In addition, Switzerland has set a minimum age for minors to be held in detention (15) even though no age limit is stipulated in the Directive. | Кроме того, Швейцария установила минимальный возраст для задержания несовершеннолетних (на уровне 15 лет), в то время как в Директиве возрастные ограничения не устанавливаются. |
The age group is mostly 10 to 14 years. | Возраст работников-детей главным образом составляет 10-14 лет. |
The State party should indicate the minimum marriage age for girls and boys. | Государству-участнику следует указать минимальный возраст вступления в брак для девочек и мальчиков. |
In Togo the minimum age is 16 years but, as noted above, it did not impose any death sentences during the period of the survey. | В Того минимальный возраст установлен на уровне 16 лет, однако, как отмечалось выше, в Того в течение рассматриваемого периода не было вынесено ни одного смертного приговора. |
The Family Code also stipulates the minimum age at which a person may marry: 17 years for women and 18 years for men. | Семейным кодексом Украины также регулируется брачный возраст, при достижении которого лицо может вступить в брак, - для женщины 17, для мужчины 18 лет. |
19 years of age, working until recently at the Hog in the Pound tavern near Oxford Street. | Девятнадцать лет, до недавнего времени работал в таверне "Фунтовый боров" близ Оксфорд-стрит. |
Governments in a few countries legally conscript children under 18, but even where the legal minimum age is 18, the law is not necessarily a safeguard. | В нескольких странах правительства призывают детей младше 18 лет в законном порядке, но и там, где минимальный возраст составляет по закону 18 лет, этот закон необязательно обеспечивает гарантии. |
Even though neonatal mortality has declined, the rates of decline have been much slower than those for infants and children below 5 years of age. | Несмотря на то что неонатальная смертность снизилась, темпы этого снижения все же гораздо ниже, чем в группе младенцев и детей в возрасте до 5 лет. |
Members of the 15-39 age group accounted for approximately 66.1 per cent of those in work. | Около 66,1% работающих составляли лица в возрасте 15-39 лет. |
An estimated 250 million children between 5 and 14 years of age in developing countries alone are working full- or part-time. | Только в развивающихся странах в течение полного и неполного рабочего дня работает примерно 250 миллионов детей в возрасте от 5 до 14 лет. |
Another 6 per cent of this age group attend first-year sub-degree courses. | Еще 6% лиц этой возрастной группы являются слушателями первого года обучения послесредних учебных заведений. |
However, for international migration to have a lasting effect on the age structure of a population, sustained migrant inflows are required. | Однако для того, чтобы международная миграция оказывала долговременное влияние на возрастной состав населения, необходим устойчивый приток мигрантов. |
In 1999 additional funding was allocated to health boards with a request that they concentrate on measures aimed at reducing the number of unwanted pregnancies in the 15-34 age group, in which the greatest proportion of abortions occur. | В 1999 году советам здравоохранения были выделены дополнительные средства с просьбой о том, чтобы они сосредоточили свои усилия на мерах по сокращению числа случаев нежелательной беременности в возрастной группе 15-34 лет, где процент абортов наиболее высок. |
The eligibility age limit for women is being progressively raised from 61 years (as of 1 July 1997) to 65 years (as of 1 January 2009), under a transitional regime analogous to that for pensions, with full maintenance of acquired rights. | Возрастной ценз для управомоченных лиц из числа женщин постепенно увеличивается с 61 года (начиная с 1 июля 1997 года) до 65 лет (к 1 января 2009 года) в рамках переходного режима по аналогии с пенсионной системой, при сохранении всех прав, приобретенных соответствующим лицом. |
The Constitution was amended in July to lower the voting age from 20 to 18 and to introduce exceptional provisions concerning the 2009 presidential elections. | В июле в Конституцию внесли поправки, снизив возрастной порог голосования с 20 до 18 лет и введя особые положения, касающиеся президентских выборов 2009 года. |
One priority should be very clear to all of us: in the information age, the Department of Public Information has to stay in the forefront in serving the international community and the United Nations. | Для всех нас должна быть весьма ясной одна приоритетная цель: в век информации Департамент общественной информации, обслуживая международное сообщество и Организацию Объединенных Наций, должен находиться на передовых рубежах. |
