In addition to the joint action by OCHA and UNEP on the Indian Ocean tsunami and the South Asia earthquake operations, the agencies have collaborated through number of activities by the Joint UNEP/OCHA Environment Unit, as detailed below. |
Помимо совместной работы УКГД и ЮНЕП по реагированию на цунами в Индийском океане и землетрясение в Южной Азии, эти учреждения через Совместную группу по окружающей среде ЮНЕП/УКГД сотрудничают друг с другом в принятии различных других мер, о чем говорится ниже. |
The report indicated that special provisions had been incorporated in the Criminal Code in 2009 to strengthen measures against extremist activities, groups and material and the definition of extremist criminal acts. |
В докладе указано, что в 2009 году в Уголовный кодекс были внесены специальные положения в целях укрепления мер, направленных против экстремистской деятельности, экстремистских групп и материалов, а также определение экстремистских преступных действий. |
At the regional consultation for Africa, it was recommended that United Nations and African mechanisms on torture should consult each other and share information at the stages of strategic planning, planning and implementation of activities, and follow-up. |
В ходе региональной консультации для Африки была дана рекомендация о том, чтобы механизмы Организации Объединенных Наций и африканские механизмы по проблеме пыток консультировались друг с другом и обменивались информацией на этапах стратегического планирования, планирования и осуществления мероприятий и принятия дальнейших мер. |
Tonga, however, continued to be active in supporting and developing human rights aspirations through legislation, policies, training, awareness programmes, and supporting national, regional and international activities and initiatives. |
В то же время Тонга активно поддерживает и поощряет правозащитные процессы посредством законодательных и политических мер, подготовки кадров, просветительских программ, а также содействия национальным, региональным и международным мероприятиям и инициативам. |
As to the issues of equality and non-discrimination, the activities promoted and implemented by the equality councils and the legal and public policy reforms under way should be taken into account. |
По вопросам равноправия и недискриминации необходимо будет провести дополнительные мероприятия, направленные на продвижение и реализацию соответствующих рекомендаций, регуляторных реформ и мер государственной политики. |
Delegations will be invited to report on progress made with respect to implementation in this area, and to share experience related to the issue of payments for ecosystem services, their specific needs, and possible future activities to address these needs. |
27 Делегациям будет предложено сообщить о прогрессе, достигнутом в области осуществления мер в этой области, и обменяться опытом, касающимся оплаты экосистемных услуг, их конкретных потребностей и возможной будущей деятельности по их рассмотрению. |
As part of the effort to prevent extremism based on xenophobia or ethnic and religious intolerance, comprehensive measures to detect and prevent the activities of informal radical youth groups make the leaders and active members of those groups liable under administrative and criminal law. |
В целях противодействия проявлениям экстремизма на почве ксенофобии, национальной и религиозной нетерпимости осуществляется комплекс мер, направленных на выявление и профилактику деятельности неформальных молодежных объединений радикальной направленности с привлечением их лидеров и активных членов к административной и уголовной ответственности. |
The Chicago Climate Exchange is an example of a voluntary market for carbon emissions, as are enterprises that offer carbon offsets for air travel, automobile use or other energy-consuming activities. |
Примером добровольного рыночного механизма для торговли выбросами углерода может послужить Чикагская климатическая биржа, а также инициативы, предусматривающие принятие мер по предотвращению загрязнения выбросами углерода в результате воздушных и автомобильных перевозок и других энергоемких видов деятельности. |
While having a framework for implementation is certainly a key component of an effective strategy, the ultimate aim of the regime is to use the measures proactively to impede the activities of Al-Qaida and related groups. |
Хотя наличие базы для осуществления является, несомненно, одним из ключевых компонентов эффективной стратегии, конечной целью режима является инициативное использование мер для того, чтобы воспрепятствовать деятельности «Аль-Каиды» и смежных группировок. |
On the other hand, the requested competition authority always maintains the discretion not to take any action; it is obligated only to give careful consideration to the request and to keep the requesting authority informed of its decisions and its enforcement activities pursuant to the request. |
С другой стороны, запрошенный орган по вопросам конкуренции всегда сохраняет за собой дискреционное право не принимать каких-либо мер; он обязан только тщательно рассмотреть запрос и информировать запрашивающий орган о своих решениях и проводимой им правоприменительной деятельности в соответствии с этим запросом. |
The Safety Platform, acting as an advisory body for UIC activities in the field of safety has as its core objective to put in place recommendations and actions to help control, mitigate or eradicate these risks and eliminate their underlying causes and effects. |
"Платформа безопасности", действующая в качестве консультативного органа для деятельности МСЖД в области обеспечения безопасности, имеет своей главной задачей составление рекомендаций и разработку мер, позволяющих учитывать, смягчать или устранять эти факторы риска, а также ликвидировать их первопричины и последствия. |
In order to achieve those goals, the Ministry of Health relies on a number of strategies for promoting health, involving a series of formal and informal, intra-sectoral and inter-sectoral activities. |
Для содействия в решении этих задач министерство здравоохранения осуществляет ряд мер, нацеленных на развитие здравоохранения и связанных с широким спектром формальной и неформальной деятельности внутри- и межсекторального характера. |
