| The Board recommends, and the Administration agrees, that the recruitment of consultants should comply fully with established rules and procedures in the future. | Комиссия рекомендует - и администрация выражает согласие с данной рекомендацией - чтобы набор консультантов в будущем полностью соответствовал установленным правилам и процедурам. |
| The Administration is now monitoring the implementation of internal audit recommendations in a more systematic and structured manner, using the database referred to above. | В настоящее время администрация осуществляет более систематический и целенаправленный контроль за выполнением рекомендаций внутренних ревизоров, используя для этих целей вышеупомянутую базу данных. |
| From 1995 to 1997, the Administration undertook a major review, of the procedure for allocating general resources ensuring extensive consultations with the field offices and members of the Executive Board. | В 1995-1997 годах администрация провела основательный пересмотр процедуры выделения общих ресурсов при широких консультациях с отделениями на местах и членами Исполнительного совета. |
| The Administration shared the Board's concerns and said it would draw the attention of the concerned donors to the issues raised by the Board. | Администрация заявила о том, что она разделяет озабоченность Комиссии и обратит внимание соответствующих доноров на поднятые Комиссией вопросы. |
| The Administration informed the Board that the projects had been stopped because of a conflict over authority on the land for the project. | Администрация информировала Комиссию о том, что осуществление упомянутых проектов было остановлено вследствие спора в отношении права распоряжения земельными участками. |
| The Administration concurs with the recommendation and intends to pursue the matter in consultation with offices away from Headquarters in the context of the overall review of common services. | Администрация согласна с этой рекомендацией и намеревается рассмотреть этот вопрос в консультации с отделениями за пределами Центральных учреждений в контексте обзора всех видов общих услуг. |
| The Board found, and the Administration confirmed, that there was no formal built-in mechanism to detect discrepancies arising from errors in IMIS. | Комиссия установила, а Администрация подтвердила, что не существует формализованного встроенного механизма обнаружения расхождений, возникающих из-за ошибок в ИМИС. |
| In May 1995, the Administration secured the services of the IMIS contractor to make transitional arrangements for the maintenance of IMIS. | В мае 1995 года Администрация заключила с подрядчиком соглашение о временных механизмах эксплуатации ИМИС. |
| The issues raised by the Office of Internal Oversight Services in its report as well as its recommendations were not fully concurred with by the Administration of the Tribunal. | Администрация Трибунала согласилась не со всеми соображениями и рекомендациями, высказанными Управлением служб внутреннего надзора в его докладе. |
| In addition, the UNICEF Administration had sent instructions to all offices on how to prepare for the year 2000 and would continue to send information. | Кроме того, администрация ЮНИСЕФ направляет во все отделения инструкции в отношении процедур подготовки к 2000 году и будет продолжать обновлять информацию. |
| The Administration commented that, in future, expenditures would be closely monitored vis-à-vis the programme budget with the appointment of a new Director and staff. | Администрация также отметила, что в будущем после назначения нового директора и сотрудников расходы будут тесно контролироваться в привязке к предусмотренным в бюджете ассигнованиям. |
| According to Article 2(2) of the recommendations mentioned, each Administration lays down its own requirements regarding the qualifications and minimum ages of crew members. | В соответствии со статьей 2(2) этих рекомендаций каждая Администрация устанавливает свои собственные требования в отношении квалификации и минимального возраста членов экипажа. |
| The Administration concurred with the Board's recommendation and stated that the Office for Mission Support would remind the missions to strictly comply with requirements on liability waiver forms. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии и заявила, что Управление поддержки миссий напомнит миссиям о необходимости неукоснительно соблюдать требования в отношении заполнения форм об отказе от ответственности. |
| The Board of Auditors has considered the report on this matter in which the Administration concludes by proposing that the General Assembly maintain a biennial budget presentation for the Tribunals. | Комиссия ревизоров рассмотрела доклад по этому вопросу, в заключительной части которого Администрация предлагает Генеральной Ассамблее сохранить двухгодичный формат представления бюджетов Трибуналов. |
| The Interim Administration has also begun to establish other institutions provided for under the Bonn Agreement: the Civil Service, Judicial and Human Rights Commissions. | Временная администрация приступила также к учреждению других институтов, предусмотренных Боннским соглашением: гражданской службы, Судебной комиссии и Комиссии по правам человека. |
| 17-2.3 In special circumstances the Administration may prescribe stricter requirements when they seem necessary in order to safeguard the life or health of the crew members. | 172.3 В особых случаях Администрация может предписывать более строгие правила, если это представляется необходимым для охраны жизни или здоровья членов экипажа. |
| With the assistance of the United Nations Development Programme-administered Afghan Interim Authority Fund, the Interim Administration was able to pay the salaries of teachers and civil servants in Kabul and some provinces. | При поддержке руководимого Программой развития Организации Объединенных Наций Фонда Переходного органа Афганистана Переходная администрация смогла выплатить жалование учителям и гражданским служащим в Кабуле и в некоторых провинциях. |
| In this context, the Interim Administration of Afghanistan feels that those efforts should be considered as practical steps that have supported the implementation of resolution 1373. | В этой связи Временная администрация Афганистана считает, что эти усилия следует рассматривать как практические шаги, способствующие осуществлению резолюции 1373. |
| The Customs Administration is bound to get authorization from the Department of Environment for transporting all items listed in the appendixes of the Basel Convention. | Таможенная администрация обязана получать от Департамента по окружающей среде разрешение на транспортировку всех предметов, перечисленных в добавлениях к Базельской конвенции. |
| During a patrol from 11 to 14 February, the upper Kodori Valley Administration proposed a confidence-building meeting with representatives of the Abkhaz de facto authorities. | В ходе патрулирования 11 - 14 февраля администрация северной части Кодорского ущелья предложила провести встречу по укреплению доверия с представителями абхазских фактических властей. |
| Given the degree of urgency, the Administration intended to meet its needs not by requesting additional resources, but by utilizing temporary vacancies in existing missions. | С учетом неотложного характера работы администрация намерена удовлетворять свои потребности не за счет испрашивания дополнительных ресурсов, а путем использования временных вакансий в существующих миссиях. |
| For the moment, the United States Administration is channelling most of its short-term investment, exceptionally, into defence industries, which are very high-tech industries and are reaping enormous profits. | В настоящее время администрация Соединенных Штатов направляет бóльшую часть своих краткосрочных инвестиций исключительно в оборонные отрасли, которые являются высокотехнологичными и приносят огромные доходы. |
| As indicated in recent reports of the Panels, they have been underutilized by the staff and their recommendations have not always been heeded by the Administration. | Как указывалось в недавних докладах групп, они недостаточно используются персоналом, и к их рекомендациям не всегда прислушивается администрация. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that firm commitments from interested contributors are obtained before a project is started. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии добиваться от заинтересованных доноров твердых обязательств, касающихся выплаты взносов, до начала осуществления проектов. |
| Following the Board's recommendation, in June 2003, the Administration issued a manual for project and programme cycle management, which provides a standard framework for all project documents. | Следуя рекомендации Комиссии, администрация издала в июне 2003 года руководство по организации проектно-программного цикла, где приводятся стандартные формы для всех проектных документов. |