| I think it's worth considering, given her age. | Слишком экспериментально. Думаю, стоит об этом подумать, учитывая ее возраст. |
| No, but adjusting for age and inflation, might be just as bad. | Нет, но учитывая возраст и инфляцию, всё примерно так же. |
| In the case of marriage with a woman from a developed country, the husband will have a high level of education and his age will be around 34. | В случае брака с женщиной из развитой страны мужа, как правило, отличает высокий уровень образования и его возраст составляет примерно 34 года. |
| In order to further enhance the involvement of youth in the democratic process of governance, the minimum age for elected representatives in around 300,000 local bodies was lowered to 21 years. | В целях дальнейшего расширения участия молодежи в демократическом процессе государственного управления минимальный возраст для избрания в состав около 300000 местных органов власти был снижен до 21 года. |
| The legal age for marriage for boys is 18 years and 16 years for girls as contained in both the Constitution and the Control of Marriage Act. | При вступлении в брак с согласия родителей для юношей и девушек установлен различный минимальный брачный возраст. |
| Basic old-age pension schemes covered individuals 65 years of age who earned below an amount set by presidential order. | Основные пенсионные программы по старости охватывали лиц в возрасте 65 лет, которые зарабатывали ниже суммы, установленной в соответствии с президентским указом. |
| While Parliament members are elected, their qualifications have been changed regarding age and education, most notably, they must be at least 25 years of age and hold a bachelor's degree. | В частности, изменились требования, касающиеся возраста и уровня образования кандидатов на избрание членами парламента - теперь возраст кандидатов должно быть не менее 25 лет, и они должны иметь степень бакалавра. |
| This includes the prohibition against imposing death sentences for crimes committed by persons below 18 years of age, which should not be disregarded at any time. | Это включает запрет на вынесение смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, который должен всегда соблюдаться. |
| Home services were provided to 5,683 persons in 1998, of whom 4,305 were older than 65 years of age. | В 1998 году услуги на дому были оказаны 5683 лицам, из которых 4305 человек составляли люди в возрасте старше 65 лет. |
| Members of the 15-39 age group accounted for approximately 66.1 per cent of those in work. | Около 66,1% работающих составляли лица в возрасте 15-39 лет. |
| In the 15 to 19 age group female literacy was just over 97 percent, declining to 89.3 percent among 40 to 44 year old women. | В возрастной группе 15 - 19 лет уровень женской грамотности составил немногим более 97 процентов и снизился до 89,3 процента для возрастной группы 40 - 44 года. |
| There is a remarkable decline in youth unemployment (by 11.8 per cent for the age group 15-29) and in the long-term unemployment (by 15.5 per cent). | Заметно сократился уровень безработицы среди молодежи (на 11,8% в возрастной группе 15-29 лет), так же, как и уровень застойной безработицы (на 15,5%). |
| Compared with non-indigenous women, indigenous women experienced high rates of mortality in every age group. | В сравнении с женщинами, не относящимися к коренным народам, в каждой возрастной группе женщин из числа коренных народов наблюдается высокий уровень смертности8. |
| According to figures from the State Institute for Family and Youth Affairs, persons leaving Ukraine in search of work predominantly fall into the 15-35 age group; most of them are married and 50-60 per cent have children. | По данным Государственного института проблем семьи и молодежи, основной возрастной контингент выезжающих - люди от 15 до 35 лет. |
| There are two implications to this population momentum. First, the youthful age structure will guarantee that the absolute number of births will be high even if the total fertility rate is declining. | Первое состоит в том, что возрастной состав населения с преобладанием младших возрастных групп со всей определенностью говорит о том, что абсолютные показатели рождаемости будут высокими даже в случае снижения общего коэффициента фертильности. |
| We believe that this European model of a social market economy deserves serious consideration in our turbulent and complex age. | Мы считаем, что эта европейская модель социально-рыночной экономики заслуживает серьезного внимания в наш неспокойный и сложный век. |
| In today's information age, the ability to use a computer is indispensable in many this reason, a computer training programme was included in the curriculum for the career guidance year. | Сегодня в информационный век для занятия многими профессиями необходимо умение работать с компьютером, поэтому в программу проведения года профессиональной ориентации включены курсы компьютерной грамотности. |
| The Department should be guided in all its activities by the principles of the United Nations relating to freedom of the press and information, and to the independence, pluralism and diversity of the media, all the more legitimate in the digital age. | В своей деятельности Департамент должен руководствоваться принципами Организации Объединенных Наций, касающимися свободы печати и информации, а также независимости, плюрализма и разнообразия средств массовой информации, которые приобретают еще большую значимость в век цифровых технологий. |
