| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| Such financial uncertainty makes proper and systematic management of the United Nations almost impossible. | В результате такой неопределенности с финансовой точки зрения практически невозможно адекватным образом и на систематической основе управлять ресурсами Организации Объединенных Наций. |
| Similarly, while Brazil's economy remained relatively resilient after the 2009 recession, growth slowed almost to zero last year. | Аналогичным образом, в то время как экономика Бразилии остается относительно устойчивой со времен рецессии 2009 года, в прошлом году ее рост замедлился практически до нуля. |
| You're almost done preparing your technical computer for deploying Vista. | Итак, мы практически завершили подготовку рабочего компьютера к установке Vista. |
| However, given that almost the entire Surinamese population was of mixed race, the use of the aforementioned terms varied according to the persons' circumstances and subjectivity. | Но, учитывая, что практически все суринамское населения является смешанным, использование упомянутых терминов различается в зависимости от обстоятельств и субъективных представлений заинтересованных лиц. |
| Mario Draghi has been the president of the European Central Bank for barely a year, and the governor of the People's Bank of China, Zhou Xiaochuan, was almost replaced when he reached retirement age in February. | Марио Драги является президентом Европейского центрального банка едва ли больше года, а управляющий Народного банка Китая Чжоу Сяочуань был практически заменен после того, как достиг в феврале пенсионного возраста. |
| He almost died in the bombing. | Он чуть не погиб во время того взрыва. |
| I almost hit the ceiling, I jumped so high. | Я чуть не пробил потолок - так высоко я прыгал. |
| That stunt almost cost me the debate... | Твоя выходка чуть не стоила мне дебатов. |
| The stink - I almost gag | Вонь. Меня чуть не стошнило. |
| The bison almost trampled me in a stampede. | Бизон меня чуть не растоптал. |
| In India, almost 20 million households receive a "ration card". | 68 В Индии продовольственные карточки получают около 20 млн. |
| The three friends visited the Kaiserkeller almost every night, arriving at 9 o'clock and sitting by the front of the stage. | Трое друзей посещали «Kaiserkeller» почти каждый вечер, приходя около 21-го часа и занимая столик перед сценой. |
| The 26th General Assembly of the International Astronomical Union, held in Prague from 14 to 25 August 2006, was attended by almost 2,500 astronomers. | С 14 по 25 августа 2006 года в Праге проходила двадцать шестая Генеральная ассамблея Международного астрономического союза, участие в которой приняли около 2500 астрономов. |
| It is home to 60% of Australia's 3 million dairy cattle and produces nearly two-thirds of the nation's milk, almost 6.4 billion litres. | В штате содержится 60 % австралийского поголовья молочного скота, на которое приходится около двух третей национального производства молока, почти 6,4 миллиона литров в год. |
| The BMDA website recently published a list of musical, literary and dramatic works (almost 40,000 titles) and the names of authors registered with the BMDA (about 2,000). | Недавно на веб-сайте МБАП был размещен каталог музыкальных, литературных и театральных работ (около 40000 названий), а фамилии авторов, зарегистрированных в МБАП (около 2000). |
| Taken globally, the literacy rate for men and women is almost the same. (90.1 per cent and 91.9 per cent respectively). | В целом уровень грамотности мужчин и женщин примерно одинаковый (соответственно, 90,1% и 91,9%). |
| The author recalls that she waited for 19 months after her hearing with the investigating magistrate for any information on the petition which she had lodged almost five years earlier. | Автор напоминает, что после своей встречи со следственным судьей, она лишь через 19 месяцев получила информацию в связи с тем ходатайством, с которым она обращалась примерно пятью годами ранее. |
| The mission was ultimately composed of almost 8,000 persons, including just under 2,000 civilians, 1,500 civilian police monitors (CIVPOL) and approximately 4,500 military personnel. | В конечном счете миссия состояла почти из 8000 человек, включая чуть менее 2000 гражданских лиц, 1500 гражданских полицейских наблюдателей (СИВПОЛ) и примерно 4500 военнослужащих. |
| In 1998, the proportion of those age groups was almost equal and at the beginning of 2000 there were fewer people younger than 15 years than over 60. Table 2. | В 1998 году доля этих возрастных групп примерно сравнялась, и в начале 2000 года людей в возрасте моложе 15 лет было уже меньше, чем лиц в возрасте старше 60 лет. |
