| The Board also noted that the Administration did not maintain separate statistics on the output of work of regular staff and temporary assistance staff. | Комиссия также отметила, что администрация не ведет отдельного статистического учета выработки по штатному и временному персоналу. |
| The Administration informed the Board that all departments and offices away from Headquarters would be asked to provide detailed terms of reference as recommended. | Администрация сообщила Комиссии, что в соответствии с рекомендацией всем департаментам и отделениям вне Центральных учреждений будет предложено подготавливать подробный круг обязанностей. |
| The Administration agreed that consultants should be selected on a competitive basis, and it proposes to take appropriate measures in this regard. | Администрация согласна с тем, что отбор консультантов следует проводить на конкурсной основе, и планирует принять надлежащие меры в этой связи. |
| The Board considers that it is important for the Administration to remain continually involved in forward-planning of project and programme personnel needs. | Комиссия считает необходимым, чтобы администрация и впредь постоянно участвовала в перспективном планировании кадровых потребностей по проектам и программам. |
| The Administration agreed that work measurement tools needed to be developed. | Администрация согласилась с необходимостью разработки методов определения показателей выполнения деятельности. |
| The Administration accepted the Board's recommendation and proposes to monitor self-evaluations more closely. | Администрация приняла рекомендацию Комиссии и предлагает более тщательным образом контролировать проведение самооценок. |
| The Administration further assured the Board that, since 1995, the payroll has been based on IMIS records. | Администрация также заверила Комиссию, что с 1995 года платежные ведомости составляются на основе данных ИМИС. |
| However, the Administration agreed that work still needed to be done to complete data cleansing. | Тем не менее администрация согласилась с тем, что необходимо продолжить работу по завершению очистки данных. |
| The Board noted the position and will keep the progress achieved by the Administration under review. | Комиссия приняла к сведению информацию и будет следить за прогрессом, которого добивается администрация. |
| The Administration indicated that it would pursue the adoption of formal arrangements with the Consulting Actuary. | Администрация указала, что она примет меры к заключению официальных договоренностей с актуарием-консультантом. |
| President William Clinton has been re-elected, and another Democratic Administration has begun its term. | Президент Уильям Клинтон был переизбран на второй срок, и новая демократическая администрация приступила к исполнению своих обязанностей. |
| The safety and security of United Nations personnel was another area in which the Administration fully shared the concerns of staff. | Вопросы безопасности персонала Организации Объединенных Наций - это еще одна область, по которой администрация полностью разделяет озабоченность сотрудников. |
| Since June 1995, the new Administration in Grenada has focused on strengthening our democratic institutions and on rebuilding our economy. | С июня 1995 года новая администрация Гренады сосредоточивает свое внимание на укреплении наших демократических институтов и восстановлении экономики. |
| I pledge that our Administration will do all that lies within its power to prevent the reoccurrence of such lawlessness. | Я обещаю, что наша администрация сделает все от нее зависящее для предотвращения повторения такого беззакония. |
| The Administration indicated that the communications and electronic data-processing equipment unaccounted for would eventually be considered by an ad hoc UNTAC property survey board. | Администрация указала, что вопрос о недостаче аппаратуры связи и оборудования для электронной обработки данных будет впоследствии рассмотрен специальным Инвентаризационным советом ЮНТАК. |
| With regard to amounts due from Governments, the Administration may arrange to offset these against UNTAC's liability to them. | Что касается сумм, причитающихся с правительств, то администрация может договориться об их компенсации с учетом задолженности ЮНТАК перед ними. |
| Source: The Bedouin Administration, 2004. | Источник: Бедуинская администрация, 2004 год. |
| In these cases, the Administration will continue discussions with the Board in order to resolve how to proceed on these recommendations. | В этих случаях Администрация будет проводить дальнейшие дискуссии с Комиссией для решения вопроса о том, как подходить к этим рекомендациям. |
| The Administration reiterates that all such records remain available for the Board's examination. | Администрация вновь отмечает, что Комиссия по-прежнему может ознакомиться с этой отчетной документацией во всей ее полноте. |
| The Administration therefore concludes that the Board has accepted that the trial balances generated by IMIS are in fact reliable. | Поэтому Администрация полагает, что Комиссия фактически считает достоверными пробные балансы, подготовленные с помощью ИМИС. |
| The Courts Administration holds annual 5-days seminars for the Women-Status Trustees. | Судебная администрация проводит ежегодные пятидневные семинары для уполномоченных по положению женщин. |
| The Administration will consider including a separate note on expenditure in future financial statements. | Администрация рассмотрит вопрос о включении в будущие финансовые ведомости отдельного примечания, касающегося расходов. |
| The Administration explained that because of operational exigencies, most troop-contributing countries were unable to conclude the relevant memoranda of understanding before troops were deployed. | Администрация пояснила, что в силу неотложных оперативных потребностей большинство предоставляющих войска стран не смогли заключить соответствующих меморандумов о взаимопонимании до развертывания контингентов. |
| The Administration added that it was in the process of negotiating and securing agreements with countries that have selected reimbursement under the new procedures. | Администрация добавила, что она находится в процессе обсуждения и заключения соглашений с теми странами, которые выбрали новые процедуры возмещения. |
| Action was initiated by the Administration to recover the amount from the staff member's final entitlement. | Администрация предприняла меры по взысканию этой суммы из средств, причитающихся этому сотруднику по окончательному расчету. |