16 Minimum age for industrial work. | 16 Минимальный возраст для работы на промышленных предприятиях. |
They are active and of the right age. | Они полны сил, и возраст подходящий. |
The legal measure raising to 25 the minimum age for obtaining a permit to carry weapons is not a restriction that has any impact on the underlying problem. | Инструкция, в соответствии с которой минимальный возраст для получения разрешения на ношение огнестрельного оружия увеличивается до 25 лет, не является эффективной ограничительной мерой, способной повлиять на саму суть проблемы. |
Question 4: introduction in the table of the concept of age for child restraint systems (children under 12); | Вопрос 4: включить в таблицу указание на возраст (менее 12 лет) в случае удерживающих систем; |
The age limit up to which children are taken into account without qualification for the purposes of the tax allowance for children has been raised from age 16 to age 18 with effect from 1992. | С 1992 года предельный возраст детей, дающий им право на получение налоговой скидки без соблюдения особых условий, был увеличен с 16 до 18 лет. |
White male, age 43, lives alone. | Белый мужчина, 43 лет, живет один. |
From an early age, Yamaoka showed dedication and talent in the practice of martial arts. | С ранних лет Ямаока показывал преданность и талант боевым искусствам. |
As of December 2002, the measles campaign had provided 8.8 million children between 6 months and 12 years of age with life-long protection against this disease. | По состоянию на декабрь 2002 года благодаря кампании по борьбе с корью пожизненная защита от этого заболевания была обеспечена 8,8 млн. детей в возрасте от 6 месяцев до 12 лет. |
3 One of the ordinary crewmen shall be more than 18 years of age. | З Один из матросов второго класса должен быть старше 18 лет. |
Pursuant to the Basic and Upper Secondary School Act, school is obligatory for children who have reached 7 years of age by 1 October. | В соответствии с законом о базовой и полной средней школе посещение школы обязательно для детей, достигших семи лет к 1 октября. |
The age structure of offenders also remained virtually unchanged. | Возрастной состав правонарушителей также остался практически неизменным. |
Distribution of students in age group five years and older by educational level and gender. | Учащиеся в возрастной группе 5 лет и старше с разбивкой по уровню образования |
Within the second aspect, the age limit for appointment and selection to certain posts was eliminated in Articles 85,100, 121 and 126 as the result of Referendum. | Во втором аспекте возрастной предел для назначения и отбора на определённые должности был исключён в статьях 85,100, 121 и 126 в результате референдума. |
For female convictions and type of offence, see table 3.7; for female convictions by type of offence and age group, see table 3.8. | в таблице 3.7; данные о выносимых женщинам приговорах в разбивке по типу преступления и возрастной группе см. в таблице 3.8. |
The 20-22 age group now has the highest rate of full-time attendance. | Наиболее значительный охват системой образования наблюдается в возрастной группе 2022 лет. |
This is important because we live in an urban age. | Это важно потому, что мы живём в век урбанизации. |
A Multimedia Super Corridor was launched in 1995 as a first step to leapfrog Malaysian society into the digital age. | В 1995 году в качестве первого шага на пути ускоренного продвижения Малайзии в цифровой век был запущен проект по созданию мультимедийной супермагистрали. |
We live in a far more complex and integrated global age, with new emerging economic powers and donors as well as private philanthropy in all regions of the world. | Мы живем в гораздо более сложный и интегрированный глобальный век, когда возникают новые экономические державы и доноры, а также активизируется частная благотворительная деятельность во всех регионах мира. |
The United Nations has a duty to lead the world in addressing the shared threats and opportunities that dominate our age, and it must do so in deed as well as in word. | На Организацию Объединенных Наций возложена обязанность исполнять лидирующую роль в мире в деле устранения царящих в наш век общих угроз и использования преобладающих возможностей, и она должна заниматься этим не только на словах, но и на деле. |
China has launched the Silver Age Action Program, which organizes retired intellectuals to apply their scientific and technological knowledge and expertise to aid the advancement of underdeveloped regions of the country. | Китай начал осуществление Программы действий «Серебряный век», в рамках которой вышедшие на пенсию специалисты применяют свои научно-технические знания и опыт, чтобы помочь в развитии слабо развитых регионов страны. |
The challenge for the remainder of the Decade would be to make maximum use of the possibilities offered by the information age. | Трудности в течение предстоящих лет будут заключаться в использовании в максимальной степени возможностей, которые создает эпоха информации в этой области. |
Technological advances are at the core of many contemporary phenomena, including knowledge-based societies, the network age and, regretfully, the digital divide. | Технологический прогресс лежит в основе многих современных феноменов, таких, как основанные на знаниях общества, эпоха сетевых связей и, к сожалению, цифровой разрыв. |
