| The amended act specifies that children under seven years of age must be heard if they are capable of forming their own views on the matter. | Исправленный закон устанавливает, что дети младше семи лет должны привлекаться к слушаниям, если способны формулировать свое мнение по обсуждаемому вопросу. |
| Employment, education and vocational training were key concerns in a country of which 80 per cent of the population was under 35 years of age. | Проблемы в области занятости, образования и профессионально-технической подготовки являются ключевыми проблемами в стране, где 80 процентов населения моложе 35 лет. |
| Moreover, it was never applied against pregnant women, children under 18 years of age or persons with disabilities. | Кроме того, она никогда не применяется в отношении беременных женщин, детей в возрасте до 18 лет и инвалидов. |
| She stated that she had given birth at 25 years of age, in or around 1999. | Она заявила, что она родила ребенка в возрасте 25 лет, где-то в 1999 году. |
| According to this law "child" refers to any individual born alive, until 18 years of age. | В соответствии с этим законом "ребенком" считается любое лицо, родившееся живым, в возрасте до 18 лет. |
| More than 40 per cent of its population is below 15 years of age, a typical feature of a developing country. | Более 40 процентов населения Судана находятся в возрасте до 15 лет, что является характерной особенностью развивающихся стран. |
| Country demographics reveal that the working-age population (15 to 59 years of age) accounted for the largest share, with 4.6 million persons in poverty. | Демографические показатели по стране свидетельствуют о том, что наибольшее число нищих приходится на трудоспособное население (в возрасте 15 - 59 лет) и составляет 4,6 миллиона человек. |
| Newborn and early childhood (0-5 years of age) | Новорожденные и дети младшего возраста (до 5 лет) |
| Students in compulsory education (6-14 years of age) | Учащиеся, получающие обязательное образование (6 - 14 лет) |
| In Yemen, an amended draft child rights laws has been proposed, which includes stricter penalties for those who recruit and use children and sets the minimum age for voluntary recruitment at 18. | В Йемене был внесен на рассмотрение содержащий поправки проект закона о правах ребенка, в соответствии с которым предусматриваются более строгие меры наказания в отношении лиц, вербующих и использующих детей, а минимальный возраст добровольного поступления на военную службу устанавливается на уровне 18 лет. |
| Furthermore, it observed that only the procuring and offering of girls under 18 years of age appeared to be prohibited by national legislation. | Кроме того, он отметил, что национальным законодательством запрещается, по-видимому, только получение и предложение услуг девочек в возрасте моложе 18 лет. |
| It noted with interest that a pilot project in 21 municipalities would allow children to vote in their local elections, from 16 years of age. | Он с интересом отметил, что в 21 муниципальном образовании осуществляется пилотный проект, в рамках которого по достижению 16 лет детям разрешается принимать участие в голосовании на выборах в местные органы власти. |
| In poorer provinces in the north, students were sometimes expected to be working as early as age 8 or 9. | В более бедных провинциях на севере страны школьники иногда вынуждены начинать работать уже в возрасте восьми-девяти лет. |
| The Government was considering passing a law on marriage that raised the legal age to 18 years for both boys and girls. | Правительство рассматривает возможность принятия закона о браке, в соответствии с которым законный возраст вступления в брак будет повышен до 18 лет как для юношей, так и для девушек. |
| Primary education consists of six years of schooling and is mandatory until 15 years of age. | Продолжительность начального образования, которое является обязательным для детей в возрасте до 15 лет, составляет шесть лет. |
| The Committee requested the Government to provide information on the measures taken to protect domestic workers under 18 years of age from hazardous work. | Комитет просил правительство представить информацию о мерах, принятых для защиты лиц в возрасте до 18 лет, работающих в качестве прислуги, от вредных видов работы. |
| It further requested the Government to take measures to identify the number of persons under 18 years of age engaged in domestic work. | Он просил также правительство принять меры для определения числа лиц в возрасте до 18 лет, работающих в качестве домашней прислуги. |
| The Committee calls upon Hong Kong, China, to expedite the adoption of a law to raise the minimum marriage age to 18 years. | Комитет призывает САР Гонконг ускорить принятие закона о повышении минимального возраста вступления в брак до 18 лет. |
| Most women work part-time in the age group between 30 and 44 years, which is the same for men. | Большинство женщин и мужчин работают на условиях частичной занятости, будучи в возрасте от 30 до 44 лет. |
| For compiling child labour statistics, the relevant international standards identify the target population as all persons in the 5 to 17 years age group. | В целях составления статистики детского труда соответствующие международные стандарты определяют целевую совокупность в качестве всех лиц в возрасте от 5 до 17 лет. |
| Elderly (60 years of age and above) | Пожилые люди (60 лет и старше) |
| After enrollment and requisite training period, the attested Armed Forces personnel is sent to the operational area only after he attains 18 years of age. | После призыва и обязательного периода первоначальной подготовки приведенный к присяге личный состав вооруженных сил направляется в оперативные районы только по достижению 18 лет . |
| Of the estimated 197 million unemployed people in 2012, nearly 40 per cent were between 15 and 24 years of age. | В 2012 году почти 40 процентов из порядка 197 миллионов безработных были люди в возрасте от 15 до 24 лет. |
| Some 9 in 10 births to girls under 18 years of age occur within marriage. | В девяти из десяти случаев роженицы в возрасте до 18 лет состоят в браке. |
| There are also HIV units providing comprehensive health care to boys and girls less than 12 years of age. | Кроме того, в отделениях, занимающихся вопросами ВИЧ-инфицирования, комплексную медицинскую помощь также получают дети в возрасте до 12 лет. |