| It was natural to neglect adhesion in that age as there were no experimental methods of testing for it. | В те времена было вполне естественно пренебречь ею, поскольку тогда не было никаких экспериментальных методов её исследования. |
| By this, he meant someone in the present age to lead another renewal of morality and civility through community. | Этим он хотел сказать, что кто-нибудь в нынешние времена сможет привести других людей к возрождению нравственности и добродетели через создание сообщества или общины. |
| Rome became a major gastronomical center during ancient age. | Рим стал важным гастрономическим центром во времена античности. |
| Such a nice quality to see in this day and age. | Приятно видеть её в нынешние времена. |
| Perhaps a more interesting age is upon us. | Возможно у нас впереди ещё более интересные времена. |
| It's time to return to a simpler age. | Пора вернуться в более простые времена. |
| Solidarity, the symbol of love among human beings and the essential attribute of mankind's salvation in every age, is now an endangered species. | Солидарность, обычный символ любви между людьми и основной атрибут спасения человечества во все времена, становится сейчас вымирающим видом. |
| In every age, there are always those who oppose me. | Во все времена были те, кто противостоял мне. |
| Prior to our recorded history, our people endured a... a long and terrible dark age. | До нашей записанной истории, наши люди переносили... длинные и ужасные темные времена. |
| It's a new age, Mannix, and we're part of it. | Настают новые времена, Мэнникс, и мы их часть. |
| Chapter 19 Comrades, the age changes. | Да, товарищи, настали другие времена. |
| In another age our people waged war on... those lands. | В былые времена наш народ вел войну в этих землях. |
| I'm so happy that I live in an age where I can enjoy the fruits of medical science. | Я так рада, что живу во времена, когда могу насладиться плодами развития медицины. |
| In another age, at this very spot, the First Brethren Court captured the sea goddess and bound her in her bones. | В давние времена на этом самом месте первый Совет пленил морскую богиню и превратил ее в узницу плоти. |
| "Moment Stop - you're beautiful!" If photography would exist in the times of classic age, these words would be said about it. | «Остановись мгновенье - ты прекрасно!» Если бы во времена классика существовали фотографии, эти слова были бы сказаны именно о них. |
| I wish I could save more lives, seeing as so many will be lost in this age. | Хотел бы я спасти больше жизней, сколько их будет потеряно в эти времена. |
| The modern age changed everything, Mr Thorson. But it's my guess that there's still vestigial interest in the folklore of Iceland. | Современные времена всё изменили, мистер Торсон, но я полагаю, что всё ещё есть, пусть и исчезающий, интерес к исландскому фольклору. |
| The members of the Committee recommended that Belarus consider withdrawing its reservation to the Convention since this reflected the tensions of an earlier age. | Члены Комитета рекомендовали Беларуси рассмотреть вопрос о снятии своей оговорки в отношении Конвенции, поскольку она является отражением напряженности, существовавшей в прежние времена. |
| There is an ancient view, traceable to the Hellenic age, which posits a distinction in society between the private and public domains. | С древности существует мнение, уходящее корнями в эллинистические времена, согласно которому в обществе разграничиваются частная и общественная сферы. |
| What can you do in this day and age? | Конечно. что делать - такие времена. |
| Ryan Lambert for like five years and except for that one Halloween party way back in the ice age You haven't even kissed him or anyone till that matter. | Ты уже 5 лет страдаешь по Райану Ламберту, и кроме одной вечеринки на Хеллоуин, еще в доисторические времена, ты ни разу даже не поцеловалась с ним... |
| Because we were in the age before anesthesia, the agony of the patient is really as much of the public spectacle as the surgery itself. | Потому как это было во времена до анестезии, агония пациента - в действительности, не меньшее представление для публики, чем сама операция. |
| This was an age in which women were seen as "hysterical" and "nervous" beings; thus, when a woman claimed to be seriously ill after giving birth, her claims were sometimes dismissed. | Это произошло во времена, когда женщина расценивалась как «истеричное» и «нервозное» существо; таким образом, когда женщина утверждала, что серьёзно больна после родов, её претензии отклонялись как недопустимые. |
| Not for an age. | О, не в эти времена. |
| And in this day and age such... | А в наши времена... |