| Bobby Axelrod's moves will be almost impossible to track. | Отследить действия Бобби Аксельрод почти невозможно. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| Due, in part, to their high levels of indebtedness, CARICOM member States had almost no capacity to respond to the crisis with counter-cyclical measures. | Отчасти в результате высокого уровня задолженности государства - члены КАРИКОМ практически не имеют возможности реагировать на кризис путем принятия антициклических мер. |
| It had become almost impossible in the context of the General Assembly to refer to democratic values, and claims were frequently heard that the manner in which a country was governed should be a purely internal matter. | Стало практически невозможным ссылаться в контексте Генеральной Ассамблеи на демократические ценности, и все чаще слышатся утверждения о том, что методы, с помощью которых осуществляется управление страной, является чисто внутренним делом. |
| They may not agree on everything; in fact, they disagree on almost everything. | Возможно, они соглашались не во всём; на самом деле они не соглашались практически во всём. |
| As the number of people without an assignment was almost stable in 2007 compared with 2006, the increase in costs on this item required an in-depth internal review. | Поскольку в 2007 году по сравнению с 2006 годом численность временно незанятых сотрудников оставалась практически стабильной, рост расходов по этой статье требует углубленного внутреннего анализа. |
| In developed countries, support to agricultural production and exports has more than offset the competitive disadvantage caused by their higher labour costs and has almost succeeded in maintaining the share of these countries in world food exports over the last decade. | В развитых странах за последнее десятилетие благодаря поддержке сельскохозяйственного производства и экспорта конкурентные минусы, обусловленные более высокой стоимостью рабочей силы, были более чем компенсированы, при этом за счет такой поддержки этим странам практически удалось сохранить на прежнем уровне свою долю в общем объеме мирового экспорта продовольствия. |
| We almost went to the state finals junior year. | Мы чуть не попали в финал младшей лиги. |
| One child almost suffered an accident, my apologies, but if I don't take this opportunity... | Один ребенок уже чуть не получил травму, прошу прощения, но если я не воспользуюсь такой возможностью... |
| I almost got killed that first day | Меня чуть не убили в первый же день |
| tell him about the time you almost got thrown in jail. | И как вы чуть не сели в тюрьму! |
| Okay, you almost got me. | Я чуть не попалась! |
| 195 million transactions worth almost €11.2 billion were carried out on those cards in 2009. | В 2009 году по этим картам было совершено около 195 млн транзакций на общую сумму примерно в 11,2 млрд. евро. |
| Approximately 11 per cent of the Territory's workforce was directly and indirectly employed in tourism, which directly generated almost 4,000 jobs. | Сектор туризма напрямую обеспечен почти 4000 рабочих мест, и в нем было непосредственно или косвенно занято около 11 процентов трудящихся Бермудских островов. |
| Soybean cultivation: The cultivation of soybeans began in the eastern half of northern China by 2000 BC, but is almost certainly much older. | Культивирование сои: Выращивание сои началось в восточной части северного Китая около 2000 года до н. э., а возможно и намного раньше. |
| My heart beat will drop from about 60-70 per minute to about 30-40 beats per minute in a matter of seconds; almost immediately. | Моё сердцебиение понизится с 60-70 ударов в минуту до около 30-40 ударов в минуту за секунды, почти мгновенно. |
| According to IELSUR, children are the worst affected by the country's poverty, with almost 45 per cent of children under the age of 5 born to poor households. | По информации УИПСИ, в стране последствия нищеты в большей степени затрагивают детей, поскольку около 45% детей в возрасте до пяти лет рождаются в бедных домохозяйствах. |
| It is estimated that women account for almost half of all international migrants. | По оценкам, женщины составляют примерно половину всех международных мигрантов. |
| The voter registration list has grown at a varying pace and currently contains the names of almost 6 and a half million people. | Численность лиц, внесенных в списки избирателей, увеличивается переменными темпами; в настоящее время зарегистрировано примерно шесть с половиной миллионов избирателей. |
| In 1998, after extensive analysis and after consultation with index number experts, the BLS announced that the geometric mean would replace the modified Laspeyres formula in the almost 200 CPI categories for which Cobb-Douglas behavior was judged more appropriate than fixed consumption quantities. | В 1998 году после проведения всестороннего анализа и консультаций с экспертами по индексам БСТ объявило, что среднее геометрическое заменит собой модифицированную формулу Ласпейреса примерно в 200 категориях ИПЦ, для которых модель поведения по Коббу-Дугласу была сочтена более адекватной, чем фиксированные количества потребления. |
