Together with an age imbalance, with over 50 per cent of new staff members being appointed at over 40 years of age, that state of affairs raised doubts about the effectiveness of the Organization's human resources management. | Возраст более 50 процентов новых сотрудников превышает 40 лет, что не только приводит к возрастному дисбалансу, но и вызывает сомнения в отношении эффективности управления людскими ресурсами Организации. |
For starters you could try hiding your age. | Для начала можно попытаться скрыть свой возраст. |
The age at marriage is an important determinant of fertility because in many societies marriage marks the beginning of the period of exposure to the possibility of childbearing. | Возраст вступления в брак является важным определяющим фактором рождаемости, поскольку во многих обществах брак является началом периода, когда можно рожать детей. |
The full age guaranteeing for insured persons a pension in the amount depending only on completing the paid-up pension period is 63 years for men and 61 years for women; otherwise article 36 of the Act provides that insured persons acquire the right to an old-age pension: | Возраст, гарантирующий застрахованным лицам выплату пенсии в размере, зависящем только от стажа оплаченного им пенсионного страхования, составляет 63 года для мужчин и 61 год для женщин; в иных случаях статья 36 Закона предусматривает, что застрахованные лица приобретают право на получение пенсии по старости: |
While apparently a great magician, his advanced age tends to get the better of him quite often by making him only loosely attached to reality and prone to falling asleep easily. | Хотя он является великим магом, его старческий возраст даёт себя знать, заставляя его часто терять связь с реальностью и постоянно засыпать. |
She grew up in Yokohama after moving there at age six. | Выросла в Иокогаме после переезда туда в возрасте 6 лет. |
Problems arise when occupants in the orphanages reach 18 years of age. | Проблемы возникают, когда находящиеся в приютах дети достигают возраста 18 лет. |
As of December 2002, the measles campaign had provided 8.8 million children between 6 months and 12 years of age with life-long protection against this disease. | По состоянию на декабрь 2002 года благодаря кампании по борьбе с корью пожизненная защита от этого заболевания была обеспечена 8,8 млн. детей в возрасте от 6 месяцев до 12 лет. |
A third of those suffering from HIV/AIDS are aged 15 to 24, and new infections typically occur at the highest rates for people in this age range. | Треть людей, страдающих от ВИЧ/СПИДа, это молодежь в возрасте от 15 до 24 лет, и самое большое число новых случаев инфицирования как правило приходится именно на эту возрастную группу. |
Pursuant to the Basic and Upper Secondary School Act, school is obligatory for children who have reached 7 years of age by 1 October. | В соответствии с законом о базовой и полной средней школе посещение школы обязательно для детей, достигших семи лет к 1 октября. |
Prevalence levels also vary with age, and the age distribution of women who attend prenatal facilities may be different from that of the general female population. | Коэффициенты распространенности ВИЧ/СПИДа варьируются также для разных возрастных групп, и, если взглянуть на проблему с этой стороны, группа женщин, обращающихся в службы дородового наблюдения, по своей возрастной структуре не соответствует женскому населению в целом. |
These statistics mainly relate to the juvenile age group. | Эта статистика в основном относится к совершеннолетней возрастной группе населения. |
Immigrants participate significantly less than the general population of similar age, but this is mainly because most immigrants in this age-group have arrived recently as labour migrants. | Иммигранты характеризуются значительно меньшим охватом по сравнению с остальным населением аналогичного возраста, однако это обусловлено главным образом тем, что большинство иммигрантов этой возрастной группы прибыли в страну в качестве трудовых мигрантов. |
As a result of such measures, the percentage of children belonging to this age group in rural areas having access to education rose from 58.5 per cent in 1976/77 to 86.2 per cent in 1996/97. | В результате таких мер доля посещающих школу детей этой возрастной группы в сельских районах возросла с 58,5% в 1976/77 году до 86,2% в 1996/97 году. |
The programmes for first-grade students (up to 8 years of age) are tailored to their stage of intellectual and physical development and the components of the common activities programme for subsequent grades is also designed in a manner consistent with their age group. | Программы для учеников первого класса (в возрасте до восьми лет) составлены с учетом их уровня физического и интеллектуального развития, при этом компоненты программы общих мероприятий для учеников последующих классов обучения также разработаны с учетом специфики их возрастной группы. |
Globalization and the new information age promise to bridge geographic distances, transcend borders and replace traditional sources of global wealth - based on natural resources - with information technology. | Глобализация и новый век информации сулят преодолеть географические расстояния, стереть границы и заменить традиционные источники глобального богатства в виде природных ресурсов на информационные технологии. |
