Efficiency does not receive the attention it merits, and the report points to several measures, including costing of activities and greater use of regional expertise and facilities, which could result in better performance in this respect. |
Экономичности не уделяется того внимания, которого она заслуживает, и в докладе приводятся несколько мер, в том числе калькуляция затрат на деятельность и расширение использования региональных экспертов и объектов, которые могли бы привести к улучшению результатов на этом направлении. |
They include measures for ensuring the participation in WTO activities of representatives of countries without a Permanent Mission in Geneva and for the expansion of training and policy courses. |
Они включают меры по обеспечению участия в деятельности ВТО представителей стран, у которых нет постоянного представительства в Женеве, и по расширению курсов по подготовке кадров и разработке директивных мер. |
The Framework is broad in scope, rather than focusing on a specific set of activities and policy prescriptions, recognizing that most actions will need to be initiated at the national level and that countries face different problems and have different priorities. |
Справочные рамки имеют широкую сферу охвата и не сводятся к конкретному комплексу мероприятий и политических рекомендаций в силу того, что большинство мер должно будет приниматься на национальном уровне и страны сталкиваются с различными проблемами и ставят перед собой различные первоочередные задачи. |
The General Assembly has called upon the organizations of the United Nations system to strengthen and adapt their strategies and activities to take into account the follow-up to the Declaration and requested the Secretary-General to ensure system-wide coordination of its implementation. |
Генеральная Ассамблея призвала организации системы Организации Объединенных Наций укреплять и корректировать свои стратегии и деятельность с учетом последующих мер в соответствии с Декларацией и просила Генерального секретаря обеспечить общесистемную координацию ее осуществления. |
The safety of road workers as well as that of road users is to be ensured through adequate protective measures which must be both foreseen in the planning of activities and regularly checked throughout the work. |
Безопасность строительных рабочих и участников дорожного движения должна обеспечиваться путем принятия надлежащих защитных мер, которые должны предусматриваться как в ходе планирования, так и во время регулярных проверок при производстве работ. |
To make these preventive activities as effective as possible, we emphasize the link between preventive measures involving criminal law and other kinds of preventive measures. |
В интересах повышения эффективности профилактических мер первостепенное внимание уделяется взаимосвязи между профилактическими мерами, осуществляемыми посредством уголовного права, и другими профилактическими мерами, не имеющими репрессивный характер. |
They may have to be provided with the opportunity to work or to be self-employed, which may require generating activities that a simple reliance on market processes may not be able to ensure. |
Может быть, таким лицам следует предоставить возможность получить работу или работать не по найму, что может потребовать принятия мер, осуществления которых простой рыночный процесс, возможно, не сумеет обеспечить. |
Consultations with government authorities were undertaken to define long-term goals and cost-effective activities for the creation of indigenous capacities to meet current and future challenges in the field of intellectual property, at the national and regional level. |
Проводились консультации с правительственными ведомствами с целью определения долгосрочных целей и эффективных с точки зрения затрат мер в интересах создания национального потенциала для решения текущих и будущих задач в области интеллектуальной собственности на национальном и региональном уровнях. |
The objective of such a programme would be to address the proliferation of illicit small arms and light weapons in the country through the design and implementation of appropriate activities aimed at building local capacity, promoting development and improving the safety and security of the target communities. |
Цель подобной программы состояла бы в решении проблемы распространения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений в стране путем разработки и осуществления надлежащих мер, направленных на укрепление местного потенциала, содействия развитию и укреплению безопасности целевых общин. |
Trafficking and protecting the rights of trafficked persons: cooperation with the Council of Europe for preventive activities |
Торговля людьми и защита прав людей, являющихся объектом такой торговли: сотрудничество с Советом Европы в целях принятия предупредительных мер |
The set of measures provides for work in the following areas: Enhancing the content of education in educational institutions in the North, Siberia and the Far East with account taken of local peculiarities, traditional ways of life and types of activities. |
В рамках Комплекса мер предусматривается работа по следующим направлениям: Совершенствование содержания образования в образовательных учреждениях Севера, Сибири и Дальнего Востока с учетом национальных особенностей, традиционного образа жизни и видов деятельности. |
Examining complaints against the activities of State organs in respect of national minorities and, depending on the conclusions - taking appropriate measures; and |
разбирательство жалоб на действия государственных органов, затрагивающие национальные меньшинства, и принятие надлежащих мер в зависимости от сделанных выводов; и |
Supporting measures aimed at promoting tolerance and furthering activities which popularize in the Polish society the issues concerning national and ethnic minorities. |
поддержку мер, направленных на поощрение терпимости, а также активизацию деятельности по популяризации в польском обществе знаний, имеющих отношение к национальным и этническим меньшинствам. |
