| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| In the course of implementing the Habitat Agenda, it is almost impossible to overstate the importance of regional, national and local approaches. | В ходе осуществления Повестки дня Хабитат практически невозможно переоценить важность региональных, национальных и местных подходов. |
| The first reading was almost like a second deliberation, during which major changes might be proposed and the legal and drafting skills of all Members of the Court were put to the test. | Первое чтение - это практически второе слушание, когда могут быть предложены важные изменения, а также пройти проверку судейское мастерство всех членов Суда и их умение составлять проекты решений. |
| Due to the recognition in the Kazakh Constitution of the right to free education at the primary and secondary levels, the country has very high literacy rates and almost universal enrolment at the primary and secondary levels of education. | Благодаря признанию в Конституции Казахстана права на бесплатное начальное и среднее образование страна демонстрирует весьма высокие показатели грамотности и обеспечивает практически всеобщий охват детей начальным и средним образованием. |
| It's almost like you didn't. | Практически и не принес. |
| What we almost agree. | Что мы практически согласны. |
| Richard almost kissed me last night. | Ричард вчера меня чуть не поцеловал. |
| I almost lost Pam over this business. | Я чуть не потерял Пэм из-за этого бизнеса. |
| I bled with them. I almost died with them. | Я за них чуть не погиб. |
| I almost died today. | Сегодня я чуть не погиб! |
| I want to tell you the story about the time I almost got kidnapped in the trunk of a red Mazda's the day after graduating from design school and I'm having a yard sale. | Я хочу рассказать вам историю о том, как меня чуть не похитили в багажнике красной Mazda был день после окончания школы дизайна, и я устроил дворовую распродажу. |
| Thirty of them had been minors and almost 500 had been women. | Среди них было 30 несовершеннолетних лиц и около 500 женщин. |
| As of 2010, the Venezuelan state has initiated the construction of almost 200 "socialist communes" which are billed as autonomous and independent from the government. | В 2010 году власти Венесуэлы инициировали создание около 200 «социалистических коммун», которые должны быть автономными и независимыми от правительства. |
| Thus an initial section of this stretch, which runs near or on the Green Line to the village of al-Mutilla, was almost complete in January 2004. | Таким образом первоначальная секция этого участка, которая проходит около или по «зеленой линии» к деревне аль-Мутилла, была почти завершена в январе 2004 года. |
| Almost 80 per cent were women. | Около 80% из них составляют женщины. |
| Richardson was an established printer and publisher for most of his life and printed almost 500 different works, including journals and magazines. | Помимо своей писательской карьеры, Ричардсон был авторитетным типографом и издателем и выпустил в свет около 500 различных трудов, многочисленных газет и журналов. |
| India's list of misguided responses to terrorism is almost as long. | Список ошибочных ответных действий против терроризма у Индии примерно такой же длинный. |
| Forests currently amount to almost 33 per cent and protected areas total about 15 per cent of the territory of Lithuania. | В настоящее время лесные массивы занимают почти ЗЗ процента, а заповедные зоны - примерно 15 процентов территории Литвы. |
| The number who have taken refuge in Monrovia and its environs has almost doubled to some 30,000 in recent months, because of fighting in other areas. | Число тех, кто нашел убежище в Монровии и ее окрестностях, в течение последних месяцев удвоилось и составило примерно 30000 человек вследствие вооруженных столкновений в других районах. |
| The education programme, covering school education, vocational training and teacher education, remained UNRWA's largest single activity, accounting for almost 50 per cent of the Agency's regular budget for 1994. | Программа в области образования, охватывающая школьное образование, профессионально-техническое обучение и подготовку учителей, по-прежнему является ведущим направлением деятельности БАПОР, на которое приходится примерно 50 процентов средств регулярного бюджета Агентства на 1994 год. |
| Support for rural girls' school enrolment through the establishment of almost 50 residence halls, located near schools and with educational support available | Поддержка мер по обеспечению охвата школьным образованием девочек путем создания примерно 50 студенческих городков, расположенных поблизости от школ и имеющих средства для оказания помощи в обучении |
| But we - we almost lost our daughter today. | Мы с тобой едва не потеряли сегодня дочь. |
