A number of inter-institutional consultations are being held in our country with a view to setting up a coordinating body responsible for formulating policies that will reinforce the activities undertaken by the National Government in compliance with the Convention. |
В настоящее время в нашей стране проводятся межучрежденческие консультации с целью создания координирующего органа, ответственного за разработку стратегий, направленных на усиление мер, которые принимаются национальным правительством в соответствии с Конвенцией. |
Current activities focus on the training of 300 newly recruited corrections officers, increasing cell space, improving prisoners' registration and living conditions, and encouraging Haitian authorities to implement basic remedial measures to minimize the disproportionate use of pre-trial detention and reduce the prison population. |
В настоящий момент работа сосредоточена на подготовке 300 новых сотрудников исправительных учреждений, увеличении площади камер, улучшении порядка регистрации заключенных и условий жизни, а также поощрении гаитянских властей к принятию элементарных мер по минимизации непропорционально продолжительного досудебного содержания под стражей и сокращению количества заключенных. |
Moreover, sharing information on inter-agency cooperation, enforcement activities, voluntary implementation planning and timeline data were among other measures proposed to improve the Committee's understanding of the national implementation measures in accordance with resolution 1540 (2004). |
Среди других предложенных мер, направленных на обеспечение более четкого понимания Комитетом национальных мер по осуществлению, принимаемых в соответствии с резолюцией 1540 (2004), можно упомянуть обмен информацией о межучрежденческом сотрудничестве и деятельности в сфере правоприменения и представление добровольно составляемых планов действий и графиков работы. |
The authorities of Guinea-Bissau should also continue to demonstrate, through concrete action, their commitment to tackling this phenomenon, including by ensuring the due prosecution of those individuals involved in such criminal activities. |
Властям Гвинеи-Бисау надлежит также и далее демонстрировать с помощью конкретных мер свое стремление бороться с этим явлением, в том числе в рамках уголовного преследования тех лиц, которые вовлечены в подобную преступную деятельность. |
This is attributed to the steps taken by many Member States to implement and enforce the Security Council measures, and to exercise enhanced vigilance and due diligence to prevent, inhibit and deter the activities proscribed by the resolutions. |
Это обусловлено теми шагами, которые были предприняты многими государствами-членами по осуществлению и обеспечению выполнения мер Совета Безопасности и для проявления усиленной бдительности и должной осмотрительности в целях предотвращения, пресечения и сдерживания видов деятельности, запрещенных резолюциями. |
Those agreements covered such areas as the strengthening of knowledge and information measures through education, training and awareness-raising activities, instruments and programmes and risk reduction programmes. |
Эти соглашения предусматривают совершенствование мер по углублению знаний и информации на основе мероприятий, документов и программ в областях образования, профессиональной подготовки и повышения осведомленности общественности и за счет осуществления программ по снижению степени риска. |
Such partnerships are crucial in translating policy goals and legal provisions into concrete action; in the transfer of technology; in the development of productive linkages between extractive activities and local economies; and in ensuring financing for critical issues related to corporate activity, among others. |
Такие партнерства имеют важнейшее значение в деле принятия конкретных мер на базе политических целей и законодательных положений; передачи технологий; установления конструктивных связей между горнодобывающими компаниями и местной экономикой; обеспечения финансирования деятельности по решению важнейших вопросов, связанных с корпорациями, в частности. |
Within this area, work could focus on capacity-building activities and assistance for individual countries in setting targets, designing and adopting a programme of measures, evaluating progress and reporting. |
В этой области работа могла бы быть сосредоточена на деятельности по наращиванию потенциала и оказании содействия отдельным странам в установлении целей, разработке и принятии программы мер, оценке прогресса и представлении отчетности. |
While the main role and responsibility to respond to natural disasters rests with governments, in some cases they require support to coordinate protection-related activities or to map out strategies aimed at protecting victims and adopting a rights-based approach in the relief and rehabilitation response. |
Хотя главную роль и ответственность по принятию мер в случае стихийных бедствий по-прежнему несут правительства, в некоторых ситуациях им требуется поддержка для координации мероприятий по защите или разработке стратегий с целью защиты потерпевших и принятия правозащитного подхода при проведении деятельности по чрезвычайной помощи и восстановлению. |
This has produced a listing of all control activities in the six major business processes of procurement, information technology, resource utilization, payroll, fixed assets and travel, as well as an assessment of these controls against industry best practices. |
Это привело к составлению перечня всех мероприятий по контролю в шести главных деловых процессах - закупки, информационная технология, использование ресурсов, расчет заработной платы, основной капитал и поездки, - а также к оценке этих мер контроля по сравнению с отраслевой передовой практикой. |
The Committee encourages the State party to support multilateral and bilateral activities to address the rights of children involved in armed conflict, in particular by promoting preventive measures as well as physical and psychological recovery and social reintegration of child victims of acts that contravene the Optional Protocol. |
Комитет призывает государство-участник поддерживать многосторонние и двусторонние усилия по обеспечению прав детей, вовлеченных в вооруженные конфликты, в частности путем содействия принятию превентивных мер, а также физическому и психологическому восстановлению и социальной реинтеграции детей - жертв действий, противоречащих Факультативному протоколу. |
