| I love you, too, my almost sister. | Я тоже тебя люблю, моя почти сестра. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| That sad fact is made worse because, with the end of the cold war, we are passively and almost with a resigned attitude witnessing a single mind-set developing. | Этот печальный факт усугубляется тем, что с прекращением «холодной войны» мы являемся пассивными и практически покорными свидетелями развития единомыслия. |
| In our view, the underlying causes are cross-border terrorism and the unwillingness of concerned establishments in our neighbourhood to dismantle the infrastructure of terrorism, which has been nurtured over almost two decades. | На наш взгляд, коренными причинами является трансграничный терроризм и отсутствие готовности со стороны заинтересованных структур в нашем регионе демонтировать инфраструктуру терроризма, которая создавалась практически на протяжении двух десятилетий. |
| Many of the problems facing the Central African Republic exceed the capacities of a United Nations peacekeeping operation, considering the complexities of the crisis, the absence of the security apparatus and the almost non-existent capacity of the State. | Многие из проблем, с которыми сталкивается Центральноафриканская Республика, выходят за рамки возможностей миротворческой операции Организации Объединенных Наций вследствие сложного характера кризиса, отсутствия служб безопасности и практически полного бессилия государственных властей. |
| The main reason for this difficulty is, quite frankly, that it is almost impossible to anticipate and make provision for all the factors that might impact on the length of a trial. | Откровенно говоря, главная причина этого заключается в том, что практически невозможно предвидеть и предусмотреть все факторы, которые могут повлиять на продолжительность того или иного разбирательства. |
| Its properties disappear almost immediately. | Он исчезает практически мгновенно. |
| I asked him to unwrap my dress and then he almost passed out. | Я попросила его снять с меня платье, а он чуть не вырубился. |
| I don't think I've been out here since I was almost burned alive at the stake. | Кажется, я здесь не была с тех пор, как меня чуть не сожгли у столба. |
| I almost forgot the main thing. | Чуть не забыл главное. |
| I almost got kicked off the force. | Меня чуть не выгнали. |
| and I almost choked on it. | и я чуть не подавилась. |
| I work on each piece for almost a year. | Над каждым я работаю около года. |
| In total, almost 1000 events were organised during the anniversary year in Estonia and almost 200 other countries. | Всего в течение юбилейного года состоялось до 1000 мероприятий в Эстонии и около 200 за рубежом. |
| In 2005, almost 96,000 minors were put on probation. | В 2005 году по учетам уголовно-исполнительных инспекций прошло около 96 тыс. несовершеннолетних. |
| Venerable Hanh Duc was reportedly arrested on 9 July 1993 with 25 other monks and almost 100 religious believers. | Преподобный Хань Дук был арестован 9 июля 1993 года; вместе с ним были арестованы 25 других монахов и около 100 верующих. |
| Almost 21 per cent of the individuals involved had used duress or blatant force. | Около 21 процента причастных к таким делам лиц допускали акты насилия или явного принуждения. |
| The view depicted in the paintings has changed very little in almost two centuries. | Этот образ быстро закрепился в кинематографе и мало менялся на протяжении примерно двух десятилетий. |
| Which is odd, being that the last three patients, and my client, are almost 20 years younger. | И что удивительно, троим последним пациентам, как и моей клиентке, было примерно по двадцать лет. |
| By 1776 some 1,912 parish and corporation workhouses had been established in England and Wales, housing almost 100,000 paupers. | К 1776 году в Англии и Уэльсе было создано примерно 1912 приходских и совместных работных домов, в которых находилось примерно 100000 бедняков. |
| Almost a quarter, or approximately a quarter of the matter in the universe, is stuff that's invisible. | Почти четверть, или примерно четверть содержимого вселенной - это нечто невидимое. |
| There was a severe shortage of health care personnel with official statistics reporting only 142 physicians and 678 paramedics, about one health care professional for every 2,000 people, or only one physician for almost 10,000 people. | По официальной статистике было лишь 142 врача и 678 фельдшеров, примерно один медицинский специалист на каждые 2000 человек, или только один врач на почти 10000 человек. |
| So, stamp licker, you almost went to jail. | Вот и наклейщик марок едва не угодил в тюрьму. |
| It almost destroyed you, Riley. | Это едва не уничтожило тебя, Райли. |