In 1987, economist Robert Solow - awarded the Nobel Prize for his pioneering work on growth - lamented that "You can see the computer age everywhere but in the productivity statistics." | В 1987 году экономист Роберт Солоу - награжденный Нобелевской премией за свою новаторскую работу в области экономического роста - жаловался, что «мы видим компьютерный век везде, кроме статистики производительности». |
Our age is abundant with promise. | Наш век - многообещающий. |
Well, I'm afraid you're going to suffer a short, condensed history lesson about what I would say are the three passages of history: the pre-bureaucratic age, the bureaucratic age and what we now live in, which I think is a post-bureaucratic age. | Боюсь, вам придётся прослушать краткий курс о трёх этапах истории: век пред-бюрократический, бюрократический и сегодняшний пост-бюрократический век, как я его называю. |
Under Hori, Nikkatsu is considered to have had its "Golden Age". | При Хори, как принято считать, Никкацу переживала свой «золотой век». |
Actually, the age in which swords were the primary infantry weapon were some of the most barbaric in history. | Вообще-то, эпоха, при которой мечи были основным оружием пехоты, была самой варварской в истории. |
By 1985, a post-development age seemed to be in the offing. | К 1985 году эпоха после достижения развития, казалось, подходила к концу. |
The year 3434 of the Second Age. | Год 3434-й, Вторая Эпоха. |
The first such Age began with the Awakening of the Elves during the Years of the Trees and continued for the first six centuries of the Years of the Sun. | Первая эпоха началась с момента пробуждения эльфов во время Эпохи Деревьев и завершилась приблизительно через шестьсот лет после начала Эпохи Солнца. |
The jet age started: the missile age started. | Началась эпоха реактивных двигателей, появились ракеты. |
Recently, licence holders have been instructed to provide the names and ages of labourers on their payrolls, making sure no labourer is below 18 years of age. | С недавнего времени владельцам лицензий на разработку приисков вменяется в обязанность указывать фамилии и возраст работников в платежных ведомостях с целью подтверждения того, что среди них нет лиц моложе 18 лет. |
Whoever recruits, solicits, transports, transfers, harbours or receives a person younger than 18 years of age with the purpose of exploitation referred to in paragraph 1 of this Article, shall be punished by imprisonment for a term for at least five years. | Любое лицо, которое вербует, подстрекает, перевозит, передает, укрывает или получает человека моложе 18 лет с целью эксплуатации в формах, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее пяти лет. |
The ILO Committee of Experts also requested the Government to take the necessary measures to ensure that no child under 14 years of age take an apprenticeship in a company. | Комитет экспертов МОТ также просил правительство принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы дети моложе 14 лет не обучались в компаниях какому-либо ремеслу. |
Persons younger than working age make up roughly 40 per cent of the population; the working population accounts for 56 per cent and old-age pensioners, for 6 per cent. | Лица моложе трудоспособного возраста составляют около 40% населения, трудоспособную часть населения составляют 56%, а люди пенсионного возраста - 6%. |
In the private sector, the employment of persons under 16 years of age but no less than 14 is exceptionally authorized by law if the minor's physical capacity required for the exercise of the work is previously attested. | В частном секторе принятие на работу лица в возрасте 16 лет, но не моложе 14 лет допускается законом в исключительных случаях, если его физические данные позволяют ему выполнять соответствующую работу. |
Most illiterates are found amongst the population over 65 years of age and 80% of those are women, which is a consequence of their insufficient participation in education in the past. | Неграмотные люди чаще всего встречаются среди населения старше 65 лет, и 80 процентов из них составляют женщины, что объясняется недостаточным охватом их образованием в прошлом. |
These benefits are paid to workers with legitimate or adopted dependent children between 6 years of age and a maximum of 21 if in full-time education, or 18 years of age if apprenticed. | Эти пособия получают трудящиеся, имеющие на иждивении не менее шести законных или приемных детей в возрасте не старше 21 года, если они являются учащимися или студентами, и не старше 18 лет, если они проходят профессиональную подготовку. |
