| It's almost worth going back to jail for. | Это почти стоит того, чтобы вернуться в тюрьму. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| Over the years, there have been a few times when Jane almost left the nest. | На протяжении многих лет, было несколько раз, когда Джейн почти покинула гнездо. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| I almost threw up in that thing. | А я почти блеванула на той штуке. |
| Malnutrition prevalence has almost become identical in the urban and rural areas (this is perhaps due to domestic migration from rural areas and the overpopulation of urban areas). | Распространенность недостаточного питания носит практически сходный характер в городских и сельских районах (что, возможно, объясняется внутренней миграцией из сельских районов и переселением в города). |
| It's almost like you didn't. | Практически и не принес. |
| They're almost constant now. | Они уже практически постоянны. |
| Its properties disappear almost immediately. | Он исчезает практически мгновенно. |
| He could almost hear the old man's voice. | Он практически слышал голос старика: |
| And it's not because I almost got killed. | И это не из-за того, что меня чуть не убили. |
| I mean, last night you told me you almost killed someone. | Вчера ты сказал мне, что чуть не убил человека. |
| Less when you almost kill the boyfriend of Aunt Margarita, grandfather | Не считая того, что чуть не убил парня тёти Маргариты. |
| You were almost a Sitwell. | Вы чуть не стали Ситвелл. |
| Almost blew that one. | Одна чуть не сорвалась. |
| This course of action had allowed almost 1 million Kosovars (almost half the civilian population) to obtain temporary refuge in the neighbouring former Yugoslav Republic of Macedonia during the bombing by the North Atlantic Treaty Organization forces in 1999. | Благодаря такому плану действий почти миллиону косоваров (около половины гражданского населения) удалось предоставить временное убежище в соседней бывшей югославской Республике Македония на время бомбардировок сил НАТО в 1999 году. |
| France has more units of housing than households and has almost two million units vacant but, at the same time, some 2.2 million persons are inadequately housed. | Во Франции количество единиц жилья превышает количество домохозяйств, и почти 2 млн. единиц жилья пустуют, хотя в то же время около 2,2 млн. человек не обеспечены надлежащим жильем. |
| Almost 6,000 tons of humanitarian assistance has been delivered to Afghanistan recently through the territory of my country, from both United Nations and other humanitarian agencies. | За последнее время с территории Узбекистана было переправлено в Афганистан около 6000 тонн различных гуманитарных грузов, причем не только Организацией Объединенных Наций, но и другими гуманитарными организациями. |
| On the contrary, the government in which Dušan Muňko is a member, suspended privatisations for almost 30 billion Crowns, where J&T won tenders. | Наоборот, правительство, членом которого является Душан Мунько, прекратило приватизацию, стоящую около 30 миллиардов крон, в которой J&T стала победителем тендеров. |
| Most important, the EU added Sberbank, a cornerstone of Russia's financial system, with assets totaling almost 30% of Russian GDP and about half of Russian retail deposits. | Самое главное: ЕС принимает меры против ОАО «Сбербанк» - краеугольного камня финансовой системы России, с активами на общую сумму почти 30% ВВП России и около половины российских розничных депозитов. |
| Norwegian women aged between 25 - 66 years today participate in the work force at almost the same level as men (78% women to 83% men). | В настоящее время норвежские женщины в возрасте от 25 до 66 лет вовлечены в состав трудовых ресурсов примерно в той же мере, что и мужчины (78% по женщинам по сравнению с 83% по мужчинам). |
| Over the next 20 years, he made almost 50 more films, most of them very successful commercially and critically, including many for Gafer Films, his production partnership with fellow actor Fernandel. | За последующие 20 лет Габен снялся примерно в 50 фильмах, многие из которых были сделаны для «Gafer Films» - кинокомпании, которую он создал вместе со своим коллегой, актёром Фернанделем. |
| It's why we have a dropout rate of roughly 25 percent overall and almost 50 percent of our minority population living in low-income areas, because they're not getting the gift of a good start. | Именно поэтому процент отсева у нас составляет примерно 25% и почти 50% нашего небелого населения проживает в областях с низким уровнем доходов, потому что им не дали хорошего старта. |
| Their 25 per cent share of the world's population consumes almost 80 per cent of global energy. | Население этих стран, которое составляет 25 процентов мирового населения, потребляет примерно 80 процентов производимой в мире энергии. |
| Almost half further asked on multiple citizenships, whereas some countries also enquired on citizenship at birth, or parents' place of birth. | Примерно в половине стран задавался дополнительный вопрос о множественном гражданстве, а в некоторых странах - также о гражданстве при рождении или месте рождения родителей. |
| You almost set my apartment completely on fire. | Ты едва не спалил мою квартиру. |
