| The Administration has explained that investigations are ongoing and that a number of staff members have appealed the cases brought against them. | Администрация разъяснила, что расследование продолжается и что ряд сотрудников обжалуют выдвинутые против них обвинения. |
| The Administration reiterates the response in the report to the Board (ibid., para. 17). | Администрация подтвердила ответ, содержащийся в докладе, представленном Комиссии (там же, пункт 17). |
| The Administration has reported that the Information Systems Office is making every effort to provide adequate segregation of duties and responsibilities between development and operations staff. | Администрация сообщила, что управление информационных систем принимает все меры для обеспечения надлежащего распределения обязанностей и ответственности между персоналом управлений развития и операций. |
| The Administration stated that the government authorities had insisted on the dire need for disinfectant for refugees. | Администрация заявила, что государственные органы ранее настоятельно подчеркивали необходимость поставки дезинфицирующих средств для беженцев. |
| The Administration proposed to apply penalty clauses on a selective basis in future (see paras. 78 and 79). | Администрация предложила в будущем применять на выборочной основе такие положения о штрафных санкциях (см. пункты 78 и 79). |
| The Administration informed the Board that a new publications board and a tentative publications programme for 1996-1997 had been established. | Администрация информировала Комиссию о создании нового издательского совета и предварительной издательской программы на 1996-1997 годы. |
| The Administration has informed the Board that an annual procurement plan has been prepared for 1996 under the United Nations Office in Nairobi. | Администрация информировала Комиссию о том, что на 1996 год подготовлен годовой план закупочной деятельности Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| The Administration has also taken steps to issue guidelines on recruitment of consultants. | Администрация предприняла также меры в целях издания руководящих принципов в отношении найма консультантов. |
| The Administration stated that steps have been initiated with the specific project authorities to recover this amount from their ongoing projects funds. | Администрация отметила, что перед руководителями этих конкретных проектов был поставлен вопрос о возмещении этой суммы за счет имеющихся средств по проектам. |
| The Administration stated that it received the revised accounting standards only in December 1995. | Администрация заявила, что она получила пересмотренные стандарты бухгалтерского учета лишь в декабре 1995 года. |
| The Administration stated that this matter would be taken up with the Government concerned. | Администрация заявила, что этот вопрос будет обсужден с правительством соответствующей страны. |
| The Administration stated, however, that more attention was being paid to these aspects of project implementation. | Вместе с тем, Администрация заявила, что этим аспектам осуществления проектов уделяется более пристальное внимание. |
| The Administration agreed with the Board and proposed to introduce a more informative project performance and evaluation report for use within the organization. | Администрация согласилась с Комиссией и предложила ввести в рамках Организации более информативные доклады о ходе осуществления проектов и их оценке. |
| The Administration had stated that efforts would be made to implement this recommendation. | Администрация заявила, что для осуществления этой рекомендации будут предприняты соответствующие усилия. |
| The Administration has not spelt out the action taken on the recommendations. | Администрация не представила подробную информацию о мерах, принятых по этой рекомендации. |
| The Committee notes from paragraph 71 that the Administration agreed to review the audit strategy. | На основании информации, содержащейся в пункте 71, Комитет отмечает, что администрация согласилась пересмотреть стратегию проведения ревизий. |
| It is essential that the Administration exercise greater oversight and control over implementing partners. | Необходимо, чтобы администрация более эффективно осуществляла надзор и контроль за деятельностью партнеров-исполнителей. |
| In all, some 1,800 recommendations pertaining to the pre-1994 period had not yet been implemented by the Administration. | В общей сложности администрация пока еще не выполнила примерно 1800 рекомендаций, относящихся к периоду до 1994 года. |
| The Administration will also review various options for classification of suppliers and finalize the criteria based on relevant financial and other parameters. | Администрация изучит также различные варианты классификации поставщиков и окончательно установит критерии, основанные на учете соответствующих финансовых и иных параметров. |
| The Administration stated that one of the important prerequisites for developing cost-effective systems contracts is advance procurement planning. | Администрация заявила, что одной из важных предпосылок для разработки экономически эффективных системных контрактов является заблаговременное планирование закупочной деятельности. |
| Since 1994-1995, the Administration has returned to the practice of using the exchange rates of the latest available month. | С 1994-1995 годов администрация вернулась к практике использования обменных курсов за самый последний месяц. |
| The Administration proposed to develop a questionnaire, relevant to each major duty station, which would facilitate the review of price increases. | Администрация предложила составить отвечающий потребностям каждого крупного места службы вопросник, который способствовал бы проведению обзора роста цен. |
| The Administration considers that a decrease in dollar value of orders may not necessarily reflect a proportionate reduction in labour requirements. | Администрация считает, что сокращение объема заказов в долларовом выражении отнюдь не всегда отражает пропорциональное сокращение потребностей в людских ресурсах. |
| The Administration stated that most of the sub-standard stamps would be used for display material and first-day covers. | Администрация сообщила, что большинство нестандартных марок будет использоваться на рекламных материалах и конвертах первого дня. |
| The Administration also proposes to increase ticket prices for adults beginning in 1997, which is expected to improve income generation. | Администрация также предполагает повысить стоимость билетов для взрослых начиная с 1997 года, что должно привести к увеличению поступлений. |