| There is an article on Annalise in almost every single paper. | Статьи про Эннализ почти в каждой газете. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| I almost forgot, I have a present for you. | Я почти забыл, У меня есть для тебя подарок. |
| Anyway, his contract is almost up, and he's considering retiring. | В общем, его контракт почти закончился, и он подумывает об уходе. |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| You know the Romans, you know they devoured almost every inch of the entire world, giving us irrigation, medicine and democracy. | Знаешь, римляне поглотили практически каждый дюйм всего мира, дав нам орошение, медицину и демократию. |
| Key individuals were almost solely responsible for a projects success or failure. | Ведущие специалисты практически во всех случаях несли индивидуальную ответственность за успех или провал проекта. |
| As Secretary General of the Council of Europe, I can only speak for 46 Member States, but they do represent almost the whole of Europe. | Будучи Генеральным секретарем Совета Европы, я могу выступать от имени лишь 46 государств-членов, но они представляют практически всю Европу. |
| The centres' activities, however, are now being performed in a changing environment, owing to the immediate and almost universal availability of information via the electronic media. | Вместе с тем сегодня деятельность центров осуществляется в изменившихся условиях в результате практически повсеместного наличия доступа к информации через электронные средства. |
| What we are witnessing is unlike anything that has happened before, and few communities and no country on the planet are not impacted, almost in real time, by those changes as they happen. | То, что мы наблюдаем сейчас, совершенно не похоже на то, что происходило раньше, и на нашей планете практически нет таких обществ и уж точно нет таких стран, на которые не влияли бы, причем почти тотчас, происходящие перемены. |
| You almost died out there, but you were lucky and got rescued. | Ты чуть не помер там однако тебе повезло - спасли тебя. |
| tell him about the time you almost got thrown in jail. | И как вы чуть не сели в тюрьму! |
| He was almost killed by the Khitans, but he escaped and is hiding at the Lao residence. | Он чуть не погиб от рук коранцев, но ему удалось бежать, и теперь он скрывается в доме, принадлежащем роду Лао. |
| The high executioner, who almost executed me! | Это Шовэн, главный палач. Как-то он чуть не казнил меня. |
| And Fiete Hopf, the 29-year-old conductor, almost rises up out of his shoes as he brings the ensemble together with his smooth, yet wild gestures. | И Фите Хопф, 29-летний дирижер, чуть не выскакивает из своих матерчатых туфель, когда ведет их гибкими и выразительными жестами. |
| The area around the city is rich in livestock, while mobile phone and money transfer services provide almost 40% of tax revenues. | Регион очень богат мелким рогатым скотом, в то время как обслуживание мобильной телефонной связи приносит около 40 % налоговых доходов. |
| A single ticket costs almost 20 Euro! | Расходы одного билета около 20 крон! |
| This includes 45.4 per cent of urban dwellers and almost 80 per cent of the rural population. | Это количество включает 45,4% городского и около 80% сельского населения. |
| It might not have sold millions of copies, but I was on YouTube yesterday and the video has almost two million plays or something. | Такие записи, возможно, не продаются миллионными тиражами, но я был на YouTube вчера и видел, что у видеоклипа почти два миллиона просмотров или что-то около этого. (...) |
| Since he's almost 14. | Ему почти 14, или около того. |
| To date, almost 2,200 laws from about 170 States members are accessible on the website. | В настоящее время на веб-сайте можно найти приблизительно 2200 документов и законов примерно 170 государств-членов. |
| From more than 286,000 in 2001, school-based TVET enrolment rose to about 439,000 in 2002 and reached almost 492,000 in 2003. | Число учащихся заведений системы ПТОП на базе школ с 286000 в 2001 году возросло примерно до 439000 в 2002 году и достигло 492000 в 2003 году. |
| Almost a quarter, or approximately a quarter of the matter in the universe, is stuff that's invisible. | Почти четверть, или примерно четверть содержимого вселенной - это нечто невидимое. |
| In the Caribbean, Suriname is known as one of the countries with the lowest fertility man-woman rate is almost equal., J.Terborg, ProHealth, 2002). | При этом соотношение мужчин и женщин примерно равное.", Ю.Терборг, Фонд охраны здоровья, 2002). |
| Chinese demand for Treasuries has enabled the US to increase its government debt almost threefold over the last decade, from roughly $6 trillion to $16.7 trillion. | Китайский спрос на государственные долговые обязательства США позволил США увеличить свой государственный долг почти в три раза за последнее десятилетие примерно с 6 трлн долларов до 16,7 трлн долларов. |
| I almost killed my wife, Ted! | Я едва не убил свою жену, Тэд! |
| Bette almost killed me, clark. | Бет едва не убила меня, Кларк. |
| See what you almost made happen? | Видишь, что ты едва не натворил? |
| You won a national award and helped me sign Newhoff, Which almost didn't happen. | Ты выиграла национальную награду и помогла мне подписать контракт с Ньюхоффом, что едва не сорвалось. |
