| Now we'll be like almost roomies. | Теперь мы будем почти что соседушками. |
| You almost killed him, Crash. | Ты же почти убил его, Крэш. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| Further fighting has rendered the October 1998 ceasefire agreement almost meaningless. | Продолжающиеся боевые действия практически лишили смысла заключенное в октябре 1998 года соглашение о прекращении огня. |
| For outside employees, a gross salary is established and is almost invariably defined as the pensionable remuneration. | Для сотрудников вне системы Организации Объединенных Наций устанавливается валовый оклад, который практически всегда определяется как зачитываемое для пенсии вознаграждение. |
| We therefore share the view that the international community and the Afghan Government should work together to deal with this serious problem, which affects almost every aspect of Afghanistan's security and development. | Поэтому мы разделяем мнение о том, что международное сообщество и афганское правительство должны работать сообща над решением этой серьезной проблемы, которая затрагивает практически все аспекты безопасности и развития Афганистана. |
| Dilation's almost back to normal. | Дилатация практически в норме. |
| I almost don't miss my... | Я практически не скучаю по... |
| I was almost put on background vocals. | Меня чуть не заставили вторым голосом петь. |
| Harry Doyle nearly exposed them and us and almost blew the entire mission. | Гарри Дойл чуть не разоблачил их и нас и почти не сорвал миссию. |
| I saw that he almost killed both of us, and I'm not willing to risk that anymore. | Он чуть не убил нас обоих, и я не хочу опять так рисковать. |
| You almost killed Adalind? | Ты чуть не убила Адалинду? |
| Mnh-mnh. It almost killed me. | Он чуть не убил меня! |
| It was almost midnight by the time Dr. Green got to Hampstead. | "Когда доктор Грин добрался до Хемпстеда, было около полуночи". |
| The elimination of landmines is another very important international disarmament activity, given that they continue to impede the development and security of populations in almost one third of the world's countries. | Уничтожение наземных мин является еще одним весьма важным направлением международной деятельности в области разоружения, ибо эти мины по-прежнему затрудняют обеспечение развития и безопасности населения в странах, составляющих около одной трети всех стран мира. |
| In the previous four years, almost half a million police officers from all countries in Latin America had attended such training courses at the National Police Training Centre in Avila. | За последние четыре года около полумиллиона сотрудников полиции из всех стран Латинской Америки прошли подготовку в этой области в учебном центре национальной полиции в Авиле. |
| Tourism currently contributes about 1.5 per cent of world gross national product (GNP), a little over 8 per cent of world merchandise exports by value and almost 35 per cent of the value of world exports of services. | На туризм в настоящее время приходится около 1,5 процента мирового валового национального продукта (ВНП), чуть больше 8 процентов стоимости мирового товарного экспорта и почти 35 процентов стоимости мирового экспорта услуг. |
| In the emagram, the dry adiabats make an angle of about 45 degrees with the isobars, isotherms are vertical and isopleths of saturation mixing ratio are almost straight and vertical. | На эмаграмме сухие адиабаты составляют угол около 45 градусов с изобарами, изотермы вертикальны, изолинии упругости насыщения почти прямые и вертикальные. |
| Well, it's like that time that you and I almost broke up. | Ну, примерно тоже, что и с нами, когда ты и я чуть не разошлись. |
| The various plots examined confirmed that the unexplained part of the (log transformed) dependent variable is almost normally distributed and approximately complies with the basic assumptions underlying the ordinary least squares technique used to estimate the models' parameters. | Различные рассмотренные графики подтвердили, что необъясненная часть (логарифмически преобразованной) зависимой переменной почти всегда является нормально распределенной и примерно соответствует основным предположениям, лежащим в основе обычного метода наименьших квадратов, используемого для оценки параметров моделей. |
| In recent years, the total percentage of female and male students in the various education levels are almost the same and the female dropout percentage is lower than that of male students. | В последние годы в учебных заведениях разного уровня получают образование примерно равное количество учащихся женского и мужского пола, а отсев среди женщин ниже, чем среди мужчин. |