| His seat was in the town of Ilok and during his reign Ilok experienced its "golden age". | Во время его правления город Илок переживал свой «золотой век». |
| Saw you in Ad Age. | Видел тебя в журнале Век рекламы . |
| This means that each age now consists of seven play of cards. | Это обозначает, что каждая эпоха состоит из семи разыгрываний карт. |
| But, far from being characterized by secularization, our age has witnessed vast eruptions of religious passion. | Однако, отнюдь не характеризуясь секуляризацией, наша эпоха стала свидетелем огромных вспышек религиозного пыла. |
| The contemporary age which has replaced the period of global confrontation has set new challenges before the United Nations in the field of international security. | Современная эпоха, которая пришла на смену периоду глобальной конфронтации, поставила перед Организацией Объединенных Наций новые сложные задачи в области международной безопасности. |
| And a new age dawns. | Да здравствует новая эпоха. |
| I mean, to them, their golden age was the Renaissance. | Я хочу сказать для них золотым веком была эпоха Возрождения. |
| Geneva: the first rate applies to the allowance for children under 10 years of age; the second to that for children over 10 years of age. | Женева: первая цифра - размер пособия на детей моложе 10 лет; вторая - размер пособия на детей старше 10 лет. |
| In accordance with the standards specified in legislation, persons under 18 years of age may not be engaged to lift or carry heavy objects. | В соответствии с нормами, указанными в законодательстве, запрещено привлекать к подъему и перемещению тяжелых предметов лиц моложе 18 лет. |
| (b) Article 3 of the Juvenile Welfare Act defines a "juvenile" as a person over 9 but under 18 years of age. | Ь) под "несовершеннолетним" в соответствии со статьей З Закона о благосостоянии несовершеннолетних понимается лицо в возрасте старше 9, но моложе 18 лет. |
| Persons aged at least 25 years of age but not older than 65 who have worked in the profession for at least three years may be appointed judges of city and district courts and the Military Court (Constitution, art. 85). | На должности судей городских, районных судов, Военного суда назначаются лица не моложе 25 лет и не старше 65 лет, имеющие профессиональный стаж работы не менее 3 лет (статья 85 Конституции Республики Таджикистан). |
| He is the same age as his cousin George, a year younger than his brother Julian and older than his sister Anne - eleven at the start of the series. | Является ровесником Джордж, но в то же время на год моложе брата Джулиана и старше своей сестры Энн. |
| Pensions are paid to all persons over 65 years of age. | Пенсии выплачиваются всем лицам старше 65 лет. |
| The Labour Code prohibits the employment of a natural person under 15 years of age, or of a natural person over 15 years of age before they complete their compulsory education. | Трудовой кодекс запрещает прием на работу физических лиц, не достигших 15-летнего возраста, или физических лиц старше 15 лет до завершения ими обязательного обучения. |
| In addition, the Division continued its work in developing a two-parameter log-quadratic model life table system by examining how well it fitted mortality above age 60. | Кроме того, Отдел продолжал работу над созданием системы двухпараметровых типовых таблиц смертности с использованием квадратичной функции на основе изучения вопроса о том, насколько хорошо она соответствует фактическим показателям смертности для людей старше 60 лет. |
| The Plan has envisaged a Net Enrollment Rate of 90% in primary education, 70% literacy in the 6+age group, 63 % literacy in the 15+ age groups, and female literacy of 55 % by 2007. | План предусматривает достижение к 2007 году 90-процентного охвата населения системой начального образования, 70-процентной грамотности в возрастной группе старше шести лет, 63-процентной грамотности в возрастной группе старше 15 лет и 55-процентной грамотности среди женщин. |
| In 2001, 22.7 per cent of the resident population of New Zealand were children under 15 years of age, 65.3 per cent of the population were aged 15-64, and 12.0 per cent were aged 65 years and over. | В 2001 году 22,7% постоянного населения Новой Зеландии составляли дети в возрасте до 15 лет, 65,3% - лица в возрасте от 15 до 64 лет и 12% - лица в возрасте 65 лет и старше. |
| It's a world that Erik Brynjolfsson and I are calling "the new machine age." | Это мир, который Эрик Бринолфссон и я называем «эра новых машин». |
| The space age, which began nearly four decades ago, has also been characterized by a rapid development in the field of space technology and by the inherent dangers of an arms race in outer space causing increased concerns. | Космическая эра, начавшаяся почти четыре десятилетия назад, характеризовалась также быстрыми темпами развития космической техники и присущей ей опасностью гонки вооружений в космическом пространстве, вызывающей все большую озабоченность. |
