кипра лишилась своей собственности. |
| Mr. Adames (Al Frente) said that, for almost a century, Puerto Rico had been treated as a state of the United States in almost every way. | Г-н Адамес (организация "Аль-Френте") говорит, что на протяжении уже почти столетия Пуэрто-Рико практически во всех отношениях считается как бы одним из штатов Соединенных Штатов Америки. |
| In addition, Moroccan use of amnesty and pardon was very liberal, since the King granted his pardon to persons under sentence of death almost systematically, on the occasion of national events or holidays. | Кроме того, марокканская практика в области амнистии и помилования является весьма либеральной, поскольку Его Величество Король предоставляет помилование приговоренным к смертной казни едва ли не на систематической основе по случаю праздников или национальных событий. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
| Not only to walk across this high, I probably hardly thought of it, but to bring almost like a ton of equipment secretly, to rig a wire for hours, to guy-line it, its clearly out of human scale. | Не только пройти над пропастью, я, вероятно, едва ли думал об этом, но пронести незаметно едва ли не тонну оборудования, устанавливать канат часами, укреплять его, это совершенно за пределами человеческого понимания. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| It almost become a duty, a noble protest. | Оно уже почти стало долгом, благородным протестом. |
| Fifty years - almost two generations - have passed. | Прошло уже 50 лет, сменились почти два поколения. |
| You guys, it's almost time. | Парни, уже почти пора. |
| We've have been here almost a year. | Мы здесь уже почти год. |
| Such people, almost by definition, are hardy and prepared to work hard and for long hours. | Такие люди уже в силу своего положения выносливы и готовы к тяжкому, многочасовому труду. |
| You almost sound like you admire him. | Ты говоришь почти так, как будто восхищаешься им. |
| I mean, I was just gone for almost two months and it was just like water under the bridge. | То есть, я ведь просто ушла почти на два месяца, а он себя вёл, будто это уже не важно. |
| You know, it was almost like the lawyer was sitting here and people, you know, there was a discussion going on. | Знаешь, было очень похоже как будто здесь сидел адвокат и люди, знаешь, происходила дискуссия. |
| Almost as if she had a great teacher. | Как будто ей помогал великий учитель. |
| You sound almost jealous. | Звучит так, будто ты ревнуешь. |
| Lily and Marshall's best friend for almost 20 years - will have a hard time doing it. | Даже мне - лучшему другу Лили и Маршала на протяжении двадцати лет - непросто это сделать. |
| And, once you have that, you can survive almost anything... even high school. | И когда ты это выяснила, можно выдержать что угодно... даже среднюю школу. |
| Almost everyone else around here looks at me like I have terminal cancer and can somehow spread it through my wheelchair, but Tina doesn't look at the chair. | Почти все вокруг смотрят на меня, будто я на финальной стадии рака и могу их заразить через свою коляску, но Тина на неё даже не смотрит. |
| Please leave your comments. You can leave your comments to almost everything which is published in this blog. | Вы можете оставлять свои комментария к любому помещанному здесь материалу даже с кличкой. |
| With this system, Atari Inc. addressed all the shortcomings of the Atari 5200: it had simple digital joysticks; it was almost fully backward-compatible with the Atari 2600; and it was affordable (originally priced at US$140). | В этой системе Atari устранила все недостатки Atari 5200: вместо аналоговых джойстиков она имела простые цифровые джойстики, была почти полностью совместима с Atari 2600 и она даже была дешевле - начальная цена составила 140 долларов. |
| Alright John, it's been almost a month. | Да ладно, Джон, уже скоро месяц. |
| MEXICO CITY - Everyone these days, it seems, has their own favorite American diplomatic cable - or will soon - given that the 250,000 documents obtained by WikiLeaks include references to almost every country in the world. | МЕХИКО. В эти дни, кажется, у каждого есть своя любимая американская дипломатическая телеграмма - или скоро появится - учитывая, что 250000 документов, полученных WikiLeaks, содержат ссылки почти на все страны мира. |
| Darling, our daughter is almost a month old, but we still haven't given her a name. | Дорогой, малышке уже скоро месяц А мы еще не дали ей имя |
| However, very soon, the Goths, under the capable leadership of their new king Totila, managed to reverse the situation, until the Empire's position in Italy almost collapsed. | Однако очень скоро готы под руководством нового короля Тотилы смогли переломить положение и имперские территории в Италии почти полностью были утрачены. |
| Almost in Diamond Hill. | Держись. Скоро мы доберёмся до Бриллиантового Холма. |