For someone, an age is as a day, for others an hour as eternity. | Для кого-то век - как один день, для другого час - как вечность. |
It is true, that we are going into the electronic age, however, it is also true that we would remain human creatures. | Действительно, мы вступаем в электронный век, но при этом мы должны оставаться людьми. |
The hottest part of the last greenhouse earth was the Late Paleocene - Early Eocene Torrid Age. | Самой горячей частью последней тепличной земли был поздний палеоцен - ранний эоценовый жаркий век. |
Other meetings: 2006: United Nations Headquarters, New York: "Our Common Humanity in the Information Age"; 2007: Vienna: Knowledge Management Workshop. | Другие встречи: 2006 год: Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк: «Наш человеческий род в информационный век»; 2007 год: Вена: семинар-практикум по вопросам управления знаниями. |
This means that each age now consists of seven play of cards. | Это обозначает, что каждая эпоха состоит из семи разыгрываний карт. |
If we can put this tremendous machine of ours, which has made this victory possible, to work for peace, we can look forward to the greatest age in the history of mankind. | Если мы заставим нашу невероятную машину, приведшую к этой победе, ЯПОНИЯ СДАЛАСЬ работать во благо мира, нас ждет величайшая эпоха в истории человечества. |
This new Elizabethan age comes at a time when mankind stands uncertainly poised... | Эта новая елизаветинская эпоха наступает, когда человечество стоит, едва удерживая равновесие, |
The first such Age began with the Awakening of the Elves during the Years of the Trees and continued for the first six centuries of the Years of the Sun. | Первая эпоха началась с момента пробуждения эльфов во время Эпохи Деревьев и завершилась приблизительно через шестьсот лет после начала Эпохи Солнца. |
We can say, however, that when the Viking Age ended in the Scandinavian countries it was continued by the inhabitants of the East Baltic countries. | Всё-таки можно сделать вывод, что, когда эпоха викингов кончилась в скандинавских странах, она была продолжена жителями стран Восточной Прибалтики. |
Night work is likewise prohibited for persons under eighteen years of age. | Запрещается также для лиц моложе 18 лет ночная работа. |
Special rules apply to persons under 18 years of age. | Были приняты специальные нормы в отношении лиц моложе 18 лет. |
The benefit must be requested by the stakeholder himself; the right is conditioned to certain stipulations and/or counterparts - for example, a minimum ceiling of a maximum family income of R$ 40.00 per person, families with children up to 14 years of age, etc. | Пособие должно испрашиваться самим заинтересованным лицом; право на пособие обусловлено определенными требованиями и/или факторами, например минимальным потолком максимального дохода семьи в 40 реалов на человека, наличием в семье детей моложе 14 лет и т. д. |
If the present trend continues, it is likely that the goal of reducing the mortality rate for children under age 5 by two thirds between 1990 and 2015 will be reached. | При сохранении текущей тенденции возникает возможность достичь цели сокращения уровня смертности среди детей моложе пяти лет на две трети за период с 1990 по 2015 год. |
Family members who can be part of the reunification include: spouses; unmarried children under age 1; children under 18 when the applicant is his/her legal representative; ascendants of the applicant or of the spouse's applicant if they are in charge of them. | К числу членов воссоединяемых семей могут относиться: супруги; не состоящие в браке дети до определенного возраста; дети моложе 18 лет в том случае, если заявитель является его/ее юридическим представителем; родственники заявителя или супруги заявителя, если они находятся на их обеспечении. |
Limousin is used primarily by people over age 50 in rural communities. | Лимузенский употребляется в основном людьми старше 50 лет, проживающими в сельской местности. |
Thus, for example, in 1990, the percentage of smokers among people 20 years of age or older was 35 percent. | Так, например, в 1990 году доля курящих среди лиц в возрасте 20 лет и старше составляла 35%. |
Respondents who agreed with the discrepancy cited such factors as: the husband should be older than the wife, and, at 17 years of age, girls are ready for family life. | Согласие с этим различием респонденты связывают с такими факторами, как: муж должен быть старше жены, в 17 лет девушки готовы к семейной жизни и др. |
Attendance Allowance fulfils a similar function to the care component of DLA for those whose claims begin at age 65 or over. | Пособие по уходу на дому выполняет аналогичную функцию, что и связанный с уходом компонент пособия на проживание для инвалидов, и выплачивается тем лицам, которые подают соответствующее ходатайство и чей возраст составляет 65 лет и старше. |
Disabled children over 18 may be taken into account without any age limits if, on account of their disability, they are not able to provide for themselves. | Наличие детей-инвалидов старше 18 лет может учитываться без каких-либо возрастных пределов, если они по причине инвалидности являются нетрудоспособными. |
Soon, a new age will dawn on earth - | Скоро на Земле наступит новая эра Тьмы. |
In 1947, when India emerged as a free country to take its rightful place in the comity of nations, the nuclear age had already dawned. | В 1947 году, когда Индия стала свободной страной и заняла своезаконное место среди сообщества наций, уже занялась ядерная эра. |