By 1985, a post-development age seemed to be in the offing. | К 1985 году эпоха после достижения развития, казалось, подходила к концу. |
In English-language scholarship since the nineteenth century, the Viking Age Norsemen, seafaring traders, settlers and warriors have commonly been referred to as Vikings. | В научных кругах англоязычных стран XIX века Эпоха викингов, мореплавание и морская торговля, поселенцы и войны - все относились к общему понятию викинги. |
It was to be an axe age, a sword age, a storm age, when brother would turn against brother, and men would fight each other until the world was finally destroyed. | И наступит эпоха топора, эпоха меча, эпоха бурь,... когда брат пойдет на брата, и люди будут биться,... пока весь мир не будет уничтожен. |
The Committee notes with satisfaction that according to Moldovan legislation, children below 18 years of age cannot participate in hostilities. | Комитет с удовлетворением отмечает, что по законодательству Молдовы дети моложе 18 лет не могут участвовать в военных действиях. |
However, it failed to translate its commitment into action and continued to recruit and use children under 18 years of age. | Однако ТОТИ не выполнила свое обещание и продолжала вербовать и использовать детей моложе 18 лет. |
Headmaster, smitten with a woman half my age in less than a minute. | Директор школы, который с первого взгляда влюбился в женщину вдвое моложе себя. |
So is this a person that actually looks much younger than their age? | На самом ли деле этот человек выглядит моложе своего возраста? |
Section 2 (1) states: "No person under 18 years of age who has not previously been married must contract marriage without the consent of his or her parents." | В статье 2 (1) указывается: "Ни одно лицо в возрасте моложе 18 лет, которое ранее не состояло в браке, не может вступать в брак без согласия своих родителей". |
This represents 16 per cent of the total population in that age group. | Важно подчеркнуть, что из общего числа женщин старше 65 лет не имеют семьи 22%, в то время как среди мужчин - только 7%. |
For example, a programme on the theme of "A healthy Mongolian", which is to be implemented between 2006 and 2008, will provide for medical check-ups and diagnosis and carry out surveys of the prevalent illnesses among the population over 15 years of age. | Так, например, в рамках программы под названием «Здоровая Монголия», рассчитанной на период 2006 - 2008 годов, планируется провести медицинское обследование и диагностику всего населения старше 15 лет, а также учет наиболее распространенных болезней. |
At the same time, with a view to promoting literacy and overcoming the educational backwardness among females over 15 years of age who have not completed primary education, INEA is also offering non-formal employment training services. | Одновременно с этим для ликвидации неграмотности и повышения образовательного уровня женщин старше 15 лет, не имеющих полного начального образования, ИНЕА предлагает также услуги по повышению неформальной квалификации для трудоустройства. |
informal care allowance was paid to 30145 persons, of which 19726 were aged 65 or more and 10419 were under 65 years of age | пособия по неформальному уходу выплачивалось 30145 лицам, из которых 19726 были в возрасте 65 лет и старше, а 10419 не достигли 65-летнего возраста |
In France, childcare options include maternal assistants caring for one to four children in their own homes, public and company day care and nursery schools for children older than 3 years of age. | Во Франции подобные услуги включают «материнских помощников», которые присматривают за одним-четырьмя детьми в своих собственных домах, государственные и корпоративные сады и ясли для детей старше трех лет. |
The space age, which began nearly four decades ago, has also been characterized by a rapid development in the field of space technology and by the inherent dangers of an arms race in outer space causing increased concerns. | Космическая эра, начавшаяся почти четыре десятилетия назад, характеризовалась также быстрыми темпами развития космической техники и присущей ей опасностью гонки вооружений в космическом пространстве, вызывающей все большую озабоченность. |
And Mr. Nelson Mandela invited us to say again and commit ourselves again with open hearts to the words of another great twentieth-century man, Martin Luther King, Jr.: "Let a new age be born". | А г-н Нельсон Мандела предложил нам повторить слова другого великого человека ХХ века, Мартина Лютера Кинга-младшего, и с открытым сердцем вновь выразить свою приверженность этому призыву: "Так пусть же взойдет новая эра!". |
So came the dawn of Hyborian Age, a time both bleak and brutal. | И наступила Хайборийская эра. Жестокое, но прекрасное время. |
The third era Four Rains has ended about 13,000 years ago when the planet has turned from natural positions on 23 degrees, and began the Glacial age. | Третья эра «Четыре дождя» закончилась около 13,000 лет назад, когда планета повернулась от естественного положения на 23 градуса, и начался Ледниковый период. |
It was noted that the nuclear age began in New Mexico and perhaps the older wiser Mexico {in relation to nuclear weapons at least} will become known as the place where the end of the nuclear age began. | Как уже отмечалось, ядерная эра началась в Нью-Мексико, но, возможно, более древняя и мудрая Мексика получит известность как место, где начался закат этой эры. Спасибо. |
