| Look at that, it's almost a full set. | Ух ты, здесь почти полный набор. |
| He was in a coma for almost a month. | Он почти месяц пролежал в коме. |
| I've seen it take good people and turn them dark, soulless, almost inhuman. | Я видел, как она забирает хороших людей, и превращает их в темные души, почти бесчеловечные. |
| This will get you over almost anything. | Это позволит преодолеть почти всё, что угодно. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| In almost none of the participating countries were effective legal or provisions of other kinds in place. | Практически ни в одной из участвующих стран действующие юридические или иные положения не эффективны. |
| This question is important not only in transition economies and other emerging market countries, but in rich countries as well - in fact almost everywhere, except possibly the US and the UK, which long ago embarked on a process of radical and far-reaching economic liberalization. | Этот вопрос является важным не только в переходных экономиках и в экономиках развивающихся стран, но также и в богатых странах - в действительности, практически повсеместно, за исключением разве что США и Великобритании, которые уже очень давно начали процесс радикальной и далеко идущей экономической либерализации. |
| In addition, it is considered almost compulsory for the government to consult and secure the approval of the Council before making major changes to the Constitution, although nothing in the Constitution requires it to do so. | Кроме того, хотя Конституцией это прямо и не предусмотрено, считается, что правительство практически обязано консультироваться с Советом и заручаться его поддержкой до внесения значительных изменений в Конституцию. |
| The revised Action Plan recognizes the hitherto progress in facilitating provision of services such as health care, which is almost absolutely free of charge, as well as the progress in the provision of free education for children. | Пересмотренный План действий признает наблюдавшийся до настоящего времени прогресс в содействии предоставлению таких услуг, как услуги в области здравоохранения, которые практически всегда являются полностью бесплатными, а также прогресс в области предоставления детям бесплатного образования. |
| This is particularly true in Latin America and the Caribbean where the difference between wanted fertility rates and actual fertility rates among women with no education is almost twice as large as the difference among highly educated women. | Особенно это характерно для Латинской Америки и Карибского бассейна, где различие между коэффициентами желаемой фертильности и коэффициентами фактической фертильности среди женщин без образования практически в два раза превышает различие между показателями для женщин с высоким уровнем образования. |
| Then my father came in and found us and he almost killed me. | Вошел мой отец и застал нас... он чуть не убил меня. |
| Though we were almost made into dinner. | Правда, нас чуть не съели. |
| He jumped with joy and almost knocked down his kanoon. | Он подпрыгнул, и чуть не уронил каннун с винтовками. |
| When it killed Nancy, I almost destroyed it, but it isn't just a beast. | Когда оно убило Нэнси, я чуть не прикончил его, но это не просто зверь. |
| He was so sad the other day. I almost prayed to St Anthony. | Он так горевал, что я чуть не пошла ставить свечку, чтоб альбом нашёлся. |
| As experience has shown, this campaign has aroused widespread public interest and in 2007 alone almost 83 million saplings were planted with the participation of over 107,000 people (including about 55,000 schoolchildren and students). | Как показал опыт, проведения этой кампании вызвало большую заинтересованность среди общественности, и уже в 2007 году было высажено почти 83 млн. саженцев при участии свыше 107 тыс. человек (в том числе около 55 тыс. учащейся молодежи). |
| A survey conducted by the National Institute of Statistics in Kuanza Sul Province, a rural area (where more than half the population is female), found that almost 70% of its residents were working in agriculture, while about 11% were engaged in fishing. | В результате обследования, проведенного Национальным институтом статистики в провинции Северная Кванза, являющейся сельским районом (более половины населения здесь составляют женщины), было установлено, что почти 70 процентов ее жителей работали в сельском хозяйстве, в то время как около 11 процентов занимались рыболовством. |
| Regarding the marriage of minors, it turns out, according to statistics from the Ministry of Justice, that almost 89 per cent of marriage applications for minors, 97.5 per cent of which were for girls, were granted by the courts. | Что касается брака несовершеннолетних, то, по статистическим данным министерства юстиции, около 89% заявлений на заключение брака между несовершеннолетними, из которых 97,5% - девочки, были удовлетворены судьями. |
| Almost half the beneficiaries were members of ethnic minorities. | Около половины бенефициаров этих услуг - представители этнических меньшинств. |
| At the end of 2002, Cuba had a population of 11,250,979, with women accounting for 5,626,954, or almost 50 per cent. | На конец 2002 года численность населения Кубы составила 11250979 человек, из которых около 50 процентов - 5626954 человек - женщины. |
| Currently, we are conducting banking transactions with almost 50 banks from more than 10 countries worldwide. | В настоящее время мы осуществляем международные банковские операции примерно с 50 банками более чем в 10 странах мира. |
