| Your eggs are almost as ossified as mine. | Твои яйцеклетки почти такие же мертвые как и мои. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| Minorities and Governments need to work together to find solutions and these will almost certainly require compromises on both sides. | Меньшинства и правительства должны работать совместно с целью нахождения решений, которые практически несомненно потребуют компромисса с обеих сторон. |
| There was almost universal agreement on a number of the procedures and other proposals under discussion and on some of the changes that ought to made in the Council's working methods. | Практически все согласились с рядом процедур и другими предложениями, которые находились на нашем рассмотрении, и некоторыми изменениями, которые должны произойти в методах работы Совета. |
| The new implants are almost perfect. | Современные экземпляры практически идеальны. |
| I almost don't miss my... | Я практически не скучаю по... |
| Brooklyn's almost over. | С Бруклином практически покончено. |
| Daryl almost died looking for her, Rick. | Дэрил чуть не погиб, пока искал ее, Рик. |
| But you were almost killed in my own stable. | А вместо этого ты чуть не погибла в нашей собственной конюшне. |
| Mr. Whitman said that you felt bad, because he almost strangled me. | Сказала мистеру Уитману, что тебе стало плохо, так он меня чутЬ не придушил. |
| A man almost died, Jamie... | Человек чуть не погиб, Джейми... |
| You almost got me killed in the cemetery and now you're trying to warn me? | Ты чуть не убила меня на кладбище, теперь пытаешься предупредить меня? |
| He left the Imperial Russian Air Service after almost 600 combat missions and more than 30 aerial battles. | За время службы в Российском императорском военно-воздушном флоте совершил около 600 боевых вылетов и участвовал в более чем 30 воздушных сражениях. |
| We have six Bulgarian doctors who were caught up in Libya, in jail, almost six years ago. | Около шести лет назад шесть болгарских врачей были задержаны в Ливии и помещены в тюрьму. |
| Women are also overrepresented in home-based work, where average earnings are around 2/3 of the minimum wage: 90% are women, and almost half from ethnic minorities. | Кроме того, женщины преобладают среди работающих на дому, у которых средний заработок составляет около двух третьих от минимальной заработной платы: здесь 90 процентов составляют женщины и почти половина из них относятся к этническим меньшинствамiii. |
| Aside from the devastating human impact of the war nearly 500,000 homes, or almost half of all housing units in the country, were either partially or completely destroyed. | Помимо пагубных гуманитарных последствий войны были частично или полностью разрушены около 500000 жилищ, или почти половина всех объектов жилой недвижимости в стране. |
| In Maramureș today almost 100 wooden churches still stand, about one third of their total two centuries ago. | В настоящее время в румынской части Марамуреша сохранились 42 деревянные церкви, около трети из числа построенных в XVII-XVIII веках. |
| The view depicted in the paintings has changed very little in almost two centuries. | Этот образ быстро закрепился в кинематографе и мало менялся на протяжении примерно двух десятилетий. |
| World wide, the formal mining sector employs only 1 per cent of the workforce but accounts for almost 8 per cent of fatal accidents at the workplace. | Во всем мире в официальном горнодобывающем секторе занят всего лишь 1 процент рабочей силы, но на него приходится примерно 8 процентов несчастных случаев на производстве со смертельным исходом. |
| Out of a total quantity of fissile material of weapons-grade quality, which is estimated at roughly 2,000 tons, almost 1,400 tons constitute so-called "transitional material", in other words, declared or undeclared excess material. | Из общего количества оружейного расщепляющегося материала, которое, по оценкам, составляет примерно 2000 т, почти 1400 т приходятся на т.н. "переходный материал", т.е. объявленный или необъявленный избыточный материал. |
| According to information before the Committee, 80 per cent of 626 massacres committed in Guatemala, resulting in almost 200,000 deaths, had been carried out by the army, while the remaining 20 per cent had been perpetrated by armed guerrilla groups. | По имеющимся у Комитета сведениям, из 626 случаев массовых убийств, имевших место в Гватемале и приведших к гибели примерно 200 тысяч человек, 80% произошли по вине вооруженных сил, а остальные 20% - по вине вооруженных повстанческих группировок. |
| Some 96 per cent of our members have designated or established a national authority, and almost 50 per cent of the States parties have enacted legislation covering all key areas of the Convention. | Примерно 96 процентов наших членов назначили или создали национальный орган и почти 50 процентов государств-участников приняли законодательство, охватывающее все ключевые области Конвенции. |
