The abhorrence of racism in all its forms and manifestations, with special emphasis on concrete examples from history, must be included in educational curricula in a manner which takes into account the levels, age and specialization of the students. | В учебные программы надлежит включать информацию, вскрывающую отвратительный характер расизма во всех его формах и проявлениях с особым упором на конкретные исторические примеры, учитывая при этом уровни, возраст и специализацию учащихся. |
This survey provided valuable data on how people distribute their time, broken down by several variables: age, socio-economic level, type of home, size of family, etc. | Опрос позволил получить ценные сведения о распределении жителями страны своего времени в разбивке по различным показателям: возраст, социально-экономический уровень, тип домохозяйства, его размер и т. п. |
Age, looks... artistic ability! | Возраст, внешность, талант к рисованию. |
As a teenager living in Italy, I dreamed of reaching the age when I'd have the chance to wear one of his evening gowns... | Когда я была подростком и жила в Италии, я мечтала, что у меня будет возраст и повод для того, чтобы надеть один из его вечерних туалетов... |
At twenty-five, she is rapidly approaching the maximum age at which one can become a professional or female professional, a fact that is frequently demonstrated to cause a great deal of pressure for her. | В двадцать пять лет приближается её максимальный возраст, когда она может стать профессионалом, вследствие чего Кэйка часто сильно беспокоится. |
Myanmar's written law states that the Government army is all voluntary and the minimum age is 18. | Статутное право Мьянмы предусматривает, что служба в правительственной армии является добровольной, а минимальный возраст военнослужащих составляет 18 лет. |
At age 17, Arthur was apprenticed to a sign painter in Baltimore. | В семнадцать лет Артур стал учеником художника вывесок в Балтиморе. |
The inter-agency coordinating committee has finalized plans for measles and vitamin A campaigns in drought-affected areas, targeting some 16.2 million children under 15 years of age. | Межучрежденческий координационный комитет завершил подготовку планов кампаний по борьбе с корью и распространению витамина А в районах, пострадавших от засухи, которыми должны быть охвачены примерно 16,2 млн. детей в возрасте до 15 лет. |
In Germany, for instance, the minimum age for sailing inland waters is 16 years. | В Германии, например, человек, управляющий судном на внутренних водных путях, должен быть старше 16 лет. |
More than 8,000 children under 16 years of age are suffering from some form of disability. | Более 8000 детей в возрасте до 16 лет страдают той или иной формой инвалидности. |
Provision of services appropriate to the circumstances, age and individuality of young children requires that all staff be trained to work with this age group. | Предоставление услуг, учитывающих условия жизни, возраст и индивидуальность детей младшего возраста, требует, чтобы весь персонал был специально подготовлен для работы именно с этой возрастной группой. |
The enrolment rate in different types of facility for the 0-5 age group in 2007/08 was 99.5 per cent. | В 2007/08 году охват различными формами школьного обучения в возрастной группе 0-5 лет составил 99,5%. |
Did you know... that the age discrimination and employment act of 1967 prohibits employment discrimination based on age with respect to employees 40 years of age or older? | Знали ли вы, что закон 1967 года о возрастной дискриминации запрещает возрастную дискриминацию по отношению к служащим в возрасте 40 лет и старше? |
He had been informed that pre-school education had been compulsory in Greece since 2007 for children in the 4 to 5 age group, but that tuition was provided only in the Greek language. | Как выяснилось, в Греции с 2007 года дошкольное образование является обязательным для детей в возрастной группе от 4 до 5 лет, но при этом обучение ведется только на греческом языке. |
Double criminality, which may be a requirement of mutual assistance, will be present in relation to the younger age group, though it may not always be present for the age group 12 to 16. | Принцип двойной криминальности , соблюдение которого, возможно, будет необходимо для взаимного сотрудничества, будет применяться в отношении младшей возрастной группы, но не всегда будет действовать в отношении группы 12-16 лет 72/. |
