| They found me near that same field almost a year later. | Они нашли меня около того самого поля почти год спустя. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| And almost no one would know. | И почти никто ничего не узнает. |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| This almost feels like cheating, using Ray's tech o beat this guy. | Чувствую себя почти обманщицей, используя технологию Рэя, чтобы победить этого парня. |
| As previously, identification sessions will have to be organized for almost every tribal sub-group at each centre, with two sheikhs present, one from each side, in addition to observers from Morocco, the Frente POLISARIO and OAU. | Как и ранее, придется организовывать заседания Комиссии по идентификации практически для каждой племенной подгруппы в каждом центре в присутствии двух шейхов - по одному от каждой стороны, - а также наблюдателей от Марокко, Фронта ПОЛИСАРИО и ОАЕ. |
| In countries where the adolescent fertility rate is relatively high despite the fact that almost no women aged 15-19 have been married, ensuring that single young women have access to reproductive health programmes should be part of any strategy to reduce adolescent fertility rates. | В странах, где коэффициент рождаемости среди девочек-подростков относительно высок, несмотря на то, что практически никто из женщин в возрасте 15 - 19 лет не был замужем, все стратегии по сокращению масштабов подростковой беременности должны включать охват незамужних молодых женщин программами в области охраны репродуктивного здоровья. |
| "Seat cushion" means the part of the seat which is arranged almost horizontally and designed to support a seated passenger; | 2.9 "подушка сиденья" означает часть сиденья, расположенную практически горизонтально и служащую опорой для сидящего пассажира; |
| They almost brought the entire financial system down. | Они практически развалили финансовую систему. |
| What we almost agree. | Что мы практически согласны. |
| I almost went into labor with all that screaming. | Я от крика чуть не родила. |
| You know, I've almost been fired twice for cleanliness infractions. | Знаешь, меня дважды чуть не уволили за нарушение чистоты. |
| You almost getting killed today, that doesn't merit a celebratory cocktail with your rescuers? | Вас чуть не убили сегодня - неужели не заслужили праздничный коктейль с Вашими спасителями? |
| That was almost a tragedy. | Сейчас чуть не произошла катастрофа. |
| He almost ate me! | Он чуть не сожрал меня! |
| For example, Africa's almost 800 million inhabitants share 152,000 Internet hosts, that is to say, about 0.3 per cent of the world's total access to the Internet. | Например, почти на 800 миллионов жителей Африки приходится 152000 Интернет-центров, что составляет лишь около 0,3 процента общемировых средств доступа к Интернету. |
| The total figure for pupils in primary and secondary education is therefore almost 6.3 million, distributed as follows: | Таким образом, общая численность учащихся в системе начальной и средней школы составляет около 6,3 млн. со следующим распределением: |
| Global trade in secondary processed wood products has grown more rapidly than that in primary products, rising almost 25 per cent from about $32 billion in 1996 to almost $40 billion in 2000. | Объем мировой торговли вторично переработанной древесной продукцией возрастал более быстрыми темпами, чем первичной продукцией, и в 2000 году достиг почти 40 млрд. долл. США, в то время как в 1996 году этот показатель составлял лишь около 32 млрд. долл. США. |
| As a result of those measures, in 11 months, almost 4,000 criminal groups of varying degrees of organization had been exposed in Russia, approximately 9,000 firearms had been seized and considerable sums of money and valuables obtained through criminal practices had been confiscated. | Благодаря этим мерам за одиннадцать месяцев в России было разоблачено около 4000 преступных групп различной степени организованности, изъято почти 9000 единиц огнестрельного оружия и конфискованы значительные суммы денег и ценностей, добытых преступным путем. |
| The prison administration reports that there are 7,190 persons in prison: 2,224 have been sentenced and 4,966 are awaiting trial. Almost 70 per cent of the total number of prisoners is thus being held in pre-trial detention, most of them for an extended period. | По данным пенитенциарной администрации, лишены свободы 7190 человек, включая 2224 осужденных и 4966 подследственных, т.е. общая доля лиц, находящихся в предварительном заключении, составляет около 70%, из которых основная часть приходится на лиц, находящихся в предварительном заключении продолжительное время. |
| In about three weeks, You'll be in an almost constant state of nausea. | Примерно через З недели тебя начнет постоянно тошнить, |
| In the PBs 2002-2003, a total of 33 posts was allocated for the regional bureaux programme and total net resources of almost €8.5 million, which is about one third of the total net resources allocated to the field offices programme. | В ПБ на 2002-2003 годы на программу региональных бюро было выделено в общей сложности 33 должности, и ресурсы на общую чистую сумму приблизительно в 8,5 млн. евро, что составляет примерно треть от общей чистой суммы ресурсов, ассигнуемых на программу отделений на местах. |
