| I almost believed you didn't know me. | Я почти поверил, что ты меня не знаешь. |
| See, Phyllis Brennan told us almost everything that we need to know about you. | Видите ли, Филлис Бреннан рассказала нам почти всё, что нам нужно знать о вас. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| I almost envy you your assignment. | Я почти завидую вам насчет вашего назначения. |
| I'm almost certain you never will qualify. | Почти уверена, что ты не доучишься. |
| I'm almost as good as Lizzie. | Практически так же хороша, как Лиззи. |
| It should be noted that the number of women and men lecturers in universities is almost equal, men accounting for 50.2%. | Следует отметить, что соотношение женщин и мужчин, читающих лекции в университетах, практически равное: мужчины составляют 50,2 процента. |
| Almost everything was free of charge, including dozens of torpedo boats, tanks, submarines, all the ammunition. | Практически всё было передано бесплатно, включая десятки торпедных катеров, танки, подводные лодки, весь боезапас. |
| I told you almost everything! | Я же практически всё вам рассказал! |
| BEN: I'm almost out of gas. | Бензин практически на нуле. |
| I just almost died jumping out of a helicopter because you called us for help. | Я только что чуть не погибла, прыгая с вертолёта, потому что вы позвали на помощь. |
| And I almost hurt you, Sunny. | И чуть не навредил тебе, Солнышко. |
| Had to go on my own, and I almost missed the bus, alright? | Пришлось ехать одному, я чуть не опоздал... |
| Yes, I almost forgot. | Ах, да. Чуть не забыл. |
| The other night, I almost died. | Вчера я чуть не погибла. |
| Zelenograd is a city of almost 200,000 inhabitants and is located about 35 km north-west of Moscow. | Зеленоград расположен примерно в 35 км к северо-западу от Москвы, а его население составляет около 200000 человек. |
| I do so this time by quoting a great European of almost one and a half centuries ago - Victor Hugo. | На этот раз я хотел бы процитировать Виктора Гюго, одного из величайших европейцев, жившего около полутора веков назад. |
| Almost 785,000 visitors attended, among them HIH Prince Akihito. | Около 785000 человек посетили мероприятие, среди них присутствовал принц Акихито. |
| Almost 3,000 people were called in the 29 trials, essentially family members and hundreds of witnesses and experts, giving an average of some 100 people for each trial. | На всех 29 судебных процессах были заслушаны почти 3000 человек, в основном члены семей обвиняемых, не говоря уже о нескольких сотнях свидетелей и экспертов, что в среднем составило около 100 человек на каждое судебное разбирательство. |
| The michaelata of Michael VII Doukas (r. 1071-1078) still contained some 16 carats of gold, but by the time of Alexios I Komnenos (r. 1081-1118), the nomismata struck contained almost no gold at all. | «Михаэлаты» Михаила VII Дуки (1071-1078) всё ещё содержали около 16 карат золота, но ко времени правления Алексея I Комнина (1081-1118) в номисмах золота почти не осталось. |
| Zelenograd is a city of almost 200,000 inhabitants and is located about 35 km north-west of Moscow. | Зеленоград расположен примерно в 35 км к северо-западу от Москвы, а его население составляет около 200000 человек. |
| Parcels start at about 100 m from DN1, and continue about 500 m, almost parallel with DN1. | Посылки начала примерно в 100 м от DN1 и по-прежнему около 500 м, почти одновременно с DN1. |
| Primary education will account for some 48.6 per cent of this, at almost $107 million, while secondary education will be allocated some 28 per cent. | На долю начального образования будет приходиться около 48,6% этих расходов, или примерно 107 млн. долл. США, а на нужды среднего образования будет выделено около 28% всего объема средств. |
| Female illiteracy rates were higher than for males by at least 20 percentage points in almost two thirds of the countries in Africa in 1995 and in about one third of the developing countries in Asia and Oceania. | В 1995 году показатели неграмотности среди женщин превышали соответствующие показатели для мужчин по меньшей мере на 20 процентов почти в двух третях стран Африки и примерно в одной трети развивающихся стран Азии и Океании. |
| The effectiveness and frequency of the inspection visits is increasing: for example, almost 80,000 inspections were carried out in 2007, compared with 85,000 in 2008, 89,300 in 2009 and a total of 92,825 at the end of 2010. | Численность инспекционных проверок систематически увеличивается и их эффективность повышается; например, в 2007 году было выполнено примерно 80000 инспекционных проверок, в 2008 году - 85000, в 2009 году - 89300 и по состоянию на конец 2010 года - в общей сложности 92825 инспекционных проверок. |
| I almost wished I'd never met him. | Я едва не пожалела, что нашла его. |
| He almost killed my daughter and her baby. | Он едва не убил мою дочь и ее ребенка. |
