According to the National Strategic Plan of Action of the Commission, one of the major activities envisaged for the next three years is the development of a specific programme to combat torture through effective monitoring and follow-up. |
В соответствии с Национальным стратегическим планом действий одним из главных направлений деятельности Комиссии на ближайшие три года является разработка конкретной программы борьбы с практикой пыток посредством эффективного контроля и принятия последующих мер. |
She reiterates her exhortation to initiate and maintaining a flexible and constant dialogue with non-governmental organizations with a view to responding to their concerns and coordinating with them the measures needed to strengthen their activities. |
Оно вновь призывает начать и поддерживать устойчивый и постоянный диалог с неправительственными организациями с целью реагирования на их озабоченности и координации с ними необходимых мер для укрепления их деятельности. |
In this connection, the Special Representative sent a letter to international governmental and non-governmental organizations maintaining relations with the Government of Equatorial Guinea, requesting information about any measures taken to establish technical cooperation activities in the field of human rights. |
В этой связи Специальный докладчик обратился с письмом к международным правительственным и неправительственным организациям, поддерживающим связи с правительством Экваториальной Гвинеи, запросив у них информацию по поводу принятых мер по техническому сотрудничеству в области прав человека. |
While a number of activities and outputs from the various practice and cross-cutting areas point to promising outcomes, it is still too early to make informed judgments regarding the ultimate impact of GCF-II projects and programmes in the long term. |
Хотя ряд мероприятий и результатов осуществления различных практических мер и комплексных действий свидетельствуют о многообещающих итогах, еще слишком рано делать обоснованные выводы относительно конечной результативности в долгосрочной перспективе проектов и программ РГС-II. |
The second set of policies, directed at the artisanal and small-scale mining subsector, should aim to enhance its productive capacity and competitiveness, as well as to protect the livelihoods of the large population groups dependent on activities in this sector. |
Второй комплекс мер политики, рассчитанных на подсектор кустарной и мелкомасштабной добычи полезных ископаемых, должен быть нацелен на повышение производственного потенциала и конкурентоспособности этого подсектора, а также на защиту системы жизнеобеспечения значительных слоев населения, зависящих от деятельности в этом секторе. |
b..4 Promoting the development of efficient mechanisms for implementing measures to control the entry or exit of persons linked to criminal activities. |
Содействовать созданию эффективных механизмов по обеспечению выполнения мер по контролю за въездом или выездом лиц, связанных с преступной деятельностью |
One of the concrete activities mentioned in THE PEP is: 'Improving driver behaviour through large-scale introduction of "eco-driving" programmes, in-car feedback instruments, traffic management measures and measures to ensure respect for existing speed limits'. |
Одно из конкретных направлений деятельности, упомянутых в ОПТОСОЗ: "Улучшение поведения водителей путем широкого внедрения программ" экологически разумного вождения", бортовых устройств обратной связи в автомобилях, мер по управлению транспортными потоками и мер по обеспечению соблюдения действующих ограничений скорости". |
(b) All other non-United Nations partners, including bilateral and multilateral, to make efforts to harmonize the implementation of their initiatives and/or development cooperation activities at the national and regional levels within the context of long-term and comprehensive plans and programmes. |
Ь) принятию всеми другими партнерами вне системы Организации Объединенных Наций, включая двусторонних и многосторонних партнеров, мер по согласованию процесса осуществления их инициатив и/или сотрудничества в области развития на национальном и региональном уровнях в контексте долгосрочных и комплексных планов и программ. |
Progress has been made on enhancing the efficiency and effectiveness of steps taken in that area, taking account of changing trends and, accordingly, the new conditions for introducing gender issues into all aspects of United Nations activities within existing resources. |
Достигнут прогресс в работе по повышению эффективности и действенности мер в этой области с учетом меняющихся тенденций и, соответственно, новых условий для внедрения гендерной проблематики во все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций в рамках имеющихся ресурсов. |
Finally, the seminar proposed a number of activities or actions aimed at reducing or eliminating the barriers and obstacles identified, and capable of being implemented through regional cooperation. |
В завершение семинара было выдвинуто предложение о принятии мер, призванных сократить или устранить выявленные барьеры и препятствия и способных стать предметом регионального сотрудничества. |
That evaluation will allow for a better and more efficient allocation of resources from our budget towards the implementation of ongoing national programmes and activities to respond to the epidemic vis-à-vis pending and future actions to develop. |
Такая оценка поможет нам лучше распределять бюджетные ресурсы для реализации ныне проводимых национальных программ и мер для борьбы с эпидемией с учетом уже запланированных, но не проведенных мероприятий, равно как мер, которые предстоит разработать. |
On the issue of nuclear safety and security, Thailand is preparing to cooperate fully with the Agency and Member States in implementing IAEA activities in this field, especially on capacity-building and preparedness in South-East Asia. |
Что касается вопроса о ядерной защите и безопасности, Таиланд готов полностью сотрудничать с Агентством и государствами-членами в осуществлении предложенных МАГАТЭ мер в этой области, прежде всего мер по наращиванию потенциала и укреплению механизмов обеспечения готовности в Юго-Восточной Азии. |
It was however possible to assess the activities carried out by the various stakeholders (institutions, governments and other actors) in order to ensure that progress was made and to eliminate obstacles. |
