| The Administration intends to develop an acceptable design and procurement methodology for dealing with such emergencies. | Администрация намерена подготовить приемлемую методологию разработки проектов и производства закупок для осуществления таких чрезвычайных проектов. |
| The Administration concurs with this recommendation and will seek to ensure sufficient time for offerors to submit their bids or proposals. | Администрация согласна с этой рекомендацией и попытается обеспечить выделение оферентам достаточного времени для представления своих заявок или предложений. |
| The Administration fully concurs and will ensure that the guidelines are finalized by December 1998. | Администрация полностью разделяет эту рекомендацию и обеспечит завершение разработки руководящих принципов к декабрю 1998 года. |
| The Administration will keep the feasibility of implementing this recommendation under review in the light of the availability of resources for this exercise. | Администрация продолжит изучение практической возможности выполнения этой рекомендации с учетом наличия ресурсов на эту деятельность. |
| The Administration should establish a system of periodic review of accounts receivable to recover and/or adjust the items (para. 27). | Администрация должна создать систему периодического обзора счетов дебиторской задолженности с целью возмещения и/или корректива статей (пункт 27). |
| The statement claimed that despite its differences with the Government of the Sudan, the American Administration is concerned about the welfare of the Sudanese people. | Как утверждалось в заявлении, несмотря на разногласия с правительством Судана, американская администрация обеспокоена благополучием суданского народа. |
| The American Administration launched 17 cruise missiles to destroy the pharmaceutical factory. | Американская администрация осуществила запуск 17 крылатых ракет для разрушения фармацевтической фабрики. |
| The Garage Administration will schedule delegations to apply for and pick up parking decals. | Администрация гаража составит график подачи делегациями заявок и получения пропусков на стоянку. |
| The Administration expected the project to be fully implemented at United Nations Headquarters by January 1994. | Администрация предполагала полностью осуществить проект в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций к январю 1994 года. |
| The Administration expects the project to be completed after July 1998. | Администрация предполагает, что проект будет завершен позднее июля 1998 года. |
| The Administration also informed the Board that the new version of Release 2 was scheduled to be implemented in March 1998. | Администрация информировала также Комиссию о том, что новую версию второй очереди запланировано ввести в марте 1998 года. |
| The Administration informed the Board that it continued to review the differences in the conversion account and to make adjustments. | Администрация информировала Комиссию о том, что она продолжает анализировать расхождения на счете для преобразования данных и вносить корректировки. |
| The Administration indicated that it was aware of the need for a full review of each item to determine the number of valid outstanding items. | Администрация указала, что она сознает необходимость всестороннего анализа каждой позиции для определения числа реально неурегулированных позиций. |
| The contract provided for the Administration to monitor the phased execution of the contract through a set of predefined deliverables. | В контракте предусматривалось, что Администрация будет контролировать поэтапное выполнение контракта с помощью комплекса заранее определенных задач. |
| The Administration indicated that a formal risk analysis would require significant human and financial resources that were not available. | Администрация указала, что для проведения официального анализа рисков потребуются существенные людские и финансовые ресурсы, которых в настоящее время нет. |
| Our Administration will guarantee and promote the functioning of a credible and independent judiciary. | Наша администрация будет гарантировать и обеспечивать функционирование независимой и пользующейся доверием юридической системы. |
| The Farmers Home Administration guarantees up to 90 per cent of bank loans for land, equipment, buildings and operating expenses. | Администрация жилищного строительства фермеров гарантирует до 90 процентов банковских кредитов на землю, оборудование, строения и оперативные расходы. |
| The category "Recoveries" included incorrect payments identified by the Office which the Administration had to recover. | Категория "Возмещение затрат" относится к неправомерно выплаченным суммам, которые были выявлены Управлением и которые администрация должна возместить. |
| The Administration must address seriously the ongoing problems with the hiring and evaluation of consultants. | Администрация должна серьезно заняться решением существующих проблем найма и оценки профессиональной компетентности консультантов. |
| The national development budget will soon be presented by the Afghan Administration. | В ближайшее время афганская администрация представит бюджет для целей национального развития. |
| The Interim Administration and the United Nations have made education a key priority. | Временная администрация и Организация Объединенных Наций одним из своих ключевых приоритетов сделали просвещение. |
| The Interim Administration has made some important decisions and decrees since its inauguration. | Со времени своей инаугурации Временная администрация приняла ряд важных решений и законопроектов. |
| The Interim Administration is trying to build its capacity for providing peace and security to the Afghan people. | Временная администрация пытается нарастить свой потенциал в деле обеспечения мира и безопасности для афганского народа. |
| The Administration implemented a new policy on allotments for peacekeeping missions during the financial period under review to increase flexibility. | В течение рассматриваемого финансового периода Администрация ввела новую политику выделения средств на миссии по поддержанию мира с целью повышения гибкости этого процесса. |
| The Administration made efforts to follow up on outstanding assessed contributions to enable them to fund these payables. | Администрация принимала меры в целях обеспечения уплаты просроченных начисленных взносов, с тем чтобы за счет их погасить эту задолженность. |