| His tenure at Harvard almost ended before it began, when he was injured in an automobile accident. | Его пребывание в Гарварде едва не закончилось в самом начале, когда Боринг попал в автомобильную аварию. |
| He almost killed me. | Он меня едва не убил. |
| This led to at least two serious ruptures in the movement: one in 1935 and the other, 1936, when Salgado almost renounced leadership of the movement. | Это привело как минимум к двум конфликтам внутри движения, в 1935 и в 1936, когда Салгаду едва не отказался от руководства. |
| Participant dropped from a height of 5 meters 5.Member of the "Minutes of Fame" was almost killed in his speech 6.The participant "Minutes of Fame" was taken from the show on "Ambulance" 7.Minute of Fame. | Участник упал с высоты 5 метров, видеозапись на YouTube Участник «Минуты славы» едва не погиб во время своего номера Участника «Минуты славы» увезли с шоу на «Скорой» Архивировано 1 декабря 2010 года. |
| The Bush administration - supposedly committed to free markets around the world - has actually almost doubled the level of agricultural subsidies in the US. | Администрация Буша - предположительно преданная идее свободных рынков во всем мире - фактически почти удвоила уровень сельскохозяйственных субсидий в США. |
| In discretionary structures, however, independence can be almost non-existent or can be effectively negated by numerous factors, such as political, economic and personal considerations. | Вместе с тем в дискреционных структурах независимость может практически отсутствовать или фактически сводиться на нет множеством факторов, например политическими, экономическими или личными соображениями. |
| While world output and trade have been increasing during the 1990s, the LDCs' share of world trade has remained almost unchanged at a minuscule 0.4 per cent. | На фоне увеличения объема мирового производства и торговли, отмечавшегося в 90-е годы, доля НРС в мировой торговле осталась фактически неизменной, составляя весьма скромные 0,4%. |
| While appreciating the assistance provided by UNHCR to Afghan refugees in Pakistan, his delegation regretted that despite the almost constant increase in the numbers of Afghan refugees in Pakistan, UNHCR assistance had dwindled. | Давая высокую оценку помощи, представляемой УВКБ афганским беженцам в Пакистане, его делегация сожалеет в связи с тем, что, несмотря на фактически постоянное увеличение численности афганских беженцев в Пакистане, помощь УВКБ существенно сократилась. |
| At present, however, the imports of this "intoxicating liquor" constitute almost 1/3 of the total amount on the market, with dozens of distilleries, including rather powerful ones, operating throughout Armenia! | Времена не те... Это и есть приемлемая «золотая середина» в мнениях о перспективности нашей промышленности. Но что мешало хотя бы частичному восстановлению фактически утраченных ныне отраслей? |
| Their weapons are having almost no effect. | Их оружие почти не действует на нас. |
| Despite this, persons with disabilities are still almost invisible or neglected in most international and national disaster risk reduction policies and strategies. | Несмотря на это, в большинстве международных и национальных планов действий и стратегий по уменьшению опасности об инвалидах по-прежнему не говорится практически ничего и их интересы почти не отражены. |
| Later, I began to have hairs, which I had almost gone, and marigolds. | Позднее у меня появились волосики, которых у меня уже почти не осталось, и ноготки. |
| Almost no poppy was harvested in 1999. | В 1999 году опийный мак почти не собирался. |
| Since the adoption of the MDGs five years ago, the burdens and obstacles faced by developing countries seem to have increased, with almost no amelioration of the problems that already existed at the time. | После принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, пять лет тому назад, трудности и препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, как представляется, возросли, при этом почти не наблюдалось прогресса в отношении проблем, которые уже существовали в то время. |
| Eritrea has suffered immeasurably from Ethiopia's occupation of its sovereign territory for almost six years. | Эритрея перенесла неизмеримые страдания в результате оккупации Эфиопией ее суверенной территории на протяжении почти шести лет. |
| The funding of United Nations programmes has remained almost at the same level throughout the period. | На протяжении всего рассматриваемого нами отрезка времени финансирование программ Организации Объединенных Наций оставалось практически на неизменном уровне. |
| But there is also another element in what the stance of the international community might be after this event, which almost everybody has been awaiting with great anticipation for some time. | Однако есть еще один момент, связанный с тем, какую позицию могло бы занять международное сообщество после этого события, которого почти все ожидали на протяжении уже некоторого времени. |
| The initial accumulation and storage of strategic deployment stocks began in September 2002 and certain items were therefore in stock for almost a year, without any rotation performed due to the non-existence of a rotation policy. | Стратегические запасы для развертывания накапливаются и хранятся с сентября 2002 года, вследствие чего отдельные единицы имущества находились на хранении на протяжении почти целого года без ротации ввиду отсутствия каких-либо регулирующих ротацию процедур. |
