| You know, it's almost 2:00 in the morning. | Знаете, уже почти два часа ночи. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| Over the nightside the concentration of the electrons is almost zero. | На ночной стороне концентрация электронов практически равна нулю. |
| Our three weapons are fear and surprise and ruthless efficiency and an almost fanatical devotion to... | Три наших орудия - страх и внезапность, и лютая беспощадность, и практически фанатичная преданность... |
| Moreover, these weapons play a role in almost every conflict and are often used in violations of human rights and of international humanitarian law. | Кроме того, эти виды оружия применяются практически во всех конфликтах и зачастую используются для посягательства на права человека и нарушения норм международного гуманитарного права. |
| Alternative sentencing was almost non-existent. | Мер, альтернативных заключению под стражу, практически не существует. |
| They're almost constant now. | Они уже практически постоянны. |
| I almost left my husband for someone who calls me Mrs Solis. | Я чуть не бросила мужа, а он зовет меня миссис Солис. |
| Tamara and Jake almost broke up over your dangerous liaison. | Тамара и Джейк чуть не расстались из-за твоей интрижки. |
| That you almost destroyed your Homeworld because of it. | Из-за этого вы чуть не разрушили свой мир. |
| I almost lost susan, but she's healthy now, | Я чуть не потеряла Сьюзен, но теперь она здорова, |
| Which almost got him killed. | Которое чуть не убило его. |
| In Luxemburg, almost 38 per cent of the population was foreign. | В том что касается Люксембурга, то, по ее словам, около 38% населения составляют иностранцы. |
| Mr. Deylaf estimates that almost 30 per cent of his profits are spent to maintain and arm his own militia, used to secure his convoys. | Г-н Дейлаф считает, что около 30 процентов его доходов идет на содержание и вооружение его собственных формирований, используемых для охраны его автоколонн. |
| Mr. Tomka (President of the International Court of Justice) said that almost 50 per cent of the Court's judges - 7 out of 15 - were from States that had a declaration in force accepting the Court's compulsory jurisdiction. | Г-н Томка (Председатель Международного Суда) говорит, что около 50 процентов (7 из 15) членов Суда представляют государства, сделавшие заявления о признании юрисдикции Суда обязательной. |
| Between 1990 and 1995 almost 80 per cent of pregnant women received medical care; 17 per cent received no kind of care and 3 per cent received attention from nurses or midwives. | В период 1990-1995 годов около 80% беременных женщин получали медицинскую помощь, 17% не оказывали никакой помощи и 3% помощь оказывалась медицинскими сестрами или акушерками. |
| Bearing in mind that the proposed resources for civilian personnel in peacekeeping for 2012/13 amounted to almost $1.8 billion, closer scrutiny of the civilian component of peacekeeping, including requests for new posts, was needed. | С учетом того, что в предлагаемых бюджетах миротворческих миссий на 2012/2013 год объем ресурсов на гражданский персонал составляет около 1,8 млрд. долл. США, необходимо уделять более пристальное внимание гражданскому компоненту этих миссий, в частности заявкам на создание новых должностей. |
| The whole burned area could be divided into four large parts of almost equal size. | Весь пострадавший от огня район можно было бы разделить на четыре крупные части, которые примерно равны по своим размерам. |
| Out of almost 11 million voters, some 300,000 were not Dutch. | Среди почти 11 млн. избирателей примерно 300000 человек не являлись гражданами страны. |
| Out of a total quantity of fissile material of weapons-grade quality, which is estimated at roughly 2,000 tons, almost 1,400 tons constitute so-called "transitional material", in other words, declared or undeclared excess material. | Из общего количества оружейного расщепляющегося материала, которое, по оценкам, составляет примерно 2000 т, почти 1400 т приходятся на т.н. "переходный материал", т.е. объявленный или необъявленный избыточный материал. |
| In the Sinos Valley, some 450 clustered shoemaking firms export 70 per cent of their output to the United States and Europe, grossing in 1991 nearly US$ 900 million in the export of almost 100 million pairs of shoes. | В долине Синос примерно 450 объединившихся фирм, производящих обувь, экспортируют 70% своей продукции в Соединенные Штаты и Европу: в 1991 году они поставили на экспорт почти 100 млн. пар обуви на сумму около 900 млн. долл. США. |