| Almost half of the persons who participated in the public works programme were rural dwellers, half of them were long-term unemployed and approximately 6 per cent were schoolchildren from socially vulnerable families. | Почти половину лиц, принимавших участие в программе общественных работ, составили сельские жители, половина из них - это лица, являющиеся безработными в течение продолжительного периода времени, и примерно 6% - школьники из социально уязвимых семей. |
| I almost lost my job because of him. | Я едва не лишился из-за него своей работы. |
| This time it was an entire building you almost destroyed. | На этот раз, едва не уничтожили целое здание. |
| US have been the largest oil producer on Earth for almost a hundred years. | США были наибольшим нефтепроизводителем на Земле на протяжении едва не сотни лет. |
| It almost destroyed you, Riley. | Это едва не уничтожило тебя, Райли. |
| I was almost late. | Я едва не опоздал. |
| In Africa, particularly in Angola, patriarchal power is very pronounced and widespread, almost predominant, especially in rural areas, which have preserved traditional culture and norms. | В Африке, и в частности в Анголе, широко распространена в ярко выраженной форме патриархальная система власти, которая преобладает фактически везде, особенно в сельских районах с консервативными культурными традициями и нормами. |
| In fact, for almost ten years, the two Kivu provinces have seen one of the deadliest conflicts since the Second World War. | Фактически на протяжении почти десяти лет в двух провинциях Киву разворачивается один из самых смертоносных конфликтов со времени второй мировой войны. |
| In fact, this process affected almost 2.5 million people, if one counts eight persons per family, which is virtually half of the population of Khartoum state. | Этот процесс фактически затронул почти 2,5 млн. человек, если считать, что семья состоит из 8 человек, что составляет практически половину населения штата Хартум. |
| She noted that this additional requirement would come at a time when there were still unfunded activities of the order of USD 6.8 million for the biennium 2004 - 2005 and when the Trust Fund for Participation in the UNFCCC Process was almost depleted. | Она отметила, что эти дополнительные потребности возникли в тот момент, когда по-прежнему существует дефицит средств для финансирования мероприятий в размере порядка 6,8 млн. долл. США на двухлетний период 2004-2005 годов и когда уже фактически исчерпаны средства Целевого фонда для участия в процессе РКИКООН. |
| [knocks on stand] Actually, according to your records, Business picked up almost 15 | Фактически, согласно вашим записям, доход увеличился почти на 15 |
| Unlike many games, Rez contains almost no sound effects or spoken dialogue. | В отличие от большинства игр, Rez почти не имеет звуковых эффектов и диалогов. |
| If your data are not updated in due time, you almost don't exist! | Если ваши данные своевременно не обновляются, вы почти не существуете! |
| No, I like being attached to Paul, and I almost really screwed that up once, and I'm - | Но мне нравится, что я привязана к нему, и однажды я все это уже почти не профукала... |
| Given the early impact of the global recession on remittances, job losses and inflation, the poverty reduction rate is almost certainly not sustainable and is likely to regress. | Учитывая первые симптомы воздействия глобального экономического кризиса на поступление денежных почтовых отправлений и повышение уровня безработицы и инфляции, совершенно очевидно, что почти не удастся сохранить темпы борьбы с нищетой и что достигнутый здесь процесс может обернуться вспять. |
| Almost out of ammo. | Патронов почти не осталось. |
| That means that for more than 50 years there has been a nuclear explosion almost every nine days. | Это означает, что на протяжении 50 лет каждые 9 дней производился ядерный взрыв. |
| Both figures have remained almost unchanged for the last several years. | Оба показателя остаются почти неизменными на протяжении ряда последних лет. |
| This conflict is also Armenia's main foreign policy preoccupation, which, despite the maintenance of the ceasefire for almost four years, continues to threaten peace and stability in our region. | Этот конфликт является также главным направлением внешнеполитической деятельности Армении и, несмотря на сохранение на протяжении вот уже почти четырех лет режима прекращения огня, по-прежнему создает угрозу миру и стабильности в нашем регионе. |
| The Committee also notes that the author was separated from her daughter for almost eight months, during which time she received no information on the care that her daughter was receiving and was granted no visitation rights. | Комитет отмечает далее, что автор была на протяжении почти восьми месяцев разлучена со своей дочерью и в этот период не получала никакой информации о том, как о той заботятся, а также была лишена права посещать ее. |
