Follow-up activities on the Committee's views had also been pursued since 1993, including the follow-up mission by the Committee's Special Rapporteur to Jamaica, in June 1995. |
В период с 1993 года получила развитие практика последующих мер по заключениям Комитета; в ходе одной из миссий Специальный докладчик Комитета в рамках своего мандата в июне 1995 года посетил Ямайку. |
Canada believed that the special session of the General Assembly to be held in 1998 would be an important occasion for the international community to confirm its commitment to combating drug abuse and to improve the coordination of anti-drug activities. |
Канада полагает, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи, которая состоится в 1998 году, станет для международного сообщества хорошей возможностью подтвердить свою приверженность борьбе с наркоманией и улучшить координацию мер по борьбе с наркотиками. |
The Mission's institution-building strategy, as far as the system for the administration of justice is concerned, is to identify short-, medium- and long-term activities that will make it possible to initiate and sustain a process of in-depth transformation of the system as a whole. |
Суть стратегии Миссии, направленной на укрепление организационной системы в сфере отправления правосудия, состоит в разработке краткосрочных, среднесрочных и перспективных мер, которые позволили бы начать и продолжать процесс коренных преобразований системы в целом. |
It requested the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa to coordinate the monitoring, evaluation and reporting of the priorities and activities of the Initiative and UN-NADAF and submit such report regularly to the Conference of Ministers. |
Она просила Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки координировать деятельность по контролю, оценке и представлению отчетности в отношении приоритетов и мер по осуществлению Инициативы и НАДАФ-Организации Объединенных Наций и на регулярной основе представлять соответствующие доклады Конференции министров. |
States which are members of or participate in a regional fisheries management organization or arrangement shall exchange information with respect to the activities of fishing vessels flying the flags of non-parties that undermine the effectiveness of conservation and management measures established by the organization or arrangement. |
Государства, являющиеся членами или участниками региональной организации по управлению рыбным промыслом или участниками соответствующего соглашения, обмениваются информацией о деятельности рыболовных судов с флагом неучаствующих сторон, которая подрывает эффективность мер по сохранению и рациональному использованию, введенных организацией или в соответствии с соглашением. |
The measures being implemented in the area of monitoring the activities of the United Nations system include, as mentioned above, simplification and harmonization of procedures in programme evaluation, monitoring and audit. |
К числу мер, осуществляемых в области контроля за мероприятиями системы Организации Объединенных Наций, относятся, как упоминалось выше, упрощение и согласование процедур оценки, контроля и ревизии программ. |
The Group had described the capabilities and limitations of the measures and evaluated their impact on scientific research, scientific cooperation, industrial development and other permitted activities and their implications for the confidentiality of commercial proprietary information from a scientific and technical standpoint only. |
Группа описала возможности и ограничительные параметры мер и провела оценку их воздействия на научные исследования, научное сотрудничество, промышленное развитие и другую разрешенную деятельность, а также их последствий для конфиденциальности коммерческой информации лишь с научной и технической точек зрения. |
It also endorsed the opinion of the High Commissioner that the activities in that area should be aimed not only at the provision of immediate relief but also at prevention and the search for solutions. |
Кроме того, она поддерживает мнение Верховного комиссара относительно того, что деятельность УВКБ в этой области должна быть ориентирована не только на оказание непосредственной помощи, но и на принятие превентивных мер и поиск решений. |
In addition, the Bank has a grant window, the Institutional Development Fund (IDF), which supports catalytic activities up to a ceiling of $500,000 and which has increasingly been used for governance work. |
Кроме того, у Банка имеется механизм предоставления субсидий - Фонд институционального развития, через который выделяются средства в поддержку мер стимулирующего характера в размере до 500000 долл. США и который в возрастающей степени используется в целях совершенствования системы правления. |
The Inspector General began handing over cases to the State Prosecutor in Port-au-Prince for further action and some police agents were arrested for alleged abuses as well as for criminal activities. |
Генеральный инспектор передал правительственному комиссару в Порт-о-Пренсе несколько случаев для принятия дальнейших мер, и несколько сотрудников полиции были арестованы по обвинению в злоупотреблениях, а также в совершении преступных действий. |
MICIVIH activities focused on monitoring the performance of the police with regard to human rights, participating in the training of police officers at all levels, recommending measures to improve certain operational and disciplinary procedures, and facilitating police community outreach. |
Мероприятия МГМГ были направлены в основном на осуществление наблюдения за деятельностью полиции в области прав человека, участие в подготовке сотрудников полиции на всех уровнях, вынесение рекомендаций в отношении мер по совершенствованию некоторых оперативных и дисциплинарных процедур и содействие работе полиции с местным населением. |
Mr. IRAGORRI (Colombia) stressed the importance of the work of the Board of Auditors, which provided Member States with the most appropriate mechanism for determining the deficiencies and problems found in operational activities and for applying appropriate remedies in order to make them more efficient. |
Г-н ИРАГОРРИ (Колумбия) подчеркивает важность работы Комиссии ревизоров, являющейся для государств-членов наиболее подходящим механизмом для выявления недостатков и проблем в оперативной деятельности Организации и принятия соответствующих корректировочных мер для повышения ее эффективности. |
The European Union agreed with the Advisory Committee that the impact of the proposed savings on programme delivery was not clear, and was concerned about the programmatic impact of reductions on mandated activities. |
Европейский союз согласен с Консультативным комитетом в том, что последствия предлагаемых мер экономии для осуществления программ не ясны, и выражает обеспокоенность по поводу программных последствий сокращений для утвержденных мероприятий. |