The advent of new technologies in the information age is often confined to mean the advent of the Internet. | Нередко полагают, что появление новых технологий в век информации касается прежде всего появления системы Интернет. |
I'll put your territory back into the stone age with the flip of a switch. | Я верну вашу территорию в каменный век по щелчку пальцев |
There are five epochs in this game: Ancient Age, Renaissance, Modern Age, Genetic Age, and Diamond Age. | В игре пять эпох: древний век, Эпоха Возрождения, современный век, генетический век и бриллиантовый век. |
Foremost among these activities is the Global Knowledge Partnership, which emerged from the 1977 Toronto Conference on "Global Knowledge for Development in the Information Age". | Наиболее крупным из этих мероприятий является программа "Глобальное партнерство в области знаний", которая была принята на проходившей в 1977 году в Торонто конференции "Глобальные знания в интересах развития в информационный век". |
In Sweden, the LGIA (550-800) is usually called the Vendel era, in Norway and Finland, the Merovinger (Merovingian) Age. | На территории Швеции поздний германский железный век (550-800) известен как Вендельский период, а в Норвегии - как эпоха Меровингов. |
We are now, whether we like it or not, is a psychochemical age. | Сейчас, хотим мы этого или нет, психохимическая эпоха. |
For this reason, the space age has been driven by the primacy of the "mission", rather than of its safety. | И по этой причине космическая эпоха определялась приматом "миссии", а не ее безопасностью. |
The British Council held a successful exhibition on the theme "Ethiopian Knowledge Age" in June 2001 at the centre, with approximately 23 exhibitors. | В июне 2001 года Британский совет успешно провел в центре выставку по теме «Эпоха эфиопских знаний», экспонаты для которой предоставили примерно 23 участника. |
This would be the great concept of the modern age. | Это - современная Фихте эпоха. |
The year 3434 of the Second Age. | Год 3434-й, Вторая Эпоха. |
Please indicate the status of the amendment to the Aliens Act which reportedly prohibits the detention of unaccompanied minor aliens under 15 years of age and requires the Czech Republic Police to appoint a guardian for each unaccompanied alien under 18 years of age. | Просьба сообщить о состоянии поправки к Закону об иностранцах, которая, как сообщается, запрещает помещать под стражу несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев моложе 15 лет и требует от полиции Чешской Республики назначения опекуна каждому несопровождаемому иностранцу в возрасте до 18 лет. |
A woman raising a child under three years of age may be sent on a business trip with her consent (art. 51). | Женщина, воспитывающая ребенка в возрасте моложе трех лет, может быть направлена в командировку с ее согласия (статья 51). |
Similarly, the apparent purport of article 393 of the Civil Code was that single women under 16 years of age did not have the right to recognize their children; if that was actually the case, then there was a serious problem of discrimination. | Аналогичным образом сущность статьи 393 Гражданского кодекса состоит в том, что одинокие женщины моложе 16 лет не имеют права на признание своих детей; если дело обстоит именно так, то налицо серьезная проблема дискриминации. |
A more detailed analysis of the country's population age structure currently shows a predominantly young society: in 2010, 69.7 per cent of the total population was under 30 years of age, 41.6 per cent under 15 years and 15 per cent under 5 years. | В целом, более детальный анализ возрастной структуры населения Гватемалы показывает, что это страна с молодым населением: в 2010 году 69,7% населения было в возрасте до 30 лет, 41,6% - в возрасте до 15 лет и 15% - моложе 5 лет. |
It should be pointed out here that the State established the age requirement of 25 years for women to be able enter alone, the approval of the family or the husband being required for girls under that age. | Здесь следует указать, что государство установило требование, что для того, чтобы женщины могли въехать в страну в одиночку, они должны быть не моложе 25 лет, а девушки, не достигшие этого возраста, должны иметь согласие семьи или мужа. |
In all age groups, there has been a decline in abortion frequency, and this includes teenagers and women in their early twenties. | Во всех возрастных группах отмечалось сокращение частоты абортов, в том числе у девушек-подростков и женщин немногим старше двадцати лет. |