Students complete this school obligation by the time they complete basic education, or by the time they reach 17 years of age. | Учащиеся завершают это обязательное школьное обучение на момент завершения ими базового образования или на момент достижения 17 лет. |
Similarly, the committee reviewing the Criminal Code is proposing that the statute of limitations should begin to run only when the victim comes of age. | В этой связи Комиссия по пересмотру Уголовно-процессуального кодекса предложила установить начало течения срока исковой давности на дату достижения потерпевшим лицом совершеннолетия. |
A female insured person will receive compensation for lack of income of not more than 90 days, and the insured person will get child welfare monthly payment from the child's birth to six years of age. | Застрахованная женщина может получить компенсацию в связи с отсутствием дохода в течение более 90 дней, а застрахованное лицо может получать ежемесячное пособие на ребенка со времени его рождения до достижения возраста шести лет. |
The orphan's benefit is payable until the orphan attains age 15 or age 23 if a female and in full-time education or 25 if a male and in full-time education or in military service. | Пособия на сирот выплачиваются вплоть до достижения ребенком возраста 15 лет (23 лет - в случае девушки, проходящей дневное обучение, или 25 лет - в случае юноши, проходящего дневное обучение или состоящего на военной службе). |
It is further concerned about the prevalence of the practice of "pre-marriage" before the legal minimum age for marriage, the practice of levirate, and customs and traditional practices that prevent widows from inheriting property. | Комитет далее обеспокоен широкой распространенностью практики добрачных супружеских отношений до достижения девушками предусмотренного законом минимального возраста для вступления в брак, практики левирата, а также обычаев и видов традиционной практики, препятствующих наследованию вдовами имущества. |
Previously the Code only protected those under 65 years of age against this type of discrimination. | Ранее защита от этого типа дискриминации предусматривалась в Кодексе только для лиц младше 65 лет. |
Hungary has set itself a goal of increasing the number of capacities for infants up to 3 years of age by 10 % by year 2007. | Венгрия поставила перед собой цель к 2007 году увеличить количество мест для грудных детей младше трех лет на 10 процентов. |
In order to be able to evaluate the impact of expenditure on children, the Committee recommends that the State party identify the yearly budgetary amount and proportion spent on persons under 18 years of age. | С тем чтобы иметь возможность оценивать результативность расходов на детей, Комитет рекомендует государству-участнику определить размеры ежегодных бюджетных ассигнований и долю бюджета, расходуемую на лиц младше 18 лет. |
She strongly supports the adoption of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child aimed at prohibiting the recruitment of children under 18 years of age into the armed forces and armed groups and their participation in armed conflict. | Она решительно поддерживает принятие факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, призванного запретить призыв в вооруженные силы и вооруженные группы детей в возрасте младше 18 лет и их участие в вооруженных конфликтах. |
The Amendment to the Public Officers Act of January 2002 expanded the scope of eligibility for childcare leave of absence from women with a child of age one or less to women with a child of age three or less. | Поправка от января 2002 года, внесенная в Закон о государственных служащих, расширила сферу охвата Закона, включив в категорию лиц, имеющих право на отпуск по уходу за ребенком, женщин с детьми младше трех лет. |
When I was your age, I'd have broken 50 oaths to get into that without a second thought. | В твои годы я бы нарушил 50 клятв, чтобы заполучить ее, и не задумался бы дважды. |
You can't, can you, at that age? | Быть того не может, да ещё и в его годы... |
In recent years the reproductive health indicators for women in a number of age groups have shown a declining trend, and the figures for abortions and for maternal and child mortality and morbidity remain high. | В последние годы имеют место негативные тенденции в показателях, характеризующих репродуктивное здоровье женщин различных возрастных групп, остаются высокими показатели абортов, материнской и младенческой заболеваемости и смертности. |
Table 18: Percentage of Illiteracy Among Bahrainis Age 15 and Up (1971-2001) | Процентная доля неграмотного населения среди жителей Бахрейна в возрасте 15 лет и старше (1971 - 2001 годы) |
At my age, a birthday is a time to turn all mirrors to the wall. Nonsense. | В мои годы только от зеркал прятаться в день рождения. |
I spent so many hours playing with this when I was your age. | Я столько времени проводила, играя с ним, когда была как ты. |
Violin liked Florea's small, so he started learning at age 9 years, from other musicians of the time, Ivan Balan, mythical and Stephen Floarii kittens. ... | Скрипка любил Флоря маленький, поэтому он начал учиться в возрасте 9 лет, с другими музыкантами того времени, Иван Балан, мифических и Стивен Floarii котят. |
