| I almost didn't stop the car. | Я почти не собиралась останавливать машину. |
| It's almost good to see you, Merlin. | Я почти рад тебя видеть, Мерлин. |
| I take the subway almost every day. | Я пользуюсь метро почти каждый день. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| Let us not forget that the enlargement issue directly involves the national interests of almost every Member country. | Давайте не будем забывать, что вопрос о расширении Совета непосредственно касается национальных интересов практически каждого государства-члена. |
| Just two days later on the night of 13 October, the Japanese battleships Kongō and Haruna bombarded and almost destroyed Henderson Field. | Через два дня ночью 13 октября японские линкоры Конго и Харуна провели бомбардировку и практически уничтожили Хендерсон-Филд. |
| There is almost an entire lack of port reception facilities for accepting ship-borne wastes or for avoiding oil spills in ports. | В портах практически полностью отсутствуют средства для приема образующихся на судах отходов или для предупреждения нефтяных разливов. |
| (b) The almost complete integration of foreigners in the social tissue of the Greek society, owing to the fact that the Law on Aliens resulted in legalization of all persons who had entered the country, legitimately or not; | Ь) обеспечения интеграции практически всех иностранцев в социальную ткань греческого общества, поскольку принятие Закона об иностранцах позволило легализовать всех лиц, въехавших в страну как легально, так и нелегально; |
| And it's almost impossible to perform. | И её практически невозможно исполнять. |
| My son almost shot me last night because he wanted to prove you were right. | Мой сын чуть не застрелил меня вчера вечером, он хотел доказать правду. |
| We almost had to kick the drummer out of the room 'cause he kept drumming on all the bedpans. | Мы чуть не выгнали барабанщика из палаты, потому что он барабанил по всему, что видел. |
| I almost did it! I almost killed a man! | Я чуть не убил человека! |
| You almost got yourself killed. | Он тебя чуть не убил! |
| And I almost bought it. | Я чуть не купил ее. |
| There were, however, great numbers of women - almost 70% of the workforce - at the lower levels of the public service. | Напротив, они весьма многочисленны - около 70% штатного расписания - в нижестоящих государственных органах исполнительной власти. |
| Intensive fighting had resulted in approximately 1,200 casualties, thousands injured, the displacement of almost 1 million civilians and widespread destruction in Lebanon. | В результате интенсивных боев погибли около 1200 человек, тысячи были ранены, почти миллион мирных граждан оказались на положении перемещенных лиц, были причинены широкомасштабные разрушения в Ливане. |
| Almost every country has a chemicals industry, yet almost 80 per cent of the world's total output is currently being produced by only 16 countries, overwhelmingly OECD members. | Хотя почти каждая страна имеет химическую промышленность, около 80% от общего объема мирового производства в настоящее время приходится только на 16 стран, главным образом из числа членов ОЭСР. |
| Close to 50 participants from almost 20 countries in the Caribbean met in Ocho Rios, Jamaica, on 12 and 13 April 2012, and agreed on the Ocho Rios Declaration. | Около 50 участников из почти 20 стран Карибского бассейна собрались в Очо-Риос, Ямайка, 12 и 13 апреля 2012 года и согласовали Декларацию Очо-Риос. |
| Almost 20 million people of working age do no work in the modern sense because of the war. | Около 20 млн. человек трудоспособного возраста из-за войны не заняты в современном секторе производства. |
| At that time, consumption of ODS was almost 1.8 million ODP tonnes a year. | В то время потребление ОРВ составляло примерно 1,7 млн. тонн в год. |
| UNDP is currently principal recipient in 26 countries, managing 63 grants totalling almost $900 million. | В настоящее время ПРООН является основным реципиентом в 26 странах, и в ее распоряжении находится 63 субсидии на общую сумму примерно 900 млн. долл. США. |
| Between 1970 and the present, average SAU remained almost constant at about 4.9 hectares. | С 1970 года и по настоящее время средние размеры ПИСУ остаются практически неизменными и составляют примерно 4,9 га. |
| Mr. Monnanni (Italy) said that UNAR had consulted almost 200 regional and communal associations in order to evaluate its activities and define new priorities for action. | Г-н Моннанни (Италия) говорит, что для оценки своей работы и определения новых приоритетных направлений деятельности ЮНАР провело консультации примерно с 200 региональными и муниципальными ассоциациями. |