| This kid in my - l almost said this kid in my class. | Да парнишка один в моем... О, я едва не сказал в моем классе. |
| He missed Hunt but almost took James Hunt out of the race and out of the world championship. | Он упустил Ханта, но едва не выбил его с трассы и из чемпионата мира. |
| He almost crashed the car. | Автомобиль едва не задел меня. |
| Lawsuits by public figures for so-called "psychological anguish" have almost financially destroyed several independent magazines. | Судебные иски, предъявленные государственными деятелями вследствие так называемых "психологических травм", фактически привели к банкротству нескольких независимых журналов. |
| For two years, through his internship... and then his residency at the hospital, Bill let her almost support him. | Целых два года, пока Билл стажировался... а потом устраивался на работу в госпиталь, она его, фактически, содержала. |
| While world output and trade have been increasing during the 1990s, the LDCs' share of world trade has remained almost unchanged at a minuscule 0.4 per cent. | На фоне увеличения объема мирового производства и торговли, отмечавшегося в 90-е годы, доля НРС в мировой торговле осталась фактически неизменной, составляя весьма скромные 0,4%. |
| Effectively, almost 3 tons of fraudulently traded gold from the Democratic Republic of the Congo may have been laundered into the legal supply chain in Dubai through Kampala. | Фактически через Кампалу в законную производственно-сбытовую цепочку в Дубае могло попасть почти три тонны золота, доставленного из Демократической Республики Конго с помощью мошеннических торговых сделок. |
| In the same period the number of women actually at work increased from 539,700 to 702,500, an increase of almost 30.2%. | За тот же период число фактически работающих женщин возросло с 539700 до 702500 человек, то есть почти на 30,2 процента. |
| A year earlier the country had been in ruins, but it had changed almost beyond recognition. | Еще год назад эта страна лежала в руинах, а сейчас ее почти не узнать. |
| So, look, we've barely spoken since I almost impregnated you. | Послушай, мы почти не разговаривали с тех пор, как я тебя чуть не оплодотворил. |
| Who did it on 5 February is, in relation to the immense suffering caused so far, almost irrelevant. | Учитывая все страдания, причиненные до настоящего момента, почти не имеет значения, кто совершил этот акт 5 февраля. |
| We've drifted almost without realizing it from having a market economy to becoming market societies. | Почти не осознавая этого, мы перешли от рыночной экономики к рыночному обществу. |
| This, then, is practically virgin territory, in which references in the literature are scarce - or tend to refer to the law of treaties - and practice is almost non-existent. | Таким образом, в данном случае мы сталкиваемся с практически неизученной областью, которая почти не рассматривается в доктрине или же где доктрина, как правило, предусматривает отсылку к праву международных договоров, и где практически отсутствует практика. |
| This was also one of the Commission's major responsibilities for almost six decades. | На протяжении почти шести десятилетий это было одной из основных обязанностей и Комиссии. |
| Throughout the process of moving from dictatorship to democracy the contribution of women had remained almost invisible, but that situation was beginning to change. | На всем протяжении процесса перехода от диктатуры к демократии вклад женщин в эту деятельность оставался почти незаметным, однако эта ситуация начала изменяться. |
| My country is convinced that the holding of such a conference will be one of the peaceful ways of bringing peace and understanding to our entire region, which has suffered so much for almost 10 years now. | Моя страна убеждена, что проведение такой конференции станет одним из мирных средств установления во всем нашем регионе, переживающем столь мучительные страдания на протяжении вот уже почти 10 лет, мира и взаимопонимания. |
| Following 7 August, over the course of almost a week, fierce fighting occurred in the separatist enclave of South Ossetia and then, with the intervention of the Russian army, throughout Georgian territory, particularly in Abkhazia. | Начиная с 7 августа, на протяжении почти целой недели в сепаратистском анклаве Южной Осетии а затем, после вмешательства российской армии, на всей грузинской территории, прежде всего в Абхазии, велись ожесточенные бои. |
| High modernists said we will create sort of singular spaces that are generic, almost anything can happen within them. I call it sort of "shotgun flexibility" - turn your head this way; shoot; and you're bound to kill something. | И третья - это вызов, и эту концепцию очень трудно поддерживать на протяжении всего процесса, соединить все эти вещи, но это бросает вызов высокому модернистскому понятию гибкости. |
| I have desire to meet you almost above any person now living. | Я желал встретиться с Вами едва ли не больше, чем с кем-либо из ныне живущих. |