(e) The right to request time off for child care for a woman raising an infant under one year of age (art. 67). | ё) право обращаться с просьбой о предоставлении времени для ухода за ребенком женщинам, на попечении которых находится ребенок в возрасте до одного года (статья 67). |
Power Age had been launched in 2005 with members of elementary to high-school age, but it was nearing the end of its existence when she joined. | Рошёг Age была основана ещё в 2005 году с участницами возраста от начальной до старшей школы, но ко времени появления в ней Момоки группа уже близилась к концу своего существования. |
Composed by Yuzo Koshiro along with Mieko Ishikawa, the soundtrack is notable for its rich melodies, in an age when video game music was beginning to progress from monotonous bleeps. | Созданный Юдзо Косиро при содействии Миэко Исикавы, саундтрек игры отличается разнообразием мелодий, что характеризуется развитием игровой музыки того времени, ранее состоявшей из монотонных сигналов. |
Which means that we will age and rot, rapidly, until a verdict is reached. | Поэтому до решения Суда мы будем быстро стареть и гнить. |
You'll age slower and heal faster. | Ты будешь медленнее стареть и быстрее выздоравливать. |
Not until I began to age and - and Brick - | Когда я начала стареть, а Брик... |
Have you ever thought about why people have to age? | Ты думал, почему люди должны стареть? |
My body has ceased to age. | Мое тело прекратило стареть. |
This was an age in which women were seen as "hysterical" and "nervous" beings; thus, when a woman claimed to be seriously ill after giving birth, her claims were sometimes dismissed. | Это произошло во времена, когда женщина расценивалась как «истеричное» и «нервозное» существо; таким образом, когда женщина утверждала, что серьёзно больна после родов, её претензии отклонялись как недопустимые. |
The're people who are looking for a priestly role in society, and in another age they would perhaps would join the church and subjected themselves to the discipline of the church. | Это те люди, которые находились в поиске священного положения в обществе, которые в другие времена возможно бы вступили в церковь и приняли бы духовный сан. |
The world faces growing numbers of men and women of reproductive age, and the largest-ever number of adolescents, the most vulnerable group with regard to reproductive health and rights. | В мире растет число мужчин и женщин репродуктивного возраста и отмечается самое большое за все времена количество подростков, которые составляют более уязвимую группу населения с точки зрения репродуктивного здоровья и прав. |
In the Fourth Age, Rohan remained in peaceful coexistence with the Reunited Kingdom. | Во времена Четвёртой Эпохи Рохан мирно сосуществовал с Объединённым Королевством. |
This time of crisis in Florence was the period when the most influential figures of the early Renaissance were coming of age, such as Ghiberti, Donatello, Masolino, and Brunelleschi. | Времена кризиса во Флоренции были периодом, когда творили знаменитые мастера раннего Возрождения, такие как Гиберти, Донателло, Рафаэль и Брунеллески. |
We'll age a larger tuna for up to ten days. | Мы будем старить более крупного тунца в течение максимум десяти дней. |
I know how to age a painting. | Я знаю, как старить картины. |
How he could age people, and when you told me that the girl wearing her sweater was older, I... I should have realized. | Он мог старить людей, и когда ты сказал, что девушка в её свитере была старше, я... я должна была догадаться. |
Each one I yank out will make you age one year | Каждый, который я вытащу, будет старить тебя на год |
AGE has received research grants from the National Institutes of Health and the Ellison Medical Foundation. | AGE получила исследовательские гранты от Национальных институтов здравоохранения и Медицинского фонда Эллисона. |
"3s & 7s" is the second single by Queens of the Stone Age from their 2007 album Era Vulgaris. | 3's & 7's - второй сингл группы Queens of the Stone Age из альбома Era Vulgaris. |
In 1913 an anonymous correspondent to the New Age journal described the maladministration of Telfer Campbell, linked it to criticisms of the Pacific Phosphate Company which was operating on Ocean Island, and questioned the impartiality of Mahaffy. | В 1913 году анонимный корреспондент журнала New Age описал плохое управление Телфера Кэмпбелла, связал его с критикой Pacific Phosphate Company, которая работает на островах Океании, и поставил под сомнение беспристрастность Махаффи. |
A73350; Steel; Quartz; with box; with papers; Location: United Kingdom, London; Model No: A73350 Quote Ref: BR-8829S RRP: £Discontinued model Condition: 10/10 Age: August 2000 Box:... | A73350; сталь; кварцевые; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Великобритания, London; Model No: A73350 Quote Ref: BR-8829S RRP: ЈDiscontinued model Condition: 10/10 Age: August 2000 Box:... |
A book from this project appeared in 2008 titled, Anti-War Activism: New Media and Protest in the Information Age (Palgrave), written with Kevin Gillan and Jenny Pickerill. | В 2008 опубликовал работу «Anti-War Activism: New Media and Protest in the Information Age», написанную совместно с социологами Кевином Гилланом и Дженни Пикерилл. |