| In 1908 Winston Churchill described my country, Uganda, as "the pearl of Africa", as a land that was "from end to end one beautiful garden, where the staple food of the people grows almost without labour." | В 1908 году Уинстон Черчилль назвал мою страну, Уганду, "жемчужиной Африки", и отметил, что это земля, которая "на всем протяжении являет собой прекрасный сад, в котором основные продукты питания для людей растут практически безо всякого труда". |
| This is sadly almost the only agreement we have found after many years of controversial discussions on its enlargement. | К сожалению, это едва ли не единственный вопрос, в отношении которого нам удалось достичь договоренности в результате многолетних и полных противоречий дискуссий о расширении его членского состава. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| More and more often, almost on a daily basis. | Всё чаще и чаще, едва ли не каждый день. |
| It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| By contrast, reliance on HFCs in the sterilants sector was almost non-existent. | С другой стороны, в секторе стерилизующих материалов ГФУ уже почти не используется. |
| So we have gone through almost 30 characters. | Мы уже выучили почти 30 иероглифов. |
| It has been almost two weeks since we sat for dinner together as a family. | Прошло уже две недели с тех пор, как мы в последний раз садились за один стол, как нормальная семья. |
| You're in a bar full of almost vampires, so get your hunt on. | Ты в баре, полном уже почти-вампиров так начинай охоту. |
| The population rapidly increased, doubling almost every 5 years for 15 years so that by 1966 there were 6,749 residents living in the community. | В последующий период население стремительно росло, увеличиваясь примерно в два раза каждые пять лет в течение 15 лет, так что в 1966 году в городе проживало уже 6749 человек. |
| It's almost as if there's no war going on. | Так, как будто бы и войны совсем нет. |
| It's almost like half of Costa Rica every year. | Как будто половина Коста-Рики уничтожается ежегодно. |
| It's almost like she's comparing two different authors. | Почти как будто она сравнивала двух разных авторов. |
| It's almost as if she were alive. | Все так, будто он был живой. |
| Then she suddenly came closer as if she wanted to kiss me, she almost touched me, and said: | Потом она, вдруг, приблизилась, как будто хотела поцеловать меня, она почти коснулась меня, и сказала: |
| The Board welcomes these developments but is concerned that it has taken almost a year to initiate these changes and even now the new arrangements are not fully in place. | Комиссия приветствует такое развитие событий, однако она обеспокоена тем, что для того, чтобы инициировать такие перемены, потребовался почти год, и даже в настоящее время новые механизмы полностью не задействованы. |
| I'm almost jealous of him. | Я ему даже завидую. |
| You can almost feel it on your tongue, actually, the acidity of it. | Я даже ощущаю кислый привкус кончиком языка. |
| For example, the formation of an almost all-inclusive Government of National Unity, including members professing various faiths and sects within the same faiths, required long sessions of open-minded dialogue, cooperation and tolerance. | Например, формирование почти полностью инклюзивного Правительства национального единства, в состав которого вошли люди, не только исповедующие различные религии, но даже принадлежащие к различным сектам одной и той же религии, потребовало продолжительного и непредвзятого диалога, сотрудничества и терпимости. |
| Yet, even if everyone (including the United States) lived up to the protocol's rules, and stuck to it throughout the century, the change would be almost immeasurable, postponing warming for just six years in 2100. | Но даже если все страны (включая Соединенные Штаты) последуют принципам Киотского соглашения и будут придерживаться их до конца века, изменения будет практически невозможно измерить, и к 2100 году глобальное потепление удастся отсрочить всего на шесть лет |
| It's almost killing time, and I better get sharp | Скоро придется убивать, пора становится грубым |
| You guys almost done over there, yet? | Вы же там скоро закончите, да? |
| But, at last, the matter it is almost concluded, for I've made a trap. | Но скоро, наконец, дело придёт к концу, потому что я приготовил ловушку. |
| It's almost here- the moment to go back. | Скоро наступит момент возвращения. |
| I'm aware of your concerns, but for almost two months to the day, I've gone without medication. | Знаю, вы этого не одобрите, но скоро будет два месяца как я не принимаю лекарства. |