However, a prison term may never be imposed on a young person over 13 years of age for a minor offence. | Однако такая мера наказания не может быть применена к несовершеннолетнему старше 13 лет, совершившему правонарушение. |
It starts to become prevalent in the over-45 age group and affects more than 40% of the population aged over 65. | Риск заболевания гипертонией повышается после 45 лет, а доля лиц, страдающих этим заболеванием, среди населения старше 65 лет составляет 40%. |
In 1996, this policy was pursued with the publication of food guides and a "food pyramid" for the Chilean population over two years of age, while a food labelling system was introduced and applied generally. | В 1996 году стали применяться такие меры стимулирования, как популяризация руководств по вопросам питания и "пирамиде питания", предназначенных для чилийского населения в возрасте старше 2 лет, а также внедрение и повсеместное использования маркировки продуктов питания с указанием их питательной ценности. |
There is an urgent need for a new age in Africa's development to emerge. | Крайне необходимо, чтобы в развитии Африки наступила новая эра. |
A new age is coming, and it will be the humans who serve us when all is said and done. | Грядёт новая эра, где люди, в итоге, будут нам служить, когда "осядет пыль". |
Let the new age... begin! | Так пусть же начнётся новая эра! |
In 1947, when India emerged as a free country to take its rightful place in the comity of nations, the nuclear age had already dawned. | В 1947 году, когда Индия стала свободной страной и заняла своезаконное место среди сообщества наций, уже занялась ядерная эра. |
And beneath this earth here, the electric age forges on. | пр€мо здесь, на этой земле, начинаетс€ эра электричества. |
For students in higher education, the basic grant and any supplementary grant is provided for the official duration of the course (or, once again, until they reach age limits specified above). | Что касается студентов в системе высшего образования, то базовая и любая дополнительная стипендия предоставляются на протяжении срока официальной продолжительности курса обучения (или до достижения предельного возраста, указанного выше). |
Article 13 of the Constitution provided that a child born of foreign parents and registered as Costa Rican, at the wish of its parents while a minor or from its own choice before reaching 25 years of age, was Costa Rican by birth. | Статья 13 Конституции предусматривает, что ребенок родителей-иностранцев, зарегистрированный как гражданин Коста-Рики по желанию его родителей - до достижения совершеннолетия, или по собственному желанию до достижения 25-летнего возраста, является гражданином Коста-Рики по рождению. |
(a) Age restrictions laid down by the laws when this is justified by a lawful objective and this objective is sought by appropriate and necessary means; | а) возрастных ограничений, установленных законом, в случаях, когда это сделано с законной целью, для достижения которой используются надлежащие и необходимые средства; |
According to the Statute, a child is a person between zero and 12 years of age, and an adolescent is between 12 and 18 years of age. | Несмотря на достижения в правовой сфере, нарушение прав человека детей в Бразилии, особенно девочек, является, судя по всему, повсеместным и все более распространенным явлением. |
Until he is around the age when he joined the X-Men in the regular comics, he lives with the old couple who found the large peach, working as a woodcutter, using his blasts to cut down trees instead of an axe. | До достижения возраста, в котором в оригинальных комиксах он присоединился к Людям Икс, он жил с пожилой парой, нашедшей большой персик, работая дровосеком, используя чтобы валить деревья свои выстрелы, вместо топора. |
Giving effective malaria treatment at monthly intervals during this period has been shown to offer 75 per cent protection against uncomplicated and severe malaria in children under 5 years of age. | Как показал опыт, предоставление эффективной противомалярийной терапии каждый месяц в течение этого периода обеспечивает для детей младше пяти лет защиту от заражения малярией в неосложненной или тяжелой форме на 75 процентов. |
