That was almost more important than the story. |
Это бывает едва ли не более важно, чем сюжет. |
Nineteen years ago, their lack of vision allowed the Circle to almost decimate the entire Shadow World. |
Девятнадцать лет назад отсутствие их наблюдения позволило Кругу едва ли не уничтожить весь Сумеречный мир. |
I have desire to meet you almost above any person now living. |
Я желал встретиться с Вами едва ли не больше, чем с кем-либо из ныне живущих. |
Sometimes I am so impulsive... almost spontaneous. |
Иногда я такая импульсивная, едва ли не спонтанная. |
I feel almost more suspicious than before! |
Я чувствую себя едва ли не более подозрительными чем раньше! |
Men already know what men think, so Bill writing the column would be almost redundant. |
Мужчины знают, как думают мужчины, поэтому рубрика Билла была бы едва ли не лишней. |
I almost hope he is, if it'll save you from this. |
Я едва ли не рад, если его возвращение спасет тебя от этого. |
And while Sam Walker was sacked by Tosh, he had little respect for his father, seeming almost relieved that he'd got out of the family business. |
А Сэм Уокер, хотя и был уволен отцом, настолько его не уважал, что испытал едва ли не облегчение от ухода из семейного бизнеса. |
I get threats almost daily. |
ѕолучаю угрозы едва ли не каждый день. |
The work by Griliches referred to above was at the time almost the only success among many attempts to find an application of patent statistics as an economic indicator. |
Цитируемая работа Грилихеса была в свое время едва ли не единственной удачей в числе многих попыток найти применение патентной статистике в качестве экономического индикатора. |
I wish almost more than anything I could get into this now and take it for a drive, but even though Top Gear is made by one of the world's largest and richest broadcasting organisations, we simply cannot afford the insurance. |
Я желаю едва ли не больше всего, что я мог пожелать и взять её на тест, но даже Топ Гир, созданный одной из самых больших и богатых в мире телерадиокомпаний, был не в состоянии оплатить страховку. |
Who endured my infidelities far longer than she should have, years of cheating, betrayals almost from the day we were married... |
"Моей дорогой Сьюзи Кью, которая терпела мои измены намного дольше, чем должна была бы, годами терпела мои обманы, предательства, едва ли не со дня нашей свадьбы..." |
I almost knew you as soon as I saw you coming on the road; since then, there is no movement of yours that has not betrayed you! |
Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало! |
Violence against women was a serious problem facing women in almost every country. |
Серьезной проблемой, с которой сталкиваются женщины едва ли не во всех странах, является проблема насилия. |
Unfortunately, proof of that threat can be seen almost on a daily basis. |
Обоснованность этого тезиса подтверждается, к сожалению, едва ли не каждый день. |
This is sadly almost the only agreement we have found after many years of controversial discussions on its enlargement. |
К сожалению, это едва ли не единственный вопрос, в отношении которого нам удалось достичь договоренности в результате многолетних и полных противоречий дискуссий о расширении его членского состава. |
I got the impression that you and he represent almost opposite schools of research. |
У меня сложилось впечатление, что в своей работе вы и ваш сын пользуетесь едва ли не противоположными методами. |
We didn't want to replay actual evolution with humans and all that, because it's almost more interesting to look at alternate possibilities in evolution. |
Мы не захотели воспроизводить настоящую эволюцию, с людьми и так далее, потому что едва ли не интереснее посмотреть на альтернативные варианты эволюции. |
In addition to this insidious creeping economic problem, the almost daily escalation of oil prices threatens to further undermine the fragile economic base of countries such as mine. |
В дополнение к этим предательски наползающим экономическим проблемам, едва ли не ежедневный рост цен на нефть угрожает окончательным подрывом и без того хрупкого экономического положения стран, таких как моя. |
The explosion of the peace-keeping budget has almost brought the United Nations to a standstill. |
Резкое увеличение расходов на операции по поддержанию мира едва ли не остановило работу Организации Объединенных Наций. |
The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. |
Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
At the same time, human capital plays almost the leading role in |
В то же время человеческий капитал играет едва ли не ведущую роль в формировании стоимости компании. |
A comparative look at the rules contained in the Standard Rules and the articles of the convention reveal a match almost article for rule. |
Как показывает сопоставление положений Стандартных правил и статей конвенции, едва ли не каждому правилу соответствует своя статья. |
Whether you want it or not, you must mature - well, and in our country specifically almost every generation lives through two or three lives at once, therefore childhood passes very quickly... |
Хочешь не хочешь, а должен взрослеть - ну а в нашей стране вообще едва ли не каждое поколение проживает по две-три жизни за раз, поэтому детство проходит очень быстро... |
Typically, Asimov portrays Dr. Calvin as a highly driven woman, focused on her work and divorced from normal emotions, almost more "robotic" than her mechanical patients. |
Как правило, Азимов изображает доктора Келвин как высокообразованную женщину, сосредоточенную на своей работе и далекую от обычных эмоций, едва ли не более «роботом», чем её механические подопечные. |