The percentage of persons over 80 years old has increased compared with persons over 60 years of age. | Увеличилась по сравнению с лицами старше 60 лет доля лиц старше 80 лет. |
The Fund will make available $1.25 million to legally established organizations of older persons to enable them to carry out social and development programmes aimed at assisting those over age 60. | Фонд выделит 1,25 млн. долл. США законно созданным организациям престарелых, с тем чтобы они могли осуществлять социальные программы и программы в области развития, направленные на оказание помощи лицам старше 60 лет. |
The proportion of persons with disabilities increases with age, particularly among persons over 45. | Доля нетрудоспособных людей в пропорциональном соотношении с общей численностью населения растет по мере увеличения возраста рассматриваемых групп, особенно в возрастных группах старше 45 лет. |
Children up to age 3 need only 49 per cent of the calorie consumption of adult men, children from 4 to 6 64 per cent, children from 7 to 13 and women over 54 78 per cent, and children from 14 to 17 89 per cent. | Детям до З лет необходимо только 49%, от 4 до 6 лет - 64%, от 7 до 13 лет, равно как и женщинам старше 54 лет, - 78%, от 14 до 17 лет необходимо 89% калорий, потребляемых взрослым. |
The information age also requires more advanced communication, analytical and technical skills to negotiate civic responsibilities and consumer tasks. | Информационная эра также требует наличия более совершенных коммуникационных, аналитических и технических навыков для обсуждения обязанностей в рамках гражданского общества и выполнения потребительских функций. |
The space age goes hand-in-hand with globalization and thus our aim should be building trust and confidence among countries in order to ensure security in outer space. | Космическая эра идет бок о бок с глобализацией, и, таким образом, нашей целью должно быть выстраивание веры и доверия среди стран, с тем чтобы обеспечить безопасность в космическом пространстве. |
Their revised outline, "A Probable Outline of Conan's Career" was published in the fanzine The Hyborian Age in 1938. | Их обновленный обзор «Вероятный путь развития карьеры Конана» был опубликован в фэнзине Хайборийская Эра в 1938 году. |
And Mr. Nelson Mandela invited us to say again and commit ourselves again with open hearts to the words of another great twentieth-century man, Martin Luther King, Jr.: "Let a new age be born". | А г-н Нельсон Мандела предложил нам повторить слова другого великого человека ХХ века, Мартина Лютера Кинга-младшего, и с открытым сердцем вновь выразить свою приверженность этому призыву: "Так пусть же взойдет новая эра!". |
The second reason that the new machine age is such great news is that, once the androids start doing jobs, we don't have to do them anymore, and we get freed up from drudgery and toil. | Во-вторых, эра новых машин является хорошей новостью, потому что если роботы начнут работать, нам это делать не придётся, и мы освободимся от тяжёлой и монотонной работы. |
It may be paid for up to 52 weeks past State retirement age if incapacity began before that point. | Оно может выплачиваться в течение периода 52 недель после достижения установленного пенсионного возраста в том случае, если нетрудоспособность наступила до этого момента. |
Girls who leave school before attaining the required school age are able to access a number of alternate opportunities for study. | Девочки, которые бросают школу до достижения установленного возраста, имеют ряд альтернативных возможностей для обучения. |
In an age when Japanese children are facing intense pressure to perform at school and scholastic achievement has become the singular determinant of future careers, the message of this episode is refreshing, perhaps even radical. | В век, когда японские дети испытывают интенсивное давление, чтобы хорошо учиться в школе, и учебные достижения - единственный определяющий фактор для будущей карьеры, сообщение в этой серии освежающе, возможно, даже радикально. |
(a) The applicant must have commenced paying PRSI contributions before reaching age 56 or age 57 depending on date of birth; | а) эти лица начали вносить взносы в фонд ССРЗ до достижения 56 или 57 лет в зависимости от даты рождения; |
The period during which the family receives State support for bringing up and caring for children has been extended to the time the child reaches 18 years of age (Rights of the Child Act, art. 1). | Период, в течение которого семье оказывается государственная поддержка при воспитании и содержании детей, продолжается до достижения последними 18 лет (статья 1 Закона Республики Беларусь "О правах ребенка"). |
