| The Administration informed the Board that every effort was being made to integrate results-based budgeting in all projects. | Администрация сообщила Комиссии, что в настоящее время предпринимаются все усилия для включения во все проекты основанного на результатах бюджетирования. |
| The Administration informed the Board that the inventory report prepared by the contractor would be utilized to update the existing records. | Администрация проинформировала Комиссию о том, что в целях обновления имеющихся записей будет использована инвентарная ведомость, подготовленная подрядчиком. |
| The Administration had developed generic job profiles which were used in post classification and recruitment. | Администрация разработала общие описания должностей, которые используются при классификации должностей и найме персонала. |
| The Administration also indicated a further three cases of fraud at UNDOF, although the corresponding reports were still pending. | Администрация указала также еще на три случая мошенничества в СООННР, хотя соответствующие доклады еще не поступили. |
| 3-4.1.6 The Administration may require watertight bulkheads other than those mentioned above in regard to the vessel's design. | 3-4.1.6 В зависимости от конструкции судна Администрация может потребовать установить, помимо перечисленных выше, другие водонепроницаемые переборки. |
| The Administration also questioned the authority of Congress to grant tribal status to Native Hawaiians. | Администрация поставила также под сомнение наличие у конгресса права предоставлять племенной статус коренным жителям Гавайских островов. |
| She hoped that the new Administration would take steps to strengthen the national mechanisms responsible for promoting the status of women. | Она выражает надежду на то, что новая администрация примет меры для укрепления национальных механизмов, отвечающих за повышение статуса женщин. |
| On the basis of these reforms the Administration approached domestic and multilateral creditors seeking support. | Опираясь на эти реформы, администрация обратилась за поддержкой к национальным и многосторонним кредиторам. |
| The Board accepted the assignment subject to conditions necessary to enable the Board to complete its work, which the Administration had confirmed. | Комиссия согласилась выполнить это задание при наличии необходимых условий, которые позволят ей завершить свою работу, и администрация ответила согласием. |
| The Board recommends that the Administration ensure strict compliance with cut-off procedures in the preparation of financial statements. | Комиссия рекомендует, чтобы при подготовке финансовых ведомостей администрация обеспечила строгое соблюдение процедур смены отчетных периодов. |
| The Administration had agreed to undertake this but, at the time of the audit, it had not been done. | Администрация согласилась сделать это, однако на момент проведения ревизии эта работа еще не была проведена. |
| The Administration had indicated that the Web portal through which missions provide their evaluation reports was fully operational. | Администрация указала, что сетевой портал, через который миссии представляют свои отчеты об оценке, задействован в полном объеме. |
| The Administration stated that this was due to budgetary constraints. | Администрация заявила, что это было обусловлено ограниченностью бюджетных средств. |
| The Administration also informed the Board that the change management policy had since been approved for implementation. | Администрация информировала также Комиссию о том, что с тех пор были утверждены для введения в действие правила в отношении внесения изменений в систему. |
| The Administration indicated that the other three staff were expected to be hired before the end of the third quarter of 2008. | Администрация заявила, что другие три сотрудника должны быть наняты до конца третьего квартала 2008 года. |
| The Administration started by listing the actions considered to be immediately necessary. | Администрация начала с составления перечня мер, которые она рассматривает в качестве неотложных. |
| As for the more long-term measures, the Administration stated that they were part of the capital master plan. | Что касается долгосрочных мер, то Администрация отметила, что они являются компонентом генерального плана капитального ремонта. |
| The Administration immediately informed the Department of Safety and Security, OIOS and the local authorities. | Администрация немедленно проинформировала об этом Департамент по вопросам охраны и безопасности и местные власти. |
| The Administration strengthened the control procedures related to the management of cash as well as the security and access measures at that office. | Администрация ужесточила процедуры контроля за управлением наличными средствами, а также режим безопасности и доступа в отделение. |
| The Administration noted that the employee had obtained tax-free gasoline valued at about $1,175. | Администрация отметила, что сотрудник получил безналогового бензина на сумму почти 1175 долл. США. |
| The Administration has not yet launched the recovery proceeding pending a decision on disciplinary action. | Администрация пока еще не приняла меры по возмещению расходов в ожидании решения о дисциплинарном взыскании. |
| The Administration could not recover the funds. | Администрация не смогла возместить эти средства. |
| The Administration will continue following up on responses. | Администрация примет последующие меры с учетом поступивших ответов. |
| In fiscal year 2008, the Administration is taking additional steps for the monitoring of obligations and for their timely cancellation. | В 2008 финансовом году администрация принимает дополнительные меры в целях контроля за обязательствами и их своевременного списания. |
| OIOS notes that the UNMIK Administration acknowledged the merit of a number of issues raised by the audit. | УСВН отмечает, что администрация МООНК признала ценность ряда вопросов, поднятых в результате проверки. |