| If I understand this correctly, two of my agents almost shot a man in a crowded diner for bringing his wife flowers. | Если я вас правильно понял, два моих агента едва не застрелили человека в заполненной закусочной за то, что он принес свой жене цветы. |
| He almost killed my sister. | Он едва не убил мою сестру. |
| Michael, I do admire you, getting right back to work... but you did almost die yesterday. | Майкл, я восхищаюсь твоим стремлением тут же вернуться с корабля на бал, но вчера ты едва не погиб. |
| The steps of uploading goods almost coincide with those of adding a website to the catalogue of Totul.md. | Процедура загрузки товаров фактически идентична добавлению сайта в каталог ресурса. |
| While export subsidies appear more obviously "trade distorting," America's cotton and other subsidies are in fact almost as bad. | В то время как субсидии на экспорт кажутся более явно "искажающими торговлю", хлопок Америки и другие субсидии фактически почти столь же пагубны. |
| Since the first week of August, there have been almost no land returns to East Timor, and family reunion meetings at the border have been suspended. | Начиная с первой недели августа фактически никто из беженцев не возвращался через наземные границы, а мероприятия по воссоединению семей на границах были временно прекращены. |
| It should be noted that almost 50 per cent of those from an ethnic minority background were in fact born in the United Kingdom, and that 75 per cent are United Kingdom citizens. | Следует отметить, что почти 50% лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, фактически родились в Соединенном Королевстве и 75% являются его гражданами. |
| Europe's strategic and normative interests have thus re-emerged with a vengeance; in fact, Putin has managed, almost singlehandedly, to invigorate NATO with a new sense of purpose. | Таким образом, стратегические и нормативные интересы Европы вновь возродились с новой силой; фактически, Путин сумел, почти в одиночку, взбодрить НАТО и дать ему новую целеустремленность. |
| By contrast, the proportion of assets held outside the EU is almost unchanged. | В отличие от этого, пропорция активов за пределами ЕС почти не изменилась. |
| Discussions with the CERF Secretariat also revealed that the use of the loan window has been exceedingly low or almost non-existent. | Обсуждение этого вопроса с секретариатом СЕРФ также показало, что кредитный сегмент используется все реже или почти не используется. |
| There is almost no statistical assessment nor the means to make statistical assessments. | статистическая оценка почти не проводится, и отсутствуют средства на ее проведение. |
| Hydronium bromide, total paralysis within seconds, heartbeat slows to almost nothing. | Гидроксонеивый метил, он приводит к полному параличу на несколько секунд, сердце бьётся медленно или почти не бьётся. |
| According to information received by the Special Rapporteur, in Kitshanga, capital of the Bashali tribal area of the administrative district of Masisi, there is a punishment cell where the prisoners are fed almost nothing and are not allowed to receive any visits. | Согласно информации, доведенной до сведения Специального докладчика, в Кичанге, центре округа Башали, административная территория Масиси, имеется изолятор, в котором задержанные почти не получают пищи и не имеют права ни на свидание с семьей, ни на визит врача. |
| For almost 40 years it was a school for Kharkov's mathematicians working in the field of Analysis, as well as it was the center of mathematical research. | На протяжении почти 40 лет это была школа для харьковских математиков, работающих в области анализа, а также центром математических исследований. |
| Today, 29 Fellows are receiving certificates of participation in the Programme, and they will soon join another 557 alumni from almost 150 countries, all of whom successfully concluded their training throughout 24 years of the Programme's operation. | Сегодня 29 стипендиатов получают аттестаты об участии в Программе, и в скором времени они присоединятся к 557 выпускникам из почти 150 стран, все из которых успешно завершили подготовку на протяжении 24 лет функционирования Программы. |
| The rise in trafficking was an unexpected outcome of the events that brought about much enthusiasm and expectations - the dismantling of the ideological and systemic barriers that had divided Europe for almost a century. | Рост торговли людьми явился непредвиденным результатом событий, породивших немало энтузиазма и ожиданий и связанных с ликвидацией идеологических и межсистемных барьеров, которые разделяли Европу на протяжении почти целого столетия. |
| Although not built as a concert hall, McCarter played host for almost a half-century to the Princeton University Concerts before they moved to Richardson Auditorium. | Хотя Театр Маккартера не был задуман как концертная площадка, на протяжении почти полувека здесь проходили концерты Пристонского университета. |
