| It's almost like a home medical center - and that is the direction that Japanese toilet technology is heading in. | Это почти что домашний медицинский центр - и это направление, в котором продвигается японская туалетная технология. |
| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| In Uzbekistan it has almost eliminated such social phenomena as "child neglect", which in many countries is the main factor that generates the worst forms of child labour. | В Узбекистане практически ликвидировано такое социальное явление, как «беспризорные дети», что во многих странах является серьезным фактором, порождающим наихудшие формы детского труда. |
| Furthermore, following up the call for expanded development assistance by earmarking that assistance to be used to strengthen the role of civil society in the decision-making process seems almost like introducing a conditionality where none existed before. | Кроме того, нам кажется, что призыв расширить помощь в целях развития, направляя эту помощь на усиление роли гражданского общества в процессе принятия решений, практически представляет собой введение условий там, где они никогда не применялись. |
| Should almost be a character in the film. | Практически ещё один персонаж фильма. |
| They were almost impossible to swallow. | Их было практически невозможно проглотить. |
| I'm almost done with the samples. | Я практически закончил с образцами. |
| You know, I almost proposed you there. | Знаешь, в тот день я чуть не предложил тебе выйти за меня замуж. |
| First you almost get me killed, then you stand me up. | Сначала ты чуть не угробила меня, а теперь продинамила. |
| You know, he almost died in Mexico. | Ты знаешь, он чуть не погиб в Мексике. |
| One child almost suffered an accident, my apologies, but if I don't take this opportunity... | Один ребенок уже чуть не получил травму, прошу прощения, но если я не воспользуюсь такой возможностью... |
| I almost killed you! | Я вас чуть не убил! |
| I'd be almost 65 when I get out. | Мне будет около 65, когда я выйду. |
| This concerns almost 7 per cent of couples; | В таком положении находится около 7% женщин, живущих с мужем или сожителем; |
| Despite the end of the Cold War, there are still some 23,300 nuclear weapons, almost half of which are ready for immediate use. | Несмотря на прекращение «холодной войны», в мире по-прежнему насчитывается около 23300 единиц ядерного оружия, из которых почти половина готова к немедленному применению. |
| Indigenous peoples represent around 4 per cent of the world's population, but control or manage almost 20 per cent of the surface of the earth and speak at least 60 per cent of the world's languages. | Коренные народы представляют около 4% мирового населения, но контролируют или управляют 20% поверхности Земли и говорят, по меньшей мере, на 60% мировых языков. |
| The objectives of the Dayton Peace Agreement, now almost five years old, cannot be fulfilled until the people responsible for these crimes are in the jurisdiction of the war crimes Tribunal and prosecuted. | Цели Дейтонского мирного соглашения, заключенного около пяти лет тому назад, не будут выполнены до тех пор, пока лица, ответственные за эти преступления, не будут переданы в распоряжение Трибунала, занимающегося военными преступлениями, и не будут привлечены к ответственности. |
| The number who have taken refuge in Monrovia and its environs has almost doubled to some 30,000 in recent months, because of fighting in other areas. | Число тех, кто нашел убежище в Монровии и ее окрестностях, в течение последних месяцев удвоилось и составило примерно 30000 человек вследствие вооруженных столкновений в других районах. |
| I would recall in passing that of the roughly 30 countries that are now providing civilian police contingents to MINUSTAH, almost half are members of the International Organization of la Francophonie. | Между тем я хотел бы отметить, что из числа примерно 30 стран, предоставляющих в настоящее время контингенты гражданской полиции МООНСГ, почти половина является членами Международной организации франкоязычных стран. |
| South Africa's exports to the region alone represent almost a quarter of the total, while Nigeria's are worth roughly half that proportion. | На Южную Африку приходится почти четверть совокупного экспорта в страны региона, и примерно одна восьмая приходится на Нигерию. |
| The rate of coverage among women of family planning services has also increased to more than 70 per cent in 2004, compared with 60 per cent in 1966, and the proportion of medically supervised births has reached almost 86 per cent. | Показатель охвата женщин услугами по планированию семьи также возрос в 2004 году до более чем 70% против 60% в 1966 году, а доля рождений, имевших место в условиях медицинского контроля, достигла уровня примерно 86%. |
