| For almost two years, she lived in Paris with her mother and half-sister Maria II. | В течение почти двух лет она жила с матерью и своей сводной сестрой Марией II в Париже. |
| I almost forgot a promising career as an auto mechanic. | Почти забыл о многообещающей карьере автомеханика. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| He almost bankrupted himself paying for it. | Он практически обанкротился, заплатив за него. |
| Secondly, a number of further investigations are under way in the Office of the Prosecutor with the result that more indictments are being issued almost every month. | Во-вторых, ряд дополнительных расследований в настоящее время проводится в Канцелярии Обвинителя, в результате которых практически каждый месяц выносятся новые обвинительные заключения. |
| According to UNESCO figures, the net school enrolment rate was estimated to have been 94.7 per cent in 2010, with almost full gender parity. | По данным ЮНЕСКО, в 2010 году чистый показатель посещаемости составлял 94,7%, причем соотношение мальчиков и девочек было практически равным. |
| We are already witnessing a form of abandonment of responsibilities in the case of Governments and Parliaments confronted by the gigantic challenges of globalization and the almost impossible task of dealing with them at the national level. | Мы уже наблюдаем в какой-то мере случаи отказа от ответственности со стороны правительств и парламентов, которые, столкнувшись с гигантскими вызовами глобализации, оказываются практически не в состояния справиться с ними на национальном уровне. |
| I'm almost a star. | Я практически стал звездой. |
| Pretty much deal with the fact that I got Brooke arrested and almost lost the company. | Разбираться с тем фактом, что из-за меня Брук арестовали, и она чуть не потеряла компанию. |
| Susan Mayer's obsession with Mary Alice almost got me arrested. | Меня чуть не арестовали из-за Сюзан Майер одержимой Мэри Элис. |
| You violated a dozen Starfleet regulations and almost got everyone under your command killed. | Ты наруши дюжину правил звездного Флота и чуть не угробил всех своих подчиненных |
| You almost got us both killed back there, you know that? | Ты нас обоих чуть не угробил там, знаешь об этом? |
| Almost saw me, near the corner of Royal and Dumaine. | Чуть не заметила меня, на углу Роял и Дюмэйн. |
| Fairfax, whose family were to control the newspaper for almost 150 years, based his editorial policies upon principles of candour, honesty and honour. | Фэрфакс, семейный бизнес которого контролировал газету на протяжении около 150 лет, определил редакционную политику на принципах искренности, честности и чести. |
| The use of traditional methods such as withdrawal and the rhythm method has remained almost constant since 1986 at about 11 per cent. | Использование традиционных форм: цикл и прерывание, продолжает оставаться практически на одном уровне (около 11%) с 1986 года. |
| Almost fifty countries received less than one container of CFCs a year, and around 100 countries received less than one container of CFCs a month on average. | Почти 50 стран получали менее одного контейнера ХФУ в год, и около 100 стран получали в среднем менее одного контейнера ХФУ в месяц. |
| Meanwhile, in a dramatic scene, dozens of local and federal law-enforcement officials descended on a building in Midtown tonight, rescuing several police officers and arresting almost a dozen people. | События развивались драматически, десятки местных и федеральных офицеров вчера ночью нагрянули в здание в центре для спасения нескольких офицеров полиции, арестованы около десяти человек. |
| To date, almost 300 planes have been destroyed. | Мы уничтожили около 300 самолётов |
| With the almost total cessation of labour flows the net effect on the economy amounts to some $3 million a day of household income. | В результате почти полного прекращения притока рабочей силы чистые последствия для экономики составили примерно 3 млн. долл. США в день для поступлений домашних хозяйств. |
| After years of oscillating between 77000 and 79000, the mortality rate rose to 81000 in 2004 and then to almost 85000 in 2005; it held steady at above 80000 in 2006 and 2007 (80840 and 81914 deaths respectively). | Смертность в указанный период колебалась между 77000 и 79000, в 2004 году она составила 81000 смертей; в 2005 году увеличилась почти до 85000; а в 2006-2007 годах держалась на уровне примерно 80000 (80840 и 81914 смертей соответственно). |
| This region had the highest incidence of poverty, accounting for one half of the world's poor as well as the highest concentration of poverty, with almost one half of the population in the region subsisting on less than $1 a day. | В этом регионе нищета приобрела наибольшие масштабы - здесь проживает половина бедного населения мира, а также отмечается самая высокая концентрация бедности (примерно половина населения региона существует на средства в размере менее 1 долл. США в день). |
