| A translator should remember that the main feature of legal documentation is precise and exact presentation of material while emotional elements are almost absent. | Переводчик должен помнить, что основной чертой юридической документации является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| There are two genera of butterfly that look almost identical, and it's a type of evolution called Mullerian. | Существует два вида бабочек, которые выглядят почти идентично, и этот вид эволюции называется мюллерианской мимикрией. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| The IAEA, with its comprehensive membership covering almost the entire world, and, more important, the developing Member States, have a collective responsibility to find technological solutions to such problems. | МАГАТЭ с его всеобъемлющим членским составом, охватывающим практически все страны мира и, что важнее всего - развивающиеся государства-члены, несет коллективную ответственность за изыскание технических решений таких проблем. |
| Freedom of movement outside of a few enclaves is totally impossible, refugee return is almost non-existent and a climate of violence permeates the very air that the Serbs breathe. | Свобода передвижения за пределами нескольких анклавов совершенно невозможна; беженцы практически не возвращаются, а климат насилия практически пронизывает тот самый воздух, которым сербы дышат. |
| I told you almost everything! | Я же практически всё вам рассказал! |
| You're almost an adult, too. | ты тоже практически взрослый. |
| I'm almost done with the samples. | Я практически закончил с образцами. |
| Your hunter friend almost killed me. | Твой дружок-охотник чуть не убил меня. |
| I held on to you for so long it almost killed me, but I can't anymore. | Я держался за тебя так долго он меня чуть не убил, но я больше не могу. |
| I almost forgot to tell you. | Чуть не забыл тебе сказать. |
| I almost shot you. | Я тебя чуть не пристрелил. |
| I almost got arrested. | Меня чуть не арестовали. |
| Among the almost 4,000 religious organizations, 74 of the founders were members of ethnic minorities. | В настоящее время всего в стране действуют около 4000 религиозных организаций, учредителями 74 из которых являются представители национальных меньшинств. |
| A supporting document showed that a staff member whose four children were enrolled in the school had to cover almost 50 per cent of the education costs. | Согласно подтверждающему документу, сотрудник, дети которого зачислены в эту школу, должен покрыть около 50 процентов платы за образование. |
| Nepal's new Constituent Assembly, one of the most inclusive in the world, comprised representatives of various ethnic groups, indigenous peoples and geographic regions, and almost one third of its members were women. | Новое Учредительное собрание Непала, которое является одним из наиболее инклюзивных в мире, включает представителей различных этнических групп, коренных народов и географических регионов; при этом около трети его членов составляют женщины. |
| Almost 1000 projects presented by schools have been nationally financed and some of them have also received further financings by local authorities. | Около 1000 представленных школами проектов были профинансированы из госбюджета, при этом ряд из них также получил дополнительное финансирование из местных бюджетов. |
| It had been a very dry summer and within hours almost the entire town burnt down: only about thirty houses, the town hall, the Dutch Reformed church and the Brandaris lighthouse were spared by the flames. | Лето выдалось сухим, и в течение нескольких часов почти вся деревня сгорела, уцелели лишь около тридцати домов, городской зал, церковь и маяк. |
| Well, it's like that time that you and I almost broke up. | Ну, примерно тоже, что и с нами, когда ты и я чуть не разошлись. |
| Indeed, total borrowing by local government now amounts to roughly $900 billion, up from $150 billion year on year and the equivalent of almost 20% of GDP. | Действительно, полный объем кредитов, взятых региональными правительствами, сейчас примерно насчитывает 900 миллиардов долларов США, больше на 150 миллиардов долларов США по сравнению с предыдущим годом и эквивалентен 20% ВВП. |
| Its price was almost twice that of the 2.7 RS, but it offered racing capability. | Трёхлитровая Саггёга была примерно в два раза дороже 2.7 RS, но предлагала бо́льшие гоночные возможности за свою цену. |
| This movement is almost instant. The point in your body where there are two beams of a prana, is supervised by mind; and it is the whole science which is known in all universe. | В момент встречи лучей, который приходится как раз на начало вдоха, сфера белого света праны, размером примерно с грейпфрут, образуется в точке встречи, расположенной внутри трубки, точно в этой чакре. |