The space age, which began nearly four decades ago, has also been characterized by a rapid development in the field of space technology and by the inherent dangers of an arms race in outer space causing increased concerns. | Космическая эра, начавшаяся почти четыре десятилетия назад, характеризовалась также быстрыми темпами развития космической техники и присущей ей опасностью гонки вооружений в космическом пространстве, вызывающей все большую озабоченность. |
The longest span (from the first hominids to the domestication of draft animals) is made up of the age when human muscles were the only prime mover. | Самый длительный промежуток времени (с момента появления первых человекоподобных до одомашнивания тягловых животных) - это эра, в которой единственным первичным источником энергии были мускулы человека. |
And the what, I think, is that we returned, over and over again, to the Pre-Cambrian world, that first microbial age, and the microbes are still out there. | А то, что, я думаю, мы вернулись туда, откуда пришли, в Докембрийский мир, первая эра микробов, и микробы все ещё с нами. |
In 1997, 2,680 children were reported with a congenital malformation discovered before the child reached one year of age, which is an increase of 18 per cent over 1996. | В 1997 году было зарегистрировано 2680 детей, у которых до достижения 1 года были выявлены врожденные дефекты развития, что представляет собой увеличение на 18% по сравнению с 1996 годом. |
In Africa, childbearing appears to be evenly spread between the older and younger women, but in most other major areas, nearly two thirds of instances of childbearing take place before age 30. | В Африке число деторождений, по-видимому, равномерно распределено между женщинами более старшего и более молодого возраста, но в большинстве других основных районов почти две трети деторождений происходит до достижения женщинами 30-летнего возраста. |
More than 40,000 women who are off work because they have to look after children of two to three years of age are in receipt of material assistance (State benefit is paid only until a child is two); | более 40000 женщин, находящихся в отпусках по уходу за ребенком в возрасте от 2 до 3 лет, получают материальную помощь (государственное пособие выплачивается только до достижения ребенком возраста 2 лет); |
States should take measures to establish an appropriate juvenile criminal justice system, in order to ensure that juveniles are treated in a manner commensurate with their age. | Важно установить минимальный возраст, до достижения которого дети и несовершеннолетние лица не привлекаются к суду за уголовные преступления. |
A child who is enrolled in a basic school, upper secondary school or vocational school which operates on the basis of basic education has the right to receive family benefits until he or she attains 19 years of age. | Ребенок, посещающий базовую среднюю школу, полную среднюю школу или профессиональное училище, работающее по программе базовой средней школы, имеет право на получение семейных пособий до достижения 19-летнего возраста. |
General conditions are for the person to be at least 15 years of age and to have a general medical capacity. | К общим условиям относятся условия, согласно которым такое лицо должно быть не младше 15 лет и иметь справку о состоянии здоровья. |
JS6 noted that informal-sector mines in the east of the country had children, some of whom were under 10 years of age, working between 10 and 12 hours per day. | Авторы СП6 отмечали, что на кустарных горных разработках используются дети, иногда младше 10 лет, которые работают по 10-12 часов в день. |
In Myanmar, UNICEF has obtained a commitment from the Secretary of the State Peace and Development Council that no one below 18 years of age would be recruited into the military. | В Мьянме ЮНИСЕФ получил от секретаря Государственного совета мира и развития гарантии того, что на военную службу не будут призываться лица младше 18 лет. |
Percentage of population under 15 years or over 65 years of age (1 January 1992) - 33.6 per cent; | доля населения в возрасте младше 15 лет и старше 65 лет по состоянию на 1 января 1992 года находилась на уровне 33,6%; |
In the meantime, the Office of the Attorney General did not prosecute offenders younger than 12 years of age. | И в настоящее время прокуратура уже не привлекает к уголовной ответственности правонарушителей младше 12 лет. |
Despite his age, Johan Evertsen was third in command of the fleet that faced the English in the Battle of Lowestoft. | Несмотря на свои годы, Йохан Эвертсен стал третьим командующим флотом, который противостоял англичанам в сражении при Лоустофте. |
In view of the current age and gender distribution of the staff population, more men than women will be reaching retirement age in 1998 and the years ahead. | С учетом нынешнего распределения сотрудников по возрасту и полу больше мужчин, чем женщин, достигнут пенсионного возраста в 1998 году и в последующие годы. |
For instance, during the 1970s many countries issued Christmas stamps featuring children's drawings, with the young artist identified by name and age. | Например, в 1970-е годы многие страны издавали марки, дизайн которых был основан на детских рисунках, с указанием имён и возраста юных художников. |