| Almost 175 tons had been seized on the borders with those countries in the last year, up from perhaps 30 tons in 1990. | В прошлом году на границе с этими странами было захвачено почти 175 тонн наркотиков - по сравнению с примерно 30 тоннами в 1990 году. |
| A ten-second burst would have stripped the Earth's atmosphere of half of its ozone almost immediately, exposing surface-dwelling organisms, including those responsible for planetary photosynthesis, to high levels of extreme ultraviolet radiation. | Десятисекундная вспышка уменьшила озоновый слой атмосферы Земли примерно наполовину, подвергнув живущие на поверхности организмы, включая отвечающие за планетарный фотосинтез, сильному ультрафиолетовому облучению. |
| The scandal almost cost my father his job. | Из-за скандала отец едва не лишился работы. |
| Gentlemen, milady, you will always remember this as the day that you almost caught Captain Jack Sparrow. | Господа, миледи, запомните этот день, когда едва не был пленен Капитан Джек Воробей! |
| Simply put, history could easily have happened very differently, and almost did. | Попросту говоря, исторические события могли бы развиваться по другому сценарию, что едва не произошло. |
| I almost burned in Moscow and survived crossing the Beresina, so... | Когда тебя чуть не поджарили в Москве и едва не заморозили в Березине, ты не... |
| The recent crisis has revealed the underlying causes that almost led to the collapse of the State: years of deteriorating public institutions, including those that govern the rule of law, which allowed corruption to become generalized and impunity to take root. | Недавний кризис позволил выявить глубинные причины процесса, который едва не привел к крушению государства: долгие годы деградации государственных учреждений, включая те, которые отвечают за правопорядок, привели к широкому распространению коррупции и укоренению безнаказанности. |
| In fact, people almost never know the probabilities of future economic events. | Фактически, люди почти никогда не знают вероятностей будущих экономических событий. |
| In fact, for almost ten years, the two Kivu provinces have seen one of the deadliest conflicts since the Second World War. | Фактически на протяжении почти десяти лет в двух провинциях Киву разворачивается один из самых смертоносных конфликтов со времени второй мировой войны. |
| The World Bank report also noted that the poverty rate has risen by 50 per cent in a period of two years, while the legal and judicial systems have almost ceased to function. | В докладе Всемирного банка говорится также, что за двухлетний период уровень нищеты поднялся на 50 процентов за двухлетний период, в том время как правовая и судебная системы фактически перестали функционировать. |
| It should be noted that almost 50 per cent of those from an ethnic minority background were in fact born in the United Kingdom, and that 75 per cent are United Kingdom citizens. | Следует отметить, что почти 50% лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, фактически родились в Соединенном Королевстве и 75% являются его гражданами. |
| According to the facts presented by the parties, the licence (renewal) was issued on 23 March 2004 and the licence agreement was signed on 8 October 2007, which means that the agreement was actually signed almost two-and-a-half years after the licence was issued. | Согласно фактам, представленным сторонами, лицензия (возобновленная) была выдана 23 марта 2004 года, а лицензионный договор был подписан 8 октября 2007 года: это означает, что данный договор был фактически подписан спустя почти два с половиной года после того, как была выдана лицензия. |
| September 19th, the fluid is almost gone. | 19 сент€бр€. мен€ почти не осталось капель. |
| We're almost out of gas. | У нас почти не осталось бензина. |
| Psychosocial capacity in orphanages is almost non-existent, and no formal mechanisms exist for the development of psychosocial services. | Сил и средств для оказания психосоциальной помощи в сиротских приютах почти не имеется, и не существует никаких формальных механизмов для развития служб психосоциальной помощи. |
| What was really amazing about this paper, really one of the most beautiful papers in the 20th century, is that his argument that this could happen relies on almost no assumptions. | Самое удивительное в этой работе - в действительности, одной из самых замечательных работ 20 века - что доказательства, которые он приводит, и это действительно так - доказательства почти не основываются на предположениях. |
| Here its almost never warm. | Здесь почти не бывает тепло. |
| Most least developed countries have not yet acceded to membership in the World Trade Organization, although some have been trying to do so for almost a decade. | Большинство наименее развитых стран еще не вступило во Всемирную торговую организацию, несмотря на то, что некоторые из них пытаются это сделать на протяжении почти десятилетия. |
