| The answer to the first question is almost certainly no. | Ответ на первый вопрос почти наверняка будет отрицательным. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| The coverage of DOTS services in 750 health centres nationwide reached almost 100 per cent. | Охват услугами ДОТС в 750 медицинских центрах по всей стране достиг практически 100 процентов. |
| Both in the countryside and in Sukhumi and other cities, houses and apartments that were not destroyed have almost without exception been looted. | Как в сельской местности, так и в Сухуми и других городах дома и квартиры, избежавшие разрушения, были практически все без исключения разграблены. |
| In my country, Benin, the democratization process developed in a fashion that is almost unique when compared to all the difficulties that were unfortunately experienced elsewhere. | В моей стране, Бенине, процесс демократизации происходил таким образом, который был практически уникальным по сравнению с теми трудностями, которые, к сожалению, наблюдались в других местах. |
| In 2002, this profile keeps almost the same levels in all the criteria, except vocational/professional training that rises to 19,9 hours per year. | В 2002 году практически все критерии этого профиля были оставлены без изменения, за исключением увеличения времени специальной профессиональной подготовки до 19,9 часа в год. |
| I told you almost everything! | Я же практически всё вам рассказал! |
| You know, I almost proposed you there. | Знаешь, в тот день я чуть не предложил тебе выйти за меня замуж. |
| You almost killed me. | Ты меня чуть не убил. |
| He almost got the baby! | Он чуть не убил ребенка! |
| I almost did it! | Я чуть не сделал это! |
| I almost killed myself. | Я чуть не убилась. |
| The menu contains almost 600 anti-corruption educational materials, structured according to 20 topics. | Меню содержит около 600 антикоррупционных учебных материалов, разбитых по 20 основным темам. |
| It was almost midnight by the time Dr. Green got to Hampstead. | "Когда доктор Грин добрался до Хемпстеда, было около полуночи". |
| They themselves now perform operations on almost 10 per cent of girls and women, which clearly runs counter to the measures taken at the international level to eradicate this practice completely. | С этой целью они самостоятельно оперируют около 10% девочек и женщин, что, разумеется, противоречит действиям, предпринимаемым на международном уровне с целью окончательного искоренения этой практики. |
| Almost 90 per cent of the rain falls between April and December. | Около 90% осадков выпадает в период с апреля по декабрь. |
| At roughly US$ 200/tpa in the present market, China and India would require almost US$ 10 billion to meet projected expansions. | При удельной стоимости сжижения одной тонны в год, составляющей около 200 долл. США/т в год, для запланированного наращивания мощностей Китаю и Индии потребуется около 10 млрд. долл. США. |
| Indeed, almost a third of the people currently of concern to UNHCR are internally displaced. | Более того, примерно треть людей, которыми занимается УВКБ, перемещены внутри своей страны. |
| Earlier progress in reducing hunger and improving nutrition stalled around 1990, and there remain more than 850 million people, almost two thirds of whom are in Asia, who are chronically hungry. | Ранее достигнутый прогресс в сокращении масштабов голода и улучшении питания сошел на нет примерно в 1990 году, и все еще остается более 850 миллионов человек, страдающих от хронического недоедания, почти две трети из которых проживает в Азии. |
| In 2013, the rate of visible underemployment attained almost 30 per cent in El Salvador, 15 per cent in Guatemala and 12 per cent in Honduras. | В 2013 году уровень учитываемой неполной занятости в Сальвадоре достиг почти 30 процентов, а в Гватемале и Гондурасе составил примерно 15 и 12 процентов, соответственно. |
| Based on 2005 estimates, large-scale operations in the non-ferrous metals industry (excluding gold) contribute about 7 per cent of total global emissions of mercury to the atmosphere from all activities, with almost 70 per cent of this amount originating in Asia. | По оценкам за 2005 год, на долю крупномасштабных операций в отрасли цветных металлов (исключая золото) приходится примерно 7 процентов совокупных общемировых выбросов ртути в атмосферу, образующихся в процессе всех видов деятельности, причем почти 70 процентов этого объема образуется за счет стран Азии. |
| Under constitutional reform laws of 1994, the Government has now returned almost 4 million acres to some of Argentina's 600,000 indigenous peoples and reportedly plans to hand over 988,400 more acres by 1999. | В соответствии с законами о конституционной реформе 1994 года правительство вернуло почти 4 млн. акров земли примерно 600000 коренных жителей Аргентины и планирует к 1999 году передать им еще 988400 акров. |
