| While waiting, I almost took all the pills. | Пока я ждал, я проглотил почти все таблетки. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| The differences between real and false healers are almost impossible to distinguish. | Разница между новыми и старинными фарфоровыми изделиями практически незаметна. |
| Nevertheless, severe acute malnutrition was still almost at the same level, illustrating that underlying causes such as lack of access to essential medicines, to quality water and sanitation or food diversity, were still challenging the health and growth of children. | Тем не менее практически не изменился уровень распространения крайнего истощения, т.е. здоровью и росту детей по-прежнему угрожают такие коренные причины, как отсутствие доступа к основным медицинским услугам, качественной воде, санитарии и разнообразной пище. |
| The work was almost completed and it was expected that the revision would be completed and approved by the WCO Council in the summer 1999. | Эта работа уже практически завершена и, как ожидается, Совет ВТО одобрит пересмотренный вариант Конвенции летом 1999 года. |
| BEN: I'm almost out of gas. | Бензин практически на нуле. |
| He almost smiled at his good fortune | Он практически улыбался своей удаче, |
| Now it was after Agent Keen was almost killed by the Cabal. | Когда Кабал чуть не убил агента Кин. |
| Girl almost kills boy by running a red light at rush hour. | Девчонка мчится на красный свет в час пик и чуть не гробит парня. |
| Do you get that you almost took that hope away? | Ты понимаешь, что чуть не отнял эту надежду? |
| Almost neutered you, kitty. | Чуть не кастрировала тебя, киса. |
| Almost sat on these. | Чуть не сел на них. |
| Irrigation uses almost 80 per cent of available resources. | В этой связи следует отметить, что на орошение приходится около 80% имеющихся ресурсов. |
| In 1996, almost 5,000 such immigrants had been arrested on the borders of Belarus. | Представитель Беларуси сообщает, что в 1996 году на границах Беларуси было задержано около 5000 таких иммигрантов. |
| The situation is aggravated by the fact that there are almost 1 million refugees and displaced persons in our country, the majority of whom are women and children deprived of shelter, work and a means of subsistence. | Это усугубляется тем, что у нас в стране около 1 миллиона беженцев и перемещенных лиц, среди которых большинство составляют женщины и дети, лишенные крова, работы, средств к существованию. |
| The Principality of Monaco, an independent and sovereign State, covers an area of 2.02 square kilometres, of which almost 0.40 square kilometres have been reclaimed from the sea over the past 30 years. | Независимое и суверенное Княжество Монако занимает территорию в 2,02 км2, из которых около 0,40 км2 были отвоеваны у моря за последние 30 лет. |
| Almost 785,000 visitors attended, among them HIH Prince Akihito. | Около 785000 человек посетили мероприятие, среди них присутствовал принц Акихито. |
| However, during the same period, extra-budgetary resources dropped by almost $1 million, and in-kind contributions also fell by around $0.4 million. | Однако за тот же период времени объем внебюджетных ресурсов уменьшился почти на 1 млн. долл. США, а стоимость взносов натурой также сократилась примерно на 0,4 млн. долл. США. |
| In central and eastern Europe, except in Romania, increases to almost equally high levels were more gradual, due to the relatively widespread participation of women in the work force some 30 years ago. | В странах центральной и восточной Европы, за исключением Румынии, выход на примерно аналогичный уровень происходил более постепенно, ибо уже лет 30 назад они были относительно широко представлены в рабочей силе. |
| Globally, in 2001 UNHCR cared for an estimated 19.8 million asylum-seekers, refugees and others of concern to the Office in almost 160 countries at the end of 2001. | В масштабах всего мира по состоянию на конец 2001 года УВКБ оказывало помощь примерно 19,8 млн. просителей убежища, беженцев и других лиц, подмандатных Управлению, почти в 160 странах. |
| South Africa's exports to the region alone represent almost a quarter of the total, while Nigeria's are worth roughly half that proportion. | На Южную Африку приходится почти четверть совокупного экспорта в страны региона, и примерно одна восьмая приходится на Нигерию. |
| In 1994 and 1995 PAMI enrolled almost 82,000 mothers and 64,000 children aged under 12 months in the subsidized social security scheme. | ПАМИ перевела в субсидированный режим социальной защиты примерно 82000 матерей и 64000 детей первого года жизни. |