Однако можно было бы рассмотреть вопрос о принятии всеми участниками (учреждениями, правительствами и другими сторонами) мер по оценке новых перспектив и преодолению имеющихся здесь препятствий. |
To that purpose, it sought to democratize capital through the development of autonomous production activities, particularly in rural areas and with a view to ensuring food security, and by adopting adequate legal instruments and financial mechanisms. |
Для этого оно пытается демократизировать капитал путем разработки таких самостоятельных производственных мер, в частности на сельском уровне, цель которых заключалась бы в обеспечении продовольственной безопасности, а также путем принятия соответствующих правовых документов и создания необходимых финансовых механизмов. |
We reaffirm that, given the interests at stake, the allocation of resources must be based on needs in order to avoid undertaking disparate activities with limited capacity to intervene. |
Мы подтверждаем наше мнение о том, что в свете затрагиваемых интересов выделение ресурсов должно осуществляться с учетом существующих потребностей во избежание принятия неадекватных мер, обладающих ограниченным потенциалом в области урегулирования. |
Through this programme a number of activities have been undertaken to improve disease management, including the training of health workers, intensification of house spraying and improved reporting through the health information system. |
В рамках этой программы принят целый ряд мер по повышению эффективности лечения этого заболевания, включая подготовку медицинских работников, более активное опрыскивание помещений и улучшение отчетности посредством информационных систем в области здравоохранения. |
In so doing, it aims at continuing the many activities undertaken in the area of justice and the rule of law to protect the achievements of the successive peacekeeping missions and build on that foundation. |
Соответственно она предусматривает продолжение осуществления в области правосудия и создания правового государства многочисленных мер по закреплению и развитию результатов деятельности специальных миссий по поддержанию мира. |
Through their partnership with the Government and with international donors and organizations, various public activities have been organized, with a focus on areas of expertise such as education, communication, promoting the use of contraceptives, safer behaviours, confidentiality and preventive measures. |
Посредством такого партнерства с правительством и международными донорами и организациями, была организована различного рода общественная деятельность, при этом внимание было сосредоточено на таких важных областях, как образование, связь, пропаганда использования средств предохранения, безопасного поведения, конфиденциальности мер профилактики. |
The Joint Expert Group had been involved in different bilateral and multilateral projects assisting countries with economies in transition in introducing safety measures for hazardous activities, with a special emphasis on the prevention of accidental water pollution. |
Совместная группа экспертов приняла участие в различных двусторонних и многосторонних проектах по оказанию помощи странам с переходной экономикой в реализации мер безопасности в связи с проведением опасных видов деятельности и уделяла особое внимание предотвращению аварийного загрязнения вод. |
They considered that the United Nations system should promote the coherence and coordination of such activities and of responses that were adapted to the national priorities of the beneficiary countries. |
Они полагают, что система Организации Объединенных Наций должна способствовать обеспечению согласованности и координации этих мероприятий, а также мер реагирования, учитывающих национальные приоритеты стран - получателей помощи. |
It is the Group's opinion that the Government of Côte d'Ivoire was remiss in not taking any measure to freeze the financial assets arising out of the activities of this company. |
По мнению Группы, не принимая никаких мер для замораживания извлекаемых из деятельности данной компании финансовых средств, правительство Кот-д'Ивуара проявляет недобросовестность. |
The Mexican Government had based its activities in that area on a new employment culture which placed the person at the centre of economic activity by conducting permanent training and employment programmes, combating discrimination and promoting personal rights and obligations. |
Правительство Мексики осуществляет свои мероприятия в этой области на основе внедрения новой культуры в сфере обеспечения занятости, которая в развитии экономики страны отводит центральное место человеку и предусматривает проведение программ непрерывного обучения и трудоустройства, осуществление мер по борьбе с дискриминацией и пропаганду прав и обязанностей граждан. |
Although the introduction of the annual indicative plan, among other measures, helped in alleviating some of the difficulties, the internal coordination of technical cooperation activities requires further improvement. |
Хотя введение в практику, среди прочих мер, составления годового ориентировочного плана и помогло снять остроту ряда проблем, необходимо продолжать улучшать внутреннюю координацию деятельности в области технического сотрудничества. |
To that end, States should be encouraged to conclude international agreements and to adopt suitable legislation and implementing mechanisms for prompt and effective remedial measures, including compensation for activities involving a risk of causing significant transboundary harm. |
В этом смысле необходимо призвать государства заключить международные соглашения и принять соответствующие законодательные меры, а также осуществить на практике механизмы, содействующие применению быстрых и эффективных исправительных мер, включая компенсацию за деятельность, связанную с причинением значительного трансграничного ущерба. |
Yet those activities would be incomplete unless a leading role were assigned to the General Assembly, which bore the primary responsibility for defining legal standards and measures to stamp out international terrorism. |
Однако эта деятельность была бы неполной, если бы не ведущая роль, которая была возложена на Генеральную Ассамблею, несущую главную ответственность за определение правовых норм и мер для искоренения международного терроризма. |