| White wine accounts for almost two thirds of the total production. | Белое вино составляет примерно две трети от общего производства. |
| In the period 2001-2004, through this project, around 90 women activists from almost 50 countries have contributed to human rights standard-setting, as well as monitoring and challenging their Governments to live up to their obligations under the Convention. | В 2001-2004 годах благодаря этому проекту примерно 90 женщин-активисток из почти 50 стран участвовали в нормотворческой деятельности в области прав человека, а также осуществляли мониторинг и добивались от правительств своих стран выполнения обязательств по Конвенции. |
| (It occurred in almost the same location as the 1864 Battle of Cold Harbor and had similar numbers of casualties.) | Это сражение произошло примерно в том же самом месте, что и сражение при Колд-Харбор (1864) и примерно с тем же количеством жертв. |
| With almost two million patients now on antiretroviral treatment, annual AIDS-related deaths have fallen by around 100,000 since 2005. | Почти два миллиона пациентов проходят антиретровирусное лечение, в результате чего ежегодная смертность от причин, связанных со СПИДом, упала с 2005 года примерно до 100000. |
| I almost lost my job because of him. | Я едва не лишился из-за него своей работы. |
| See what you almost made happen? | Видишь, что ты едва не натворил? |
| Poor Jojo, he'd cried so hard he'd almost fall off the rocks, holding his arms out to me. | Бедный Жожо, как он плакал, он едва не падал со скал, протягивая ко мне руки. |
| This man almost died. | Этот человек едва не погиб. |
| The boy almost drowned. | Мальчик едва не утонул. |
| Indeed, we are warned almost daily - by the International Monetary Fund and others - that if bailout efforts are not greatly expanded, the euro will perish. | Фактически, нас практически ежедневно предупреждает Международный валютный фонд (МВФ) и другие организации, что, если усилия по срочной финансовой помощи не будут расширены, то евро «погибнет». |
| In fact, a substantive part of the text was almost copied in full from the bilateral agreement between the United States and the former Soviet Union. | Фактически, существенная часть текста была чуть ли не полностью скопирована с двустороннего соглашения между Соединенными Штатами и бывшим Советским Союзом. |
| In fact, we succeeded in cutting the report almost in half, saving the United Nations a few hundred thousand dollars in the process. | Фактически, нам удалось сократить его объем почти в два раза, сэкономив при этом несколько сотен тысяч долларов Организации Объединенных Наций. |
| That is why we continue to negotiate actively with Azerbaijan in the framework of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe in seeking that country's recognition of the Republic of Nagorno-Karabakh, which has been de facto independent for almost two decades. | Именно поэтому мы продолжаем в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе вести активные переговоры с Азербайджаном, добиваясь признания этой страной Нагорно-Карабахской Республики, которая является фактически независимой на протяжении почти двух десятилетий. |
| She didn't realize that she stepped on a sensitive nerve and aroused national questioning, almost a turmoil, against the credibility of Red Cross. | Она не осознавала всю опасность подобных заявлений, равно как и то, что она фактически спровоцировала общенациональное недоверие к Красному Кресту. |
| Despite their decision the team had almost no experience with UDK. | Несмотря на их решение, команда почти не имела опыта работы с UDK. |
| And there was a snag in it, but it's almost done now. | Я почти не попал, но всё почти закончилось. |
| Almost no basketball matches or news ever appears on TV. | Ни баскетбольные матчи, ни новости почти не показывают по ТВ. |
| "How the Scion FR-S Almost Never Happened and Why Subaru Thought it Was a Bad Idea". | Как Scion FR-S почти не появился и почему Subaru думала, что это была плохая идея (неопр.). |
| This, then, is practically virgin territory, in which references in the literature are scarce - or tend to refer to the law of treaties - and practice is almost non-existent. | Таким образом, в данном случае мы сталкиваемся с практически неизученной областью, которая почти не рассматривается в доктрине или же где доктрина, как правило, предусматривает отсылку к праву международных договоров, и где практически отсутствует практика. |
| For almost two decades, the Republic of Moldova has been retooling its economy to a market economy. | На протяжении почти двух десятилетий Республика Молдова осуществляет процесс перевода своей экономики на рыночную основу. |
| For almost one decade, the Institute has been a reliable partner for Governments of the African continent to assist in the improvement of their administration of criminal justice. | На протяжении почти десятилетия Институт является надежным партнером правительств стран Африканского континента в вопросах совершенствования их систем отправления уголовного правосудия. |
| More than 381,000 Cuban fighters fought for almost three decades to defend the integrity and sovereignty of our brother African nations, without asking for anything in exchange. | Более 381000 кубинских солдат сражались в защиту целостности и суверенитета братских африканских государств на протяжении почти трех десятилетий, не прося ничего взамен. |
| For almost four decades, the people of Western Sahara had placed their faith in the United Nations to enable them to exercise their right of self-determination. | На протяжении почти четырех десятилетий народ Западной Сахары верит, что Организация Объединенных Наций позволит ему осуществить свое право на самоопределение. |