More than 10,000 children under three years of age from high-risk groups were thus receiving dietary supplements as part of a programme being conducted in cooperation with the Ministry of Health. | Таким образом, более 10000 детей младше 3 лет, относящихся к группам повышенного риска, получают дополнительное питание в контексте мероприятий программы, осуществляемой в сотрудничестве с министерством здравоохранения. |
In the area of child health, he recalled that Myanmar had launched an immunization programme for children under one year of age in 1978 and a polio eradication programme in 1990. | Наконец, в области здравоохранения оратор напоминает, что Мьянма в 1978 году начала программу вакцинации для детей младше 1 года, а в 1990 году - программу искоренения полиомиелита. |
The Amendment to the Public Officers Act of January 2002 expanded the scope of eligibility for childcare leave of absence from women with a child of age one or less to women with a child of age three or less. | Поправка от января 2002 года, внесенная в Закон о государственных служащих, расширила сферу охвата Закона, включив в категорию лиц, имеющих право на отпуск по уходу за ребенком, женщин с детьми младше трех лет. |
Table 24 Migrant Women and Girls Under Age 15 by Nationality (as of February 2007) (unit: number of people) | Число мигрирующих женщин и девочек младше 15 лет в разбивке по национальной принадлежности (по состоянию на февраль 2007 года) |
But at my age, I'm certainly not going to remarry either. | Но, в мои годы, я, скорее всего, не выйду снова замуж. |
The Committee again stressed the need for the Board to consider increasing the normal retirement age to mitigate the effects of increasing longevity, as the Committee had recommended in past years. | Комитет вновь подчеркнул, что в соответствии с рекомендацией, которая выносилась Комитетом в последние годы, Правлению необходимо рассмотреть вопрос об увеличении обычного возраста выхода на пенсию для смягчения последствий растущей продолжительности жизни. |
It highlighted the progress made in the area of education, in particular with the establishment of free and compulsory education for children between 5 and 16 years of age and the implementation of the White Paper on Development and Educational Policy for 2009 - 2019. | Она отметила прогресс в области образования, достигнутый благодаря введению бесплатного и обязательного образования для детей в возрасте от 5 до 16 лет и осуществлению Программного документа по вопросам развития образования и политики в этой сфере на 2009-2019 годы. |
Age Distribution of rural women, by color/race - Brazil, 1992 and 2003 | Возрастной состав женщин сельских районов с разбивкой по цвету кожи/расовой принадлежности, Бразилия, 1992 и 2003 годы |
69 For 2000 and subsequent years, the parties have agreed to restrict their fishing on the basis of a total allowable catch consistent with a fishing mortality in the range of 0.15-0.20 for appropriate age groups as defined by ICES. | 69 На 2000 и последующие годы участники договорились ограничить свой промысел, ориентируясь на такое значение общего допустимого улова, при котором промысловая смертность будет составлять 0,15 - 0,20 для соответствующих возрастных групп, определяемых ИКЕС. |
I hope when I'm their age my life had change. | Надеюсь, к тому времени моя жизнь уже переменится. |
I did not consider that you might become one of the greatest men of the age. | Я не предполагала, что ты можешь стать одним из самых великих людей своего времени. |
You fit an age that takes you from the perspective of time. | Вы соответствовать возрасту, который доставит Вас с точки зрения времени. |
These include: delaying the transition to parenthood with childbearing being compressed in a small number of years at a later age, declining fertility rates resulting in smaller family size, the separation of marriage and parenting and growing numbers living alone. | В их число входят: отсрочка деторождения и рождение детей в пределах непродолжительного по числу лет периода времени в более позднем возрасте; снижение показателей рождаемости, ведущее к уменьшению размера семьи; воспитание детей вне брака; а также увеличение числа одиноких людей. |
The Working and Rest Time Act states that a person raising a child under 1(1/2) years of age shall be provided with additional breaks to feed the child in addition to the general breaks for rest and meals. | В Законе о рабочем времени и времени отдыха указано, что воспитывающему ребенка в возрасте до полутора лет лицу предоставляются дополнительные перерывы на кормление ребенка помимо общих перерывов на отдых и обед. |
Have you ever thought about why people have to age? | Ты думал, почему люди должны стареть? |