Well, that's what you get for marrying a woman half your age. | Ну, вот так и бывает, когда женишься на женщине вдвое младше себя. |
Partial reimbursement is granted for certain procedures of dental treatment to old-age and invalidity pensioners and children up to 18 years of age. | Частичная компенсация предоставляется за некоторые стоматологические процедуры для престарелых и пенсионеров по инвалидности, а также детям в возрасте младше 18 лет. |
However, there are also countries where the legal guardian of the intending spouses may seek permission for those under age 18 (Mauritania). | При этом в некоторых странах просить разрешения на вступление в брак лиц в возрасте младше 18 лет может их законный опекун (Мавритания). |
The Penal Code covers criminal offences against life and body, property and physical well-being of persons, whereby the use of capital punishment on a person below 18 years of age is prohibited. | Уголовный кодекс охватывает уголовные преступления против жизни и физического здоровья, имущества и физического благополучия граждан, при этом применение смертной казни в отношении лица в возрасте младше 18 лет запрещено. |
Procuring, transporting, transferring, housing or accepting an individual younger than 18 years of age. | Удержание, перевозка, передача, содержание у себя в доме или согласие на пребывание у себя в доме лица младше 18 лет. |
I just haven't accepted, even at my age, that evil exists, that scary things happen from one moment to the next. | Я нем могла принять, даже в свои годы, что дьявол существует, и ужасные вещи случаются одни за другим. |
Infant mortality by age and cause, 1988-2000 | Возрастная и причинная структура младенческой смертности, 1988-2000 годы |
Even at that early hour, the representatives gathered there sensed that a new approach to security was needed in order to survive in this new age. | Даже в те первые годы существования Организации представители стран понимали, что для того, чтобы выжить в эту новую эпоху, требуется новый подход к безопасности. |
However, it remained deeply concerned that the prevalence of child labour is extremely high and has increased in recent years; at the low and variable minimum age for admission to employment and at the poor implementation of the Convention. | Вместе с тем он вновь выразил серьезную обеспокоенность по поводу того, что распространение детского труда является чрезвычайно широким и в последние годы увеличилось, а также в связи с наличием низкого и разного минимального возраста для приема на работу и недостаточного соблюдения Конвенции. |
In the case of the working age population (15-64 years), the employment rate slowly increased during the first 4 years of the period (i.e., 2005-2008). | За первые четыре года рассматриваемого периода (2005 - 2008 годы) уровень занятости среди населения трудоспособного возраста (15 - 64 года) медленно возрастал. |
I did not consider that you might become one of the greatest men of the age. | Я не предполагала, что ты можешь стать одним из самых великих людей своего времени. |
Such tests were carried out as quickly as possible so that minors were detained for as short a period as possible; they could not be placed elsewhere until their age was established. | Такие проверки проводятся в максимально короткий срок для того, чтобы несовершеннолетние лица содержались под стражей как можно меньше времени; до выяснения их истинного возраста они не могут быть отправлены в другие учреждения. |
The Late Cenozoic Ice Age gets its name due to the fact that it covers roughly the last half of Cenozoic Era so far. | Поздний кайнозойский ледниковый период получил свое название благодаря тому, что он охватывает примерно вторую половину Кайнозойская эра до настоящего времени. |
The longest span (from the first hominids to the domestication of draft animals) is made up of the age when human muscles were the only prime mover. | Самый длительный промежуток времени (с момента появления первых человекоподобных до одомашнивания тягловых животных) - это эра, в которой единственным первичным источником энергии были мускулы человека. |