| Combined ODA for Haiti continued to fall to an estimated $225 million in fiscal year 2000/2001, almost half of that disbursed in fiscal year 1997/1998. | Совокупный объем ОПР для Гаити продолжал сокращаться и достиг, по оценкам, в 2000/01 финансовом году 225 млн. долл. США, что составляет примерно половину от объема, который был предоставлен в 1997/98 финансовом году. |
| They almost got away because you where too reckless. | Они едва не ушли, потому что Вы были слишком опрометчивы. |
| I almost left my umbrella in the train. | Я едва не забыла мой зонтик в поезде. |
| She almost took my head off! | Она едва не оторвала мне голову. |
| Dr. Kim died, and we almost lost its core technology to an unknown group. | Мы едва не потеряли важнейший элемент новой технологии и так и не узнали, кто наш противник. |
| pretending to know it all... Big words for someone who almost killed me! | что всё обо мне зна... кто едва не убил меня! |
| In Africa, particularly in Angola, patriarchal power is very pronounced and widespread, almost predominant, especially in rural areas, which have preserved traditional culture and norms. | В Африке, и в частности в Анголе, широко распространена в ярко выраженной форме патриархальная система власти, которая преобладает фактически везде, особенно в сельских районах с консервативными культурными традициями и нормами. |
| At the same time, however, we need to recognize that this takes place almost systematically every year during the ministerial week. | В то же время необходимо признать, что такого рода мероприятия проводятся во время министерской недели ежегодно и, фактически, на систематической основе. |
| The international community has undertaken efforts to contain the threat, but many have adjusted to it, almost accepting the nuclear shadow as part of life. | Международное сообщество прилагает усилия по сдерживанию угрозы, но многие привыкли к ней, фактически признавая ядерную угрозу как часть своей жизни. |
| In fact also units that (normally) do not sell their products but almost only produce for home consumption may be included in the surveys. | В обзоры можно фактически включать даже те хозяйственные единицы, которые (обычно) не продают свои продукты, а практически полностью производят их лишь для собственного потребления. |
| In the past two years alone, Russia has cancelled African debts to the tune of $10 billion, almost double the general total of cancellations. | Только за последние два года Россия списала долги африканских стран на сумму порядка 10 млрд. долл. США, фактически удвоив общую сумму списания. |
| In contrast to previous reporting periods, almost no forced demolitions occurred in Khartoum State. | В отличие от предыдущих отчетных периодов в округе Хартум почти не было случаев насильственного сноса построек. |
| The rate of full implementation of those recommendations was 46 per cent, almost unchanged from the biennium 2006-2007. | Показатель выполнения рекомендаций почти не изменился по сравнению с двухгодичным периодом 2006 - 2007 годов и составил 46 процентов. |
| In 2018, Malakian and Tankian both independently revealed that at the time of recording the two albums, Tankian was almost out of the band. | В 2018 году Малакян и Танкян независимо друг от друга показали, что на момент записи двух альбомов Танкян почти не входил в группу. |
| However, during warm-up these muscles are contracted simultaneously (or almost simultaneously in some insects) to produce no wing movement (or a minimal amount of wing movement) and produce as much heat as possible to elevate thoracic temperatures to flight-levels. | Однако во время разогревания эти мышцы сокращаются одновременно (или, у некоторых насекомых, почти одновременно), чтобы не приводить (или почти не приводить) крылья в движение и чтобы производить как можно больше тепла. |
| Almost as if they don't have any strength. | Его почти не слышно. |
| Over the past the decade, the General Assembly has repeatedly adopted - almost by consensus - a resolution co-sponsored by Russia and entitled "Developments in the field of information and telecommunications in the context of international security". | На протяжении десяти лет резолюция «Достижения в сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности» принималась Генеральной Ассамблеей по предложению России практически консенсусом. |
