The Administration agreed with the Board's recommendation that it adopt the Integrated Management Information System procedures on the processing of leave benefits to staff members on short-term appointments. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии применять про-цедуры Комплексной системы управленческой информации к обработке операций по начислению отпускных сотрудникам, работающим по временным контрактам. |
(r) The Administration continue to introduce improvements in the asset management system (para. 284); |
г) администрация продолжила совершенствование системы управления активами (пункт 284); |
However, the Administration was of the view that this was an issue beyond its mandate and one that should be decided upon by Member States. |
Тем не менее администрация высказала мнение, что данная проблема находится вне пределов ее компетенции и должна решаться государствами-членами. |
I would like to reiterate that the Interim Administration remains strictly committed to the implementation of the landmark Agreement signed in Bonn on 5 December 2001. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что Временная администрация по-прежнему сохраняет приверженность осуществлению эпохального соглашения, подписанного в Бонне 5 декабря 2001 года. |
The Administration shares the Board's concern in regard to this mater and continues to make a concerted effort to analyse and reduce the differences, in conjunction with UNDP. |
Администрация разделяет озабоченность Комиссии по поводу этого вопроса и по-прежнему совместно с ПРООН предпринимает согласованные усилия по анализу и сокращению расхождений. |
The Administration remains committed to the institutionalization of best practices and standards and it has recently introduced the COBIT methodology into its management framework and processes. |
Администрация по-прежнему привержена делу внедрения передовой практики и стандартов и недавно включила в свои процедуры и процессы управления методологию КОБИТ. |
The Administration is of the view that it is not meaningful or desirable to report losses on individual investments immediately to the Under-Secretary-General for Management. |
Администрация считает нецелесообразным и нежелательным сообщать о потерях по отдельным инвестициям непосредственно заместителю Генерального секретаря по вопросам управления. |
The Interim Administration is laying important foundations for peace through building representative government structures, seeking to ensure the rule of law, promoting respect for human rights and looking to the implementation of sound economic policies. |
Временная администрация закладывает важные основы для мира путем строительства представительных государственных структур, обеспечения верховенства права, содействия соблюдению прав человека и осуществления здравой экономической политики. |
The Administration noted that the collaboration of Member States that made contributions to the two trust funds would be needed to make significant progress in this regard. |
Администрация отметила, что для обеспечения существенного прогресса в этом вопросе необходимо сотрудничество государств-членов, которые внесли взносы в эти два целевых фонда. |
Major political milestones were reached on time, including the holding of the Emergency Loya Jirga and the establishment of the current Transitional Administration under President Hamid Karzai's leadership. |
Основные политические вехи были пройдены вовремя, в том числе состоялась Чрезвычайная сессия Лойи джирги и была создана Временная администрация Афганистана под руководством президента Карзая. |
Six months later, the Transitional Administration was established after the successful conclusion of the Emergency Loya Jirga held from 11 to 19 June 2002. |
Шесть месяцев спустя после успешного завершения работы Чрезвычайной Лойи джирги, состоявшейся 11-19 июня 2002 года, была создана Переходная администрация. |
Ituri Interim Administration and the role of the Transitional Government |
Временная администрация Итури и роль переходного правительства |
The Administration is currently reviewing the delegated recruitment authority of field missions with a view to reducing their dependency on the Field Personnel Division. |
Администрация в настоящее время изучает полномочия по набору кадров, делегированные полевым миссиям, в целях уменьшения зависимости от Отдела полевого персонала. |
The Administration continues to strengthen the validity of the records of expendable property and will intensify the efforts to disclose expendable property in the financial statements. |
Администрация продолжает выверку записей учета расходуемого имущества и активизирует усилия по представлению данных о расходуемом имуществе в финансовых ведомостях. |
The Committee notes that the Administration has agreed with the recommendations of the Board and taken initial action to correct many shortcomings pointed out by the Board. |
Комитет отмечает, что администрация согласилась с рекомендациями Комиссии и начала принимать меры для исправления многочисленных недостатков, указанных Комиссией. |
The missions did not always have the necessary information and the Administration was not in direct relationship with the capitals of Member States, since that was the responsibility of the substantive offices. |
Представительства не всегда обладали необходимой информацией, а администрация не поддерживала прямых контактов со столицами государств-членов, поскольку ответственность за такие контакты несут основные подразделения. |
The Administration gave the following reasons for the inactivity of the funds and sub-funds: |
Администрация представила следующие объяснения в связи с наличием недействующих фондов и подфондов: |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it reduce the time taken for certifying invoices so as to conform to accrual-based accounting. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии сократить время, затрачиваемое на удостоверение платежных требований, с тем чтобы соблюдать принцип учета количественно-суммовым методом. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Office of Legal Affairs defines and specifies intermediate management objectives and indicators for each stage of the treaty publication process. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы Управление по правовым вопросам определило и конкретизировало промежуточные управленческие цели и показатели для каждого этапа процесса публикации договоров. |
In its previous report, the Board noted that despite modifications to the project, the Administration continued to rely on the services of firms initially selected in 2004. |
В своем предыдущем докладе Комиссия отметила, что, несмотря на изменение проекта, администрация продолжала пользоваться услугами компаний, первоначально отобранных в 2004 году. |
Communication 155. The Administration has made several efforts at communicating and increasing awareness in developing countries and organizations in which those countries are represented. |
Администрация предприняла несколько попыток по налаживанию контактов и распространению информации в развивающихся странах и организациях, в которых эти страны представлены. |
President Barack Obama's Administration: continuation of the economic, commercial and financial embargo against Cuba |
Администрация президента Барака Обамы: продолжение политики экономической, торговой и финансовой блокады Кубы |
The Secretariat does not agree with the observation in paragraph 158 that the "Administration could not provide an exhaustive and detailed account for the discrepancies". |
Секретариат не согласен с содержащимся в пункте 158 замечанием о том, что «администрация не смогла представить исчерпывающего и подробного объяснения расхождений». |
The Administration believes that the idea of "intermediate indicators" relating to the average time required for publication of treaties is a practical one. |
Администрация считает, что идея применения «промежуточных показателей», характеризующих среднее время, необходимое для издания договоров, имеет практическое значение. |
With the objective of improving the treaty publication process, the Administration, with the assistance of a management consultant, has reviewed the process. |
В целях совершенствования процесса издания договоров администрация подвергла его обзору с привлечением консультанта по вопросам управления. |