| The same Administration which had single-handedly put an end to the genocide was now working to protect and assist its victims. | Та же администрация, которая без посторонней помощи положила конец геноциду, прилагает в настоящее время усилия по защите его жертв и оказанию им помощи. |
| Revised estimates under sections 25 (Administration and management) and 31 (Office for Inspections and Investigations) . 18 | Пересмотренные сметы по разделам 25 (Администрация и управление) и 31 (Управление инспекций и расследований) |
| The Administration has issued guidelines to troop-contributing countries in which all missions were duly reminded of the need to ensure that the provision of additional services must receive prior approval from Headquarters. | Администрация подготовила инструкции для стран, предоставляющих войска, в которых всем миссиям должным образом напоминается о необходимости обязательно получать предварительное согласие из Центральных учреждений на предоставление дополнительных услуг. |
| Accordingly, the Administration will undertake to publicize the Guidelines as widely as possible, including on the United Nations Intranet. | В связи с этим администрация примет меры по максимально широкому распространению Руководящих указаний, в том числе посредством Интранет Организации Объединенных Наций. |
| The Administration stated that it was working on the replacement of the UNHCR core support system, which would include a caseload management system. | Администрация заявила, что она занимается заменой системы основной поддержки УВКБ, которая будет включать в себя систему регулирования объема работы по обслуживанию беженцев. |
| In its report on action taken, the Administration had decided to cap general programme costs at 1 January 1998 levels. | В своем докладе о принятых мерах администрация сообщила о своем решении установить верхний предел общих расходов по программам на уровнях 1 января 1998 года. |
| The Administration informed the Board that out of 125 countries in which UNHCR has operations, 83 had not fully implemented MINDER. | Администрация поставила Комиссию в известность о том, что из 125 стран, в которых действует УВКБ, 83 страны не внедрили МИНДЕР в полном объеме. |
| The Administration stated that the desired delivery date recorded by the requisitioner usually did not take into account the required lead time. | Администрация заявила, что при определении даты поставки, указываемой заказчиком, обычно не учитывается необходимое для выполнения заказа время. |
| The Administration, while agreeing with this recommendation, stated that the review of processes and of better ways of using IMIS is an ongoing process. | Администрация, хотя и согласилась с этой рекомендацией, заявила, что анализ процессов и поиск более эффективных путей использования ИМИС осуществляются на постоянной основе. |
| The Administration further stated that the Centre had been able to attract a new donor Government who had paid $970,000 in the first quarter of 1998. | Администрация заявила также, что Центру удалось найти новую страну-донора, взнос которой в первом квартале 1998 года составил 970000 долл. США. |
| For example, the Centre continued donating publications, although the Administration has been considering whether to abandon its free dissemination policy. | Так, например, Центр продолжал распространять свои публикации бесплатно, хотя администрация уже поставила вопрос о необходимости пересмотра такой политики. |
| Key recommendations are that the Administration should: | Ключевые рекомендации предусматривают, что Администрация должна: |
| The Administration informed the Board that guidelines had been issued to ensure that complete supporting documentation was transmitted and that it proposed to simplify the processing of inter-office vouchers. | Администрация уведомила Комиссию о том, что были выпущены руководящие указания с целью обеспечить направление подтверждающей документации в полном объеме и что она предложила упростить порядок обработки авизо внутренних расчетов. |
| The Board noted that the Administration had outsourced the Gift Centre to a firm for five years with effect from 1 May 1997. | Комиссия отметила, что администрация передала операции Центра подарков на подряд одной из фирм на пять лет, начиная с 1 мая 1997 года. |
| The Administration added that it is not an industry practice for the custodians to maintain insurance against the entire value of the assets they hold. | Администрация добавила, что в страховой практике хранители обычно не приобретают страховое покрытие на всю сумму находящихся в их распоряжении активов. |
| The Administration also informed the Board that it had performed extensive reconciliations to ensure that appropriate classifications of accounts were made, including some adjustments and corrections to initial entries. | Администрация также уведомила Комиссию о том, что она провела выверку большого массива данных в целях обеспечения надлежащей классификации счетов, включавшую отдельные корректировки и исправления первоначальных проводок. |
| In addition, the Administration had accepted claims amounting to $7.3 million in respect of UNOSOM, a mission in liquidation. | Кроме того, администрация признала требование на сумму 7,3 млн. долл. США в связи с ЮНОСОМ, которая входит в число ликвидируемых миссий. |
| The Administration added that local and international General Service staff had been trained in the performance of administrative tasks and that adequate internal controls had been established. | Кроме того, администрация сообщила, что местные и международные сотрудники категории общего обслуживания прошли подготовку по вопросам выполнения административных функций и были созданы надлежащие механизмы внутреннего контроля. |
| (c) Administration and common services; | с) администрация и общие службы. |
| The Administration stated that this occurred because the donor had transferred the funds well before the candidates' curriculum vitae had been presented and screened. | Администрация заявила, что такая ситуация возникла в связи с перечислением донором средств задолго до представления и отбора биографий кандидатов. |
| The Administration stated that the issue is being considered within the development of the whole supply chain system and the introduction of the electronic Supply Information Management System. | Администрация заявила, что данный вопрос рассматривается в рамках разработки всей системы снабженческой сети и внедрения электронной системы управления информацией о поставках. |
| The Administration stated that staffing of a UNHCR operation is a complex process and the request for consultants is very often urgent due to the unpredictable nature of refugee situation. | Администрация заявила, что укомплектование кадрами какой-либо операции УВКБ является сложным процессом и заявки на услуги консультантов весьма часто носят срочный характер, что объясняется непредсказуемым характером положения беженцев. |
| A Transitional Administration and a transitional international force will govern the region during a transitional period and undertake tasks provided for in the Basic Agreement. | Временная администрация и временные международные силы будут осуществлять управление этим регионом в течение переходного периода и выполнять задачи, предусмотренные в Основном соглашении. |
| Four pillars of assistance to the province of Kosovo were established, including Civil Administration, Humanitarian Assistance, Rehabilitation and Reconstruction and Institution-building. | Были определены четыре приоритетных направления помощи краю Косово, а именно: гражданская администрация, гуманитарная помощь, восстановление и реконструкция и организационное строительство. |
| It appeared that, in the majority of cases, the Administration at Headquarters and in the field did not have full knowledge of the inventory in stock. | Представляется, что в большинстве случаев Администрация в Центральных учреждениях и на местах не полностью осведомлена о положении с имеющимися инвентарными запасами. |