| Several icons appear at the top of almost every page; Table 1 shows you what they mean. | Несколько иконок находятся наверху почти каждой страницы. Таблица 1 говорит о том, что они означают. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| It is already almost ended, my system. | Видите, я уже почти всё закончила. |
| The blockade, initiated on April 30, 1861, cut off Norfolk and Richmond from the sea almost completely. | Блокада, начавшаяся 30 апреля, практически полностью отрезала от моря Ричмонд и Норфолк. |
| This time it is almost impossible to give a reduction. | В эти месяцы практически невозможно делать скидки. |
| The new implants are almost perfect. | Современные экземпляры практически идеальны. |
| Should almost be a character in the film. | Практически ещё один персонаж фильма. |
| It's almost like you didn't. | Практически и не принес. |
| She just watched her father almost get trampled. | Она видела, как её отца чуть не затоптали. |
| I almost had my daughter's father killed, my husband wants to leave me, and now I find out my own life might be in danger? | Отца моей дочери чуть не убили, мой муж хочет меня бросить, а сейчас я еще узнала, что моя собственная жизнь может быть в опасности? |
| Because of him, You and your child almost died, don't you remember? | Из-за него ты и твой сын чуть не погибли, ты забыла? |
| BECAUSE I ALMOST DESTROYED THE ENTIRE TRIBE. | Потому что я чуть не уничтожил все племя. |
| It's because he almost killed someone the same way my parents were killed. | Он чуть не убил человека в аварии, лишившей меня родителей. |
| Among the young, almost 37% of 18-24-year-olds do not finish high school. | Среди молодежи около 37% 18-24-летних не оканчивают среднюю школу. |
| It's been one of the most successful funds of its type, raising almost 10 billion dollars. | Это один из самых успешных фондов подобной направленности, собравший около 10 миллиардов долларов. |
| Owing to the war which resumed in 1999, about 70 per cent of the country has been inaccessible, some areas for almost four years. | В связи с войной, возобновившейся в 1999 году, около 70% территории страны оказались недоступными, причем некоторые районы являются таковыми в течение почти четырех лет. |
| And about $2.5 trillion annually would go to today's developing countries every year, or $500 a year on average for each individual in the third world, almost half of whom now survive on less than $2 a day. | А около 2,5 триллионов долларов США в год будут направляться каждый год в сегодняшние развивающиеся страны, или около 500 долларов США в год в среднем на каждого человека из стран третьего мира, большинство из которых сегодня выживают менее чем 2 доллара США в день. |
| Almost 12,000 events were organized in both reporting years, two thirds in Africa. | В течение каждого из двух отчетных лет было организовано около 12000 мероприятий, две трети из которых прошли в Африке. |
| The information is supplied to users in the form of tables, interactive maps and automatic mail, in almost real time, approximately 20 minutes after the satellite passes, using advanced communication technologies, the Internet, and so forth. | К пользователям эта информация поступает в виде таблиц, интерактивных карт и по автоматической почте практически в режиме реального времени, то есть примерно через 20 минут после пролета спутника, для чего используются современные средства связи, интернет и т. п. |
| In 2008, UNRWA had made solid progress in delivering its regular services to registered refugees in its five fields of operation. Fifty-three per cent of the regular budget went for the education of 481,000 pupils in 684 schools and of almost 6,000 trainees in vocational centres. | В 2008 году БАПОР добилось существенных успехов в обеспечении регулярного обслуживания зарегистрированных беженцев в пяти районах своей деятельности. 53 процента регулярного бюджет было ассигновано на обучение 481 тыс. учеников в 684 школах и примерно 6000 учащихся профессионально-технических училищ. |
| Their respective cash balances, together with the approximately $100 million cash balance of the Peacekeeping Reserve Fund, represented almost the entire combined peacekeeping cash balance forecast for the end of the year. | Соответствующие остатки денежной наличности этих миссий наряду примерно со 100 млн. долл. США остатком наличности Резервного фонда на деятельность по поддержанию мира представляют почти полный общий остаток наличности на деятельность по поддержанию мира, прогнозируемый на конец года. |
| You need something like tens of megatons of water - almost a gigaton of water - in order to have any chance of catching this neutrino. | Нужно примерно десять миллионов тонн воды - почти гигатонна воды - чтобы был хоть какой-то шанс поймать нейтрино. |
| In the Caribbean, Suriname is known as one of the countries with the lowest fertility man-woman rate is almost equal., J.Terborg, ProHealth, 2002). | При этом соотношение мужчин и женщин примерно равное.", Ю.Терборг, Фонд охраны здоровья, 2002). |