| At present, about 210,825 students are enrolled in Austria: 187,662 at universities, 8,825 at universities for the arts and music, and almost 14,338 in Fachhochschule study programmes. | В настоящее время в учебных заведениях Австрии насчитывается примерно 210825 студентов: 187662 - в университетах, 8825 - в университетах искусств и музыки и почти 14338 студентов учатся по программам Fachhochschule. |
| 'Cause nothing almost cost you your career just now. | Потому что это "ничего" едва не стоило тебе карьеры прямо сейчас. |
| She almost took my head off! | Она едва не оторвала мне голову. |
| There was controversy when the CDC candidate for the Montserrado seat was almost disqualified for failing to register his candidature before the deadline. | Полемику вызвала ситуация, в которой кандидат от КДП, баллотировавшийся на место от Монтсеррадо, едва не был дисквалифицирован на том основании, что не зарегистрировал свою кандидатуру до истечения установленного срока. |
| Here, Borchgrevink and Captain Jensen were almost drowned by a large wave caused by a calving or breakaway of ice from the adjacent Great Ice Barrier. | Здесь при высадке едва не утонули Борхгревинк и капитан Йенсен: произошёл «отёл» Ледяного барьера, а отделившийся айсберг поднял большую приливную волну. |
| The memory of the struggle where we confronted each other came back to me so strongly that I almost fainted. | "Воспоминание о противостоянии между нами двумя встало передо мной так отчетливо, что я едва не потерял сознание". |
| The term biotechnology has almost become synonymous with genetically modified organisms. | Термин «биотехнология» стал фактически ассоциироваться с генетически измененными организмами. |
| She almost made it through saw I and ii. | Она фактически делала это несмотря на то я что видела и делала |
| It's like it was almost picked up and gone. | Как будто ее фактически приподняли и унесли. |
| In fact, guns were almost completely ignored in their campaign. | Фактически оружие практически полностью игнорировалось в их кампании. |
| Between 1986 and 1996, INVI almost ceased to exist, curiously because of its unbridled ambition; ad hoc "national property" offices were therefore set up directly within the Office of the President of the Republic (see below). | В период 1986-1996 годов институт фактически прекратил свое существование, как это ни удивительно, по причине своих собственных чрезмерных амбиций, после чего непосредственно в администрации Президента Республики пришлось создать специальную службу по управлению государственным имуществом (см. ниже). |
| I almost didn't recognize you. | А я тебя почти не узнал. |
| I'm going to play you two clips of Usher, one which is normal and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies and not even that many mid frequencies. | Я предлагаю вам послушать два аудиоклипа Ашера, один из них обычный, а другой почти не имеет ни высоких, ни низких частот, и даже средних частот в нём не так много. |
| I almost don't even feel hungry. | Я почти не чувствую голода! |
| We've drifted almost without realizing it from having a market economy to becoming market societies. | Почти не осознавая этого, мы перешли от рыночной экономики к рыночному обществу. |
| Meanwhile, it has developed few activities in the donor community, whether bilateral or multilateral, and almost no activities with non-ODA/non-multilateral sources. | В то же время он проводил мало мероприятий внутри сообщества доноров, будь то двусторонние или многосторонние доноры, и почти не работал с организациями, не занимающимися ОПР/немногосторонними донорами. |
| The Ethiopian regime has committed flagrant violations of the Agreement and obstructed the demarcation process for almost two years now. | Эфиопский режим совершил вопиющие нарушения Соглашения и уже на протяжении почти двух лет чинит препятствия процессу демаркации. |
| This privation, generating spiritual suffering, has lasted for almost twenty years, from the moment of the perpetration of the 1986 massacre engaging the responsibility of the State until now. | Эта ситуация, вызывающая душевные страдания, сохраняется на протяжении уже свыше 20 лет с момента совершения в 1986 году этих массовых убийств, ответственность за которые по-прежнему несет государство. |
| In February 1924, he began teaching English as an instructor at New York University (NYU), a position he occupied periodically for almost seven years. | В феврале 1924 года Томас Вулф начал преподавание английского языка в должности профессора Нью-Йоркского университета, которую занимал периодически на протяжении 7 лет. |
