| By almost superhuman efforts he had forged a weapon of his own social enslavement and destruction of his personality. | Почти сверхчеловеческими усилиями он выковал оружие своего социального порабощения и уничтожения своей личности. |
| In 1286, Edward visited the region himself and stayed for almost three years. | В 1286 году он самолично посетил регион и провёл там почти три года. |
| She used to has long hair, almost down to the waist... | У неё длинные волосы, почти до талии... |
| That's the same nonsense that almost destroyed planet Omicron 4. | Из-за такой же ерунды почти уничтожена планета Омикрон-4. |
| A snide attempt at humor... almost Cisco-like. | Ехидная попытка юмора... почти похоже на Циско. |
| Designated almost by default to settle these issues, the United Nations has seen its traditional peace-keeping role stretched beyond its limits, having lacked the capacity, experience or resources to cope with these new phenomena. | Организация Объединенных Наций, которой практически в силу обстоятельств было предназначено решать эти вопросы, обнаружила, что ее традиционная миротворческая роль выходит за рамки возможного, в связи с нехваткой потенциала, опыта и ресурсов для того, чтобы реагировать на эти новые феномены. |
| Ten thousand teachers were unemployed and approximately 550 thousand children from 6 to 14 years of age - that is, almost half - did not attend school. | Десять тысяч преподавателей были безработными и около 550000 детей в возрасте от 6 до 14 лет - то есть практически половина от общего числа детей - не посещали школы. |
| The position of Venezuela is consistent with the almost unanimous rejection by the international community of the promulgation and application of this kind of unilateral and extraterritorial coercive measures, which are a clear violation of the principles of international law and of the Charter of the United Nations. | Позиция Венесуэлы соответствует практически единодушному осуждению международным сообществом принятия и применения такого типа односторонних и имеющих экстерриториальное воздействие мер, которые являются вопиющим нарушением принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| I almost don't miss my... | Я практически не скучаю по... |
| You're almost an adult, too. | ты тоже практически взрослый. |
| You almost died out there, but you were lucky and got rescued. | Ты чуть не помер там однако тебе повезло - спасли тебя. |
| He said you almost went pro. | Что ты чуть не стал профессионалом. |
| You almost got us both killed back there, you know that? | Ты нас обоих чуть не угробил там, знаешь об этом? |
| I almost missed our girl. | Чуть не проглядел её. |
| This guy almost took down a plane. | Он чуть не обрушил самолёт. |
| The problem had become particularly visible in the State of Chihuahua, where between 1993 and 2005, almost 400 women had been murdered in Ciudad Juárez alone. | Эта проблема особенно очевидна в штате Чиуауа, где в период с 1993 по 2005 год в одном только городе Сьюдад-Хуарес были убиты около 400 женщин. |
| Two million of these recent highly skilled migrants were born in Asia, accounting for almost half of all recent migrants from Asia. 1.6 million were born in Europe, around 600000 in Latin America and the Caribbean, and half a million in Africa. | Из этих высококвалифицированных недавних мигрантов 2 млн. человек родились в Азии, что составляет почти половину всех недавних мигрантов из Азии. 1,6 млн. человек родились в Европе, около 600000 - в Латинской Америке и Карибском бассейне и 500000 - в Африке. |
| Almost half the households (44.3%) had at least 4 members, and about 1/5, are households with five or more members (20.7%). | Почти половина домохозяйств (44,3 процента) включает по меньшей мере четырех членов и около пятой части домохозяйств являются домохозяйствами с пятью или более членами (20,7 процента). |
| In the emagram, the dry adiabats make an angle of about 45 degrees with the isobars, isotherms are vertical and isopleths of saturation mixing ratio are almost straight and vertical. | На эмаграмме сухие адиабаты составляют угол около 45 градусов с изобарами, изотермы вертикальны, изолинии упругости насыщения почти прямые и вертикальные. |