| Men already know what men think, so Bill writing the column would be almost redundant. | Мужчины знают, как думают мужчины, поэтому рубрика Билла была бы едва ли не лишней. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| Violence against women was a serious problem facing women in almost every country. | Серьезной проблемой, с которой сталкиваются женщины едва ли не во всех странах, является проблема насилия. |
| Almost overnight, the proportion of men in the NBA who are at least seven feet tall doubled to 10 percent. | Едва ли не за ночь количество игроков НБА, которые не ниже 2 метров, удвоилось до 10%. |
| It s been almost 30 years by now, | Прошёл без малого тридцатник. |
| Your combined age is almost 100. | Вам на двоих без малого 100 лет. |
| Within almost ten years of its existence, the repertoire of this choir has become so big and diverse, that, as connoisseurs claim, it is difficult to restrict it with certain frames. | За без малого десять лет существования репертуар хора стал настолько широким и разнообразным, что, по словам знатоков, его уже сложно втиснуть в какие-нибудь определенные рамки. |
| However, most of them were Russian-speaking, i.e. the group constituting almost one third of the population of Estonia which is still disenfranchised, does not have citizenship or full electoral rights and is subjected to linguistic discrimination. | Среди протестующих, в отношении которых эстонскими властями применены жестокие репрессивные меры, были представители разных национальностей. та часть населения Эстонии, без малого его треть, которая продолжает оставаться пораженной в своих правах, не имеющей ни гражданства, ни полноценных избирательных прав и подвергающаяся языковой дискриминации. |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| By the end of 1980. individual components trolley manufactured at that time was almost 20 years, significantly outdated. | К концу 1980-х гг. отдельные элементы конструкции троллейбуса, выпускавшегося на тот момент уже почти 20 лет, значительно устарели. |
| Disengagement and verification are now almost complete in three of the four sectors. | К настоящему времени разъединение сил и контроль уже практически завершены в трех из четырех секторов. |
| We're almost there, Byron. | Мы уже почти приехали, Байрон. |
| By the time the men returned to Essex, almost the entire island was burning. | Когда они достигли «Эссекса», уже почти весь остров был охвачен огнём. |
| The funds of $37 million initially allocated to Sierra Leone from the Peacebuilding Fund had been almost completely expended and discussions on a second tranche were under way. | Средства в размере 37 миллионов долл. США, которые были изначально выделены Сьерра-Леоне из Фонда миростроительства, уже почти полностью израсходованы, и в настоящее время идет обсуждение вопроса о выделении второго транша. |
| It's almost like you can taste it. | Ты будто чувствуешь это. |
| And - it was almost like he's asking for it. | Как будто специально меня провоцирует. |
| It was like someone had turned a knob a hair to the right, and the radio station clicked in so loud and clear it almost knocked her over. | Будто кто-то покрутил настройку и радио заиграло так громко и четко что ее это чуть ли не сбило с ног. |
| I'd introduce you but word has it you're almost as famous as me these days. | Я бы вас познакомил но ходят слухи, будто ты стал почти так жё знамёнит, как я. |
| Almost as if you knew the future. | Как будто ты знала будущее. |
| We got food, entertainment, even a moon bounce for almost nothing. | Мы нашли еду, развлечения, даже домик-батут почти задаром. |
| We're almost finished with dessert and you haven't once accused me of any crimes against humanity. | Мы почти доели десерт, и ты даже ни разу не обвинила меня в преступлениях против человечества. |
| Not even almost, and there's no reason anyone else needs to know. | Не было даже почти, и об этом никто не должен знать. |
| In cases where response was reported, missions almost never used force, even as a last resort | В случаях, когда сообщалось об ответных действиях, миссии почти никогда не использовали силу, даже в качестве крайней меры |
| You could almost call it comfortable. | Можно даже сказать почти комфортно. |
| I am just glad this is almost over. | Я рад, что это скоро закончится. |
| Well, I'm almost at the decade mark. | Ну, мне уже скоро десять. |
| In June 2015, Lovato confirmed that she had been in the studio almost every day, and would be releasing new music "very soon". | В июне 2015 Деми подтвердила, что проводит в студии почти каждый день и выпустит новую музыку «очень скоро». |
| It's almost April, and it starts June 5th, and that's, like... soon. | Уже почти апрель, а всё начинается 5 июня, и это вроде как... уже скоро. |
| Well, big paw's on the 11 so it's almost time to take Donna to the bus station. | Ну, большая стрелка уже на 11, значит уже скоро Донне пойдет на автобусную остановку. |