| On 31 May 1994, the Civil Administration paid the last salaries to its 7,600 Gazan employees. | 31 мая 1994 года гражданская администрация в последний раз заплатила жалование своим 7600 сотрудникам в Газе. |
| The Administration explained that income and expenditure information for peace-keeping is presented by mandate period or by special financial period. | Администрация пояснила, что информация о поступлениях и расходах на поддержание мира предоставляется по мандатным или по специальным финансовым периодам. |
| The Board and the Administration are holding discussions to determine the most appropriate presentation of the liquidity position for the future. | Комиссия и администрация обсуждают вопрос о наиболее целесообразной форме отражения положения с ликвидностью в будущем. |
| The Administration acknowledged that some of the losses incurred in UNTAC should have been submitted for write-off during the biennium 1992-1993. | Администрация признала, что некоторые суммы ущерба, понесенного ЮНТАК, должны были быть представлены к списанию в двухгодичный период 1992-1993 годов. |
| In 1993, the Administration carried out an internal investigation into the award of air charter contracts. | В 1993 году Администрация провела внутреннее расследование по вопросу о заключении контрактов на воздушные перевозки. |
| The Administration has also initiated disciplinary action against a number of staff members who were involved with the company. | Администрация инициировала также принятие дисциплинарных мер в отношении ряда сотрудников, которые были связаны с этой компанией. |
| The Administration has advised that 330 of the generators have since been transferred to four other missions. | Администрация сообщила, что в период после апреля 1993 года 330 из упомянутых генераторов были переданы четырем другим миссиям. |
| The Administration attributed the delays in reporting missing vehicles to the delay in the submission of military or civilian police investigation reports. | Администрация объяснила задержки с сообщением о пропаже автотранспортных средств задержками в представлении военной или гражданской полицией докладов о расследовании. |
| The Administration indicated that UNPROFOR is scheduled to have the existing version of Sun upgraded in July 1995. | Администрация указала, что модернизация используемой СООНО системы бухгалтерского учета намечена на июль 1995 года. |
| Another factor identified by the Administration as contributing to that decrease is the reduction in the time required to process requisitions. | Другим фактором, который, как указала администрация, способствует этому уменьшению, является сокращение времени, требуемого для обработки заявок. |
| The Administration believes that the procedures currently in place should prevent a repetition of that incident. | Администрация считает, что применяемые в настоящее время процедуры должны воспрепятствовать повторению такого инцидента. |
| First UNPROFOR and then the European Union Administration have played a central role in re-establishing freedom of movement within the city. | Сначала СООНО, а затем и Администрация от Европейского союза сыграли центральную роль в восстановлении свободы передвижения в пределах города. |
| The Administration has taken steps to ensure that procurement services activities are self-sustaining. | Администрация приняла меры с целью достижения самообеспеченности в области закупочных услуг. |
| Ramon explained that the Civil Administration had been responsible for supplying vaccines so far. | Рамон пояснил, что до последнего времени поставкой вакцин занималась гражданская администрация. |
| The Administration agreed with the recommendation and clarified that surveys of three offices away from Headquarters were planned for completion by December 1994. | Администрация согласилась с этой рекомендацией и пояснила, что обследования трех отделений вне Центральных учреждений планируется завершить к декабрю 1994 года. |
| The Administration asserted that the Steering Committee was committed to avoiding further delays in the implementation dates. | Администрация заявила, что Руководящий комитет привержен недопущению дальнейших задержек с соблюдением сроков внедрения системы. |
| Concurring with the recommendation, the Administration stated that the issue would be carefully considered when the planning of missions was undertaken. | Согласившись с этой рекомендацией, администрация заявила, что этот вопрос будет внимательно изучен на этапе планирования миссий. |
| The Administration agreed and stated that efforts were being made to fill the positions rapidly. | Администрация согласилась с этим и заявила, что предпринимаются усилия по скорейшему заполнению соответствующих должностей. |
| Most of the previous recommendations of the Board were effectively implemented by the Administration. | Администрация приняла действенные меры для выполнения большинства из ранее вынесенных Комиссией рекомендаций. |
| The Administration agrees with the Board that in some cases additional and more forceful follow-up actions should have been taken. | Администрация согласна с мнением Комиссии о том, что в некоторых случаях следовало принять дополнительные и более действенные меры. |
| In Administration and management, the increase is due to servicing a higher schedule of meetings than budgeted. | Увеличение по разделу "Администрация и управление" обусловлено обслуживанием большего количества заседаний, чем предусматривается в бюджете. |
| The Board was advised that the Administration would take steps to ensure a more rigorous and systematic monitoring in 1994. | Комиссии было сообщено о том, что Администрация предпримет шаги к обеспечению в 1994 году более жесткого и систематического контроля. |
| The Administration is considering further and more permanent arrangements in the light of the overall priorities of the Office. | Администрация рассматривает вопрос об осуществлении дополнительных и имеющих более постоянный характер мер с учетом общих приоритетов Управления. |
| The Administration cannot deny that it is perfectly well aware of what is taking place in East Timor. | Администрация не может отрицать того, что она прекрасно осведомлена о происходящем в Восточном Тиморе. |
| Detailed investigations will be conducted by the Administration in the field under conditions that safeguard the rights of due process. | З. На местах администрация будет проводить тщательные расследования в условиях, обеспечивающих защиту прав в соответствии с надлежащей процедурой. |