| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| For example, the fanatical Red Guard movement swallowed up almost every youth of the right age. | Например, фанатичное движение Красных Охранников охватило практически всю молодежь подходящего возраста. |
| Just like he made her almost burn us to death. | Также как он заставил ее практически сжечь нас до тла. |
| The reports contain almost no information on utilization of the GEF operational programme 15 on sustainable land management by affected CEE country Parties. | В докладах практически не содержится какой-либо информации об использовании затрагиваемыми странами ЦВЕ - Сторонами Конвенции оперативной программы 15 ГЭФ по устойчивому управлению земельными ресурсами. |
| In view of the enduring impact of the global financial crisis in almost every country, efforts should be made to avoid any artificial revision of the scale of assessments. | С учетом длительных негативных последствий глобального финансового кризиса, которые ощущаются практически в каждой стране, необходимо приложить усилия, для того чтобы избежать любого искусственного пересмотра шкалы взносов. |
| He almost smiled at his good fortune | Он практически улыбался своей удаче, |
| We were almost roadkill last night. | Нас чуть не убили на дороге прошлым вечером. |
| We almost got in an accident. | Мы чуть не попали в аварию. |
| When your spring break video came out, When you almost kicked out by the house who stood by you? | Когда появилось твое видео с весенних каникул и тебя чуть не выгнали из дома, кто заступился за тебя? |
| Neville almost killed the guy. | Невилл чуть не убил мужика. |
| You almost got insurance money. | Ты чуть не получил страховку. |
| 195 million transactions worth almost €11.2 billion were carried out on those cards in 2009. | В 2009 году по этим картам было совершено около 195 млн транзакций на общую сумму примерно в 11,2 млрд. евро. |
| The analysis included a major survey, which found that nearly three quarters of participants in wage subsidy programs and almost half of those individuals who participated in other employment programming were employed at the time of the survey. | Этот анализ включал крупномасштабное обследование, в результате которого было установлено, что почти три четверти участников программ дотаций к заработной плате и около половины лиц, участвовавших в других программах в области занятости, имели работу на момент обследования. |
| Revenues peaked at around $3.2 billion in 1983, then fell to around $100 million by 1985 (a drop of almost 97 percent). | Доход индустрии, достигавший максимальных значений около 3,2 млрд долларов в 1983 году, упал всего до 100 млн долларов в 1985 (то есть снижение составило почти 97 %). |
| Indigenous peoples represent around 4 per cent of the world's population, but control or manage almost 20 per cent of the surface of the earth and speak at least 60 per cent of the world's languages. | Коренные народы представляют около 4% мирового населения, но контролируют или управляют 20% поверхности Земли и говорят, по меньшей мере, на 60% мировых языков. |
| During the 2010 Census of Russia, almost 100 people tried to register themselves as ethnic Ainu, but the governing council of Kamchatka Krai refused to do so and enrolled them as ethnic Kamchadal. | В течение переписи 2010 года около 100 человек попытались зарегистрировать себя как айны, но правительство Камчатского края отклонило их претензии и записало их как камчадалов. |
| About 24, 25 years ago, a neighboring Earth invaded our planet through a breach and almost destroyed the place. | Примерно 24-25 лет назад жители соседней Земли захватили нашу планету, попав туда через брешь, и практически уничтожила все. |
| However, the Secretariat had received a record number of 138 project proposals, representing an increase of almost 40 per cent compared to 1996. | В то же время в результате получения секретариатом в этом году 138 предложений по проектам их число по сравнению с 1996 годом увеличилось примерно на 40%. |
| World wide, the formal mining sector employs only 1 per cent of the workforce but accounts for almost 8 per cent of fatal accidents at the workplace. | Во всем мире в официальном горнодобывающем секторе занят всего лишь 1 процент рабочей силы, но на него приходится примерно 8 процентов несчастных случаев на производстве со смертельным исходом. |
| In the last year alone, indeed, Bulgaria's border police confiscated over 1000 kilograms of illegal narcotics, almost as much as confiscated in all Europe combined. | И действительно, только в прошлом году болгарские пограничники конфисковали более 1000 килограммов нелегальных наркотиков, примерно столько же, сколько в совокупности было конфисковано во всей Европе вместе взятой. |
| Disparities still represent an impediment to the fulfilment of child rights: some 11.3 per cent of the population lives in absolute poverty, with the incidence of poverty among Roma households almost five times higher. | В то же время одним из препятствий в реализации прав ребенка по-прежнему является неравенство: примерно 11,3 процента всего населения живет в условиях абсолютной нищеты, от которой особенно сильно страдают цыганские семьи, где масштабы нищеты почти в пять раз выше. |