| Those people you almost killed, it was the Fosters. | Те люди, которых ты едва не убил, были Фостеры. |
| When she told me that she was pregnant, I almost had a heart attack. | Когда она сказала мне, что беременна, у меня едва не начался сердечный приступ. |
| It's what killed your brother and our parents and almost you tonight. | Это убило твоего брата и наших родителей, и едва не убило тебя сегодня. |
| She almost kissed you. | Она едва не поцеловала тебя. |
| Simply put, history could easily have happened very differently, and almost did. | Попросту говоря, исторические события могли бы развиваться по другому сценарию, что едва не произошло. |
| The unemployment rate among stateless persons was almost double the rate among Estonian citizens. | Уровень безработицы среди лиц без гражданства фактически вдвое выше, чем среди эстонских граждан. |
| It is, however, recognized that currently women constitute almost half of all migrants worldwide; they are strongly represented in the high- and low-skilled labour sectors. | Однако признается, что фактически женщины составляют почти половину мигрантов в мире и что они широко представлены в секторах высококвалифицированного и малоквалифицированного труда. |
| Well, almost as if these past months, your missions had been directed by fate itself. | Фактически за последние месяцы ваши задания управлялись самой судьбой. |
| Almost a tradition, in fact that the family of Caesar want to murder each other. | Почти традиция, фактически, когда в семье Кесаря хотят убить друг друга. |
| Symbolic debuggers have existed since the mainframe era, almost since the first introduction of suitable computer displays on which to display the symbolic debugging information (and even earlier with symbolic dumps on paper). | Символические отладчики фактически существовали ещё в мире мейнфреймов практически с тех пор, как появились первые подходящие компьютерные дисплеи, на которых соответствующая информация отображалась (ранее же они существовали в качестве символических дампов на распечатках бумаги). |
| And there was a snag in it, but it's almost done now. | Я почти не попал, но всё почти закончилось. |
| At the same time, some of the forms of aid that are desperately needed by the poor countries are almost not forthcoming at all. | В то же время, некоторые формы помощи, отчаянно необходимые бедным странам, почти не предоставляются вовсе. |
| On freedom of movement, the delegation had said that there were almost no requirements for the issuing of an exit visa, except the imperatives of State security. | Что касается свободы передвижения, то, по словам делегации, никаких требований при выдаче выездной визы почти не предъявляется, за исключением тех, которые обусловлены интересами государственной безопасности. |
| Thirdly, we reiterate our steadfast commitment to the advancement and protection of human rights, because they constitute the ethics of liberty and democracy and are aspects of the dignity that we need, much as we need the air we breathe almost without being conscious of it. | В-третьих, мы подтверждаем твердую приверженность делу продвижения и защиты прав человека, так как они составляют этику свободы и демократии, а также являются элементом достоинства, которое нам необходимо как воздух, которым мы дышим и который почти не замечаем. |
| It is transparent, almost invisible. | Его почти не видно. |
| The first is the Small Grants Programme of the Global Environment Facility, implemented by UNDP, which has been working with communities around the world for almost two decades to combat critical environmental problems. | Первой является осуществляемая ПРООН Программа небольших субсидий Глобального экологического фонда, в рамках которой на протяжении почти двух десятилетий ведется работа с общинами в разных странах мира по решению наиболее серьезных экологических проблем. |
| The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), which brings together 30 member countries with advanced economies, has worked on PRTRs for almost 10 years. | Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в состав которой входит 30 ведущих в экономическом отношении стран, занимается разработкой РВПЗ на протяжении почти десяти лет. |
| Japan has been the top donor of official development assistance for almost a decade, having provided a total ODA of more than $100 billion during that time. | На протяжении уже почти десяти лет Япония является крупнейшим донором в том, что касается официальной помощи в целях развития, предоставив за это время ОПР на общую сумму свыше 100 млрд. долл. США. |