| Almost 35% of investigations ended in filing a bill of indictment to court, and approx. 36% were dismissed. | Почти 35% расследований приводило к предъявлению обвинения в суде, и примерно 36% расследований было прекращено. |
| I almost had to deliver this thing myself. | Мне едва не пришлось самому это относить. |
| He almost killed me. | Он меня едва не убил. |
| I almost traded your lives to do it. | Я едва не пожертвовал вами. |
| I wish I could spend half an hour telling you about how we almost died on this dive. | Жалко, что у меня мало времени и я не могу рассказать вам, как мы едва не погибли во время этого погружения. |
| Mitchum is the innocent man who is framed and doesn't realize he is innocent until it is almost too late, recovering in the nick of time because he has such a strong character and will to live. | Митчем является невинным человеком, который оказывается подставленным и не знает о том, что он не виновен вплоть до того момента, когда едва не становится слишком поздно, выздоравливая как раз вовремя благодаря силе характера и воле к жизни. |
| The Commission had proved to be almost a hindrance in promoting the rights of migrant workers and eliminating racial discrimination. | Комиссия фактически препятствует деятельности, связанной с оказанием содействия правам человека трудящихся-мигрантов и ликвидацией дискриминации. |
| The Dutch eventually became the dominant European power although the sultanates were in place almost continually until today. | Голландцы со временем стали главной европейской силой, несмотря на то, что султанат фактически существовал вплоть до наших дней. |
| All these operations are, by definition, international, in which special representatives of the Secretary-General, force commanders, contingents and civilian components from many different nations come together and have almost never trained together. | Все эти операции - это, по определению, международные операции, где действуют специальные представители Генерального секретаря, командующие силами, военные контингенты и гражданские компоненты из большого числа различных стран, которые фактически никогда не проходили совместной подготовки. |
| Practically, this means that around 1 million employed persons sustain the total population of the FR of Yugoslavia of 11 million people plus almost 1 million refugees. | Фактически это означает, что в Союзной Республике Югославии около 1 млн. занятых содержат в общей сложности 11 млн. человек и еще почти 1 млн. беженцев. |
| Moreover, given that almost eight months of the Mission's mandate will have been completed before the budget can be approved by the Assembly, the basic structure and resource requirements will have been established de facto without specific approval by the Assembly. | Кроме того, поскольку к тому моменту, когда Генеральная Ассамблея сможет утвердить бюджет, Миссия будет осуществлять свой мандат на протяжении уже почти восьми месяцев, базовая структура и потребности в ресурсах будут фактически закреплены без их конкретного утверждения Ассамблеей. |
| I'm going to play you two clips of Usher, one which is normal and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies and not even that many mid frequencies. | Я предлагаю вам послушать два аудиоклипа Ашера, один из них обычный, а другой почти не имеет ни высоких, ни низких частот, и даже средних частот в нём не так много. |
| For example, 41 per cent of British rough diamond imports in 1999 were said to originate in Switzerland, while Switzerland officially imports almost no rough diamonds at all. | Например, страной происхождения 41 процента импортированных в 1999 году Великобританией необработанных алмазов значится Швейцария, тогда как официально Швейцария вообще почти не импортирует необработанных алмазов. |
| While the view was expressed that the word "enhanced" was almost meaningless in this context, the prevailing view was that, in the absence of a more appropriate term, which should be sought later, "enhanced" would be used. | Хотя была высказана точка зрения о том, что слово "усиленная" почти не несет смысловой нагрузки в данном контексте, возобладало мнение, что в отсутствие более подходящего термина - а его поиски должны быть продолжены - следует использовать слово "усиленная". |