| The principle of the right of peoples to self-determination has been present in international debates for almost a century, and the current claims to this right by indigenous organizations is only the latest instance of its use in the expanding debate about human rights. | Принцип права народов на самоопределение является предметом международных дискуссий на протяжении уже почти 100 лет, и нынешние требования организаций коренных народов в отношении этого права представляют собой лишь самый недавний случай применения этого принципа в ходе все более активных прений по вопросам, касающимся прав человека. |
| The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. | Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
| It seems to me that procedural considerations, such as when and how the General Assembly should take a decision, have become more and more important and have been discussed almost more frequently than substance. | Мне кажется, что процедурные аспекты, такие, как сроки и механизм принятия Генеральной Ассамблеей решения, приобретают все более важное значение и обсуждаются едва ли не чаще, чем существо вопроса. |
| Greater coverage of the work of the various subsidiary bodies, including through a now almost universal practice of their issuing written annual reports and through expanded records of their work in the annual report of the Security Council to the General Assembly and on the Security Council web pages | более подробно освещается работа различных вспомогательных органов, в том числе благодаря ставшей на сегодняшний день едва ли не универсальной практике опубликования ими ежегодных докладов и более подробному освещению их работы в ежегодном докладе Совета Безопасности Генеральной Ассамблее и на веб-сайте Совета Безопасности; |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| Step TRUTNOV a.s. is a production and assembly company who have been operating on the Czech market for almost twenty years now, and more recently also on foreign markets. | Step Trutnov a.s. - это производственно-монтажная фирма, действующая на чешских и позднее также на внешних рынках без малого двадцать лет. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| Sector 14's been under quarantine for almost three years. | Сектор 14 уже три года находится в карантине. |
| So far, almost 16,000 people, the vast majority of whom are poor, have applied for permanent residency. | Уже почти 16000 человек, в преобладающем своем большинстве бедные люди, обратились с просьбой о предоставлении им постоянного гражданства. |
| A-Shin, It's almost twelve, is A-Hong coming or not? | А-Син, уже почти полночь, А-Хонг все-таки придет? |
| I almost didn't. | Я уже почти отказалась. |
| Almost to the finish line. | Уже почти на месте. |
| it looks almost like... he's caring. | Выглядит почти, как будто... он беспокоится... |
| This guy keeps slipping out of your hands, almost as if you don't want to catch him. | Эти парни ушли у тебя из-под носа, как будто ты сам не захотел ловить их. |
| And for those who think that these resolutions are one-sided, they have to recall that this strong message is sent by almost the entire membership of the United Nations. | А те, кто полагает, будто эти резолюции являются однобокими, должны вспомнить, что этот мощный сигнал направляется почти всем членским составом Организации Объединенных Наций. |
| It's almost as if he's trying to gather something. | Похоже, что он будто бы пытается что-то собрать. |
| Almost like it's on steroids. | Как будто он на стероидах. |
| Somehow I wasn't surprised that almost everyone from our parish came. | Я даже не очень удивился, когда увидел, что пришли почти все из нашего прихода. |
| I almost didn't recognize her! | Я даже сначала не узнал её. |
| Even when the birth attendant is utilized for a home delivery, she is almost always accompanied by a government-trained midwife or nurse. | Даже если роды принимаются на дому, такие специалисты практически всегда сопровождаются профессиональной акушеркой или медсестрой. |
| Moreover, the issue of the ever-worsening piracy that has been taking place for almost a year now and that has not spared even ships carrying humanitarian aid must be addressed. | Кроме того, постоянно усугубляется проблема пиратства, которая существует вот уже в течение почти года; пираты не щадят даже суда с гуманитарной помощью, и эта проблема должна быть решена. |
| After being bombarded endlessly by road safety propaganda... I'm almost relieved to have... found myself in an actual accident. | После пропаганды безопасности вождения, я даже чувствую облегчение, попав, наконец, в автокатастрофу. |
| I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. | Это было моё «потерянное время», когда я проснулся и внезапно понял, что уже довольно поздно, скоро будет пора ужинать, а она ещё не вернулась. |
| He says she's really depressed right now because I haven't responded to her phone call and it's almost my birthday and she always gets really depressed around my birthday. | Говорит, что она сейчас в глубокой депрессии, потому что я не перезвонил ей. Скоро мой День рожденья, а она всегда в депрессии на мой День рожденья. |
| Your clothes are almost dry. I'll have them up in a jiffy. | А ваша одежда почти высохла, я совсем скоро принесу. |
| It's almost here- the moment to go back. | Скоро наступит момент возвращения. |
| It's almost kick-off time, all right? | Скоро начнётся игра, ладно? |