| Your uncle's affair and abdication almost destroyed the monarchy. | Роман и отречение твоего дяди едва не уничтожили монархию. |
| I almost married a man in this city. | Я едва не вышла замуж в этом городе. |
| Need I remind you that I almost drowned when I was eight? | Стоит ли мне напоминать тебе о том, что я едва не утонул, когда мне было восемь? |
| Evan, you were kidnapped and almost killed by a psycho frat boy. | Эван, тебя похитил и едва не убил студент-психопат. |
| The wall on the south reach has almost disappeared due to erosion. | На южном склоне стена фактически полностью разрушена вследствие эрозии. |
| Your mom and I were almost still like newlyweds. | Мама и я были фактически молодоженами. |
| In fact, you can get a phantom with almost any part of the body. | Фактически, у вас может быть фантом почти любой части тела. |
| Tell me. I'm almost his right arm. | Но Вы можете все сказать мне, я фактически его правая рука. |
| If indeed there is a development in the direction of some kind of integration of the world, it also has to be recognized that within that village there are tremendous differences, almost approximating a cast-structured society at a global level. | Если действительно имеет место определенная интеграция мира, то следует также признать, что в этой "деревне" существуют огромные различия, которые фактически позволяют говорить об обществе, на глобальном уровне разделенном на касты. |
| Thus, the Constituent Assembly introduced this important provision, reproduced almost literally, into the national Constitution. | Таким образом, законодатель включил это важное положение, почти не изменив его формулировку, в Конституцию страны. |
| So even though they left almost no trace of their presence in our system, I did manage to find one thing. | И несмотря на то, что они почти не оставили следов своего присутствия в системе, я вот что выяснила. |
| Twenty million landmines, a ruined and almost non-existent infrastructure and a very high illiteracy rate do not make for a level playing field. | Двадцать миллионов наземных мин, разрушенная и почти не существующая инфраструктура и очень высокий уровень неграмотности - это неприемлемая точки отсчета. |
| Qaddafi declared his desire to disband the army on several occasions, and its role was so insignificant that it played almost no part in defending the regime during the eight months of fighting that overthrew him. | Каддафи несколько раз объявлял о своем желании распустить армию, и ее роль была настолько ничтожной, что она почти не участвовала в защите режима на протяжении восьми месяцев ожесточенных боев, которые уничтожили его. |
| Among other findings, the study found that Kabihug children are almost completely uneducated, Kabihug births are almost universally unregistered and Kabihug families are routinely forced to abandon their homes and move off of plantations where they work. | В результате проведенного исследования было, в частности, установлено, что дети общины Кабихуг почти не имеют образования, что новорожденные общины Кабихуг почти не регистрируются, а семьи общины Кабихуг обычно вынуждены бросать свои дома и перебираться на плантации, на которых они работают. |
| Mankind has spent almost half a century in pursuit of these goals. | Человечество почти на протяжении полувека стремилось к достижению этих целей. |
| The conflict that has ravaged Afghanistan for almost two decades must be brought to an end. | Необходимо положить конец конфликту, терзающему Афганистан на протяжении более двух десятилетий. |
| Finally, the IRB considered it was inconsistent for the author to have stayed in Sri Lanka for almost 20 years since he first started having problems. | Наконец, СИБ посчитал, что проживание автора в Шри-Ланке на протяжении почти 20 лет после того, как он начал сталкиваться с проблемами, не согласуется с его утверждениями. |
| Ambassador Westdal has continued the proud traditions of his predecessors as he has represented his country for almost four years with tenacity, remarkable authority and clarity of vision. | Посол Вестдал продолжил славную традицию своих предшественников, когда он на протяжении почти четырех лет стойко, с примечательной авторитетностью и четкостью видения представлял свою страну. |
| It is clear that most adjustment programmes did little to alter this pattern of insertion into the global economy during the 1990s, and in some cases, by triggering a process of "deindustrialisation", have almost certainly been regressive. | Совершенно очевидно, что большинство программ структурных корректировок мало помогли изменению этой модели вливания в глобальную экономику на протяжении 90х годов, а в некоторых случаях, спровоцировав процесс "деиндустриализации", почти наверняка привели к регрессу. |