l don't think age matters. | Думаю, годы не имеют значения. |
The report includes the latest global and regional figures on the health and leading causes of death in women from birth, through childhood, adolescence and adulthood, to older age. | В нем также представлена мировая и региональная статистика о здоровье женщин и об основных причинах смертности на всех этапах жизни: рождение, подростковый период, средние годы, пожилой возраст. |
The preeminent truth of our age is that you cannot fight the system. | Непреложная истина нашего времени в том, что вы не можете победить систему. |
The State strives to develop educational curricula that keep pace with the spirit of the age in which we live. | Государство стремится формировать программы обучения таким образом, чтобы они соответствовали духу того времени, в котором мы живем. |
The last century witnessed the worst atrocities of the modern age - acts of genocide, mass killing and ethnic cleansing that did permanent damage to humankind's collective psyche. | Прошлый век стал свидетелем наиболее тяжких жестокостей современного времени - актов геноцида, массовых убийств и этнических чисток, которые нанесли непоправимый ущерб коллективной совести человечества. |
The incidence of unemployment in the 1524 age group was generally higher, rising from 17.9 per cent to 18.6 per cent during the same period. | Безработица в возрастной группе 15-24 лет в целом была выше, увеличившись за тот же период времени с 17,9% до 18,6%. |
She would see Pi for the ambition-free hippie that he is, and now he's morphed into some kind of new age crusader. | Она увидит в Пае не амбициозного хиппи Каким он и является, а сейчас он превратился в своего рода крестоносца нового времени. |
This image will age in your place. | Ты будешь стареть, но только на этой пленке. |
Have you ever thought about why people have to age? | Ты думал, почему люди должны стареть? |
You decided not to age... | Ты решила не стареть... |
My body has ceased to age. | Мое тело прекратило стареть. |
She'll continue to age at a very slow rate until she dies, which, judging by the look of her, seems more likely to occur sooner rather than later, bringing me back to my original point. | Она продолжит медленно стареть, пока не умрет, что, судя по ней, произойдет скорее раньше, чем позже, что возвращает меня к исходной точке зрения. |
The're people who are looking for a priestly role in society, and in another age they would perhaps would join the church and subjected themselves to the discipline of the church. | Это те люди, которые находились в поиске священного положения в обществе, которые в другие времена возможно бы вступили в церковь и приняли бы духовный сан. |
I did the same kind of thing when I was his age. | Да, это напоминает мне времена, когда я был мальчишкой. |
The third golden age was during the reign of Seljuks (1178-1243), when the city was the second capital of the state. | Третий золотой век был во времена правления сельджуков (1178-1243), когда город был второй столицей государства. |
The painting was undoubtedly inspired by the rampant misery in the streets of Seville during the Golden Age. | Картина, несомненно, была вдохновлена безудержными страданиями на улицах Севильи во времена «золотого века». |
The Trondheimsfjord was an important waterway in the Viking Age, as it is still today. | Тронхеймс-фьорд был важным морским путём ещё во времена викингов и остаётся им и в наши дни. |
We'll age a larger tuna for up to ten days. | Мы будем старить более крупного тунца в течение максимум десяти дней. |
I know how to age a painting. | Я знаю, как старить картины. |
How he could age people, and when you told me that the girl wearing her sweater was older, I... I should have realized. | Он мог старить людей, и когда ты сказал, что девушка в её свитере была старше, я... я должна была догадаться. |
Each one I yank out will make you age one year | Каждый, который я вытащу, будет старить тебя на год |
As a geologic time period, the Late Cenozoic Ice Age was used at least as early as 1973. | В качестве геологического периода «Late Cenozoic Ice Age» использовался, по крайней мере, еще в 1973 году. |
It was initially believed that the premiere would not draw noteworthy attention, but the midnight screening of the first episode on September 9 reportedly garnered a 4.0% viewing share, a figure considered double that of other premiers such as Aquarian Age and Kanon. | Первоначально ожидалось, что премьера сериала не получит положительных отзывов, однако сразу после полуночного показа первой серии на 9 сентября сериал получил оценку 4,0%, что 2 два раза больше, чем Aquarian Age и Kanon при своих премьерах. |
Information: Played synths and performed programming on "Megiddo - Mother North In The Dawn Of A New Age" EP. | Информация: Принял гостевое участие в записи миньона "Megiddo - Mother North In The Dawn Of A New Age". |
The Dark Age-era series, originally known as Mechwarrior: Dark Age, has been renamed Battletech: Dark Age. | Серия Dark Age, первоначально известная как MechWarrior: Dark Age (англ.)русск., была переименована в Battletech: Dark Age. |
His views are embodied in his chief work, The Great Ice Age and its Relation to the Antiquity of Man (1874; 3rd ed., 1894). | Его взгляды на этот предмет воплощены в главной работе «The Great Ice Age and its Relation to the Antiquity of Man» (1874). |