| An estimated 40 new schools per year are required simply to keep up with the natural increase and there is still a need for textbooks, and classroom, laboratory and playground equipment in the almost 1,500 existing schools. | Необходимо строить примерно 40 новых школ в год с учетом естественного прироста населения, и по-прежнему существует нужда в учебниках и классных комнатах, лабораториях и оборудовании для игровых площадок почти в 1500 существующих школах. |
| So is that man who almost died. | Так тот мужчина, который едва не погиб... |
| You almost killed him. | Вы едва не убил его. |
| You almost let her! | А ты едва не позволила ей. |
| We almost lost him forever. | Мы едва не потеряли его навсегда. |
| And when I saw him come up the walk again, I almost ran out the door and jumps into his arm. | Увидела, что он повернул назад и едва не кинулась за дверь, чтобы его обнять. |
| The President of the Supreme Council of Military Justice (CSJM) maintains that military justice and its monitoring system to avoid injustice are almost infallible. | Председатель Верховного совета военной юстиции (КСХМ) утверждает, что военные суды и система надзора за ними для предупреждения несправедливости фактически не допускают ошибок. |
| Indeed, almost no differences in these requirements may be found. | Фактически, эти требования почти не содержат каких-либо отличий. |
| To do this, they have to be very energetic and in fact they are traveling almost at the speed of light. | Для этого они должны обладать очень высокой энергией и, фактически, двигаться почти со скоростью света. |
| For example, whether or not some entity was a "State" or exercised sovereignty over a territory were questions that would almost always need to be treated by reference to the general law. | Например, вопрос о том, является ли определенное образование "государством" и осуществляет ли оно суверенитет над территорией, - это вопросы, которые фактически почти всегда необходимо рассматривать в увязке с нормами общего международного права. |
| Almost, I mean, the hottest possible on the Scoville Scale are actually genuinely poisonous but the hottest curry, supposedly, ever measured that's been eaten... | Почти, самый жгучий и возможный по шкале Сковилла, фактически ядовитый, лишь самый острый карри, из съеденных и измеренных, был, скорее всего... |
| I almost didn't recognize you without the mullet. | Я тебя почти не узнал без кефали. |
| It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. | В прогресс, который мы сделали с 1994 года почти не возможно поверить. |
| The country is also facing serious shortages in foreign exchange reserves which have been almost depleted following the global financial crisis and the loss of oil revenues. | В стране также ощущается острая нехватка валютных резервов, которых почти не осталось после глобального финансового кризиса и сокращения нефтяных поступлений. |
| Well, it could be hundreds of meters long but it has almost no mass which makes it very difficult to detect. | Ну, оно длиной несколько сотен метров, но почти не имеет массы, поэтому его очень сложно обнаружить. |
| According to information received by the Special Rapporteur, in Kitshanga, capital of the Bashali tribal area of the administrative district of Masisi, there is a punishment cell where the prisoners are fed almost nothing and are not allowed to receive any visits. | Согласно информации, доведенной до сведения Специального докладчика, в Кичанге, центре округа Башали, административная территория Масиси, имеется изолятор, в котором задержанные почти не получают пищи и не имеют права ни на свидание с семьей, ни на визит врача. |
| In the same vein, the court in Bombali District did not convene for almost four months. | По этой же причине суд в округе Бомбали не заседал на протяжении почти четырех месяцев. |
| Over 381,000 Cuban combatants fought selflessly to defend the integrity and sovereignty of sister African nations for almost three decades. | Более 381000 кубинских солдат бесстрашно сражались в защиту целостности и суверенитета братских африканских государств на протяжении почти трех десятилетий. |
| But there is also another element in what the stance of the international community might be after this event, which almost everybody has been awaiting with great anticipation for some time. | Однако есть еще один момент, связанный с тем, какую позицию могло бы занять международное сообщество после этого события, которого почти все ожидали на протяжении уже некоторого времени. |
| It should be borne in mind that with the very aim of preventing abortions, Chile has for almost 40 years been promoting family planning based on the concept of responsible parenthood, which results in pregnancies and births that are freely desired by both parents. | Следует подчеркнуть, что именно для того, чтобы избежать абортов, в Чили на протяжении почти 40 лет стимулируется концепция планирования семьи на основе принципа ответственности отца, которая позволяет достигать беременности и рождений по свободному желанию обоих родителей. |