| Especially when people like her father get away with almost trying to kill us. | Особенно когда люди типа ее отца выходят сухими из воды, едва не убив нас. |
| Balboa almost went down. | Бальбоа снова едва не падает! |
| They almost got me. | Едва не схватили меня. |
| And when I saw him come up the walk again, I almost ran out the door and jumps into his arm. | Увидела, что он повернул назад и едва не кинулась за дверь, чтобы его обнять. |
| UBS almost went bankrupt during the financial crisis and has been struggling from one crisis to the next ever since. | UBS едва не обанкротился во время финансового кризиса и с тех пор беспрерывно борется то с одним, то с другим кризисом. |
| The wall on the south reach has almost disappeared due to erosion. | На южном склоне стена фактически полностью разрушена вследствие эрозии. |
| In fact it's been almost too much to bear. | Фактически, было слишком тяжело это перенести. |
| In fact, guns were almost completely ignored in their campaign. | Фактически оружие практически полностью игнорировалось в их кампании. |
| And so you can actually sort of almost double your boat speed with systems like that. So that's sort of another interesting aspect of the future. | И можно, фактически, почти удвоить скорость вашей лодки, с подобными системами. Так что, это ещё один интересный аспект будущего. |
| At present, however, the imports of this "intoxicating liquor" constitute almost 1/3 of the total amount on the market, with dozens of distilleries, including rather powerful ones, operating throughout Armenia! | Времена не те... Это и есть приемлемая «золотая середина» в мнениях о перспективности нашей промышленности. Но что мешало хотя бы частичному восстановлению фактически утраченных ныне отраслей? |
| Assessed contributions outstanding as at 30 June 2007 remained almost unchanged, as shown in table II.. | Как показано в таблице II., по состоянию на 30 июня 2007 года сумма невыплаченных начисленных взносов почти не изменилась. |
| The rate of full implementation of those recommendations was 46 per cent, almost unchanged from the biennium 2006-2007. | Показатель выполнения рекомендаций почти не изменился по сравнению с двухгодичным периодом 2006 - 2007 годов и составил 46 процентов. |
| Despite the teamwork of the players, the national team rarely invited them, and even when they were invited, they almost never played together. | Несмотря на сыгранность этой пары, в сборную команду их приглашали редко, а когда приглашали, то почти не давали играть вместе. |
| And from then on, my father was almost uninvolved in my life and my mother, much too involved. | С тех пор папа почти не появлялся в моей жизни, а мама играла в ней главную роль. |
| It almost doesn't need any care or maintenance, being at the same time very durable and resistant to any weather conditions. | Он почти не требует ухода и консервации, и при этом является необыкновенно прочным и стойким к любым погодным условиям. |
| Cuba suffers from attacks of this nature, which have been instigated, tolerated and executed by the United States Government for almost 20 years. | Куба является объектом такой агрессии, осуществляемой при содействии и с согласия правительства Соединенных Штатов, на протяжении почти 20 лет. |
| Furthermore, for almost two decades Guyana maintained a presence in the southern African subregion, on the very front line of the struggle. | Более того, Гайана на протяжении почти двух десятилетий сохраняла свое присутствие в южноафриканском субрегионе и была в самом авангарде этой борьбы. |
| The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), which brings together 30 member countries with advanced economies, has worked on PRTRs for almost 10 years. | Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в состав которой входит 30 ведущих в экономическом отношении стран, занимается разработкой РВПЗ на протяжении почти десяти лет. |
| During a term of office spanning almost seven years, Prime Minister Margaryan was regarded as a powerful force for peace and stability in the Republic. | В ходе исполнения им своих полномочий, на протяжении почти семи лет премьер-министр Маргарян выступал в качестве мощной силы мира и стабильности в Республике. |
| Because of the large body of environmental directives and regulations, this was a demanding task for the environment ministries, almost fully occupying their policy and legal capacity for several years. | С учетом широкого свода экологических директив и положений решение этой задачи потребовало значительных усилий от министерств охраны окружающей среды, которые на протяжении нескольких лет должны были направить практически все свои силы в сфере проводимой политики и соответствующего законодательства на достижение этой цели. |
| I have desire to meet you almost above any person now living. | Я желал встретиться с Вами едва ли не больше, чем с кем-либо из ныне живущих. |