| The United Nations has been involved in Kosovo for almost 20 months, in one of its larger and more complex peacekeeping operations, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Организация Объединенных Наций причастна к делам Косово на протяжении почти 20 месяцев через одну из своих крупнейших и сложнейших миротворческих операций - Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
| Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... | "Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..." |
| The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. | Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
| The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. | Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
| Over the years, as we met in Cairo and Beijing, every encounter with Madame Chen Muhua strengthened my admiration for her calm efficiency and her capacity to solve problems almost before they arose. | На протяжении многих лет, когда мы встречались в Каире и Пекине, с каждой встречей с г-жой Чэнь Мухуа все сильнее крепло мое восхищение ее спокойной деловитостью, а также способностью решать проблемы едва ли не до их возникновения. |
| At the same time Freemasonry could not but influenced Russian politics and culture because almost every educated person in Russia was a Mason. | Между тем, движение вольных каменщиков, в которое было вовлечено едва ли не все образованное общество России, оказало заметное влияние на ее политику и культуру. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost 100% of non-industrial processing of agricultural produce is done by women. | Женщины обеспечивают без малого 100 процентов объема кустарной переработки сельхозпродукции. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| With 'that' dead guy, I almost thought, he too... | С "этим" мертвецом, я уже готов поверить, что и он тоже... |
| This Convention was negotiated in Oslo some five years ago and entered into force almost three and a half years ago. | Эта Конвенция была разработана на переговорах в Осло около пяти лет назад и вот уже почти три с половиной года, как она вступила в силу. |
| I almost called you again. | Я уже готова была снова вам звонить. |
| We're almost done now. | Мы уже почти закончили. |
| Well, we're almost there. | Ну я то уже тут. |
| It's almost as if they can bend light around them. | Как будто они могут переломить свет вокруг себя. |
| It didn't move the way fires are supposed to, almost like it had a mind of its own. | Он распространялся не так, как должен, будто у него свой разум. |
| And for those who think that these resolutions are one-sided, they have to recall that this strong message is sent by almost the entire membership of the United Nations. | А те, кто полагает, будто эти резолюции являются однобокими, должны вспомнить, что этот мощный сигнал направляется почти всем членским составом Организации Объединенных Наций. |
| Then she suddenly came closer as if she wanted to kiss me, she almost touched me, and said: | Потом она, вдруг, приблизилась, как будто хотела поцеловать меня, она почти коснулась меня, и сказала: |
| It's almost like we're married. | Как будто мы женаты. |
| It was almost funny, and it was only beginning. | Это даже начинало развлекать, хотя то были еще цветочки. |
| And then she even started paying special attention to Zane, as if she was almost... Getting ready to become a part of his life, and it was just impossible. | И затем она даже начала уделять особое внимание Зэйну, как если бы она почти... была готова стать частью его жизни, а это было просто невозможно. |
| Almost getting caught won't stop him. | Даже близость поимки не остановит его. |
| Unfortunately, for the countries of sub-Saharan Africa, even an increase of almost 5 per cent in gross domestic product was insufficient to ensure they could meet their Millennium Development Goals. | К сожалению, для стран Африки к югу от Сахары, даже такой показатель, как увеличение валового внутреннего продукта почти на 5 процентов, недостаточен для того, чтобы они могли реализовать свои Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| This Hall, even when it is quiet and empty and when it sometimes seems almost devoid of activity, controls one of the world's most valuable and precious resources. | Зал, в котором мы сейчас находимся, даже когда в нем никого нет и царит тишина и когда создается впечатление, что здесь почти ничего не происходит, управляет одним из самых ценных мировых ресурсов - речь идет о легитимности. |
| I am so glad this is almost over. | Я так рад, что скоро этому конец. |
| You almost blew my sale! | Перестаньте - скоро я начну всё отдавать даром! |
| Knowing that his life will be ending soon, he (and the other animals whose times are almost up) stays behind and lets the procession of animals leave for the ark, declaring them "the salvation of the new world". | Понимая, что скоро закончится его жизнь и жизнь его жены, он (и другие животные, которые уже достигли своего предела) становится рядом и позволяет остальным животным уйти на ковчег, объявив их «спасателями нового мира». |
| It's almost kick-off time, all right? | Скоро начнётся игра, ладно? |
| And that's almost over now, which is what I came to talk to you about. | Но скоро это останется позади, об этом я и пришел поговорить. |