It is important that these security operations and similar efforts in the future be followed by rapid and effective relief assistance and development projects, as well as an expansion of disarmament, demobilization and reintegration activities. |
Важно, чтобы такие операции по обеспечению безопасности и аналогичные усилия в будущем сопровождались предоставлением быстрой и эффективной гуманитарной помощи населению и осуществлением проектов в области развития, а также расширением мер в области разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов. |
It was deemed that the Security Council could effectively involve itself in operational prevention by taking measures to affect at an early stage the decision making of the parties, by engaging in mediation activities and, if need be, by imposing sanctions on parties. |
По мнению выступающих, Совет Безопасности мог бы эффективно участвовать в оперативном предупреждении путем принятия мер, влияющих на процесс принятия решения сторонами на раннем этапе, участия в посреднической деятельности и, при необходимости, введения санкций в отношении сторон. |
Staff of the RDA programme will manage this external work, including through monitoring and review of activities and the provision of guidance and approval, as appropriate, at key stages of the work. |
Сотрудники программы ПИДА будут управлять внешней деятельностью, в том числе посредством мониторинга и рассмотрения мероприятий, и, в необходимых случаях, путем подготовки руководящих указаний и утверждения мер на ключевых этапах работы. |
had also requested all Working Parties to speed up work on the account to be taken of security aspects and to consider new activities. |
просил также все свои вспомогательные органы непосредственно учитывать в своей деятельности аспекты, связанные с безопасностью, и рассмотреть возможность принятия новых мер. |
France has provided an expert to the Agency, free of charge, and is also contributing in kind through cooperation activities, particularly in the fields of the physical protection of nuclear materials, the promotion of international agreements and the security of radioactive materials. |
Она на безвозмездной основе предоставила Агентству эксперта и, кроме того, оказывает ему помощь натурой посредством мер по сотрудничеству, главным образом в областях физической защиты ядерного материала, поощрения международных документов и безопасности радиоактивных материалов. |
The implementation of the work programme has also been affected by the lack of actions and projects on adaptation and mitigation, where education and public awareness activities could be included. |
На осуществлении программы работы также сказалось отсутствие мер и проектов в области адаптации и предотвращения изменения климата, которые могли бы предусматривать деятельность в области просвещения и информирования общественности. |
Parties mentioned that the specific objectives of their activities were to inform people about the causes and threats of climate change; to encourage actions through implementation of energy efficiency and other conservation measures; and to solicit feedback regarding national communications and national action plans. |
Стороны отметили, что конкретные задачи их деятельности сводятся к информированию людей о причинах и угрозах изменения климата; поощрению конкретных инициатив в рамках осуществления мер в области обеспечения энергоэффективности и других природоохранных мер; и установлению обратной связи в контексте национальных сообщений и национальных планов действий. |
Adequate understanding of climate change issues and sufficient expertise at the national level for the implementation of adaptation measures, including NAPA activities. |
надлежащем понимании вопросов, касающихся изменения климата, и наличии достаточной экспертной базы на национальном уровне для проведения мер в области адаптации, включая мероприятия в рамках НПДА. |
As the Security Council is aware, the Mission's overall activities on the ground have recently increased as a result of the confidence-building measures programme referred to in paragraphs 16 to 20 above, which the Council has encouraged. |
Как известно Совету Безопасности, за последнее время деятельность Миссии на местах в целом активизировалась из-за осуществления программы мер укрепления доверия, о которой говорится в пунктах 16 - 20 выше и за которую высказался Совет. |
An annual report that links policy priorities, programme activities and resources and discusses management challenges and corrective actions would provide the information necessary for the Assembly and the global public to assess the Organization's performance and management of resources. |
Годовой доклад, увязывающий воедино стратегические приоритеты, деятельность по программам и ресурсную базу, а также содержащий описание управленческих проблем и принимаемых мер по устранению недостатков, обеспечивал бы Генеральную Ассамблею и мировую общественность информацией, необходимой для оценки эффективности деятельности Организации и управления ею своими ресурсами. |
UNIDO is currently also strengthening its cooperation with the Standards and Trade Development Facility with the aim of improving coordination of technical cooperation activities in the area of Sanitary and Phytosanitary Measures. |
В настоящее время ЮНИДО укрепляет сотрудничество с Фондом по разработке стандартов и содействию торговле, с тем чтобы улучшить координацию мероприятий по техническому сотрудничеству в том, что касается санитарных и фитосанитарных мер. |
In this connection and with a view to implementing the necessary measures to respond to the education situation of gypsy children, the following activities, inter alia, were conducted in 2002: |
В этом отношении и с целью принятия необходимых мер по улучшению положения с образованием цыганских детей и молодежи был проведен ряд мероприятий, среди которых в 2002 году можно выделить следующие: |
A key area of work here remains developing effective measures to prevent the deployment of any class of weapons into outer space in order to prevent turning outer space into a new area of military confrontation and a potential theatre for military activities. |
Ключевым направлением работы остается выработка действенных мер по предотвращению размещения в космосе оружия любого вида, против превращения космического пространства в новую сферу военного противостояния, конфронтации и потенциальный театр военных действий. |