| STRASBOURG - After almost two decades as a failed state torn by civil war, perhaps the world should begin to admit that Somalia - as it is currently constructed - is beyond repair. | СТРАСБУРГ - После практически двух десятилетий, на протяжении которых Сомали было развалившемся государством, в котором свирепствует гражданская война, мир, возможно, должен наконец признать, что Сомали - в том состоянии, в котором оно существует в настоящее время - не подлежит ремонту. |
| On the basis of what is reported above it is quite evident that for almost 20 years the Government of the Republic of Cyprus has been unable to exercise its full responsibility for the fulfilment of its obligations under the Convention throughout its territory. | Из вышесказанного ясно видно, что на протяжении почти 20 лет правительство Республики Кипр не в состоянии осуществлять в полной мере свою ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции на всей своей территории. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| I got the impression that you and he represent almost opposite schools of research. | У меня сложилось впечатление, что в своей работе вы и ваш сын пользуетесь едва ли не противоположными методами. |
| The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. | Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
| A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| Otherwise, Mr. Eckmann would almost certainly have been executed. | Иначе вполне вероятно, мсье Экман был бы уже казнен. |
| For almost half a century, the developing countries have been confronted with grave economic, political and social problems that pose a danger to the very existence of their populations and consequently prevent individual human rights from being realized or protected. | На протяжении уже почти полувека развивающиеся страны сталкиваются с серьезными экономическими, политическими и социальными проблемами, представляющими опасную угрозу самому существованию их населения и, как следствие, препятствующими осуществлению или защите прав человека каждого отдельного лица. |
| (panting) Are we almost at the top? | Мы уже почти наверху? |
| Little progress has been made to resolve issues relating to property rights; returns have been almost frozen for a number of years now; and instruments for the protection of human rights and the rule of law are dead letters. | Был достигнут незначительный прогресс в урегулировании вопросов, касающихся прав на собственность; вот уже несколько лет не осуществляется процесс возвращения беженцев; а документы по защите прав человека и верховенству права не выполняются. |
| It's actually almost 20 years ago when I wanted to reframe the way we use information, the way we work together: I invented the World Wide Web. | Уже почти 20 лет прошло с тех пор как, желая пересмотреть то, как мы пользуемся информацией, то, как мы вместе работаем, я изобрёл Всемирную паутину. |
| It was such a strange sound, Almost like words... calling me. | Он был похож на странный голос, будто слова звучали и звали меня. |
| It almost looks like somebody cut the boards away. | Как будто кто-то подпилил доски. |
| That ring's so close you can almost feel it on your finger. | Как будто чемпионский перстень на пальце. |
| Almost like he knew him. | Будто он его знал. |
| Almost like she'd lived it. | Как будто она прожила это. |
| The draft treaty would in that case almost certainly not be ready for signature on time and might even fall apart. | Проект договора в этом случае почти наверняка не был бы готов для подписания в срок и даже мог бы распасться. |
| I can't believe he's almost a year old. | Даже и не верится, ему уже год стукнул. |
| Even though almost six months had passed since the detonation, the temperature inside the cavity was still around 140 ºF (60 ºC). | Даже несмотря на то, что прошло почти шесть месяцев, температура внутри полости находилась на уровне примерно +60 ºC (140 ºF). |
| Well, we've got something almost as good. | Я вообще-то видел его, и... прям, не хочеться даже шутить над этим, |
| Even if this were done, one might still question whether a team of five could be responsible for $10 billion, or almost one third of the total portfolio, without putting the Fund at risk. | И даже в этом случае представляется сомнительным, что группа в составе пяти человек может нести ответственность за 10 млрд. долл. США, или почти треть совокупного портфеля Фонда, не подвергая Фонд риску. |
| I forgot, it's almost your birthday. | Я вспомнил, у тебя скоро день рождения. |
| In fact, a new world order is almost certain to emerge - and very soon. | И действительно, новый мировой порядок практически неизбежно возникнет, причем очень скоро. |
| I'm almost done. | Со мной скоро будет покончено. |
| Visiting hours are almost up. | Время посещений скоро закончится. |
| He's almost 3. | Ему скоро З года. |