| This region had the highest incidence of poverty, accounting for one half of the world's poor as well as the highest concentration of poverty, with almost one half of the population in the region subsisting on less than $1 a day. | В этом регионе нищета приобрела наибольшие масштабы - здесь проживает половина бедного населения мира, а также отмечается самая высокая концентрация бедности (примерно половина населения региона существует на средства в размере менее 1 долл. США в день). |
| Almost a quarter, or approximately a quarter of the matter in the universe, is stuff that's invisible. | Почти четверть, или примерно четверть содержимого вселенной - это нечто невидимое. |
| I almost wished I'd never met him. | Я едва не пожалела, что нашла его. |
| Just that the five was almost the six. | Только то, что "Пять" едва не стали "Шестью". |
| It almost destroyed me. | И это меня едва не погубило. |
| We almost lost this to that scoundrel. | Шельмец едва не завладел флейтой. |
| I almost got fired! | Меня едва не уволили. |
| There was almost no running water, the Serbs having destroyed the town's water supply as they advanced. | Фактически не было подачи воды, поскольку сербы во время своего наступления уничтожили систему водоснабжения города. |
| In fact, almost 36 per cent of the total resources utilized by the Programme during the biennium went towards the implementation of the activities falling under the above subprogramme. | Фактически, почти 36 процентов от общего объема ресурсов, использовавшихся Программой в течение рассматриваемого двухгодичного периода, пошло на осуществление мероприятий, входящих в рамки указанной подпрограммы. |
| Mr. BURNS (Country Rapporteur) complimented the Government of Cyprus on its reports that had effectively pre-empted almost every issue he had intended to raise. | Г-н БЁРНС (докладчик по стране) похвально отзывается о докладах правительства Кипра, в которых оно фактически предугадало почти все вопросы, которые он намеревался поднять. |
| Very rare, almost forgotten. | Очень редкий, фактически забытый. |
| (b) Effectively acquiesces in, rather than challenges, the almost 1,000-day siege of Sarajevo, which once again is tightening as a consequence; | Ь) фактически признает, а не отвергает почти 1000-дневную осаду Сараево, которая в результате этого вновь усилилась; |
| With so many pairs of eyes keeping watch, it's almost impossible for predators to sneak up. | С таким большим количеством пар глаз, стоящих на страже, хищники почти не имеют шансов подкрасться незамеченными. |
| Mr. Yamamoto said that the Middle East peace process was confronted with enormous difficulties and there was almost no prospect of resumption of negotiations. | Г-н Ямамото говорит, что процесс мирного урегулирования на Ближнем Востоке продолжает сталкиваться с множеством трудностей, при этом почти не видно перспектив возобновления переговоров. |
| Qaddafi declared his desire to disband the army on several occasions, and its role was so insignificant that it played almost no part in defending the regime during the eight months of fighting that overthrew him. | Каддафи несколько раз объявлял о своем желании распустить армию, и ее роль была настолько ничтожной, что она почти не участвовала в защите режима на протяжении восьми месяцев ожесточенных боев, которые уничтожили его. |
| Although that role parallels and is complementary to the efforts of the United Nations, we have noted that, regardless of how important and necessary it is, it is almost non-existent in the political arena. | Хотя эта роль является параллельной и дополняет усилия Организации Объединенных Наций, мы вместе с тем отмечаем, что независимо от того, насколько важной и необходимой она является, она почти не ощущается на политической арене. |
| He started at Real Madrid in that country, having almost no impact with its first team and going on to represent another four clubs (mostly Real Zaragoza), amassing La Liga totals of 197 matches and 74 goals. | Испанский этап карьеры он начал в «Реал Мадриде», но почти не играл в первой команде, в дальнейшем он представлял ещё четыре команды, в основном «Реал Сарагоса» и сыграл в Ла Лиге 197 матчей, забил 74 гола. |
| Qaddafi declared his desire to disband the army on several occasions, and its role was so insignificant that it played almost no part in defending the regime during the eight months of fighting that overthrew him. | Каддафи несколько раз объявлял о своем желании распустить армию, и ее роль была настолько ничтожной, что она почти не участвовала в защите режима на протяжении восьми месяцев ожесточенных боев, которые уничтожили его. |
| We note that, unfortunately, the fabric that was woven during 10 years of mediation efforts and that was almost completed at Taba is now unravelling before our eyes. | Мы отмечаем, что, к сожалению, структура, создававшаяся на протяжении более 10 лет посредническими усилиями и почти завершенная в Табе, сейчас разваливается у нас на глазах. |