| Given the early impact of the global recession on remittances, job losses and inflation, the poverty reduction rate is almost certainly not sustainable and is likely to regress. | Учитывая первые симптомы воздействия глобального экономического кризиса на поступление денежных почтовых отправлений и повышение уровня безработицы и инфляции, совершенно очевидно, что почти не удастся сохранить темпы борьбы с нищетой и что достигнутый здесь процесс может обернуться вспять. |
| The refining capacity of the ESCWA region's oil-exporting countries of 4.76 mbd in 1995 was almost unchanged from its 1990 level of 4.789 mbd. | В 1995 году мощности предприятий нефтеперерабатывающей промышленности в странах-экспортерах нефти региона ЭСКЗА, составляющие 4,76 млн. баррелей в день, почти не изменились по сравнению с 1990 годом, когда они составляли 4,789 млн. баррелей в день. |
| Belgium is a country that has never had the ambition of becoming a nuclear Power, but recognized the positive role that nuclear weapons have played in maintaining peace for almost half a century. | Бельгия никогда не имела амбиций стать ядерной державой, но она признает, что на протяжении почти полувека ядерное оружие играло положительную роль в поддержку мира. |
| We firmly believe that the current situation is the result of the presence of a robust United Nations peacekeeping force and the deterrent effect that it has had during almost three years of operation. | Мы твердо считаем, что нынешняя ситуация обусловлена присутствием мощных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и существованием на протяжении почти трех лет операции сдерживающего фактора. |
| Surveys of literacy performed in Iceland in the last few years show that illiteracy is almost non-existent, and remedial measures are being taken so as to be able to reach the goal of the United Nations campaign to ensure literacy for all by the year 2000. | Обзоры уровня грамотности, проводившиеся в Исландии на протяжении последних нескольких лет, свидетельствуют о том, что неграмотность практически ликвидирована, и в настоящее время принимаются меры для обеспечения возможности достижения цели кампании Организации Объединенных Наций, заключающейся в обеспечении всеобщей грамотности к 2000 году. |
| Before I begin the elections, I would like to take this opportunity to say just a few words of thanks to the Bureau of the First Committee for the fifty-eighth session of the General Assembly, with which I have worked so closely for almost a year. | Прежде чем приступить к выборам, я хотел бы, пользуясь возможностью, высказать буквально несколько слов признательности в адрес членов Президиума Первого комитета на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, с которыми я так тесно сотрудничал на протяжении почти целого года. |
| In Christmas time, carols can be heard in Lviv for almost an entire month, Nativity plays are performed in the streets, and a multitude of holiday concerts, fairs and festivals takes place. | На Рождественские праздники, на протяжении почти месяца во Львове звучит коляда, происходят уличные вертепы, праздничные концерты и множество ярмарок и фестивалей. |
| I almost hope he is, if it'll save you from this. | Я едва ли не рад, если его возвращение спасет тебя от этого. |
| I wish almost more than anything I could get into this now and take it for a drive, but even though Top Gear is made by one of the world's largest and richest broadcasting organisations, we simply cannot afford the insurance. | Я желаю едва ли не больше всего, что я мог пожелать и взять её на тест, но даже Топ Гир, созданный одной из самых больших и богатых в мире телерадиокомпаний, был не в состоянии оплатить страховку. |
| This is sadly almost the only agreement we have found after many years of controversial discussions on its enlargement. | К сожалению, это едва ли не единственный вопрос, в отношении которого нам удалось достичь договоренности в результате многолетних и полных противоречий дискуссий о расширении его членского состава. |
| At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
| It's almost a recurrent theme to make use of when two members of this ancient lineage of elected persons recognize themselves in an elevator. | Это едва ли не самая повторяющаяся тема, обсуждаемая, когда два члена этого клана избранных людей узнают друг друга в лифте. |