| I feel almost more suspicious than before! | Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
| I wish almost more than anything I could get into this now and take it for a drive, but even though Top Gear is made by one of the world's largest and richest broadcasting organisations, we simply cannot afford the insurance. | Я желаю едва ли не больше всего, что я мог пожелать и взять её на тест, но даже Топ Гир, созданный одной из самых больших и богатых в мире телерадиокомпаний, был не в состоянии оплатить страховку. |
| In addition to this insidious creeping economic problem, the almost daily escalation of oil prices threatens to further undermine the fragile economic base of countries such as mine. | В дополнение к этим предательски наползающим экономическим проблемам, едва ли не ежедневный рост цен на нефть угрожает окончательным подрывом и без того хрупкого экономического положения стран, таких как моя. |
| They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. | Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
| This practice, mentioned in earlier reports, has become almost systematic, and no effective action has been taken to eliminate it. | Эта практика, внимание на которую обращалось в предыдущих докладах, возведена без малого в систему, при этом по-прежнему не принимается эффективных мер в целях ее искоренения. |
| Two months... Almost to the day | 2 месяца без малого. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| I almost thought you were going to die just like that... | Я уже думал, что ты погибла также как... |
| It's almost impossible to recall the sequence of events | Теперь уже почти невозможно установить порядок событий. |
| I was growing almost anxious. | Я уже начинала тревожиться. |
| Julianne, I'm almost there. | Джулианн, я уже бегу. |
| We're almost there. | Мы почти уже сделали это. |
| It's almost like you've imagined these interviews before they took place. | Как будто вы представляли этот допрос до того, как он начался. |
| Authoritarian, crude, and somewhat megalomaniacal (almost as though he were a king himself), Thaksin was a Thai version of Silvio Berlusconi. | Авторитарный, грубый и несколько страдающий манией величия (как будто сам он почти что король), Таксин был тайской версией Сильвио Берлускони. |
| I waited just like we talked about so it didn't seem forced, almost like I didn't want to use that. | Я не спешила, как мы и договаривались, чтобы всё выглядело естественно, будто я и не стремилась воспользоваться этим. |
| Almost as if it aged a century in just the past few minutes. | Как будто постарел на сотню лет за несколько минут. |
| It was almost like temp music that all ended up in the movie. | Пёсни брались как будто наугад, но потом они так и остались в фильмё. |
| The Government was unable to meet even the most basic needs of almost the entire population. | Правительство не смогло удовлетворить даже самые основные потребности большей части всего населения. |
| Even though I yelled and broke the oven and almost burned the house down? | Даже учитывая то, что я накричала на духовку, сломала ее и почти спалила дом? |
| Despite this mandate and the various capacities of the United Nations in the economic and social fields and other relevant funds and programmes, the laudable ends of economic and social advancement for all peoples remain unfulfilled even after almost five decades. | Несмотря на существование такого мандата и многообразного потенциала Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, а также связанных с этой задачей других фондов и программ, благородные цели экономического и социального развития всех народов остаются недостигнутыми даже спустя почти пять десятилетий. |
| We have also noted that last year, after almost a 20 percent decline, the turnover between our two countries has recovered and even somewhat increased. | Мы отметили также и то, что после небольшого спада (он составил в прошлом году порядка 20 процентов) наш торговый оборот восстановился и даже немножко вырос. |
| Some of the diving magazines of the 1920-40s are represented here exclusively and almost impossible to find even in national libraries. | Некоторые из представленных здесь изданий, профессиональных журналов 20-40-х гг. прошлого века, безвозвратно утеряны, и найти их трудно даже в национальных библиотеках. |
| I think this one's almost over. | Я думаю, что все уже скоро закончится. |
| Ralph, are you almost finished? | Ральф, ты скоро сделаешь свои дела? |
| She's almost at term, and we haven't seen her for four weeks now. | У неё скоро срок, а она уже месяц не показывалась. |
| By now I'm sure you know it's almost behind me. | Уверен, ты уже знаешь, что скоро все кончится. |
| I see that the starter is almost ready, the jury is almost ready... the athletes are eagerly waiting, so the relay race will soon begin. | Я вижу, что почти готовы стартер и жюри, и спортсмены в напряжённом ожидании, так что эстафета скоро начнётся. |