| So came the dawn of Hyborian Age, a time both bleak and brutal. | И наступила Хайборийская эра. Жестокое, но прекрасное время. |
| He voiced a gazelle in Ice Age: Dawn of the Dinosaurs. | Также озвучил Газель в мультфильме «Ледниковый период З: Эра динозавров». |
| It also highlighted the importance of new crop varieties for food production in marginal ecological zones and the fact that the technology revolution and globalization were creating a new network age to replace the industrial age. | В этом докладе подчеркивается также важность новых видов культур для производства продовольствия в маргинальных с экологической точки зрения районах и отмечается, что в результате технологической революции и глобализации на смену индустриальной эре приходит эра информационная. |
| This grant is granted if a person files an application at the municipal administration before he becomes 25 years of age. | Эта дотация назначается лицу, которое подает на нее заявку в муниципальную администрацию до достижения возраста 25 лет. |
| This latter information is used to estimate an asset's probability of reaching a certain age. | Данная информация используется для оценки вероятности достижения активом определенного срока действия. |
| I thought the painting was supposed to celebrate reaching a certain age? | Я полагал, что эта картина - подарок в честь достижения определенного возраста. |
| Unemployment among the young is less of a priority because it is due to compulsory education up to age 18 and a high overall school-enrolment rate. | Хотя низкий показатель занятости среди молодых людей является очевидным, причины, в силу которых это обстоятельство является менее проблематичным, или, по меньшей мере, менее приоритетным, связаны с обязательным школьным образованием до достижения 18-летнего возраста и большой долей лиц, проходящих обучение. |
| The authors consider that their career opportunities have been curtailed, given that they have no chance of promotion between the ages of 60 and 70, the age at which they retire. | По мнению авторов, тот факт, что в 60 лет им было отказано в возможности дальнейшего продвижения по службе до достижения пенсионного возраста, т.е. до 70 лет, означает, что их карьера на государственной службе была искусственно прервана. |
| The laws of Myanmar did not permit recruitment of young people less than 18 years of age. | Согласно законодательству Мьянмы дети младше 18 лет в армию не призываются. |
| Integrated care for sick children is a strategy designed to provide children under five years of age with preventive and therapeutic care under a detailed protocol targeting the main diseases causing mortality among children in that age group. | Комплексное лечение детских заболеваний представляет собой стратегию, цель которой - предоставлять детям младше пяти лет профилактическое и терапевтическое лечение по определенной программе, направленной на борьбу с основными заболеваниями, являющимися причиной детской смертности в этой возрастной группе. |
| Three quarters of the hungry live in rural areas, 60 per cent are women and almost one fifth are under five years of age, underlining the need for development efforts to give special attention to those segments of the population. | Три четверти голодающих проживают в сельских районах, 60 процентов из них приходится на женщин и почти одна пятая - на детей в возрасте младше пяти лет, что подчеркивает необходимость уделения особого внимания этим группам населения в рамках усилий в области развития. |
| (b) Sons under 21 years of age until they reach that age, and daughters until they marry; | Ь) сыновья младше 21 года, пока они не достигнут этого возраста, и дочери до их замужества; |
| In the resolution of issues pertaining to a child, the wishes of the parent or, if there is no parent, the foster parent or guardian and the wishes of a child who is at least 10 years of age shall be considered. | При разрешении вопросов, касающихся ребенка, учитываются пожелания родителя или, если нет родителя, приемного родителя или опекуна и пожелания ребенка не младше 10 лет. |
| What you did when you were her age. | Воспоминаниями о том, каким ты был в её годы. |
| It breaks your heart at my age. | Это разбивает тебе сердце в такие годы. |
| I used to dance in halls too at your age | Я в твои годы тоже отплясывал в кабаках. |
| Although there is a correlation between the wage gap and age in all years, this correlation becomes smaller in each successive year. | ЗЗ. Хотя существует корреляция между разрывом в оплате труда и возрастом во все годы, данная корреляция ослабевает в каждый последующий год. |
| At your age you should... | В твои годы ты должен... |
| International terrorism is the growing menace of our age, battening on open, liberal, democratic and law-abiding societies. | Растущей угрозой нашего времени является международный терроризм, набирающий силу за счет открытых, свободных, демократических и законопослушных обществ. |
| Renewed calm has since allowed the immunization of 99 per cent of Mogadishu's children under five years of age. | Восстановление спокойствия позволило с этого времени провести в Могадишо иммунизацию 99 процентов детей в возрасте до пяти лет. |