| Logan, I almost got my best friend killed. | Логан, из-за меня едва не убили мою лучшую подругу. |
| He was almost arrested last year for assault. | Его едва не арестовали в прошлом году за нападение. |
| That is all the more so because poorly functioning institutions entrench corruption, chronic economic mismanagement and repression of opposition, and ill-disciplined and uncontrolled security forces had almost led to the country's collapse. | Это тем более справедливо, поскольку в плохо функционирующих учреждениях пускают корни коррупция, хронически неэффективное управление экономикой и подавление оппозиции, а недисциплинированные и неуправляемые силы безопасности едва не привели страну к полному развалу. |
| You almost let her! | А ты едва не позволила ей. |
| Kornan almost killed him. | Корнан его едва не убил. |
| And so you can actually sort of almost double your boat speed with systems like that. | И можно, фактически, почти удвоить скорость вашей лодки, с подобными системами. |
| Human rights defenders are almost always targeted because of activities related to the gathering of information, or when they actually move to report human rights violations. | Правозащитники почти всегда подвергаются преследованию за их деятельность, связанную со сбором информации или же когда они фактически собираются предать гласности сведения о нарушении прав человека. |
| Almost as if your body was accustomed to low temperatures after generations of adapting. | Фактически твое тело привыкло к низким температурам после поколений адаптаций |
| According to data from the National Statistics Committee, while average monthly pensions nominally increased by a factor of 3.5 over the period 1994-1996, a pensioner's average income in real terms almost halved. | По данным Национального статистического комитета, средний размер месячных пенсий номинально увеличился с 1994 по 1996 годы в 3,5 раза, но средний реальный доход пенсионера фактически уменьшился почти на 50%. |
| Symbolic debuggers have existed since the mainframe era, almost since the first introduction of suitable computer displays on which to display the symbolic debugging information (and even earlier with symbolic dumps on paper). | Символические отладчики фактически существовали ещё в мире мейнфреймов практически с тех пор, как появились первые подходящие компьютерные дисплеи, на которых соответствующая информация отображалась (ранее же они существовали в качестве символических дампов на распечатках бумаги). |
| There were almost no interesting auteur projects. | Интересных авторских проектов почти не было. |
| These aims may even be widening since the United Nations response has been almost non-existent and the BSA are now in a position to overrun the enclave if they wish . | Эти цели могут стать даже еще более широкими, поскольку ответа со стороны Организации Объединенных Наций почти не ощущается, и БСА в настоящее время в состоянии захватить весь анклав, если она того пожелает . |
| It became one of the most known pharaohs and the present symbol old Egypt to a civilization, due to opening in 1922 his tombs, the unique almost not plundered Egyptian imperial tomb. | Он стал одним из самых известных фараонов и настоящим символом древнеегипетской цивилизации, благодаря открытию в 1922 его гробницы, единственной почти не разграбленной египетской царской усыпальницы. |
| Freshwater resources are very unevenly distributed: at one extreme are the deserts, where almost no rain falls, and at the other are the most humid regions, which can receive several metres of rainfall a year. | Ресурсы пресных вод распределены крайне неравномерно: с одной стороны есть пустыни, где осадки почти не выпадают, а, с другой стороны - регионы с очень влажным климатом, где за год может выпадать несколько метров осадков. |
| From 30 November 2007 to 31 October 2008, the proportion of States parties reporting full implementation remained almost stable, while the proportion of States parties indicating that they had not implemented article 52 increased significantly, from 0 to 9 per cent. | В период с 30 ноября 2007 года по 31 октября 2008 года доля государств-участников, сообщивших о полном осуществлении статьи 52, почти не изменилась, а доля государств-участников, сообщивших о невыполнении статьи 52, существенно возросла - с 0 до 9 процентов. |
| In New York it runs almost due northeast for its entire length. | Течёт на северо-восток на всём своём протяжении. |
| For almost half of the past century, my people were forced to shoulder the burden of a long and costly war. | На протяжении почти половины прошлого столетия мой народ был вынужден нести бремя длительной и дорогостоящей войны. |
| For almost thirty years, since the early 1980s, neither the private sector nor governments were interested in investing in agriculture. | На протяжении почти 30 лет с начала 1980-х годов ни частный сектор, ни правительства не были заинтересованы в осуществлении инвестиций в сельское хозяйство. |
| While developing countries in general have maintained positive growth trends throughout the financial and economic crises, export levels fell by almost one fifth in 2009. | Хотя развивающиеся страны в целом сохраняли на протяжении финансово-экономического кризиса позитивные тенденции роста, в 2009 году объемы экспорта сократились почти на одну пятую. |