| The training of almost 1,000 industrial plant personnel in the procedures required to optimize motor-driven systems; | организована подготовка примерно 1000 работ-ников промышленных предприятий по методам оптимизации систем, использующих электро-двигатели; |
| A ten-second burst would have stripped the Earth's atmosphere of half of its ozone almost immediately, exposing surface-dwelling organisms, including those responsible for planetary photosynthesis, to high levels of extreme ultraviolet radiation. | Десятисекундная вспышка уменьшила озоновый слой атмосферы Земли примерно наполовину, подвергнув живущие на поверхности организмы, включая отвечающие за планетарный фотосинтез, сильному ультрафиолетовому облучению. |
| There was a severe shortage of health care personnel with official statistics reporting only 142 physicians and 678 paramedics, about one health care professional for every 2,000 people, or only one physician for almost 10,000 people. | По официальной статистике было лишь 142 врача и 678 фельдшеров, примерно один медицинский специалист на каждые 2000 человек, или только один врач на почти 10000 человек. |
| I mean, he almost killed himself. | Я имею в виду, что он едва не убил себя. |
| I almost lost my job because of him. | Я едва не лишился из-за него своей работы. |
| The effort to do that almost broke the organization. | И это едва не привело их к банкротству. |
| Did you ever tell those guys about that other thing that almost happened? | Ты когда-нибудь говорил ребятам о том, что едва не случилось? |
| As the advance continued into Tunisia, with the Axis forces digging themselves in at the Mareth Line, Lee was almost killed when the squadron's airfield was bombed. | Пока продолжалось наступление в Тунисе, силы «оси» окопались на Маретской линии, где Ли едва не погиб, когда аэродром, где располагалась его эскадрилья, подвергся бомбардировке. |
| This means that almost half of the young population in our country is living below the poverty line. | Это означает, что фактически половина молодежи в нашей стране живет за чертой бедности. |
| It's like it was almost picked up and gone. | Как будто ее фактически приподняли и унесли. |
| Protectionism under the guise of labour and environmental standards targeted against developing countries, as well as unjustified use of anti-dumping and anti-subsidy measures, had made it almost impossible for developing countries to enjoy the benefits brought about by the expansion of international trade. | Протекционизм, скрывающийся за трудовыми и экологическими нормами, направлен против развивающихся стран, а необоснованное применение антидемпинговых мер и мер по ограничению субсидий сделало фактически невозможным для развивающихся стран использование выгод от расширения международной торговли. |
| In fact, although it was now called the Disarmament and International Security Committee, there was almost no real discussion of international security in the Committee. | Фактически, хотя он сегодня и называется Комитетом по вопросам разоружения и международной безопасности, в нем почти не ведутся прения по вопросам международной безопасности. |
| Throughout 1941, especially after the Invasion of the Soviet Union, Ion Antonescu primarily focused on Romania's military affairs, leaving Mihai Antonescu in almost full control of the country's domestic matters. | В 1941 году Ион Антонеску практически полностью был сосредоточен на военных операциях Румынии, и Михай Антонеску фактически получил полномочия на управление внутренними делами страны. |
| There were almost no interesting auteur projects. | Интересных авторских проектов почти не было. |
| On freedom of movement, the delegation had said that there were almost no requirements for the issuing of an exit visa, except the imperatives of State security. | Что касается свободы передвижения, то, по словам делегации, никаких требований при выдаче выездной визы почти не предъявляется, за исключением тех, которые обусловлены интересами государственной безопасности. |
| Their oxygen's almost gone. Listen, I'll go in. | Кислорода у них почти не осталось. |
| The Swift crashed, killing both occupants, but the DC-6 was almost completely unscathed and landed safely. | В самолете Тёмсо Swift погибли оба человека, но DC-6 почти не пострадал и благополучно приземлился. |
| We're so marinated in the culture of speed that we almost fail to notice the toll it takes on every aspect of our lives - | Мы настолько свыклись с этим "культом скорости", что почти не замечаем, во что нам это обходится во всех аспектах нашей жизни. |
| He writes a comment at the end of almost every story. | В первом случае, он комментирует сюжет фильма на протяжении почти его всего. |
| In particular, the southern part has not received any humanitarian aid for almost three months. | В частности, южная часть не получает никакой гуманитарной помощи на протяжении почти трех месяцев. |