Therefore, it is believed to be important to reduce poverty and social exclusion by means of permanent activities and actions, thus preventing the long-term exclusion of individuals and their families. |
Поэтому мы считаем важным сокращение нищеты и социального отчуждения посредством постоянной деятельности и мер, что тем самым предотвращает долгосрочное отчуждение отдельных лиц и их семей. |
The present document attempts to facilitate that task by highlighting important areas for policy action that emerged from the Expert Meeting's discussions and outcome and by providing information on certain recent activities by the secretariat. |
В данном документе предпринимается попытка облегчить эту задачу путем выделения важнейших областей для принятия конкретных мер политики, которые были затронуты в ходе обсуждений на Совещании экспертов и в результате его проведения и путем предоставления информации о некоторых предпринятых в последнее время секретариатом мерах. |
Assistance in the empowerment of women's associations and women entrepreneurs in the commodity field could be made more effective by promoting their involvement in value-adding activities, through, among other things, identifying and entering market niches, and aiming at strengthening quality assurance. |
Эффективность помощи в деле расширения прав и возможностей женских ассоциаций и женщин-предпринимателей в сырьевом секторе можно было повысить путем поощрения их участия в деятельности, обеспечивающей более высокую добавленную стоимость, в частности за счет выявления и освоения рыночных ниш и принятия мер по усилению контроля за качеством продукции. |
Legal protection against different forms of abuse in medical activities, relevant to the Convention against Torture, is contained in different legal acts in Slovenia. |
Положения, касающиеся юридической защиты от различных форм злоупотреблений при применении мер медицинского характера, упомянутых в Конвенции против пыток, включены в различные правовые акты Словении. |
It was suggested that consideration might be given to reporting activities towards legislative action on an UNCITRAL text and legislations influenced by an UNCITRAL text. |
Было высказано мнение, что можно было бы рассмотреть вопрос о представ-лении информации о мероприятиях, направленных на принятие законодательных мер по текстам ЮНСИТРАЛ или законодательства, основанного на каком-либо тексте ЮНСИТРАЛ. |
It was not IMO's intention - nor did it have the required funding - to undertake capital expenditure activities to address the physical infrastructure improvements that many ports in developing countries would certainly require to strengthen their security measures. |
ИМО не планирует - и не имеет для этого финансовых возможностей - осуществлять капиталовложения в деятельность по модернизации объектов инфраструктуры, которая, несомненно, требуется во многих портах развивающихся стран в интересах осуществления мер по укреплению их безопасности. |
It does not provide a comprehensive review of activities in the sector or of all action agreed at the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) in the four programme areas of chapter 11. |
В нем не проводится всеобъемлющий обзор мероприятий в данном секторе или всех согласованных во время проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) мер по четырем программным областям, охватываемым главой 11. |
A second but continuing information gap since the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) concerns basic data about our environment and the pressures from human activities. |
Второй информационный разрыв, сохраняющийся со времени Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД), связан с основными данными о нашей окружающей среде и настоятельной необходимостью принятия человечеством соответствующих мер. |
The capacity to undertake the full range of actions identified above requires a national commitment to strengthening existing institutions engaged in energy efficiency activities or to establishing new ones and to providing training for this purpose. |
Для принятия всех вышеизложенных мер нужна решимость на национальном уровне укреплять существующие институты, работающие над повышением эффективности энергопользования, и создавать новые институты, организовывая для этой цели подготовку кадров. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs expresses its concern over the continued violations, delays and avoidance to carry out further already scheduled and agreed activities and steps in the implementation of the Agreement on Normalization of Relations. |
Союзное министерство иностранных дел выражает свою озабоченность по поводу продолжающихся нарушений, задержек и уклонения от дальнейшей реализации уже определенных и согласованных мероприятий и мер по осуществлению Соглашения о нормализации отношений. |
Barely six months after the launch of the strategy, the Centre had received over 200 requests from Governments and various human rights and democracy actors and had begun to receive a large number of visitors interested in following up on its activities. |
За неполных шесть месяцев после начала осуществления этой стратегии Центр получил более 200 запросов от правительств и различных правозащитных и демократических структур, увеличилось число посетителей, заинтересованных в принятии последующих мер по результатам его деятельности. |
The Special Rapporteur's activities are categorized as follows: reports submitted to the Human Rights Council at its fourth and fifth sessions, coordination with other human rights mechanisms, participation in various meetings and conferences, racism in sports, and field missions. |
Деятельность Специального докладчика осуществлялась по следующим направлениям: представление докладов на четвертой и пятой сессиях Совета по правам человека, деятельность, связанная с координацией мер с другими правозащитными механизмами, участие в различных совещаниях и конференциях, вопросы расизма в спорте и поездки. |