| Despite the economic, commercial and financial blockade which had been imposed by the United States of America for almost four decades, Cuba was, as a matter of priority, implementing a policy aimed at achieving sustainable development through solving its main environmental problems. | Несмотря на экономическую, торговую и финансовую блокаду, которой его страна подвергается со стороны Соединенных Штатов Америки на протяжении вот уже почти четырех десятилетий, Куба в приоритетном порядке проводит политику, направленную на обеспечение устойчивого развития путем решения своих главных экологических проблем. |
| Sometimes I am so impulsive... almost spontaneous. | Иногда я такая импульсивная, едва ли не спонтанная. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| The weight of this factor is best measured by the fact that trade among the members of regional groupings already accounts for almost half of world trade. | Лучшим мерилом весомости этого фактора является то обстоятельство, что взаимная торговля между членами региональных группировок уже составляет почти половину объема мировой торговли. |
| But upstairs is almost finished! | Но второй этаж уже почти закончен! |
| It's almost like there was too much information to process in that few minutes' span to integrate once you're dropped back down. | Практически, информации было слишком много для нескольких минут, не говоря уже и о том осмыслить эту информацию до возврата. |
| UNEARTH celebrates almost seven decades of the Organization's activities and includes photos, campaign posters, videos, films and audio recordings. | На выставке «Земля и ООН» освещается деятельность Организации, продолжающаяся уже почти 70 лет, и представлены фотографии, плакаты различных кампаний, видеоматериалы, кинофильмы и аудиозаписи. |
| If successful - and, so far, China has almost always surpassed even its own high expectations - these adjustments may impose enormous strains on a global economic system that is already unbalanced by America's huge fiscal and trade imbalances. | В случае успеха (а до сих пор Китай почти всегда превосходил даже собственные высокие ожидания) такая корректировка курса может создать серьезные проблемы для глобальной экономической системы, уже выведенной из равновесия огромным фискальным и торговым дисбалансом Америки. |
| It's almost like you save lives or something. | ! Это как будто ты жизни спасаешь, или типа того. |
| It's almost like Duddits saw this whole thing coming. | Как будто Дадитс всё это предвидел. |
| It's almost like... if it had happened. | Это так, как будто... не происходило на самом деле. |
| It's almost as if he knew he was in danger. | Как будто знал, что ему грозит опасность. |
| When it did, it was almost like... like each new day was created only for us. | И когда мы его встречали, это было как будто... как будто каждый день был сотворён только для нас. |
| The almost instantaneous arrival in every home of images of the most dramatic events taking place everywhere is even becoming banal. | Практически мгновенное поступление во все дома визуальной информации о самых драматичных событиях, происходящих повсюду, становится даже привычным. |
| In some countries, the Attorney General plays almost no role in the environmental arena, and most prosecutions are initiated by the environmental authorities or even by individuals. | В некоторых странах генеральный атторней практически не играет никакой роли в экологических вопросах, и большинство судебных дел возбуждаются экологическими органами или даже частными лицами. |
| The world's so quiet then, you could almost believe you're the only one in it. | Мир так тих в это время, что можно даже представить, что вы одни в нем. |
| Having quickly reduced UNAMIR to a minimal presence on the ground, since its original mandate did not allow it to take action when the carnage started, the international community appears paralysed in reacting almost two months later even to the revised mandate established by the Security Council. | Быстро уменьшив численность МООНПР на местах до минимального уровня, поскольку ее первоначальный мандат не позволял ей принимать меры после начала массовых убийств, почти два месяца спустя международное сообщество выглядит парализованным даже в том, что касается пересмотренного мандата, установленного Советом Безопасности. |
| Even as one serves as a member, it is almost impossible to follow everything that the Council does because of its different working groups, sanctions committees and the other sub-bodies of the United Nations. | Даже будучи членом Совета, почти невозможно следить за всем, что происходит в Совете, из-за наличия в нем различных рабочих групп, комитетов по санкциям и других подразделений Организации Объединенных Наций. |
| Your tiny little part's almost done - then you can forget the whole thing. | Твоя крошечная роль практически сыграна, скоро ты сможешь обо всём забыть. |
| Darling, our daughter is almost a month old, but we still haven't given her a name. | Дорогой, малышке уже скоро месяц А мы еще не дали ей имя |
| The graduation exam is almost here. | Выпускной экзамен совсем скоро. |
| It's almost time to eat. | Скоро уже будем есть. |
| It's almost time for The Man from U.N.C.L.E. | Скоро будут "Спецагенты". |