This subprogramme should include activities aimed at implementing the urgent measures and recommendations agreed to at the mid-term review of the New Agenda, relating to programmes to promote subregional and regional cooperation and integration, particularly in the areas of transport and communications, commodity diversification and capacity-building. |
Эта подпрограмма должна предусматривать мероприятия, направленные на осуществление неотложных мер и рекомендаций, согласованных в ходе среднесрочного обзора Новой программы и касающихся программ по развитию субрегионального и регионального сотрудничества и интеграции, в частности, в областях транспорта и связи, диверсификации сырьевого производства и создания потенциала. |
Often, all these activities are accompanied by intensive media coverage, the effect of which is to bring the problem to the fore, open it up for discussion, and make it a subject for urgent action by policy and decision makers. |
Зачастую все эти мероприятия находят широкое отражение в средствах массовой информации, что помогает выдвинуть данную проблему на передний план, вызвать ее обсуждение и обеспечить принятие безотлагательных мер со стороны лиц, ответственных за разработку политики и принятие решений. |
An Order of 25 May 1995 regulates State funding for activities promoting and developing affirmative action in universities as a way of encouraging the principle of equal opportunity for women, in accordance with standards of competitiveness and vacancy announcement procedures. |
На основании Постановления от 25 мая 1995 года регулируется предоставление субсидий, направленных на осуществление деятельности, связанной с разработкой и проведением в жизнь позитивных мер в рамках университета, цель которых состоит в оказании содействия применению принципа равных возможностей для женщин на основании конкуренции и широкой гласности. |
In follow-up to a recommendation of the National Plan of Action for Women in Development, an official reference was established within the Office of the Prime Minister early in 1996, with a view to coordinating initiatives, policy action and operational activities within an integrated approach. |
Во исполнение одной из рекомендаций, содержащихся в национальном плане действий по вопросам участия женщин в процессе развития, в канцелярии премьер-министра в начале 1996 года была создана официальная служба в целях координации инициатив, политических мер и оперативной деятельности в рамках комплексного подхода. |
On such matters, the United Nations must be extremely cautious in rationalizing its activities, and must stress the effectiveness of coordination among the various organs and agencies in the system. |
В таких вещах Организация Объединенных Наций должна чрезвычайно осторожно подходить к вопросу рационализации своей деятельности, а также должна подчеркивать эффективность координации осуществляемых мер между различными органами и учреждениями системы. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change in its Second Assessment Report presented, inter alia, a detailed analysis of the scientific understanding of climate change from energy-related activities and policy measures for the abatement and mitigation of environmental impacts. |
Межправительственная группа по климатическим изменениям в своем втором докладе по оценке представила, в частности, обстоятельный анализ научного понимания климатических изменений в результате связанной с энергией деятельности и мер в области политики уменьшения и смягчения экологических последствий. |
Concerning the implementation of the provisions of article 7, the various steps taken by the Indian authorities to strengthen tolerance and understanding among the different population groups were commendable, especially the changes in the school curricula and the activities organized by the Indian Council on Cultural Relations. |
В отношении осуществления положений статьи 7 следует с удовлетворением отметить принятие индийскими властями различных мер, направленных на усиление духа терпимости и взаимопонимания между различными группами населения, в частности изменения, внесенные в школьные программы, и мероприятия, организуемые Индийским советом по культурным связям. |
In the last three years, the Centre has moved more decisively to actively transfer knowledge gained from its child rights research to UNICEF staff and partners through strengthened capacity-building activities as well as more targeted advocacy for the Convention. |
За последние три года Центр перешел к более решительным действиям в целях активного распространения знаний, накопленных в результате его исследований по вопросам прав человека, среди сотрудников ЮНИСЕФ и партнеров посредством более энергичных мер в области укрепления потенциала и более целенаправленных информационных кампаний, связанных с Конвенцией. |
Concerned by the situation of internally displaced persons (IDPs), IASC has developed new policy tools for their protection and is in the process of developing a system that will routinely and rapidly assign responsibility among its members for protection and assistance activities. |
Будучи озабочен положением лиц, перемещенных внутри страны, МПК разработал новые инструменты политики по их защите и в настоящее время разрабатывает систему, которая будет в рабочем порядке и оперативно распределять между его членами задачи по принятию мер в области защиты и оказания помощи. |
The Unit looks forward to working together with Member States and the secretariats of the participating organizations on this urgent matter and other measures to increase further the impact of the Unit and other oversight mechanisms on the cost-effectiveness of United Nations system activities. |
Группа рассчитывает на сотрудничество со стороны государств-членов и секретариатов участвующих организаций при решении этого неотложного вопроса, а также при реализации других мер по дальнейшему усилению воздействия Группы и других механизмов надзора на эффективность использования средств при осуществлении деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Initially, because of the urgent nature of the activities, the provision of personnel by donor Governments has been crucial in facilitating a timely response by the Secretariat to initiate the necessary work prior to recruitment of the necessary staff. |
С учетом неотложного характера деятельности предоставление персонала правительствами-донорами на первоначальном этапе имело чрезвычайно важное значение для содействия принятию Секретариатом своевременных мер по обеспечению начала проведения необходимой работы до набора необходимого персонала. |
In Viet Nam, in addition to completing the ongoing comprehensive demand reduction activities, UNDCP will assist the Government in conducting a survey of workers and employees to assess the extent of drug abuse and identify appropriate intervention measures in the workplace. |
Во Вьетнаме, помимо завершения осуществляемых всесторонних мероприятий по сокращению спроса, ЮНДКП будет оказывать помощь правительству в проведении обследования рабочих и служащих с целью оценки масштабов злоупотребления наркотиками и определения надлежащих практических мер на рабочих местах. |