| That was almost more important than the story. | Это бывает едва ли не более важно, чем сюжет. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| Violence against women was a serious problem facing women in almost every country. | Серьезной проблемой, с которой сталкиваются женщины едва ли не во всех странах, является проблема насилия. |
| In Europe, in the spring and summer of 2005, Bulgaria, Georgia, Romania, Serbia and Montenegro and the former Yugoslav Republic of Macedonia experienced some of the worst flooding in almost 50 years. | Весной и летом 2005 года в Европе - в Румынии, Болгарии, Сербии и Черногории, бывшей Югославской Республики Македонии и Грузии - произошли едва ли не самые крупные наводнения почти за 50 лет. |
| Almost for all companies, the starting stage of the automation is rather painful. | Едва ли не для каждой компании начальный этап автоматизации проходит болезненно. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| It's been almost a year since Alistair died. | Уже прошел почти год с момента гибели Алистара. |
| It has been almost 25 years since the PAROS item was put on the CD agenda. | Прошло уже почти 25 лет с тех пор, как в повестку дня КР был включен пункт ПГВКП. |
| Well, Chairman, it's almost midnight. | Президент, уже почти полночь. |
| This is almost right. | Это уже почти правильно. |
| When we had almost eradicated smallpox, it came back again, because the company town of Tatanagar drew laborers, who could come there and get employment. | Когда мы почти уже уничтожили оспу, она вернулась вновь, так как город Татангар привлекал к себе рабочих, которые приезжали и находили работу. |
| I-It's almost like your soul is in this lantern. | Как будто... в этом фонаре заточена твоя душа. |
| I almost feel like I know him, I've heard so much about him. | Кажется, будто я почти что знаю его, я многое о нем слышал. |
| The so-called "globalization" of the world economy is portrayed almost as a panacea, as if the marginalization of developing countries with regard to the major productive activities and trade and financial flows was not a fact. | Так называемая глобализация мировой экономики представлена практически как панацея, как будто бы не справедливо то, что развивающиеся страны оказываются в стороне, идет ли речь о наиболее важных видах производственной деятельности или о торговых и финансовых потоках. |
| The way you're talking to me right now, it's almost like you're my dad! | Ты говоришь со мной так, будто ты мой отец! |
| Almost looks like she could step right out of the frame and kiss you. | Выглядит, будто она может выйти из рамы и поцеловать тебя. |
| Would've almost been fun if it weren't for the fact that he was killing people all along the way. | И было бы даже забавно, если бы не тот факт что он по ходу действия убивал людей. |
| The need for changes in the structure and scope of the Security Council has been under discussion for almost 15 years, bogged down in polarized, adversarial positions. | Необходимость преобразований в структуре и численном составе Совета Безопасности является предметом обсуждений на протяжении вот уже почти 15 лет, которые увязли в противоположных, даже враждебных позициях. |
| Almost a shame to get rid of all this stuff, isn't it? | Даже жалко избавляться от этого барахла, да? |
| I could almost hear them listening. | Я даже чувствовала его дыхание. |
| And you've made meaningful eye contact with almost every unattached man in here, even the paunchy ones. | И этот ваш многозначительный взгляд, брошенный практически на каждого свободно мужчину здесь, даже на пузатеньких. |
| Alright John, it's been almost a month. | Да ладно, Джон, уже скоро месяц. |
| I forgot, it's almost your birthday. | Я вспомнил, у тебя скоро день рождения. |
| So, Dylan, you know it's almost time for you to leave the hospital. | Итак, Дилан, ты ведь знаешь, что тебя скоро выпишут. |
| For example, why is there an international economic organization such as the G-7 without China, which is poised to overtake Germany as the world's third largest economy and since 2000 has contributed almost as much to global economic activity as the entire euro zone? | Например, почему Китай, который скоро обгонит Германию как третью по величине мировую экономику, и доля которого, начиная с 2000 года, в глобальной экономической деятельности сравнима с долей всей еврозоны, не является членом такой международной экономической организации, как, скажем, Большая Семерка? |
| With respect to marriage and family, there was a time when the default assumption that almost everyone had is that you got married as soon as you could, and then you started having kids as soon as you could. | Что касается замужества и семьи, было время, когда считалось само собой разумеющимся, что практически каждый вступал в брак так скоро, как только мог, а потом заводил детей так скоро, как мог. |