| For almost twenty years, repetitive Assembly resolutions have focused on the need for further work on revitalizing the role and authority of the Assembly and strengthening its performance so it fully exercises the power that the United Nations Charter accords it. | На протяжении почти двадцати лет в многочисленных резолюциях Ассамблеи подчеркивалась необходимость дальнейших усилий в целях повышения роли и авторитета Ассамблеи и эффективности ее деятельности, с тем чтобы она могла в полной мере использовать полномочия, предоставляемые ей Уставом Организации Объединенных Наций. |
| For almost 40 years there has been an environmental permit procedure for industrial activities and other major installations with an environmental impact (defined as environmentally hazardous activities in Sweden) that includes: | На протяжении почти 40 лет осуществляется процедура выдачи экологических разрешений для промышленной деятельности и других крупных промышленных установок, оказывающих воздействие на окружающую среду (определяемой в Швеции как экологически опасная деятельность), которая включает в себя такие аспекты, как: |
| For almost as long as history has been recorded, it has been mired in abject poverty. | Почти на протяжении всей летописной истории она жила в условиях жалкой нищеты. |
| For much of the siege Rolf Krake was used as a mobile heavy seaborne artillery platform and the Prussians were almost helpless to counter it, since they had no naval forces of their own capable of matching the Danish navy, a fact that sapped Prussian morale. | На протяжении большей части осады Дюббёля броненосец Rolf Krake был использован в качестве мобильной платформы для тяжелых морских артиллерийских орудий, и пруссаки были почти беспомощны в борьбе с ним, так как не имели собственных военно-морских сил, способных противостоять датскому флоту. |
| I have desire to meet you almost above any person now living. | Я желал встретиться с Вами едва ли не больше, чем с кем-либо из ныне живущих. |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. | Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| Come on, Harold, it's almost midnight. | Давай, Гарольд, уже почти полночь. |
| He feels very passionately about her, almost inappropriately so. | Он слишком хорошо о ней отзывается, уже почти вне рамок приличий. |
| I'm almost back. | Я уже почти вернулся. |
| Some have already been here for eight summers straight.- They have almost become Kokemäki natives, says Tommi Anttila. | Многие уже побывали 8 лет подряд. Они почти жители Кокемяки, - говорит Томми Анттила. |
| The Council will therefore have to take a decision on the proposal made by the Committee of Experts. I would like to stress that the Council should do so as expeditiously as possible, for almost six months have already passed since sanctions were adopted through resolution 1333. | Я хотел бы подчеркнуть, что Совет должен сделать это как можно скорее, поскольку с момента принятия резолюции 1333 о введении санкций прошло уже почти шесть месяцев. |
| It's almost like taking her with me. | Чтобы мама как будто отправилась туда со мной. |
| It's almost as if something's come alive. | Как будто, рождается нечто живое. |
| It's almost like we planned it. | Как будто мы так и планировали. |
| It's almost like being in heaven. | Мы будто на небесах... |
| It is almost as if society had to wait for the inadequate policies of state socialism to be discredited before it could permit itself to rediscover the enduring problems of capitalism that those policies were supposed to be able to solve. | Создается впечатление, как будто общество должно было ждать до тех пор, пока несостоятельная политика государственного социализма не дискредитирует себя, прежде чем оно смогло заново открыть вечные проблемы капитализма, которые, как предполагалось, как раз и должна была решить эта самая политика. |
| After almost 40 years, the Convention was still as important as ever. | Даже по прошествии 40 лет Конвенция, как никогда, важна. |
| Almost everything in the history of food has been reputed to be an aphrodisiac, even potatoes. | Почти всё в истории из еды принималась за афродизиак, даже картошка. |
| They almost became kind of friends, you know? | Они даже подружились, понимаешь? |
| I'm almost ashamed to say how many hours I've spent thinking of you. | Папа говорит, что Грендолл сделает все, что он ему скажет, даже юбку наденет, если велят. |
| Sometimes it's like I'm almost invisible | Чье? Твое. Иначе, ты бы даже не посмотрел на меня. |
| I am so glad this is almost over. | Я так рад, что скоро этому конец. |
| Almost midnight, and they're fighting. | Уж скоро полночь, а они все грызутся! |
| Look, summer's almost here. | Смотрите, скоро лето. |
| The torture is almost over. | Скоро это наказание закончится. |
| You're almost ready to go home. | Мы вас уже скоро выписываем. |