Such rhetoric makes wars easier to justify, easier to wage, and easier to support, especially for elected leaders who must respond directly to swings in public opinion. Such language works equally well for any society in today's media-obsessed age. | Подобная риторика помогает оправдывать войны, облегчает их ведение и поддержку, в особенности для избираемых лидеров, которые должны незамедлительно реагировать на любые изменения общественного мнения. Подобные речи одинаково хорошо работают в любом обществе нашего информационно перегруженного времени. |
Diego, I'm an actress and I'm starting to age. | Диего, я - актриса, и скоро начну стареть. |
The reality, of course, is that many countries, especially OECD members, will decide that they need more immigrants as their own populations age and shrink. | В реальности, разумеется, многие страны, особенно члены ОЭСР, будут приходить к решению, что им необходимо больше иммигрантов, по мере того как их собственное население будет стареть и уменьшаться. |
My body has ceased to age. | Мое тело прекратило стареть. |
It also carries the ability to age victims rapidly using a miniaturised version of the genetic manipulator developed by Professor Lazarus ("The Lazarus Experiment"). | Она также может заставлять цель быстро стареть, используя технологию, разработанную профессором Лазарусом («Эксперимент Лазаруса»). |
That basically, the Boomers want to be able to age in place, and Gen Y would like to live an urban lifestyle, but most of their jobs will continue to be out in suburbia. | Бэби-бумеры хотят стареть на своих местах, а поколение Y хотело бы вести городской образ жизни, но большинство мест их работы останется в пригороде. |
Rome became a major gastronomical center during ancient age. | Рим стал важным гастрономическим центром во времена античности. |
The members of the Committee recommended that Belarus consider withdrawing its reservation to the Convention since this reflected the tensions of an earlier age. | Члены Комитета рекомендовали Беларуси рассмотреть вопрос о снятии своей оговорки в отношении Конвенции, поскольку она является отражением напряженности, существовавшей в прежние времена. |
This is a new day and age, Pelle. | Сейчас новые времена, Пелле. |
You can say it was the times, and it had to be that way but this is the new age. | Можно считать, что это были жестокие времена, что нельзя было действовать иначе, но теперь наступила эра Мэйдзи. |
This time of crisis in Florence was the period when the most influential figures of the early Renaissance were coming of age, such as Ghiberti, Donatello, Masolino, and Brunelleschi. | Времена кризиса во Флоренции были периодом, когда творили знаменитые мастера раннего Возрождения, такие как Гиберти, Донателло, Рафаэль и Брунеллески. |
We'll age a larger tuna for up to ten days. | Мы будем старить более крупного тунца в течение максимум десяти дней. |
I know how to age a painting. | Я знаю, как старить картины. |
How he could age people, and when you told me that the girl wearing her sweater was older, I... I should have realized. | Он мог старить людей, и когда ты сказал, что девушка в её свитере была старше, я... я должна была догадаться. |
Each one I yank out will make you age one year | Каждый, который я вытащу, будет старить тебя на год |
Budovsky, a former U.S. citizen and naturalized Costa Rican, was convicted in connection with the 2006 Gold Age raid. | Будовский, бывший гражданин США, имеющий гражданство Коста-Рики, был осужден в связи с делом Gold Age 2006 года. |
The second manga series, Tokyo Ravens: Tokyo Fox was illustrated by COMTA and published in Fujimi Shobo's Age premium in 2011. | Вторая манга Токуо Ravens: Tokyo Fox, проиллюстрированная COMTA, опубликована в журнале Fujimi Shobo's Age premium в 2011 году. |
From this year on, Nominations Review Committees will be created and implemented for the Rap, Contemporary Instrumental, and New Age Fields. | Комитеты по рассмотрению кандидатур в категориях Rap, Contemporary Instrumental и New Age Начиная с этого года, Комитеты по рассмотрению кандидатур будут созданы и внедрены в категориях Rap, Contemporary Instrumental и New Age. |
This composition is at the turn of academical electronic music, minimalism and relaxed new age composition. | Сочинение написано «на стыке» академической электроники, минимализма и relax-композиции в стиле new age. |
"New Age" was changed as well: as originally recorded, its closing line ("It's the beginning of a new age" as sung by Yule) was repeated many more times. | Обе песни были сокращены; так, в оригинальной версии «New Age» финальная фраза «It's the beginning of a new age» (с англ. - «Это начало нового века») должна была повторяться много раз. |