| Later, he claimed that during his 54-day detention he was beaten almost continuously or forced to sit motionless, surrounded by blinding lights. | Позднее он утверждал, что во время данного содержания под стражей на протяжении 54 дней он подвергался постоянным избиениям, также его заставляли сидеть неподвижно под ослепляющим светом. |
| Observers pointed out that the university had been operating for almost two decades and suggested that the sudden emergence of this problem after such a long period was politically motivated. | Наблюдатели указывают на тот факт, что университет функционировал на протяжении почти двадцати лет и предполагают, что внезапно возникнувшая проблема имеет политическую подоплёку. |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| I almost knew you as soon as I saw you coming on the road; since then, there is no movement of yours that has not betrayed you! | Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало! |
| Violence against women was a serious problem facing women in almost every country. | Серьезной проблемой, с которой сталкиваются женщины едва ли не во всех странах, является проблема насилия. |
| Look, David, I hope you know this is almost as difficult for me as it is for Jeanne. | Слушай, Дэвид, я надеюсь, что ты понимаешь, что для меня это едва ли не труднее, чем для Джинни. |
| So you're bringing in an overall decline of two per cent for the month but almost half of that's coming from an eight-per cent drop in the Western District? | Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2%... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе? |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Anyway, he's so old he's almost dead. | По любому, он уже так стар, что почти мертв. |
| So now we are almost there. | Теперь мы - уже почти на месте. |
| Hundreds of thousands of others are now homeless, driven to wander in the forests and mountains of Kosovo, constantly facing terror and death; and it is now almost winter. | Сотни тысяч других оказались бездомными и вынуждены скитаться в лесах и в горах Косово, постоянно подвергаясь опасности террора и гибели; а ведь уже скоро наступит зима. |
| Amy's almost completely gone. | Эми уже почти не осталось. |
| The boys and one girl are already working with new album which is almost ready. | Парни и одна девочка уже работают над новым альбомом, который уже почти готов. Его рабочее название - "Симфония Жизни". |
| It must be almost as good as living there. | Как будто и не уезжала оттуда. |
| It's almost like she wants them to fail. | Она как будто хочет, чтобы они провалились. |
| It's almost like they've been tipped off. | Будто им кто-то намекнул. |
| It's almost like the head was blown off. | Как будто голову оторвали. |
| It's almost as if she knew there was a camera there. | Будто она знает, где камера. |
| Even you regard it as almost sacred, don't you? | Даже вы смотрите на это, как на святыню. |
| In fact, sometimes I almost thought... | Временами я даже думал... |
| People have the ability to almost hate yourself! | Люди способны даже возненавидеть себя! |
| The airmen found the defences and geography at Kaafjord to be very similar to the Loch Eriboll training range, and one of the post-attack reports stated that the operation had been "almost an exercise which they had frequently carried out before". | Лётчики отметили, что расположение обороны и география места боевых действий были очень похожи на изученные во время тренировок, а в одном из докладов даже отмечалось, что операция стала «практически упражнением, которое экипаж не раз перед этим выполнял». |
| Normally, North Atlantic sharks only stray as far south as South Carolina and the Gulf of Guinea, but pregnant females from the western North Atlantic population are known to range into the Sargasso Sea, almost as far as Hispaniola, to give birth. | Акулы, принадлежащие северо-атлантической популяции, лишь изредка заплывают к берегам Южной Каролины и в Гвинейский залив, однако беременные самки, обитающие в западной части Северной Атлантики, приносят потомство в Саргассовом море и даже в водах Гаити. |
| Jerry, you're almost home. | Джерри, скоро ты будешь дома. |
| But once I found your strategy of pawns most strange and you almost put me in check. | Мне однажды показался странным Ваш ход пешкой, и я скоро получил шах. |
| I'm almost done. | Со мной скоро будет покончено. |
| We are almost at hospital. | Мы скоро приедем в больницу. |
| My son is now almost 19. | Сыну скоро исполнится 19. |