| Judging by the source's account, which the Government has not contested, the persons on whose behalf the appeal is lodged have been deprived of their liberty for almost five years. | Из сообщения источника, не оспоренного правительством, следует, что лица, в отношении которых поступило ходатайство, находятся в условиях лишения свободы на протяжении почти пяти лет. |
| Men already know what men think, so Bill writing the column would be almost redundant. | Мужчины знают, как думают мужчины, поэтому рубрика Билла была бы едва ли не лишней. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| In addition, Moroccan use of amnesty and pardon was very liberal, since the King granted his pardon to persons under sentence of death almost systematically, on the occasion of national events or holidays. | Кроме того, марокканская практика в области амнистии и помилования является весьма либеральной, поскольку Его Величество Король предоставляет помилование приговоренным к смертной казни едва ли не на систематической основе по случаю праздников или национальных событий. |
| batik are the pictures written on silk, a trend, which is rather rare, and for us it's almost exotic. | Батик картины, написанные на шелке, направление довольно редкое, а у нас едва ли не экзотичное. |
| At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
| For almost fifty years it has been able very effectively to fulfil its mission i.e. to defend freedom of speech and opinion as well as political prisoners and prisoners of conscience. | За без малого полвека своего существования МА сумела эффективно осуществить миссию, которую она сама же себе определила - защиты свободы слова и мнения, защиты политзаключенных и узников совести. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The European Union deeply regretted the impasse in which the Conference on Disarmament had been stuck for almost seven years. | Европейский союз испытывает сожаление в связи с тупиковой ситуацией, в которой вот уже почти семь лет пребывает Конференция по разоружению. |
| You're almost one now, and you have to understand the way the world works. | Тебе почти уже годик, и ты должна понимать как устроен мир. |
| Lady Grantham is not as young as she was, - and, as Mrs Crawley says, I'm afraid she'd be almost willing the new regime to fail. | Леди Грэнтэм уже не так молода, и, как сказала миссис Кроули, она, боюсь, будет только рада падению нового режима. |
| It would lead us to kill - to destroy - children at the formative stages of life in order to serve others, in most cases parents and elderly people whose life spans are almost over. | Оно заставит нас убивать - уничтожать - детей на этапе зарождения жизни в угоду другим, в большинстве случаев родителям и пожилым людям, людям, которые находятся уже на закате жизни. |
| I could see it coming. Anyway, it's almost over now and all that matters is this: was it worth it? | В любом случае, всё это уже почти позади, и единственный вопрос, который возникает: стоило ли это того? |
| It was almost as if this were something personal to him. | Как будто в этом было что-то личное. |
| She almost looks like she's asleep. | Она выглядит так, как будто спит. |
| As you actually navigate that space and bounce along those elastic ropes, the entire network kind of shifts, almost like a real organic network would. | Если проходя по залу вы задеваете резиновые шнуры, вся сеть как будто немного сдвигается по образу настоящей сети. |
| Almost... a vibration at the edges. | Будто вибрации по краям. |
| Almost like he saw it coming from over 3,300 yards. | Он как будто увидел пулю за З километра. |
| I almost feel better about being defeated. | Я даже рада, что меня победили. |
| She's been lying around here for almost two months, and she hasn't even looked for a place. | Она у нас уже почти 2 месяца и даже не подыскивает себе жилье. |
| I almost believed you cared. | Я даже поверил, что вам жаль меня. |
| Your Emir almost died, and you didn't even blink about it. | Вашему эмиру грозила гибель, а вы даже не почесались. |
| That's not true. Okay, I could get you guys to do anything: switch work streams, prep the deck for me, That time I almost got you two to kiss? | Я могу вас заставить сделать всё, что угодно: поменять направления работы, подготовить презентацию, в тот раз я даже почти уговорила вас поцеловаться. |
| The baby's almost here and I still have a bunch of new father stuff to do: | Скоро родится ребенок, а у меня еще куча дел для молодого папаши: |
| My friend is to be married soon, it's almost certain. | У моего друга скоро свадьба, это почти решено. |
| We're almost at Dagon, Captain. | Скоро Дагон, капитан. |
| It's almost midnight. | Мишель, скоро полночь. |
| The graduation exam is almost here. | Выпускной экзамен совсем скоро. |