| In 2007, for academic staff, women represented approximately 23 per cent in the Above Senior Lecturer category and almost 54 per cent in the Below Senior Lecturer category. | В 2007 году среди преподавателей вузов на женщин приходилось примерно 23 процента должностей ниже категории старших преподавателей и 54 процента - выше категории старших преподавателей. |
| The plan also forecasts total income of $1,195 million for 2003, almost the same level as 2002, and an increase of about 1 per cent annually during 2004 and 2005. | В данном плане также прогнозируется получить в виде поступлений в 2003 году в общей сложности 1195 млн. долл. США, что почти соответствует уровню 2002 года, а в период 2004 - 2005 годов обеспечить ежегодный прирост объема средств в размере примерно 1 процента. |
| No one cares that I almost got killed? | Никого не волнует, что я едва не убился? |
| You almost ruined my husband's career. | Ты едва не уничтожил карьеру моего мужа. |
| The aeroplane was almost hit and the food drop aborted as a result. | Самолет едва не был сбит, и в результате выброс продовольственного груза был отменен. |
| You almost let her! | А ты едва не позволила ей. |
| I almost burned in Moscow and survived crossing the Beresina, so... | Когда тебя чуть не поджарили в Москве и едва не заморозили в Березине, ты не... |
| She had almost complete organ failure. | У неё фактически полный сбой в работе органов. |
| This makes the preparation of standard data files with updates of the HFA indicators almost a matter of "press a button". | Это позволяет вести разработку стандартных файлов данных по обновленным показателям ЗДВ фактически путем нажатия кнопки. |
| Indeed, we are warned almost daily - by the International Monetary Fund and others - that if bailout efforts are not greatly expanded, the euro will perish. | Фактически, нас практически ежедневно предупреждает Международный валютный фонд (МВФ) и другие организации, что, если усилия по срочной финансовой помощи не будут расширены, то евро «погибнет». |
| In fact, this process affected almost 2.5 million people, if one counts eight persons per family, which is virtually half of the population of Khartoum state. | Этот процесс фактически затронул почти 2,5 млн. человек, если считать, что семья состоит из 8 человек, что составляет практически половину населения штата Хартум. |
| That is why we continue to negotiate actively with Azerbaijan in the framework of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe in seeking that country's recognition of the Republic of Nagorno-Karabakh, which has been de facto independent for almost two decades. | Именно поэтому мы продолжаем в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе вести активные переговоры с Азербайджаном, добиваясь признания этой страной Нагорно-Карабахской Республики, которая является фактически независимой на протяжении почти двух десятилетий. |
| Almost didn't recognize my own name. | Почти не узнал свое же собственное имя |
| "How the Scion FR-S Almost Never Happened and Why Subaru Thought it Was a Bad Idea". | Как Scion FR-S почти не появился и почему Subaru думала, что это была плохая идея (неопр.). |
| We've drifted almost without realizing it from having a market economy to becoming market societies. | Почти не осознавая этого, мы перешли от рыночной экономики к рыночному обществу. |
| By contrast, only 7 per cent of agricultural land in the African least developed countries was irrigated in the period from 2000 to 2003, almost the same proportion as in the 1960s. | В отличие от этого, в период 2000-2003 годов в наименее развитых странах Африки орошалось лишь 7 процентов сельскохозяйственных земель, что почти не отличается от доли орошаемых земель в 1960-е годы10. |
| We're so marinated in the culture of speed that we almost fail to notice the toll it takes on every aspect of our lives - | Мы настолько свыклись с этим "культом скорости", что почти не замечаем, во что нам это обходится во всех аспектах нашей жизни. |
| According to the source, Tello Ferreyra and Bressan Anzorena are the only ones still in detention almost three years after their arrest. | Как сообщает источник, Тельо Феррейра и Брессан Ансорена являются единственными, кто по-прежнему содержатся под стражей на протяжении трех лет после ареста. |
| Thus, for almost 50 years, successive governments in Sri Lanka have continued a policy of providing extensive benefits to all segments of the population. | Таким образом, на протяжении почти 50 лет сменявшие друг друга правительства Шри-Ланки продолжали проводить политику по предоставлению значительных льгот всем слоям населения. |