| The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), which brings together 30 member countries with advanced economies, has worked on PRTRs for almost 10 years. | Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в состав которой входит 30 ведущих в экономическом отношении стран, занимается разработкой РВПЗ на протяжении почти десяти лет. |
| Moreover, given that almost eight months of the Mission's mandate will have been completed before the budget can be approved by the Assembly, the basic structure and resource requirements will have been established de facto without specific approval by the Assembly. | Кроме того, поскольку к тому моменту, когда Генеральная Ассамблея сможет утвердить бюджет, Миссия будет осуществлять свой мандат на протяжении уже почти восьми месяцев, базовая структура и потребности в ресурсах будут фактически закреплены без их конкретного утверждения Ассамблеей. |
| For almost as long as history has been recorded, it has been mired in abject poverty. | Почти на протяжении всей летописной истории она жила в условиях жалкой нищеты. |
| I almost hope he is, if it'll save you from this. | Я едва ли не рад, если его возвращение спасет тебя от этого. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
| So, the building affords artistic directors the freedom toconceive of almost any kind of activity underneath this floatingobject. | Таким образом, здание даёт художественным директорамвозможность вообразить едва ли не все возможные виды активностейпод этим плавающим вверх-вниз объектом, |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| It also states that extraction from the aquifers had already almost ceased at the time of the invasion. | Он также заявляет, что во время вторжения водозабор из водоносных горизонтов уже был почти полностью прекращен. |
| A delay of almost four years might cause difficulties for each consignment and cannot be justified when the Sub-Committee has already taken a decision. | Ожидание, которое продлится почти четыре года, чревато тем, что каждый раз при отправке грузов будут возникать сложности, и оно уже не является оправданным с того момента, как Подкомитет ПОГ принял свое решение. |
| Well, it's almost closing time, but if I can be of any help to you... | Мы уже закрываемся, но если я смогу вам помочь... |
| Kiki, it's almost time. | Кики, уже пора. |
| Well, it's almost Friday. | Так, уже почти пятница. |
| And on my monitor screen, I could see Mitchell smiling each time it happened, as if this ship and crew were almost a toy for his amusement. | И на своем мониторе я видел, как Митчелл улыбался каждый раз, когда это случалось, будто корабль и экипаж - его игрушки. |
| And if there's one thing he isn't - I hate to say it, but it's almost as if he wanted to be found. | Если только не одно "но" - не хочется говорить, но он будто сам хотел, чтобы его нашли. |
| It's almost as if it's... | Она как будто бы... |
| It's almost funny how you guys keep parading in here like it's some kind of confessional or something. | Забавно, как вы продолжаете приходить сюда, как будто это исповедальня. |
| It's almost like they get heavy. They get massive. | Почти как будто он потяжелел. Обрел массу. |
| Now I almost want to convict her. | Даже меня почти убедили, что её нужно осудить. |
| Even after you were almost wiped out, you refused to capitulate. | Даже после того, как вы были полностью уничтожены, вы отказываетесь сдаваться. |
| I admire those who don't think, who act on instinct, almost by chance, who stay in the game even if they don't know it, who prefer to be betrayed rather than betray, to be left rather than go back on their word. | Я восхищаюсь теми, кто не думает, кто действует инстинктивно, почти случайно, кто остается в игре даже если этого не знает, кто предпочитает быть преданным, а не предавать, быть оставленным, а не возвращаться по их слову. |
| Indeed, in most high-income nations, almost every urban-dweller has access to schools, health care and emergency services, even if some groups may face poor quality in these. | Действительно, в большинстве государств с высоким уровнем доходов почти каждый городской житель имеет доступ к школьному образованию, здравоохранению и услугам в случае чрезвычайных ситуаций, даже если некоторые группы населения и сталкиваются с низким качеством обслуживания в этих областях. |
| If you are admitted straightaway, I can almost promise that you can be completely cured, even if it turns out to be cancer. | ≈сли вас незамедлительно положить в больницу, € смогу обещать, что вы будете полностью излечены, даже если у вас обнаружитс€ рак. |
| His office says he's almost here. | Из его офиса сообщают, что он скоро будет здесь. |
| I am so glad this is almost over. | Я так рад, что скоро этому конец. |
| Alright John, it's been almost a month. | Да ладно, Джон, уже скоро месяц. |
| It's almost time for The Man from U.N.C.L.E. | Скоро будут "Спецагенты". |
| Almost in Diamond Hill. | Держись. Скоро мы доберёмся до Бриллиантового Холма. |