| In 1326 Gregoras proposed (in a treatise which remains in existence) certain reforms in the calendar, which the emperor refused to carry out for fear of disturbances; nearly two hundred years later they were introduced by Gregory XIII on almost the same lines. | В 1326 году Григора предложил (в дошедшем до нашего времени труде) определённые изменения в календаре, от введения которых император отказался из-за страха волнений; около двух сотен лет спустя реформы были осуществлены Григорием XIII практически на тех же условиях. |
| After serving his sentence, Mr. Al Jabouri remained in prison without any court decision for almost two years. | После отбытия своего наказания г-н ад-Джабури оставался в тюрьме в течение примерно двух лет в отсутствие какого-либо судебного решения. |
| During the cycle, five departments recruited almost the same number of candidates from unrepresented or underrepresented Member States as from Member States that were within range. | В течение цикла в пяти департаментах было приняты на работу из непредставленных или недопредставленных государств-членов примерно такое же число кандидатов, как и из государств-членов, представленных в пределах квоты. |
| On the basis of this proposed decision, the monthly remuneration of judges would remain almost the same for 2010 as for December 2009. Annex | В случае принятия предлагаемого решения месячное вознаграждение судей останется в 2010 году примерно равным их вознаграждению за декабрь 2009 года. |
| In an effort to protect the almost 9 million hectares of forest in the Philippines, forest products worth an estimated 54 million pesos that had been cut down and transported illegally had been confiscated. | В рамках усилий по защите почти 9 млн. гектаров леса на Филиппинах были конфискованы незаконно произведенные и транспортированные лесоматериалы на сумму примерно 54 млн. песо. |
| Tropical forests are disappearing at a rate of almost 1 per cent per annum and crop genetic diversity is vanishing from fields at the rate of about 2 per cent each year. A range of economic and social pressures have been exacerbating these problems. | Тропические леса исчезают со скоростью почти 1 процент в год, а генетическое разнообразие полевых культур уменьшается со скоростью примерно 2 процента в год. |
| My cover was almost blown today. | Мое прикрытие едва не разоблачили сегодня. |
| You almost blew up a teacher. | Ты едва не покалечил учителя. |
| I just almost lost Dana. | Я едва не потеряла Дану. |
| Evan, you were kidnapped and almost killed by a psycho frat boy. | Эван, тебя похитил и едва не убил студент-психопат. |
| We think these are the young woman's words from her own mouth at a very tough time indeed, because her father had driven himself almost insane, pleading with her to recant and save her life. | Это ее собственные слова, произнесенные в очень трудное время, поскольку ее отец едва не сошел с ума, умоляя ее отречься и тем спасти свою жизнь. |
| and doctrine reflect an almost unanimous rejection of the extraterritorial application of internal legislation for the purpose of creating obligations for third States. | и теория свидетельствуют о фактически единодушном неприятии применения внутреннего законодательства, предусматривающего создание обязательств для третьих государств, за пределами национальной юрисдикции. |
| Carriage following maritime carriage would be almost impossible. | фактически это исключает возможность его перевозки после завершения морской перевозки. |
| In this regard, she submits that the State of Morelos, where she was living, borders Mexico City and almost constitutes a suburb of it, meaning that her former partner would not find it difficult to have access to her should she return to Mexico City. | В этой связи она утверждает, что штат Морелос, в котором она проживала, граничит с Мехико и фактически представляет собой его пригород, и поэтому ее бывшему сожителю не составит никакого труда добраться до нее при ее возвращении в Мехико. |
| Although the Native Title Act 1993 had been challenged before the courts almost immediately, since the entry into force of the Native Title Amendment Act 1998 in September 1998, there had been no constitutional challenges. | Тогда как конституционность Закона о праве на владение исконными землями 1993 года была оспорена фактически сразу же, с момента вступления в силу в сентябре 1998 года Закона о праве на владение исконными землями (поправки) 1998 года он на предмет его конституционности не оспаривался. |