| For several days, Jakarta was almost paralysed as floods covered nearly 70 per cent of the city, with water levels reaching up to two metres in some neighbourhoods. | На протяжении нескольких дней Джакарта была практически парализована, поскольку наводнение покрыло почти 70 процентов города и в некоторых районах уровень воды достигал двухметровой высоты. |
| For almost 40 years it has been my duty and that of my predecessors as Minister for Foreign Affairs to brief this Assembly on the search for peace on the island of Ireland. | На протяжении почти сорока лет моим долгом и долгом моих предшественников на посту министра иностранных дел было информировать Ассамблею о наших усилиях, направленных на поиск путей установления мира на острове Ирландия. |
| The US has now stayed on for almost ten years, fighting an insurgency concentrated among Afghanistan's Pakhtun population. | США находятся там уже на протяжении практически десяти лет, борясь с мятежными действиями со стороны афганских пуштунов. |
| I know maybe a dozen reporters, guys you know, too, who tell me they've been pitching you this story for almost a year with no luck. | Я знаком по крайней мере с дюжиной репортеров, ребят, которых знаешь и ты, которые расскажут, что безуспешно подбрасывали тебе эту историю на протяжении почти целого года. |
| I have desire to meet you almost above any person now living. | Я желал встретиться с Вами едва ли не больше, чем с кем-либо из ныне живущих. |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. | Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
| In addition to this insidious creeping economic problem, the almost daily escalation of oil prices threatens to further undermine the fragile economic base of countries such as mine. | В дополнение к этим предательски наползающим экономическим проблемам, едва ли не ежедневный рост цен на нефть угрожает окончательным подрывом и без того хрупкого экономического положения стран, таких как моя. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| We've been down here almost two hours. | Вы здесь уже почти два часа. |
| One of them I'm starting from almost nothing, but the other one, I wanted to find out what's going on that's working right now. | Одно из них появилось практически в вакууме, но вот второе - я хотел выяснить, что уже делается и приносит плоды. |
| There is also an annual subsidy to help NGOs take initiatives on sustainable consumption and production. (i) The Netherlands has had an emission registration system for almost 30 years. | Ежегодно выделяется также субсидия для оказания помощи НПО в осуществлении инициатив по устойчивому потреблению и производству. i) В Нидерландах уже более 30 лет существует система регистрации выбросов. |
| I am almost 40. | Но мне уже почти 40 |
| It's almost lunch. Go. | Уже почти ланч, идите. |
| And you almost, like, stop looking at someone to see it. | Нужно очень сильно сконцентрироваться и вы как будто почти перестаете смотреть на кого-нибудь чтобы увидеть её. |
| It almost seems as if Japan is bent on self-isolation in Asia. | Создается впечатление, что Япония как будто зациклилась на самоизоляции в Азии. |
| It's almost as if someone's gone around deleting himself from every database in the universe. | Такое чувство, будто кто-то удалил себя из всех баз данных во Вселенной. |
| When Lionel held the meteor rock to him, It almost made him stronger. | Когда Лайонел коснулся его метеоритным камнем это будто сделало его сильнее. |
| It's almost like adultery this way. | Я будто мужу изменяю! |
| I'd almost say you enjoy this, Scott. | Кажется, ты даже кайф словил, Скотт. |
| Plus, it's almost Valentine's Day, and I'm alone without anything close to a girlfriend. | Плюс ко всему, скоро настанет День Святого Валентина, а я один, даже без намека на девушку. |
| If the lighting was a little bit better, I would almost call it artistic. | Если бы было чуть поярче, я бы сказала, что это даже эстетично. |
| where almost every state becomes bluer, becomes more democratic - even states Obama lost, like out west, | Почти каждый штат синеет - становится более демократическим - даже те, где Обама проиграл, например, западные штаты. |
| For example, we share certain entrance doors and elevators with the public, which makes it almost impossible to have genuine security of witnesses, judges or even detainees at the time of access to courtrooms. | К примеру, мы пользуемся теми же дверями и лифтами, что и другие посетители комплекса, что делает практически невозможным обеспечение подлинной безопасности направляющихся в залы суда свидетелей, судей и даже задержанных. |
| So get to it. It's almost lunch. | Приступайте, а то скоро обед. |
| It's almost twelve and Henry and Prince nowhere. | Уже скоро двенадцать, а Индржих с сыном неизвестно где. |
| We're almost at the end. | Скоро мы со всем покончим. |
| It's almost time for your mom to get home. | Твоя мама уже скоро вернется. |
| That's almost now. | Это же совсем скоро. |