| The other one is kukersite, which has been mined for almost a hundred years and is expected to last for another 25-30 years. | Второй из них, кукерсит, добывается на протяжении ста лет, и его добыча будет продолжаться ещё 25-30 лет. |
| Sometimes I am so impulsive... almost spontaneous. | Иногда я такая импульсивная, едва ли не спонтанная. |
| I almost knew you as soon as I saw you coming on the road; since then, there is no movement of yours that has not betrayed you! | Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало! |
| At the same time, human capital plays almost the leading role in | В то же время человеческий капитал играет едва ли не ведущую роль в формировании стоимости компании. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| While the collector still was alive, his collection was almost the largest private art collection in Moscow. | При жизни коллекционера она являлась едва ли не самой большой частной художественной коллекцией Москвы. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| I guess we're almost there. | Я думаю, мы уже почти у цели. |
| Many meetings (on an almost annual basis) have already taken place. | Уже состоялось много совещаний (они проводятся почти на ежегодной основе). |
| It's almost the intermission, so here we go. | Уже антракт близко, поехали! |
| Almost six hours now. | Уже почти шесть часов. |
| Almost makes you feel sorry for the Huns. | Мне уже жалко несчастных гуннов. |
| It's as if a cloud moves away and there he is. I could almost touch him. | Как будто бы облако отодвигается и вот он, и я могу прикоснуться к нему. |
| I mean, I was just gone for almost two months and it was just like water under the bridge. | То есть, я ведь просто ушла почти на два месяца, а он себя вёл, будто это уже не важно. |
| It's almost as if nothing has changed since then | Как будто бы ничего не изменилось с тех пор... |
| Almost looks like she could step right out of the frame and kiss you. | Выглядит, будто она может выйти из рамы и поцеловать тебя. |
| It seems almost as though they feel undeserving, as if the rest of their lives have been an attempt to prove their first success had a reason or formula. | Это выглядит так, как будто они будут считать свой успех незаслуженным, если в течении жизни не подвернется удачный момент чтобы доказать, что их первый успех имел вполне объяснимую формулу. |
| We can say it is almost a club. | Можно даже сказать, что тут мы имеем дело чуть ли не с клубом. |
| I know it sounds crazy, But in a way I'm almost glad I didn't make it my first try. | Я знаю, это звучит глупо, но я даже рад, что у меня не получилось с первой попытки. |
| Even after they were started, almost two years of the negotiations, in 1987 and 1988, were spent dealing with purely preliminary issues: for instance, the definition of services. | Даже после их начала почти два года, в 1987 и 1988 годах, были потрачены на согласование чисто предварительных вопросов: например определения услуг. |
| They have even gone so far as to brutally take hostage almost 400 United Nations officers and soldiers, including 2 senior Polish officers from the United Nations Protection Force (UNPROFOR), using them, among others, as "human shields". | Они даже дошли до того, что недавно силой захватили в качестве заложников почти 400 солдат и офицеров Организации Объединенных Наций, включая польских старших офицеров из Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), используя их, в частности, в качестве "живого щита". |
| He's almost as good as Agatha Christie or Pierre Bellemare. | Не уступает Агате Кристи или даже Пьеру Бельмару. |
| Don't worry, this is almost over. | Не волнуйся, скоро с этим будет покончено. |
| Whoever does so will almost certainly be killed. | А кто не боится, тот скоро будет убит. |
| You guys almost done over there, yet? | Вы же там скоро закончите, да? |
| MEXICO CITY - Everyone these days, it seems, has their own favorite American diplomatic cable - or will soon - given that the 250,000 documents obtained by WikiLeaks include references to almost every country in the world. | МЕХИКО. В эти дни, кажется, у каждого есть своя любимая американская дипломатическая телеграмма - или скоро появится - учитывая, что 250000 документов, полученных WikiLeaks, содержат ссылки почти на все страны мира. |
| With respect to marriage and family, there was a time when the default assumption that almost everyone had is that you got married as soon as you could, and then you started having kids as soon as you could. | Что касается замужества и семьи, было время, когда считалось само собой разумеющимся, что практически каждый вступал в брак так скоро, как только мог, а потом заводил детей так скоро, как мог. |