| A total of 30 staff from the Geneva and New York offices deployed to the tsunami operation were almost systematically extended beyond the initial three weeks of their appointment; | Во время цунами контракты в общей сложности 30 сотрудников из отделений в Женеве и Нью-Йорке, направленных для участия в операциях по ликвидации последствий цунами, фактически продлевались на систематической основе на срок, превышавший первоначальный трехнедельный срок их назначения; |
| It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. | В прогресс, который мы сделали с 1994 года почти не возможно поверить. |
| We're almost out of gas. | У нас почти не осталось бензина. |
| While the latter figure was almost identical with that in 2005, the former decreased by a striking 34 per cent compared to the year before. | Хотя последняя из указанных цифр почти не отличается от цифры за 2005 год, первая цифра демонстрирует разительное снижение на 34% по сравнению с годом ранее. |
| Can you guys tell she almost minored in political science? | А по ней и не скажешь, что политологию почти не изучала. |
| I have almost no memory of her. | Я её почти не помню. |
| That means that for more than 50 years there has been a nuclear explosion almost every nine days. | Это означает, что на протяжении 50 лет каждые 9 дней производился ядерный взрыв. |
| It should not be forgotten that nothing had been done to prevent torture for decades, and it had almost become normal practice. | Не следует забывать также о том, что на протяжении многих десятилетий не предпринималось никаких мер по предотвращению пыток, которые стали частью нормальной практики. |
| We note that, unfortunately, the fabric that was woven during 10 years of mediation efforts and that was almost completed at Taba is now unravelling before our eyes. | Мы отмечаем, что, к сожалению, структура, создававшаяся на протяжении более 10 лет посредническими усилиями и почти завершенная в Табе, сейчас разваливается у нас на глазах. |
| Finally, I have had the privilege of interacting with all my colleagues past and present for the almost three years of my stint here not only in the CD but also in the First Committee of the United Nations General Assembly and the United Nations Disarmament Commission. | И наконец, на протяжении почти трех лет моего пребывания здесь мне довелось взаимодействовать со всеми своими и нынешними, и бывшими коллегами не только на КР, но и в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а также в Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
| In March, the Exxon refinery shut down its operations after almost 60 years. | В марте нефтеперерабатывающий завод компании "Эксон", действовавший на острове на протяжении почти 60 лет, закрылся. |
| I have desire to meet you almost above any person now living. | Я желал встретиться с Вами едва ли не больше, чем с кем-либо из ныне живущих. |
| I almost hope he is, if it'll save you from this. | Я едва ли не рад, если его возвращение спасет тебя от этого. |
| And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. | А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
| They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. | Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
| However, they have provided almost the entire aid flow since the early 1990s, when the economic situation deteriorated in certain major oil-exporting countries and in the European countries with economies in transition from central planning to market structures. | С начала же 90-х годов, когда ухудшилась экономическая ситуация в некоторых основных странах-экспортерах нефти, а также в европейских странах, начавших переход от централизованного планирования к рыночной экономике, страны - члены КСР стали едва ли не единственным источником такой помощи. |
| In 1960, reporter Yulian Semyonov became a member of the USSR Union of Writers and after that actively worked as a writer within almost 30 years. | В 1960 году репортёр Юлиан Семёнов стал членом Союза писателей СССР и после этого активно работал как литератор в течение без малого 30 лет. |
| In June 2007, the IMF Executive Board approved an updating of the decision, the first major revision of the surveillance framework in almost 30 years. | В июне 2007 года Исполнительный совет МВФ утвердил обновление этого решения - первый крупный пересмотр рамочной системы надзора за последние без малого 30 лет. |
