It was natural to neglect adhesion in that age as there were no experimental methods of testing for it. |
В те времена было вполне естественно пренебречь ею, поскольку тогда не было никаких экспериментальных методов её исследования. |
By this, he meant someone in the present age to lead another renewal of morality and civility through community. |
Этим он хотел сказать, что кто-нибудь в нынешние времена сможет привести других людей к возрождению нравственности и добродетели через создание сообщества или общины. |
Rome became a major gastronomical center during ancient age. |
Рим стал важным гастрономическим центром во времена античности. |
Such a nice quality to see in this day and age. |
Приятно видеть её в нынешние времена. |
Perhaps a more interesting age is upon us. |
Возможно у нас впереди ещё более интересные времена. |
It's time to return to a simpler age. |
Пора вернуться в более простые времена. |
Solidarity, the symbol of love among human beings and the essential attribute of mankind's salvation in every age, is now an endangered species. |
Солидарность, обычный символ любви между людьми и основной атрибут спасения человечества во все времена, становится сейчас вымирающим видом. |
In every age, there are always those who oppose me. |
Во все времена были те, кто противостоял мне. |
Prior to our recorded history, our people endured a... a long and terrible dark age. |
До нашей записанной истории, наши люди переносили... длинные и ужасные темные времена. |
It's a new age, Mannix, and we're part of it. |
Настают новые времена, Мэнникс, и мы их часть. |
Chapter 19 Comrades, the age changes. |
Да, товарищи, настали другие времена. |
In another age our people waged war on... those lands. |
В былые времена наш народ вел войну в этих землях. |
I'm so happy that I live in an age where I can enjoy the fruits of medical science. |
Я так рада, что живу во времена, когда могу насладиться плодами развития медицины. |
In another age, at this very spot, the First Brethren Court captured the sea goddess and bound her in her bones. |
В давние времена на этом самом месте первый Совет пленил морскую богиню и превратил ее в узницу плоти. |
"Moment Stop - you're beautiful!" If photography would exist in the times of classic age, these words would be said about it. |
«Остановись мгновенье - ты прекрасно!» Если бы во времена классика существовали фотографии, эти слова были бы сказаны именно о них. |
I wish I could save more lives, seeing as so many will be lost in this age. |
Хотел бы я спасти больше жизней, сколько их будет потеряно в эти времена. |
The modern age changed everything, Mr Thorson. But it's my guess that there's still vestigial interest in the folklore of Iceland. |
Современные времена всё изменили, мистер Торсон, но я полагаю, что всё ещё есть, пусть и исчезающий, интерес к исландскому фольклору. |
The members of the Committee recommended that Belarus consider withdrawing its reservation to the Convention since this reflected the tensions of an earlier age. |
Члены Комитета рекомендовали Беларуси рассмотреть вопрос о снятии своей оговорки в отношении Конвенции, поскольку она является отражением напряженности, существовавшей в прежние времена. |
There is an ancient view, traceable to the Hellenic age, which posits a distinction in society between the private and public domains. |
С древности существует мнение, уходящее корнями в эллинистические времена, согласно которому в обществе разграничиваются частная и общественная сферы. |
What can you do in this day and age? |
Конечно. что делать - такие времена. |
Ryan Lambert for like five years and except for that one Halloween party way back in the ice age You haven't even kissed him or anyone till that matter. |
Ты уже 5 лет страдаешь по Райану Ламберту, и кроме одной вечеринки на Хеллоуин, еще в доисторические времена, ты ни разу даже не поцеловалась с ним... |
Because we were in the age before anesthesia, the agony of the patient is really as much of the public spectacle as the surgery itself. |
Потому как это было во времена до анестезии, агония пациента - в действительности, не меньшее представление для публики, чем сама операция. |
This was an age in which women were seen as "hysterical" and "nervous" beings; thus, when a woman claimed to be seriously ill after giving birth, her claims were sometimes dismissed. |
Это произошло во времена, когда женщина расценивалась как «истеричное» и «нервозное» существо; таким образом, когда женщина утверждала, что серьёзно больна после родов, её претензии отклонялись как недопустимые. |
Not for an age. |
О, не в эти времена. |
And in this day and age such... |
А в наши времена... |