| First, the Administration enacted a private investment law to replace bureaucratic impediments that had reportedly frustrated a number of Afghan entrepreneurs. | Во-первых, администрация приняла закон о частных инвестициях, призванный заменить бюрократические преграды, которые, согласно сообщениям, подорвали доверие ряда афганских предпринимателей. |
| The Administration continues to be committed to ensuring that consultants are selected competitively and in accordance with established United Nations guidelines. | Администрация по-прежнему стремится обеспечивать, чтобы отбор консультантов осуществлялся на конкурсной основе и в соответствии с руководящими принципами, действующими в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Administration commented that the Monitoring and Evaluation Unit maintained an inventory of evaluations undertaken or planned for UN-Habitat projects and programmes and archived available reports. | Администрация сообщила, что Группа контроля и оценки ведет учет оценок, проведенных или запланированных в отношении проектов и программ ООН-Хабитат, а также помещает в архив имеющиеся отчеты. |
| The Board is concerned that the Administration has not fully addressed the accessibility to information by potential qualified applicants of its capacity-building programmes. | Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что администрация не в достаточной мере уделяет внимание доступности информации для потенциальных квалифицированных претендентов на участие в ее программах по созданию потенциала. |
| The Administration informed the Board that it intended to issue specific guidance and direction to all peacekeeping missions on a regular basis. | Администрация проинформировала Комиссию о своем намерении регулярно готовить и доводить до сведения всех миссий по поддержанию мира конкретные рекомендации и указания, касающиеся имущества длительного пользования. |
| The Administration further stated that it understood that United Nations Headquarters would be revising the instructions on the extended monthly evacuation allowance. | Кроме того, администрация заявила, что, как она полагала, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций должны были пересмотреть инструкции в отношении расширенных ежемесячных пособий на эвакуацию. |
| The Administration explained that this was because the tsunami happened at a time when the Office was understaffed. | Администрация пояснила, что это объясняется тем, что цунами произошло в тот момент, когда не все сотрудники Управления выходили на работу. |
| The Administration must be prepared to contemplate downward as well as upward reclassifications, since staffing levels should reflect actual conditions and requirements. | Администрация должна быть готова к тому, чтобы предусмотреть реклассификацию должностей в плане понижения, а также повышения, поскольку штатные расписания должны отражать фактические условия и потребности. |
| The Administration will also promote the Disabled Access Credit, an incentive program created in 1990 to assist small businesses comply with the Act. | Администрация также будет поощрять начатую в 1990 году программу стимулов по улучшению доступа инвалидов к кредитам, для того чтобы помочь малым предприятиям выполнить требования Закона. |
| Financially, the Transitional Administration remains dependent upon the international donor community to meet the reconstruction goals laid out in the national development budget. | С финансовой точки зрения Переходная администрация по-прежнему находится в зависимости от международного сообщества доноров в том, что касается решения задач реконструкции, закрепленных в бюджете национального развития. |
| Mr. Karzai has travelled extensively, building the profile of the Interim Administration and championing the reconstruction of Afghanistan. | Г-н Карзай совершил множество поездок с целью рассказать о том, что представляет собой Временная администрация, и мобилизовать усилия в поддержку восстановления Афганистана. |
| 18-2.7 For vessels operated over short distances only or for ferries, the Administration may no longer require the receptacles mentioned in. | 18-2.7 В отношении судов, эксплуатируемых исключительно на коротких участках, или паромов Администрация может не требовать наличия резервуаров, упомянутых в пункте 18-2.6. |
| The United States Administration also stated that it would consider opposing Haitian loan requests from international financial institutions. | Администрация Соединенных Штатов также заявила, что она изучит вопрос о противодействии положительному рассмотрению просьб правительства Гаити к международным финансовым учреждениям о выделении займов. |
| Also, the Garage Administration must ensure that parking bays reserved for cars with diplomatic plates were not used by other vehicles. | Администрация гаража также должна обеспечивать, чтобы места на автомобильной стоянке, зарезервированные для автомобилей с дипломатическими номерами, не занимались другими машинами. |
| The Administration stated that it had only included the obligations for such benefits for cases where separation was confirmed. | Администрация сообщила, что информация, касающаяся обязательств по выплате таких пособий, приводилась лишь в тех случаях, когда официально подтверждался факт прекращения службы. |
| The Administration assured the Board that it is presently reviewing the accounting procedures and financial reporting of contributions-in-kind. | Администрация заверила Комиссию в том, что она в настоящее время проводит обзор процедур бухгалтерского учета и составления финансовой отчетности в отношении взносов натурой. |
| The Administration will review regularly the liquidity position of UNICEF to ensure availability of resources to meet commitments as they fall due. | Администрация будет регулярно рассматривать положение с ликвидными средствами ЮНИСЕФ в целях обеспечения наличия ресурсов, необходимых для выполнения или покрытия требуемых обязательств в срок. |
| Despite this limitation, the Administration reported on its programme performance based on the key results achieved against expected accomplishments. | Несмотря на это ограничение, администрация представила информацию о результатах осуществления программ, основанную на полученных ключевых результатах реализации ожидаемых достижений. |
| The transitional Administration faces a shortfall in its budget of $377 million needed to pay civil servants, security sector personnel and teachers. | Переходная администрация сталкивается с дефицитом в своем бюджете в размере 377 млн. долл. США, требуемых для выплат гражданским служащим, персоналу сектора безопасности и учителям. |
| He asked whether the Administration was contemplating measures to reduce the delays, including the deployment of additional security officers to perform vehicle security checks. | Оратор интересуется, намерена ли Администрация принять какие-либо меры в целях сокращения таких потерь времени, например посредством привлечения дополнительных сотрудников службы охраны к проверке автотранспортных средств. |
| The Administration informed the Board that some of the staff of the Regional Office for North America had undertaken training on results-based budgeting. | Администрация проинформировала Комиссию о том, что ряд сотрудников Регионального отделения для Северной Америки прошли подготовку по вопросам составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| As at May 2004, the Administration was implementing the recommendation as part of the overall review of UN-Habitat's archiving system. | По состоянию на май 2004 года администрация занималась осуществлением этой рекомендации в рамках общего обзора того, как функционирует система архивирования в ООН-Хабитат. |
| The Administration informed the Board that the programme support cost would be considered by the Executive Committee at its 43rd meeting in July 2004. | Администрация проинформировала Комиссию о том, что на своей сорок третьей сессии в июле 2004 года Исполнительный комитет планирует рассмотреть вопрос о вспомогательных расходах по программам. |
| This matter remains unresolved and the Administration indicated that it would continue to pursue it while reflecting these amounts in accounts receivable. | Этот вопрос остается неурегулированным, и администрация указала, что она будет продолжать заниматься им, а соответствующие суммы пока будут проводиться по счетам дебиторской задолженности. |
| The Clinton Administration strongly supports legislation to expand the protections under federal hate crimes statutes. | Администрация Клинтона оказывает всяческую поддержку законодательству, направленному на расширение защиты от преступлений на почве ненависти в соответствии с федеральными правовыми нормами. |