| It is, however, just as true that the United Nations has for almost two decades been examining the phenomenon of conflicts by analyzing their causes and by suggesting the means for their prevention and resolution. | Тем не менее, также справедливо и то, что Организация Объединенных Наций на протяжении уже двух десятилетий занимается изучением феномена конфликтов, анализируя их причины и предлагая способы их предотвращения и разрешения. |
| Almost one quarter of Myanmar babies are born underweight, with long-term nutritional implications. | Почти четверть детей в Мьянме рождаются с пониженной массой тела, что на протяжении долгого времени сказывается на их упитанности. |
| Throughout history, almost every struggle for national independence, including that of the North American people, has been carried out through armed struggle, and no one has questioned, nor could they question, the right to do so. | На протяжении всей истории почти все действия, направленные на достижение национальной независимости, в том числе американского народа, осуществлялись с помощью оружия, и никто не оспаривал и никогда не сможет оспаривать это право. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... | "Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..." |
| I almost knew you as soon as I saw you coming on the road; since then, there is no movement of yours that has not betrayed you! | Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало! |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Come on, Harold, it's almost midnight. | Давай, Гарольд, уже почти полночь. |
| The plane hull's almost in the water. | Обломки самолёта уже почти в воде. |
| The most hazardous zones in the country have been identified, and the assessment of potential losses has almost been completed; nevertheless, more sophisticated hazard and loss evaluation is lacking. | Были определены самые опасные в стране зоны, уже почти завершена оценка потенциальных потерь; но тем не менее отсутствует оценка более сложных опасностей и потерь. |
| It's almost the end of the year. | Уже почти конец года. |
| I was almost finished. | Я уже почти закончила. |
| It almost sounds like you care. | Говоришь, будто тебе не все равно. |
| It was almost as if she knew I felt guilty. | Как будто она знала, что я чувствую вину. |
| It's almost as if he cannot go on for more than 30 seconds without hearing his own voice. | Он будто не может... прожить больше 30 секунд, если не будет слышать собственный голос. |
| He does that "almost cry" thing, where he wrinkles up his face and nothing comes out. | Он всегда такое лицо корчит, будто сейчас заплачет, но и слезинки не вылазит. |
| where you could see the hardpan south of the Sahara, or you can see New York City in a way that is almost dreamlike, or the unconscious gingham of Eastern Europe fields or the Great Lakes as a collection of small puddles. | где можно увидеть дорожное полотно к югу от Сахары, или Нью-Йорк такой, будто бы во сне, или непроизвольную материю полей Восточной Европы, или Великие озёра в виде собрания мелких луж. |
| You know, it's almost like he's saying something about society. | Знаешь, кажется будто она даже вещает что-то о социуме. |
| It's almost like maybe we shouldn't skip town after this next one. | Даже думаю после следующей бомбы не давать дёру! |
| It should be mentioned that, even if the local forces could uncover the facts of drug use, the trafficking itself is almost invisible, and that makes it even more difficult to fight without joint efforts. | Следует отметить, что, даже если бы местные власти были в состоянии раскрыть факты употребления наркотиков, сам незаконный оборот практически невидим и это еще больше затрудняет борьбу при отсутствии совместных усилий. |
| The need for changes in the structure and scope of the Security Council has been under discussion for almost 15 years, bogged down in polarized, adversarial positions. | Необходимость преобразований в структуре и численном составе Совета Безопасности является предметом обсуждений на протяжении вот уже почти 15 лет, которые увязли в противоположных, даже враждебных позициях. |
| From its earliest moments, there was some threat of the government falling as even the Speech from the Throne almost resulted in a non-confidence vote. | С тех пор правительству угрожало свержение; даже тронная речь чуть не обернулась вотумом недоверия. |
| Whoever does so will almost certainly be killed. | А кто не боится, тот скоро будет убит. |
| You realize there's almost a full moon? | Ты понимаешь, что полнолуние совсем скоро? |
| Well, we're almost done in here and we'll be right out. | Мы тут почти закончили, скоро уйдём. |
| Almost midnight, and they're fighting. | Уж скоро полночь, а они все грызутся! |
| For example, why is there an international economic organization such as the G-7 without China, which is poised to overtake Germany as the world's third largest economy and since 2000 has contributed almost as much to global economic activity as the entire euro zone? | Например, почему Китай, который скоро обгонит Германию как третью по величине мировую экономику, и доля которого, начиная с 2000 года, в глобальной экономической деятельности сравнима с долей всей еврозоны, не является членом такой международной экономической организации, как, скажем, Большая Семерка? |