| Shackling the Machine almost got us killed last time. | Из-за закрытого доступа к Машине мы едва не погибли в прошлый раз. |
| This time it was an entire building you almost destroyed. | На этот раз, едва не уничтожили целое здание. |
| He almost did lose his wife. | Он едва не потерял свою жену. |
| I'm so missing the stage that almost agreed to take a part in a Boy George's musical "Taboo". | Я так соскучился по сцене, что едва не согласился участвовать в мюзикле Бой Джорджа "Табу". |
| They almost got me. | Едва не схватили меня. |
| Ivan is almost always busy with state affairs, in fact having the role of the War Minister, while his wife is bored. | Иван почти постоянно занят государственными делами, фактически исправляя роль военного министра, в то время как его жена скучает. |
| Having become a de facto one party autocracy, and in the absence of a mechanism to monitor respect and fulfilment of human rights, serious violations occurred against the population for almost thirty years. | Страна фактически стала однопартийной автократией, где отсутствовал механизм контроля за соблюдением и осуществлением прав человека, и в результате на протяжении почти 30 лет совершались грубые нарушения прав граждан. |
| Almost a tradition, in fact that the family of Caesar want to murder each other. | Почти традиция, фактически, когда в семье Кесаря хотят убить друг друга. |
| At present, however, the imports of this "intoxicating liquor" constitute almost 1/3 of the total amount on the market, with dozens of distilleries, including rather powerful ones, operating throughout Armenia! | Времена не те... Это и есть приемлемая «золотая середина» в мнениях о перспективности нашей промышленности. Но что мешало хотя бы частичному восстановлению фактически утраченных ныне отраслей? |
| Almost, I mean, the hottest possible on the Scoville Scale are actually genuinely poisonous but the hottest curry, supposedly, ever measured that's been eaten... | Почти, самый жгучий и возможный по шкале Сковилла, фактически ядовитый, лишь самый острый карри, из съеденных и измеренных, был, скорее всего... |
| I'm almost kind of speechless about Alex. | Я почти не имею возражений в сторону Алекса. |
| KPC's initial submission contains, however, almost no underlying financial, accounting or other documents. | Вместе с тем в первоначальном представлении "КПК" почти не содержалось первичных финансовых, бухгалтерских или иных документов. |
| "How the Scion FR-S Almost Never Happened and Why Subaru Thought it Was a Bad Idea". | Как Scion FR-S почти не появился и почему Subaru думала, что это была плохая идея (неопр.). |
| The shares closed almost unchanged at 187.35 dollars. | Акции закрылись, почти не изменившись, на уровне 187,35 доллара. |
| The house almost did not change the tentative shape, only windows and lattices with curbstones on a parapet were replaced. | Дом почти не изменил свой первоначальный облик, были заменены только окна и решётки с тумбами на парапете. |
| For almost finish this day we offer a short film by Canadian Jake Kennedy titled We All Fall Down. | На протяжении почти закончить этот день мы предлагаем краткий фильма канадского Джейк Кеннеди под названием Шё All Fall Down. |
| KFOR and UNMIK missions have been a fiasco as they failed, almost 15 months after their deployment, to carry out any of the key provisions of resolution 1244 (1999): | Миссии СДК и МООНК обернулись фиаско, поскольку они не смогли на протяжении почти 15 месяцев после их развертывания выполнить ключевые положения резолюции 1244 (1999): |
| Mr. CHANDRA (India), speaking in explanation of vote before the vote, said that the draft resolution was almost identical to resolution 47/49 of 9 December 1992, and its basic thrust had not changed in more than 18 years. | Г-н ЧАНДРА (Индия), выступая по мотивам голосования до проведения голосования, говорит, что этот проект резолюции почти идентичен резолюции 47/49 от 9 декабря 1992 года и что на протяжении более 18 лет основные направления этой резолюции не изменились. |
| Economically, Rawlings turned to the IMF and the World Bank, resulting in an average of 5 per cent annual growth in GDP over his almost two decades in power. | Если говорить об экономике, то Ролингс взял курс на сотрудничество с МВФ и Всемирным банком, и на протяжении почти двух десятилетий, когда он руководил страной, среднегодовые темпы прироста ВВП составляли 5%. |