| People shape companies and markets - there are close to 88,300 people in almost 30 countries. | Именно люди формируют имидж компаний, именно они участвуют в развитии рынков. Штат концерна E.ON насчитывает без малого 88300 тысяч человек, работающих в 30 странах мира. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| With 'that' dead guy, I almost thought, he too... | С "этим" мертвецом, я уже готов поверить, что и он тоже... |
| almost there, susan. | Уже почти, Сьюзан. |
| It's almost first light. | Уже почти первый свет. |
| And it's been almost a full 48h since I last thought about Evan. | И уже где-то 48 часов я не думала об Эване. |
| "If the proliferation of land-mines were stopped in 1996, at current rates of funding and clearance it would still take almost 1,100 years to rid the world of the land-mines now in the ground." (A/49/357, para. 66) | "Если бы в 1996 году установка наземных мин прекратилась, то при сохранении нынешних масштабов финансирования и обезвреживания потребовалось бы еще почти 1100 лет, чтобы избавить человечество от уже установленных наземных мин". (А/49/357, пункт 66) |
| How is the summer almost over, and yet I feel like I got nothing done? | Вроде лето уже почти закончилось, а ощущение, будто я почти ничего не сделала. |
| Almost like he read my mind. | Как будто ты прочел мои мысли. |
| It's almost as though all the planets aligned to make this car. | Как будто все планеты выровнялись в одну линию, чтобы появилась эта машина. |
| where you could see the hardpan south of the Sahara, or you can see New York City in a way that is almost dreamlike, or the unconscious gingham of Eastern Europe fields or the Great Lakes as a collection of small puddles. | где можно увидеть дорожное полотно к югу от Сахары, или Нью-Йорк такой, будто бы во сне, или непроизвольную материю полей Восточной Европы, или Великие озёра в виде собрания мелких луж. |
| Almost like it was... | Как будто это была... |
| Even though China instituted new initiatives in industrial safety at the beginning of 2003, official estimates indicate that industrial accident deaths increased by almost 10% last year. | Несмотря даже на то, что Китай в начале 2003 года ввёл новые правила по промышленной безопасности, смертность от несчастных случаев в промышленности, согласно официальным оценкам, увеличилась почти на 10%. |
| It should be mentioned that, even if the local forces could uncover the facts of drug use, the trafficking itself is almost invisible, and that makes it even more difficult to fight without joint efforts. | Следует отметить, что, даже если бы местные власти были в состоянии раскрыть факты употребления наркотиков, сам незаконный оборот практически невидим и это еще больше затрудняет борьбу при отсутствии совместных усилий. |
| While Takeuchi draws Usagi with white, yellow, and even pink hair, Serenity almost always has white hair. | В манге пока Такэути рисовала саму Усаги с белыми, жёлтыми или даже розовыми волосами, Серенити же всегда была среброволосой. |
| If you compare how Obama did against how John Kerry haddone four years earlier - Democrats really like seeing thistransition here, where almost every state becomes bluer, becomesmore democratic - even states Obama lost, like out west, thosestates became more blue. | Если вы сравните результаты Обамы с результатами ДжонаКерри 4 года назад - демократам особенно нравится наблюдать этиизменения. Почти каждый штат синеет - становится болеедемократическим - даже те, где Обама проиграл, например, западныештаты. Эти штаты стали более синими. |
| So now, I will now turn things over to the brother who almost became our president, but instead became something even cooler: | Теперь я представляю нашего брата который почти стал нашим президентом вместо этого что-то даже круче |
| I am just glad this is almost over. | Я рад, что это скоро закончится. |
| It's almost over. | се скоро закончитс€. |
| We're almost at the end. | Скоро мы со всем покончим. |
| Benny, you almost done down there? | Бенни, ты там скоро? |
| But in a short period of time... within 40 or 50 years, there will be almost 10 billion people on earth... | Но очень скоро, лет через 40-50, на планете будет больше 10 миллиардов обитателей. |