| Before Steinem was born, her mother Ruth, then age 34, had a "nervous breakdown," which left her an invalid, trapped in delusional fantasies that occasionally turned violent. | Перед тем, как родилась Глория Стайнем, у её матери, которой к тому времени исполнилось 34 года, случился нервный срыв, который оставил её инвалидом, поглощенным бредовыми фантазиями, которые иногда выливались в насилие. |
| The greatest astronomer of our age. | Величайшим астрономом нашего времени. |
| Until recently, the marriageable age for women was lower in many jurisdictions than for men, but in many places has now been raised to those of men. | До недавнего времени брачный возраст для девушек во многих странах был ниже, чем для юношей, но теперь во многих местах повышен до возраста юношей для соблюдения гендерного равенства. |
| We'll only age one day at a time. | Мы будем стареть по одному дню. |
| Sure, so my body uses the cells so I stay the same age and heal very fast. | Да, мое тело использует эти клетки, и так я могу не стареть и быстро регенерировать. |
| Not until I began to age and - and Brick - | Когда я начала стареть, а Брик... |
| Why can't they just age naturally instead of putting all that junk on? | Почему они не могут просто стареть естественно, вместо того чтобы напяливать всю эту дрянь? |
| As a result of relatively high birth rates during the 1960s and 1970s and a gradual increase in life expectancy, the population of Lithuania has begun to age. | Благодаря относительно высокому уровню рождаемости в 60-х и 70-х годах и постепенному увеличению ожидаемой продолжительности жизни население Литвы начало стареть. |
| The members of the Committee recommended that Belarus consider withdrawing its reservation to the Convention since this reflected the tensions of an earlier age. | Члены Комитета рекомендовали Беларуси рассмотреть вопрос о снятии своей оговорки в отношении Конвенции, поскольку она является отражением напряженности, существовавшей в прежние времена. |
| The're people who are looking for a priestly role in society, and in another age they would perhaps would join the church and subjected themselves to the discipline of the church. | Это те люди, которые находились в поиске священного положения в обществе, которые в другие времена возможно бы вступили в церковь и приняли бы духовный сан. |
| It seems that he grew up during a time of constant warfare in Japan and was exposed to sword-fighting methods from an early age. | Предполагается, что он рос во времена постоянных войн в Японии и по этой причине приступил к изучению техник фехтования мечом с самого раннего возраста. |
| In the late Republic, this office was a regular preliminary to the political career track for senators' sons, to be followed by a run for quaestor when the age requirement of 30 was met. | Во времена поздней Республики эта должность для сыновей сенаторов была предварительной перед тем, как достичь возраста 30 лет и претендовать на должность квестора. |
| In the Second Age, many Men of the island of Númenor spoke Sindarin fluently. | Во времена Второй Эпохи, довольно много людей, живших на острове Нуменор, могли свободно общаться на синдарине. |
| We'll age a larger tuna for up to ten days. | Мы будем старить более крупного тунца в течение максимум десяти дней. |
| I know how to age a painting. | Я знаю, как старить картины. |
| How he could age people, and when you told me that the girl wearing her sweater was older, I... I should have realized. | Он мог старить людей, и когда ты сказал, что девушка в её свитере была старше, я... я должна была догадаться. |
| Each one I yank out will make you age one year | Каждый, который я вытащу, будет старить тебя на год |
| "BurnLists: The Digital"Mix Tape" Comes Of Age". | «BurnLists: The Digital "Mix Tape" Comes Of Age» Архивировано 10 декабря 2006 года... |
| In August 1976 at the Personal Computing show in Atlantic City, New Jersey, Bob Marsh of Processor Technology approached Bob Jones, the publisher of Interface Age magazine, about pressing software onto vinyl records. | В августе 1976 года на выставке «Персональный компьютер» в Атлантик-сити Боб Марш из «Processor Technology» обратился к Бобу Джонсу, издателю журнала «Interface Age magazine», с предложением записывать программное обеспечение на виниловые пластинки. |
| Dr. Harman served as the first president of AGE, and was executive director of AGE for 20 years (1973 to 1993). | Доктор Харман стал первым президентом AGE и был исполнительным директором в течение 20 лет (с 1973 по 1993). |
| Larissa Dubecki from The Age used the term "nu-disco diva" to describe Minogue during this period. | Лариса Дубецки из газеты The Age использовала термин «дива ню-диско» чтобы описать Миноуг на тот момент. |
| The Alliott Group is among TOP-30 Accounting Networks and Associations according to the International Networks Survey annually conducted by Accountancy Age Incisive Media publishing house. | Alliott Group представлена среди ТОП-30 аудиторских и юридических объединений и ассоциаций по данным международного обзора объединений, который ежегодно проводится международным изданием Accountancy Age, издательский дом Incisive Media. |