| That's right. I almost forgot. | Действительно. Я едва не забыл. |
| This time it was an entire building you almost destroyed. | На этот раз, едва не уничтожили целое здание. |
| I was talking to Lady Cunard's daughter last week, and she was so graphic, I almost fainted. | На прошлой неделе я говорила с дочерью леди Кьюнард, так она была столь прямолинейна, что я едва не лишилась чувств. |
| Well, you're the one who almost lit up the whole fair. | Это вроде ты едва не подожгла ярмарку. |
| You would leave the fate of blondie In the hands of the man Who almost stole her from you? | Доверишь судьбу блондинки в руки мужчины, едва не отбившего её у тебя? |
| Yet, the impunity enjoyed by human rights violators in Colombia is almost total. | Однако безнаказанность, которой пользуются нарушители прав человека в Колумбии носит фактически повсеместный характер. |
| The functioning of capital markets is improving, but banks still play an almost negligible role as intermediaries between savers and investors in the real economy. | Хотя рынки капитала начинают функционировать более эффективно, банки по-прежнему не играют фактически никакой роли в качестве посредников между владельцами сбережений и инвесторами в реальной экономике. |
| We now almost take it for granted that women's participation in the labour force and increased opportunities for women support rather than undermine families, including family formation and childbearing. | Сейчас мы фактически считаем само собой разумеющимся то, что участие женщин в трудовой деятельности и создание более широких возможностей для женщин поддерживают, а не подрывают семьи, включая процессы создания семей и деторождения. |
| Conclusion 24.1 There are Constitutional guarantees for almost every Article of CEDAW in some sectors of government; there are also gender neutral policies, which in effect mean that women will be disadvantaged because of factors that hinder their access to resources. | 24.1 В некоторых областях правительство обеспечивает конституционные гарантии почти по каждой статье КЛДЖ; имеются также нейтральные в гендерном отношении направления политики, что фактически означает, что женщины оказываются в невыгодном положении в силу факторов, препятствующих им в доступе к ресурсам. |
| Together these funds have received funding commitments of almost $300 million, and have had over $50 million actually transferred to them. | Все эти фонды, вместе взятые, заручились обязательствами о предоставлении средств в размере примерно 300 млн. долл. США и уже фактически получили 50 млн. долл. США. |
| I could almost feel my fingers swelling as I played. | Я почти не чувствовала свои пальцы в то время, как играла. |
| Harry Doyle nearly exposed them and us and almost blew the entire mission. | Гарри Дойл чуть не разоблачил их и нас и почти не сорвал миссию. |
| A year earlier the country had been in ruins, but it had changed almost beyond recognition. | Еще год назад эта страна лежала в руинах, а сейчас ее почти не узнать. |
| Architect Temirbek Sarsenbayev receives from a mysterious professor the gift of accurately throwing objects at a target, from a long distance and almost without aiming. | Архитектор Темирбек Сарсенбаев получает в дар от загадочного профессора умение безошибочно бросать предметы в цель, с больших расстояний и почти не целясь. |
| almost has a smell. | почти не имеет запаха. |
| Our position on nuclear-weapon-free zones is well known and we have assiduously repeated it every year for almost two decades. | Наша позиция в отношении зон, свободных от ядерного оружия, хорошо известна, и мы прилежно высказываем ее из года в год на протяжении почти двух десятилетий. |
| Both figures have remained almost unchanged for the last several years. | Оба показателя остаются почти неизменными на протяжении ряда последних лет. |
| Cuba suffers from attacks of this nature, which have been instigated, tolerated and executed by the United States Government for almost 20 years. | Куба является объектом такой агрессии, осуществляемой при содействии и с согласия правительства Соединенных Штатов, на протяжении почти 20 лет. |
| Global opiate seizures rose consistently during the last two decades, increasing from a total of 9 tons in 1980 to almost 85 tons in 1999. | На протяжении последних двух десятилетий наблюдался постепенный рост мирового объема изъятия опиатов, который в общей сложности возрос с 9 тонн в 1980 году до практически 85 тонн в 1999 году. |
| This tendency contrasts with the one that prevailed for the period of almost a decade when wage bargaining was suspended, since from the mid-1990s until 2003 the wages in the main sectoral bargains were left unchanged. | Эта тенденция прямо противоположна той, которая преобладала на протяжении почти десяти лет, когда механизм коллективных переговоров не действовал, так как с середины 1990-х годов до 2003 года уровень заработной платы, закрепленный в основных соглашениях по отраслям, не менялся. |