| Global opiate seizures rose consistently during the last two decades, increasing from a total of 9 tons in 1980 to almost 85 tons in 1999. | На протяжении последних двух десятилетий наблюдался постепенный рост мирового объема изъятия опиатов, который в общей сложности возрос с 9 тонн в 1980 году до практически 85 тонн в 1999 году. |
| For almost two and a half decades, we have been providing shelter to over 3 million Afghans through our own meagre resources and without any appreciable assistance from the outside world. | На протяжении почти двух с половиной десятилетий мы предоставляем убежище более чем З миллионам афганцев, помогая им своими и без того скудными ресурсами в отсутствие какой бы то ни было ощутимой помощи от внешнего мира. |
| How am I supposed to explain this to Jenna, who has been your comedy partner for almost seven years? | Как мне это объяснить Дженне, которая играет с тобой в комедийном дуете на протяжении почти семи лет? |
| I almost knew you as soon as I saw you coming on the road; since then, there is no movement of yours that has not betrayed you! | Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало! |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| The Project was already almost a year behind schedule and was falling further behind. | Работы на объекте уже отставали от графика почти на год, причем отставание все более возрастало. |
| I almost printed an item about it, with a picture! | А я уже почти дала в номер статью с фотографией. |
| The consequence is that as European use peaked in the mid 1990s and had almost stopped by 2000 most articles containing POP-BDE have likely already become waste and have been treated by the existing waste management infrastructure. | Учитывая, что использование в Европе достигло пика в середине 90-х годов и почти прекратилось к 2000 году, можно считать, что большинство изделий, содержащих СОЗБДЭ, по всей вероятности, уже превращаются в отходы и обрабатываются в рамках существующей инфраструктуры регулирования отходов. |
| Almost got one of the fuses fixed. | Поторопись, они уже заканчивают. |
| Almost two hours now. | Почти два часа уже. |
| It's almost like the accident didn't happen. | Еще похоже, как будто этой аварии не случалось. |
| The train station and the city were almost deserted. | Вокзал и город как будто вымерли. |
| It was almost as if he couldn't wait to get started. | Как будто он не мог больше ждать и ему не терпелось поскорее вылезти. |
| It's almost like she's rewarding | Выглядит так, будто она награждает |
| It's almost as if you were never unknowingly gone. | Как будто ты никогда незаметно для нас и не исчезал! |
| With the demise of the cold war, almost two decades ago, erstwhile foes have become partners, and even allies. | С окончанием холодной войны почти двадцать лет назад, бывшие враги стали партнерами и даже союзниками. |
| Even though almost six months had passed since the detonation, the temperature inside the cavity was still around 140 ºF (60 ºC). | Даже несмотря на то, что прошло почти шесть месяцев, температура внутри полости находилась на уровне примерно +60 ºC (140 ºF). |
| When the camps had been set up, some people had found themselves in less precarious situations, almost better off - with basic health care, services, and even employment opportunities. | После создания лагерей люди оказались в менее сложной и даже более выгодной ситуации, поскольку им были предоставлены медицинские и другие услуги и даже возможность трудоустройства. |
| This almost floors me - a recent study showing how major life traumas affect people suggests that if it happened over three months ago, with only a few exceptions, it has no impact whatsoever on your happiness. | Более того, недавнее исследование - результаты которого подкосили меня - показывает, что даже самые крупные жизненные катастрофы, случись они более трех месяцев назад, за редким исключением не оказывают никакого влияния на ваш текущий уровень счастья. |
| So now, I will now turn things over to the brother who almost became our president, but instead became something even cooler: | Теперь я представляю нашего брата который почти стал нашим президентом вместо этого что-то даже круче |
| Ralph, are you almost finished? | Ральф, ты скоро сделаешь свои дела? |
| I see that the starter is almost ready, the jury is almost ready... the athletes are eagerly waiting, so the relay race will soon begin. | Я вижу, что почти готовы стартер и жюри, и спортсмены в напряжённом ожидании, так что эстафета скоро начнётся. |
| Are we almost there? | А мы скоро приедем? |
| It's almost midnight. | У же скоро полночь. |
| The graduation exam is almost here. | Выпускной экзамен совсем скоро. |