| We were particularly pleased that the resolution is the first substantive resolution on the revitalization of the General Assembly in almost five years. | Мы тем более рады этому обстоятельству, что эта резолюция является первой резолюцией по существу вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи, принятой за последние без малого пять лет. |
| We split the profit, which means you make almost 500 bucks without spending a nickel. | Прибыль пополам Получишь без малого 500 баксов, не вложив ни цента |
| Almost a year passed before they could find a time to make the first trial recording. | Прошёл без малого год, прежде чем удалось выкроить время для первой пробной записи. |
| The international community has been striving to resolve the Somali issue for almost two decades. | Международное сообщество уже почти 20 лет пытается решить сомалийскую проблему. |
| I've been in almost two years and there's still nights I reach out for my wife. | Я здесь уже почти два года и всё ещё есть ночи, когда я тянусь к своей жене. |
| Challenger Raila Odinga was running almost 20 points ahead of Kenyan President Mwai Kibaki in preliminary election results released Friday, reports UPI. | В > казанцы обыграли в 5 партиях >, но судьба 1/8 финала решилась уже после 4 сетов. |
| The Governor also highlighted the fact that in 2000 the University of the Virgin Islands had secured almost $16 million in federal and local grants, aid and gifts, which had been reflected in the achievements of faculty and staff. | Тем не менее департамент представил самые точные данные в своих отчетах перед федеральными властями и сделал уже многое для того, чтобы эти особые условия были отменены. |
| almost impossible to knock them out. The famous "Red Scorpion" Alexey IGNASHOV has also trained for his fights in Minsk. | Грузин является многократным чемпионом и уже много раз принимал участие в чемпионатах Европы, проигрывал только по очкам. |
| He cut the leg in four pieces, almost like using a ruler. | Он разрезал ногу на четыре части, как будто по линейке. |
| Do you seriously not hear it, because it almost seems intentional at this point. | Ты серьёзно себя не слышишь, потому что уже кажется, будто ты специально. |
| It's almost like it's happening to me again! | Как будто это случается со мной еще раз. |
| It was almost as though I knew what was going to be around every corner. | Мне казалось, будто я знал почти... всё, что ждёт меня за каждым углом. |
| Almost as if I'm unable to lie. | Как будто я не могу врать. |
| Even though it almost got you killed? | Даже при том, что это чуть ни убило тебя? |
| In almost 45 cases, even the minimum required element relating to the steps taken by the family to determine the fate of the disappeared person, and which is required by the Working Group's methods of work, was not satisfied. | Почти в 45 случаях не было соблюдено даже минимальное требование, касающееся мер, которые обязана принимать семья для определения судьбы исчезнувшего лица, как это требуется в соответствии с методами работы Рабочей группы. |
| I almost broke a sweat there. | Я даже чуть вспотела. |
| It's almost impossible to convince a foreign nation, even a friendly one... to waive diplomatic immunity. | Совершенно не возможно обвинить иностранного гражданина, даже из дружественной нам страны, не сняв его дипломатический иммунитет. |
| The airmen found the defences and geography at Kaafjord to be very similar to the Loch Eriboll training range, and one of the post-attack reports stated that the operation had been "almost an exercise which they had frequently carried out before". | Лётчики отметили, что расположение обороны и география места боевых действий были очень похожи на изученные во время тренировок, а в одном из докладов даже отмечалось, что операция стала «практически упражнением, которое экипаж не раз перед этим выполнял». |
| Well... For me it's almost over. | Ну да, но я скоро уезжаю. |
| You guys almost done over there, yet? | Вы же там скоро закончите, да? |
| Hundreds of thousands of others are now homeless, driven to wander in the forests and mountains of Kosovo, constantly facing terror and death; and it is now almost winter. | Сотни тысяч других оказались бездомными и вынуждены скитаться в лесах и в горах Косово, постоянно подвергаясь опасности террора и гибели; а ведь уже скоро наступит зима. |
| Gather round, it's almost show-time! | Подходите, шоу скоро начнется! |
| They're almost ready to become apprentices. | Они скоро станут учениками мастеров. |