If everything about him is sped up, is he going to age faster? | Если все в нем ускорилось, он не будет стареть быстрее? |
You decided not to age... | Ты решила не стареть... |
It also carries the ability to age victims rapidly using a miniaturised version of the genetic manipulator developed by Professor Lazarus ("The Lazarus Experiment"). | Она также может заставлять цель быстро стареть, используя технологию, разработанную профессором Лазарусом («Эксперимент Лазаруса»). |
That basically, the Boomers want to be able to age in place, and Gen Y would like to live an urban lifestyle, but most of their jobs will continue to be out in suburbia. | Бэби-бумеры хотят стареть на своих местах, а поколение Y хотело бы вести городской образ жизни, но большинство мест их работы останется в пригороде. |
By this, he meant someone in the present age to lead another renewal of morality and civility through community. | Этим он хотел сказать, что кто-нибудь в нынешние времена сможет привести других людей к возрождению нравственности и добродетели через создание сообщества или общины. |
It's time to return to a simpler age. | Пора вернуться в более простые времена. |
"Moment Stop - you're beautiful!" If photography would exist in the times of classic age, these words would be said about it. | «Остановись мгновенье - ты прекрасно!» Если бы во времена классика существовали фотографии, эти слова были бы сказаны именно о них. |
Many projects conceived at the time of SSOD-1 remain dependent on the approaches of that age: international verification systems which are cumbersome and predictable, legally binding treaties based on formalized and codified negotiations. | От подходов этой эпохи зависят многие проекты, задуманные еще во времена первой специальной сессии по разоружению: тяжеловесные и предсказуемые международные системы проверки, полученные путем официальных переговоров и кодификаций юридически связывающих договоров. |
During the Iron Age, a huge fort was created upon the earlier encampments which became an important oppidum and political centre of the Hallstatt culture and later the Celts. | Во времена железного века на коре был сооружён крупный форт, который стал важным оппидумом и политическим центром гальштатская культуры и кельтов. |
We'll age a larger tuna for up to ten days. | Мы будем старить более крупного тунца в течение максимум десяти дней. |
I know how to age a painting. | Я знаю, как старить картины. |
How he could age people, and when you told me that the girl wearing her sweater was older, I... I should have realized. | Он мог старить людей, и когда ты сказал, что девушка в её свитере была старше, я... я должна была догадаться. |
Each one I yank out will make you age one year | Каждый, который я вытащу, будет старить тебя на год |
"Little Dark Age" was released as a digital single on October 17 through Columbia Records. | «Little Dark Age» был выпущен как цифровой сингл 17 октября на лейбле Columbia Records. |
A commercial for Cullman Liquidation Center won Best Local Commercial at the 2010 Ad Age Viral Video Awards. | Один из самых популярных роликов - реклама Cullman Liquidation Center, которая получила титул Best Local Commercial на 2010 Ad Age Viral Video Awards. |
Stemming from his work with the Brain Age series, Iwata assisted in producing educational titles such as Kanji Sonomama Rakubiki Jiten DS, English Training: Have Fun Improving Your Skills!, and Imasara Hito ni Kikenai Otona no Joushikiryoku Training DS. | После работы над серией Brain Age Ивата помог в создании таких обучающих продуктов, как Kanji Sonomama Rakubiki Jiten DS (англ.)русск., English Training: Have Fun Improving Your Skills!, и Imasara Hito ni Kikenai Otona no Joushikiryoku Training DS. |
Michelle Griffin of The Age noted that although Henry "is custom-designed for the fantasy lives of bookish ladies", his flaws, particularly his "violent, argumentative, depressive" nature, make him a strong, well-rounded character. | Мишель Гриффин из The Age отметила, что несмотря на то, что Генри «является специально разработанным для фантазий книжных дам», его недостатки, в частности его «грубый, упёртый, депрессивный» характер сделал его сильным и хорошо продуманным героем. |
In 1998, Cory Doctorow wrote in Science Fiction Age: "The best all-round guide to things science-fictional remains the Internet Speculative Fiction Database". | В 1998 году Кори Доктороу пишет в Science Fiction Age: «Лучшим всесторонним путеводителем по научной фантастике остаётся Internet Speculative Fiction Database». |