| The Administration plans that by June 1999 additional long-term system contracts for procurement of buses, vehicle batteries and tires would be signed. | Администрация планирует к июню 1999 года подписать дополнительные долгосрочные общесистемные контракты на приобретение автобусов, автомобильных аккумуляторов и шин. |
| The Administration informed the Board that a proposal for action in this area was pending review and approval. | Администрация сообщила Комиссии о предстоящем рассмотрении и утверждении предложения относительно принятия мер в этой области. |
| The Administration should therefore require requisitioning units to give adequate lead time for recruitment action to the various personnel services within the Organization. | В этой связи администрация должна обеспечивать, чтобы запрашивающие подразделения предоставляли различным кадровым службам в организации достаточное время для найма. |
| The United States Administration intends to maintain hostile and belligerent relations with us while continuing to keep its troops only in south Korea. | Администрация Соединенных Штатов намерена сохранить с нами враждебные отношения и одновременно с этим оставить свои войска только в Южной Корее. |
| The Administration is optimistic that the challenge of implementing the remaining IMIS releases in all offices by August 2000 will be met. | Администрация рассчитывает на то, что к августу 2000 года проблемы с внедрением остальных очередей ИМИС во всех отделениях будут решены. |
| The Administration stated that the overall need for the current contractor's services will be largely limited to implementation tasks. | Администрация отметила, что общие потребности в услугах нынешнего подрядчика будут в основном ограничиваться решением задач, связанных с внедрением. |
| The Administration informed OIOS that all routine maintenance and operational functions had been taken over from the contractors by in-house staff. | Администрация информировала УСВН о том, что вся текущая работа по обслуживанию и эксплуатации передана от подрядчиков внутренним специалистам. |
| The Administration agreed with the recommendation and stated that implementation plans would be approved and communicated to the heads of all offices concerned. | Администрация согласилась с этой рекомендацией и заявила, что планы внедрения будут утверждены и доведены до сведения руководителей всех соответствующих подразделений. |
| The Administration continues to work towards the completion of the memoranda of understanding. | Администрация продолжает принимать меры с целью заключения упомянутых выше меморандумов о взаимопонимании. |
| The Administration is currently reviewing the procedures for processing Property Survey Board cases with the assistance of the Board. | Администрация в настоящее время проводит обзор процедур прохождения дел через Комитет по распоряжению имуществом с привлечением Комиссии ревизоров. |
| The Board trusts that the Administration will take firm action to rectify these deficiencies. | Комиссия надеется, что администрация предпримет решительные шаги для устранения указанных недостатков. |
| The Administration considered that with further efforts the amount of unpaid pledges was likely to be reduced substantially. | Администрация считает, что благодаря предпринимаемым ею усилиям объем невыплаченных объявленных взносов удастся значительно снизить. |
| The Board noted that the Administration did not keep information relating to costs incurred on individual publications. | Комиссия отметила, что администрация не ведет учета затрат на подготовку и издание отдельных публикаций. |
| The Administration agreed to introduce a system of stocktaking in future. | В этой связи администрация согласилась внедрить практику регулярной инвентаризации запасов в будущем. |
| The Administration also stated that the contract had not been submitted to the committee, but had been approved on an exceptional basis. | Администрация сообщила также, что в порядке исключения контракт был утвержден без представления на рассмотрение Комитета. |
| The Administration took action to correct the general ledger and ensure that proper budgetary control is maintained. | Администрация приняла меры для внесения исправлений в главную бухгалтерскую книгу и обеспечения должного бюджетного контроля. |
| It is the opinion of the Committee that the United Nations Administration erred in authorizing the payments. | Комитет полагает, что администрация Организации Объединенных Наций допустила ошибку, санкционировав эти выплаты. |
| The Administration should work with other participating organizations to establish and fund an inter-agency governance framework for IMIS. | Администрация должна во взаимодействии с другими организациями-участниками разработать межучрежденческие рамки управления ИМИС и обеспечить финансирование деятельности по их осуществлению. |
| The Administration stated that it was in the process of preparing a separate report to the General Assembly requesting a decision on the matter. | Администрация заявила, что она готовит отдельный доклад Генеральной Ассамблее с просьбой принять решение по данному вопросу. |
| The Administration stated that the delays had been its major concern, given its heavy reliance on donor contributions. | Администрация заявила, что ввиду сильной зависимости от взносов доноров эти задержки вызывают у нее серьезную озабоченность. |
| The Administration stated that it would strive to increase the usage of the conference centre. | Администрация заявила в связи с этим, что она приложит усилия к повышению степени использования Центра. |
| The Board trusts that the Administration will develop questionnaires specific to each major duty station to facilitate a review of price increases. | Комиссия надеется, что администрация разработает для каждого места службы соответствующие вопросники в целях облегчения анализа динамики цен. |
| The Administration has affirmed that detailed guidelines are currently in effect on the methods of invitation to bid. | Администрация сообщила, что в настоящее время действуют подробные руководящие принципы, касающиеся способов приглашения поставщиков к участию в торгах. |
| The Administration has given assurance that open tendering on the Web site and advertisements in newspapers will be addressed. | Кроме того, администрация намерена рассмотреть возможность проведения торгов в Интернете и размещения рекламы в газетах. |
| The Administration has stated that mechanisms for tracking the past performance of consultants will be maintained in IMIS. | Администрация заявила, что система ИМИС предусматривает создание механизмов, позволяющих отслеживать результаты прошлой работы консультантов. |