| Men already know what men think, so Bill writing the column would be almost redundant. | Мужчины знают, как думают мужчины, поэтому рубрика Билла была бы едва ли не лишней. |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| In addition, Moroccan use of amnesty and pardon was very liberal, since the King granted his pardon to persons under sentence of death almost systematically, on the occasion of national events or holidays. | Кроме того, марокканская практика в области амнистии и помилования является весьма либеральной, поскольку Его Величество Король предоставляет помилование приговоренным к смертной казни едва ли не на систематической основе по случаю праздников или национальных событий. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| But I'm also the founder of Diversity Tomorrow, because today is almost over. | Но ещё я являюсь основателем компании "Толерантность завтра", потому что сегодня уже почти прошло. |
| Sure did... and his record is almost perfect. | Уже... его досье почти совершенно. |
| Topic: Though computer games have almost three decade history, the game industry is still in its cradle. | Описание доклада: Хотя компьютерным играм уже по крайней мере три десятка лет, игровая индустрия еще находится в колыбели. |
| For almost half a century, the developing countries have been confronted with grave economic, political and social problems that pose a danger to the very existence of their populations and consequently prevent individual human rights from being realized or protected. | На протяжении уже почти полувека развивающиеся страны сталкиваются с серьезными экономическими, политическими и социальными проблемами, представляющими опасную угрозу самому существованию их населения и, как следствие, препятствующими осуществлению или защите прав человека каждого отдельного лица. |
| By the end of 2006, there were more than 100 public sector PPTCT sites. These sites provide access to PPTCT for almost 80% of pregnant women in Guyana. | К концу 2006 года в стране действовало уже более 100 финансируемых государством пунктов ППМР, при содействии которых с вопросами профилактики передачи инфекции от матери к ребенку ознакомится более 80% беременных женщин Гайаны. |
| It's almost like you glamoured her... | Ты как будто навела на нее морок. |
| It must be almost as good as living there. | Как будто и не уезжала оттуда. |
| I'd introduce you but word has it you're almost as famous as me these days. | Я бы вас познакомил но ходят слухи, будто ты стал почти так жё знамёнит, как я. |
| ALMOST AS IF HE COULDN'T WAIT TO GET STARTED. | Как будто не мог дождаться... |
| Almost like she's auditioning. | Она как будто на прослушивании. |
| In fact also units that (normally) do not sell their products but almost only produce for home consumption may be included in the surveys. | В обзоры можно фактически включать даже те хозяйственные единицы, которые (обычно) не продают свои продукты, а практически полностью производят их лишь для собственного потребления. |
| It's almost too good, though. | Пожалуй, даже слишком классное. |
| I'm almost ashamed to say how many hours I've spent thinking of you. | Папа говорит, что Грендолл сделает все, что он ему скажет, даже юбку наденет, если велят. |
| With this system, Atari Inc. addressed all the shortcomings of the Atari 5200: it had simple digital joysticks; it was almost fully backward-compatible with the Atari 2600; and it was affordable (originally priced at US$140). | В этой системе Atari устранила все недостатки Atari 5200: вместо аналоговых джойстиков она имела простые цифровые джойстики, была почти полностью совместима с Atari 2600 и она даже была дешевле - начальная цена составила 140 долларов. |
| Almost nothing became too dear in this quest: technology transfers, upgraded relations, association agreements, and even, reportedly, the prospect of joining the EU. | Ради данной цели не было жалко почти ничего: ни передачи технологий, ни интенсификации отношений, ни соглашений о сотрудничестве, и даже, по слухам, перспективы присоединения к ЕС. |
| But he's probably almost done. | Но он, наверное, скоро вернется. |
| He says she's really depressed right now because I haven't responded to her phone call and it's almost my birthday and she always gets really depressed around my birthday. | Говорит, что она сейчас в глубокой депрессии, потому что я не перезвонил ей. Скоро мой День рожденья, а она всегда в депрессии на мой День рожденья. |
| My friend is to be married soon, it's almost certain. | У моего друга скоро свадьба, это почти решено. |
| It's almost time for my holiday special, and now one of my guest stars has flaked out. | Совсем скоро мы будем снимать Рождественский выпуск, а одна из приглашенных звезд внезапно смылся. |
| I swear to you, this is almost over. | Обещаю тебе, скоро это закончится. |