The Committee recommends that the State party continue its financial support for activities to address the rights of children exploited contrary to the provisions of the Optional Protocol, in particular by promoting preventive measures as well as physical and psychological recovery and social reintegration of victims. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать финансовую поддержку мероприятий по обеспечению прав детей, подвергшихся эксплуатации в нарушение положений Факультативного протокола, в частности, посредством мер по предупреждению, а также физическому и психологическому восстановлению и социальной реинтеграции потерпевших. |
The approval process of the National Action Plan does also encompass a commitment by those agencies and institutions with regard to allocation of budgetary resources for the measures therein, and effectuation of mandated activities. |
Порядок утверждения Национального плана действий предполагает также взятие на себя этими учреждениями и организациями обязательств по выделению бюджетных ресурсов на принятие предусмотренных в нем мер и осуществление назначенных к выполнению мероприятий. |
Public associations of persons with disabilities are created for the implementation of measures aimed at the social protection and the socio-professional and medical rehabilitation of that category of citizens and their participation in activities useful to the community. |
Общественные объединения инвалидов создаются в целях осуществления мер по социальной защите, социально-трудовой и медицинской реабилитации данной категории граждан и привлечения их к общественно полезной деятельности. |
Much of the discussion calls for a ban on destructive activities, but does not necessarily prohibit non-destructive measures such as "deceive, disrupt, deny and degrade". |
Значительная часть дискуссии сопряжена с требованием запрета на деструктивную деятельность, но вовсе не обязательно предусматривает запрещение недеструктивных мер, таких как "обман, нарушение, отказ и деградация". |
Once ratified, treaties were binding on the whole country and state and territory governments were responsible for many of the activities that gave effect to rights under the Convention. |
После ратификации договоры становятся юридически обязательными на всей территории страны, а правительства штатов и территорий отвечают за реализацию многих мер, которые вводят в действие предусмотренные в Конвенции права. |
Several protection and assistance activities have been carried out jointly with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
В сотрудничестве с Управлением верховного комиссара по делам беженцев в стране был принят целый ряд мер для защиты беженцев и оказания им помощи. |
To that end, several capacity-building activities were held with a view to facilitate and increase the ability of minorities to draw on United Nations international and regional human rights bodies and mechanisms for the protection of their rights. |
В этой связи был принят ряд мер по наращиванию потенциала с целью содействия обеспечению и расширению возможностей меньшинств обращаться к международным и региональным правозащитным органам и механизмам Организации Объединенных Наций для защиты своих прав. |
Crime prevention strategies have been formulated in several countries: in Brazil, the National Programme for Public Security and Citizenship is based in the Ministry of Justice, but relies on other ministries on specific issues concerning the implementation of the Programme's activities. |
Стратегии предупреждения преступности выработаны в ряде стран: так, в Бразилии осуществлением Национальной программы общественной безопасности и гражданства занимается министерство юстиции с привлечением других министерств по конкретным вопросам, касающимся осуществления предусмотренных программой мер. |
Coordinated efforts of this type should be encouraged, expanded and supported, leading in ongoing engagement and follow-up at the country level, with capacity-building activities for legislators and technical and financial support for law reform. |
Необходимо поощрять, расширять и поддерживать такие скоординированные усилия в рамках сотрудничества и последующих мер на национальном уровне, организуя мероприятия по наращиванию потенциала для законодателей и оказывая финансовую и техническую поддержку усилиям по реформированию законодательства. |
Governments, with the full and effective participation of minorities, should implement programmes of special measures in these sectors to address discrimination and to redress imbalances in representation in economic activities. |
Правительства, при полном и эффективном участии меньшинств, должны осуществлять в этих сферах программы специальных мер для решения проблемы дискриминации и преодоления диспропорций в плане представленности меньшинств в экономической деятельности. |
The Council advises the Minister and her cabinet in human rights matters and, through its six committees, monitors all police activities and all places where people are detained by law enforcement officers; this ensures rapid action to remedy shortcomings. |
Совет консультирует министра и ее кабинет по вопросам прав человека и посредством своих шести комитетов наблюдает за работой полиции и всех мест содержания под стражей; это обеспечивает принятие оперативных мер по исправлению недостатков. |
Agricultural activities are encouraged by importing equipment, machines and inputs, and by offering other incentives, via the National Chamber of Agriculture and village associations and cooperatives. |
Поощряется развитие сельскохозяйственной деятельности путем импорта инструментов, оборудования и материалов, а также с помощью других стимулирующих мер, принимаемых Национальной сельскохозяйственной палатой, ассоциациями и сельскими кооперативами. |
It was telling that the resolution calling for transparency and confidence-building in outer space activities was regularly adopted by the General Assembly with the support of the overwhelming majority of Member States, the sole exception being the United States. |
Весьма показательно, что резолюция, призывающая к принятию мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности, регулярно принимается Генеральной Ассамблеей подавляющим большинством государств-членов, и только Соединенные Штаты выступают против. |
The ability of UNMIK to facilitate reconstruction activities and security arrangements in areas of cultural and religious heritage, particularly the eight Serbian Orthodox patrimonial sites, must in no way be diminished. |
Никоим образом нельзя умалять способность МООНК содействовать деятельности по восстановлению и осуществлению мер по обеспечению безопасности в отношении культурного и религиозного наследия, особенно восьми сербских православных святынь. |