| It almost killed him. | Это едва не убило его. |
| Indeed, all of these militias operate with almost complete impunity for attacks on villages and related human rights violations. | Все ополченцы фактически действуют в обстановке полной безнаказанности, не неся никакой ответственности за нападения на деревни и связанные с этим нарушения прав человека. |
| In fact, a presidential decree had almost a year earlier abolished the time limit, 57/ but this was unknown to the local officials. | Фактически же указом президента почти годичной давности этот срок был отменен 57/, однако местное руководство об этом не знало. |
| The supposed advantages of permitting individuals to use their land as collateral for loans is in fact far outweighed by the almost inevitable loss of the land and the resulting overall decline in resources available to indigenous peoples. | Предполагаемые положительные моменты предоставления отдельным лицам права на пользование землей в качестве обеспечения ссуд фактически сводятся на нет почти неизбежной утерей земли и, в результате, общим сокращением ресурсов, имеющихся в распоряжении коренных народов. |
| Both industrial production and exports declined on the year-on-year basis almost every month after the March earthquake, affected by the supply chain disruptions, weaker demand in overseas markets, and the stronger yen. | После землетрясения в марте объем промышленного производства и экспорта сокращался фактически ежемесячно (в годовом исчислении), чему способствовали сбои в функционировании производственно-сбытовых цепочек, ослабление спроса на зарубежных рынках и укрепление иены. |
| Almost like it was targeted. | Фактически, мы все под ударом. |
| A decade ago, telecoms infrastructure was almost non-existent. | Десять лет назад, телекоммуникационная инфраструктура почти не существовала. |
| In fact, it is almost absent in the final draft document, superseded by a rather paternalistic attitude. | Фактически, она почти не присутствует в заключительном проекте документа и подменяется довольно патерналистским отношением. |
| Total flows to four of the five most affected countries (Malaysia, the Philippines, Thailand and the Republic of Korea) were almost unchanged from the previous year, although flows to Indonesia declined sharply. | Общий приток ресурсов в четыре из пяти наиболее затронутых кризисом стран (Малайзию, Филиппины, Таиланд и Республику Корею) почти не изменился по сравнению с показателем предшествующего года; приток же ресурсов в Индонезию резко сократился. |
| While the view was expressed that the word "enhanced" was almost meaningless in this context, the prevailing view was that, in the absence of a more appropriate term, which should be sought later, "enhanced" would be used. | Хотя была высказана точка зрения о том, что слово "усиленная" почти не несет смысловой нагрузки в данном контексте, возобладало мнение, что в отсутствие более подходящего термина - а его поиски должны быть продолжены - следует использовать слово "усиленная". |
| In fact, island-specific special treatment is almost non-existent, even though many SIDS are in dire need of greater differentiation in the current pattern of international cooperation. | В действительности, почти не отмечается подхода с учетом конкретных обстоятельств отдельных островов, несмотря на то, что многим малым островным развивающимся странам очень нужен более дифференцированный подход в современной структуре международных отношений. |
| For almost four decades, the international evolution of the non-governmental sector was dominated by rivalries between the super-Powers. | На протяжении почти четырех десятилетий ход международной эволюции неправительственного сектора определяло соперничество между сверхдержавами. |
| For almost four weeks, its member States had actively participated in the informal consultations to find the most appropriate way to consider that question at the current session. | На протяжении почти четырех недель его государства-члены принимали активное участие в неофициальных консультациях, с тем чтобы найти наиболее приемлемый путь рассмотрения этого вопроса на нынешней сессии. |
| After graduating from the institute, the actor was enrolled in the theater-studio of the film actor and the film studio Mosfilm, where he worked for almost forty years. | После окончания института актёр был зачислен в Театр-студию киноактёра и на киностудию «Мосфильм», где трудился на протяжении почти сорока лет. |
| Over the past the decade, the General Assembly has repeatedly adopted - almost by consensus - a resolution co-sponsored by Russia and entitled "Developments in the field of information and telecommunications in the context of international security". | На протяжении десяти лет резолюция «Достижения в сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности» принималась Генеральной Ассамблеей по предложению России практически консенсусом. |
| He commended the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances on the assistance it had been providing for almost 30 years to the families of victims in order to elucidate cases of enforced disappearance. | Он высоко оценивает усилия Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям, которая на протяжении почти 30 лет оказывает помощь пострадавшим семьям, изобличая случаи исчезновения людей не по своей воле. |
| Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. | Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
| A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. | Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
| Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. | Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |
| Almost uniquely for an international environmental instrument, the Convention has given a prominent role to science not just in providing underpinning information, but also in sustaining the policy process itself. | Конвенция является едва ли не единственным международным природоохранным договором, в рамках которого основная роль отведена науке, причем не только в предоставлении базовой информации, но и в обеспечении самого политического процесса. |
| After September 11, 2001, skyscrapers, clubs, and restaurants of all kinds sprang up like mushrooms, with almost more vitality than before. | После 11 сентября 2001 года всевозможные небоскребы, клубы и рестораны начали расти как грибы, едва ли не с большей энергией, чем прежде. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| The World Bank is the largest of the eight loan creditors, and accounted for almost 30 per cent of all loan disbursements in 1999 and for just under 58 per cent over the 1993-1999 period. | Всемирный банк является крупнейшим из восьми кредиторов, и на его долю в 1999 году приходилось почти 30 процентов всех выплат по займам, а в период 1993 - 1999 годов - без малого 58 процентов. |
| The weight of this factor is best measured by the fact that trade among the members of regional groupings already accounts for almost half of world trade. | Лучшим мерилом весомости этого фактора является то обстоятельство, что взаимная торговля между членами региональных группировок уже составляет почти половину объема мировой торговли. |
| For almost a decade, the Central African countries have been at the heart of the internal convulsions that have shaken the African continent. | На протяжении уже почти десяти лет Центральноафриканский регион является средоточием внутренних потрясений, которые охватили весь континент. |
| It is now almost two years since the Treaty was opened for signature and overwhelmingly endorsed by the United Nations General Assembly. | Прошло уже почти два года с тех пор, как этот Договор был открыт для подписания и получил подавляющую поддержку со стороны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| It had a total budget of almost US$ 13 million, half of which had already been funded. | Совокупный бюджет этой программы составляет почти 13 млн. долл. США, половина которого уже обеспечена средствами. |
| We're almost there. I don't feel well. | Мы уже почти на платформе! |
| It must be almost as good as living there. | Как будто и не уезжала оттуда. |
| It was almost as if he couldn't wait to get started. | Как будто он не мог больше ждать и ему не терпелось поскорее вылезти. |
| You get in this plane that goes almost straight up for, like, 20 seconds, and then straight back down like it's going to crash, and they do it over and over again, you know, no matter how many times you throw up. | Тебя сажают в самолёт, который сначала секунд 20 круто набирает высоту, а потом летит вниз, будто собирается разбиться, так повторяется снова и снова, понимаешь ли, и не важно, сколько раз тебя стошнило. |
| Almost like he wanted me to hit him, like he deserved it. | Будто знал, что заслужил тумаков и хотел, чтобы я его ударил. |
| It's almost as if it's... | Она как будто бы... |
| It is almost a shame to take the bending of someone so talented. | Мне даже почти жаль забирать магию у кого-то столь одарённого... |
| Their health is excellent, almost too good. | Они все в прекрасном здравии, даже слишком здоровы. |
| Even on these aspects, however, progress has been limited, as basic requirements and the rationale for rules of origin remained almost unchanged for nearly 30 years. | Но даже по этим аспектам был достигнут ограниченный прогресс, поскольку основные требования и принципы правил происхождения практически не претерпели изменений на протяжении почти 30 лет. |
| UNCTAD's analysis, as well as the evaluation contained in the Istanbul Programme of Action, suggests that the productive structure of the LDCs has remained almost static, even during the high economic growth of the 2000s. | Из анализа ЮНКТАД, а также оценки, приведенной в Стамбульской программе действий, следует, что структура производства в НРС оставалась практически статичной даже в период высоких темпов экономического роста в 2000 годах. |
| One almost feels pity for the melon. | Арбузы можно даже пожалеть. |
| Almost the year 2000 and still getting pushed around? | Скоро 2000-й год, а у тебя все еще зубы стучат? |
| Look, summer's almost here. | Смотрите, скоро лето. |
| You're almost ready to go home. | Мы вас уже скоро выписываем. |
| Man it's almost time for school to start and Wendy still isn't here. | Скоро уроки начнутся, а Венди до сих пор нет! |
| So this image here is going to look like these ones, buthere I'll show you that we can reconstruct the image, so, you know, you can almost recognize Kareem in that top part there. | Итак, вот это изображение скоро будет выглядеть так же, каки эти, но здесь я покажу вам, что мы можем реконструироватьизображение, вот, вы видите, уже почти можно узнать Карима на этомверхнем участке. |