| In the instant case, an award of simple interest would not be justified, given almost twenty-two years, has been unable either to use the Property for the tourism development it had in mind when it bought Santa Elena or to sell the Property. | В данном деле присуждение простых процентов было бы неоправданно ввиду того, что... на протяжении почти 22 лет не имел возможности ни пользоваться данным имуществом для целей развития туризма, как он планировал, покупая Санта-Елена, ни продать данное имущество. |
| I have desire to meet you almost above any person now living. | Я желал встретиться с Вами едва ли не больше, чем с кем-либо из ныне живущих. |
| At the same time, human capital plays almost the leading role in | В то же время человеческий капитал играет едва ли не ведущую роль в формировании стоимости компании. |
| A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| She's almost done flirting with the vending machine guy. | Она уже почти закончила флиртовать с доставщиком торгового автомата. |
| Sir, I've been on desk rotation for almost a year. | Сэр, я уже почти год на кабинетной работе. |
| John, I haven't had a drink in almost a year. | Джон, я не пью уже почти год. |
| At the break of dawn, the No. 15 BMW was almost a lap ahead of the No. 3 Toyota which had been quietly cruising around at a steady pace. | Уже на рассвете, ВМШ по номером 15 был почти на целый круг впереди от 3 автомобиля Toyota, двигаясь в устойчивом темпе. |
| This privation, generating spiritual suffering, has lasted for almost twenty years, from the moment of the perpetration of the 1986 massacre engaging the responsibility of the State until now. | Эта ситуация, вызывающая душевные страдания, сохраняется на протяжении уже свыше 20 лет с момента совершения в 1986 году этих массовых убийств, ответственность за которые по-прежнему несет государство. |
| It's almost like Casey never left. | Как будто Кейси и не уходил от нас |
| This guy keeps slipping out of your hands, almost as if you don't want to catch him. | Эти парни ушли у тебя из-под носа, как будто ты сам не захотел ловить их. |
| It was almost as if he couldn't wait to get started. | Как будто он не мог больше ждать и ему не терпелось поскорее вылезти. |
| Almost like he was searchin' for somethin'. | Как будто он ищет что-то. Затем находит. |
| It's almost as if he's connected to us. | Будто он ему почти родной. |
| I find it a fitting, almost poetic demonstration to the good people of Salem as to what is now expected of them. | Я нахожу это подходящим, даже поэтичным выражением для всех добрых людей Салема того, что их теперь ожидает. |
| Almost five years after the adoption of the Convention, too many persons with disabilities were unaware of its existence and were denied the rights that it was supposed to guarantee. | По прошествии почти пяти лет после принятия Конвенции слишком многие инвалиды даже не знают о ее существовании, и им продолжают отказывать в правах, которые она должна была бы гарантировать. |
| And the death of family farms is part of this puzzle, as is almost everything from the demise of the real community to the challenge of finding a good tomato, even in summer. | Гибель семейных хозяйств - часть этой картины, как и почти все остальное, начиная с разрушения настоящих сообществ и заканчивая трудностями найти нормальные помидоры даже летом. |
| If successful - and, so far, China has almost always surpassed even its own high expectations - these adjustments may impose enormous strains on a global economic system that is already unbalanced by America's huge fiscal and trade imbalances. | В случае успеха (а до сих пор Китай почти всегда превосходил даже собственные высокие ожидания) такая корректировка курса может создать серьезные проблемы для глобальной экономической системы, уже выведенной из равновесия огромным фискальным и торговым дисбалансом Америки. |
| Finally, and perhaps least appreciated, is the fact that central-bank policy pronouncements are almost unique in having clear and predictable effects on financial markets, at least in the very short run (which can be a day or less). | Наконец, в-третьих (и этот фактор, возможно, самый недооценённый), информация о политике ЦБ имеет уникальное свойство - ясный, предсказуемый эффект на финансовые рынки, по крайней мере, краткосрочный (может быть день или даже меньше). |
| You almost blew my sale! | Перестаньте - скоро я начну всё отдавать даром! |
| We're almost home. | же скоро. ћы почти дома. |
| It's almost time for your mom to get home. | Твоя мама уже скоро вернется. |
| That's almost now. | Это же совсем скоро. |
| Although we do not have every plant in our collection yet, but we are expanding daily, step-by-step, seed-by-seed, plant by plant. We believe that soon we will be able to supply (almost) anything! | Хотя в нашей коллекции все ещё нет всех растений, но мы ежедневно и постепенно расширяем наше предложение, семечко к семечку, растение за растением... Мы верим, что скоро Вы найдете у нас (почти) всё! |