| Since 1986, the American Administration has imposed against my country harsh economic measures that have continued to be renewed twice yearly. | Начиная с 1986 года американская администрация принимает в отношении моей страны суровые экономические меры, которые возобновляются каждые полгода. |
| The Administration states that some of the temporary redeployments were dictated by pressing operational considerations and the need for a more efficient programme delivery. | Администрация заявляет, что причиной некоторых временных перестановок были оперативные соображения безотлагательного характера, а также необходимость обеспечения большей эффективности при реализации программ. |
| In accepting this recommendation, the Administration stressed its commitment to effective and transparent recruitment and placement procedures for the support account posts. | Принимая эту рекомендацию, администрация подчеркнула свою приверженность соблюдению эффективных и транспарентных процедур набора персонала и заполнения должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета. |
| The Administration agrees that user departments should have some flexibility in redeploying support account resources in accordance with General Assembly resolution 49/250. | Администрация согласна с тем, что департаментам-пользователям следует предоставить определенную гибкость в вопросах перераспределения средств вспомогательного счета в соответствии с резолюцией 49/250 Генеральной Ассамблеи. |
| The Administration did not administer letters of assist in accordance with the Organization's rules and procedures. | Администрация направляла письма-заказы (ПЗ) без соблюдения существующих в Организации правил и процедур. |
| In the Territory there are about 15,700 Data for the year 1993 (Administration and Civil Services). | В территории имеется около 15700 Данные за 1993 год (администрация и гражданские службы). |
| In a similar manner to this scheme the Administration received 780 housing units from the so-called special contracts. | Точно так же в рамках этой программы Администрация получила 780 единиц жилья на основании так называемых особых контрактов. |
| The Administration does not exercise rent control. | Администрация не осуществляет контроль за арендой. |
| The Administration approves or proposes projects according to the norms for each type of establishment. | Администрация утверждает или предлагает проекты с учетом норм для каждого типа учебных заведений. |
| In Administration and management, additional requirements were identified for increasing security at Headquarters and for reconfiguring the premises of new departments. | По разделу "Администрация и управление" дополнительные ассигнования необходимы для обеспечения более высокого уровня безопасности в Штаб-квартире и перепланировки помещений новых департаментов. |
| The Palauan Administration was confident, however, that those complaints would not become an obstacle to implementation. | Однако администрация Палау уверена в том, что упомянутые жалобы не станут препятствием на пути к его осуществлению. |
| The Civil Administration subsequently issued an order for the work to be stopped, but it was ignored by the settlers. | Потом гражданская администрация издала приказ о прекращении работ, однако поселенцы его не выполнили. |
| The Administration clarified that investment decisions are taken after establishing the current and long-term requirements. | Администрация разъяснила, что инвестиционные решения принимаются после определения текущих и долгосрочных потребностей. |
| The Administration has indicated that it would seek to establish more appropriate criteria for the audit of the implementing partners. | Администрация указала, что она будет стремиться к созданию более адекватных критериев проведения ревизий отчетности партнеров-исполнителей. |
| The Administration informed the Board that it has been reviewing the staff costs to reduce them in line with the programme size and case-load. | Администрация информировала Комиссию, что она рассматривает возможность сокращения расходов по персоналу с учетом масштабов программ и рабочей нагрузки. |
| The Board was pleased to note that the Administration has subsequently revised its stand and is developing APPs for four main commodities. | Комиссия с удовлетворением отметила, что администрация впоследствии пересмотрела свою позицию и разрабатывает ГПЗ по четырем основным товарным группам. |
| The Administration also proposed to include estimated quantities in quotation requests after getting advice from legal counsel. | Администрация также предложила включать в просьбы о представлении оферт после консультаций с юрисконсультом информацию о предполагаемых объемах закупок. |
| The Administration agreed with the principle of decentralization of purchases but had doubts about the timing of its implementation. | Администрация согласна с принципом децентрализации закупок, однако она сомневается в том, в какие сроки следует реализовывать этот принцип на практике. |
| The Administration also confirmed that the vendor database was being reviewed and updated and that this exercise would be repeated every six months. | Администрация также подтвердила, что база данных о поставщиках анализируется и дополняется и что это мероприятие будет проводиться каждые шесть месяцев. |
| The Administration has assured the Board that a complete inventory of all vehicles is being compiled. | Администрация заверила Комиссию, что в настоящее время проводится полная инвентаризация всех транспортных средств. |
| The Administration is aware of the irregularity and has taken the car into custody to guard against possible misuse and disposal of it. | Администрация знает об этом нарушении и приняла автомобиль на хранение во избежание его использования не по назначению и продажи. |
| The Administration informed the Board that the volume of training envisaged could not be delivered because of management problems. | Администрация сообщила Комиссии о том, что объем запланированной учебной работы не может быть выполнен ввиду управленческих проблем. |
| The Administration also agreed that reporting and recovery of dues from the field remained an ongoing issue. | Администрация также согласилась с тем, что вопросы отчетности и взыскание задолженности с отделений на местах не утратили своей актуальности. |
| The Civil Administration indicated that the uprooting was carried out within the framework of the prevention of appropriation of state-owned lands. | Гражданская администрация заявила о том, что выкорчевывание было проведено в рамках мер по "предотвращению присвоения государственных земель". |
| The Civil Administration informed the inhabitants of the village of its intention to close the site for security reasons. | Гражданская администрация сообщила жителям деревни о своем намерении закрыть этот район из соображений, связанных с безопасностью. |