Environmental purpose criteria should be applied in connection with the function of the implemented measure and only those actions and activities whose primary function is environmental protection should be included. |
Оценка функции осуществленных мер должна проводиться по критерию экологической цели, и только расходы на мероприятия и действия, первичная функция которых защита окружающей среды, должны быть включены. |
The request to organize a training session on integrated approaches to major hazard prevention came from the Republic of Moldova, following the "Workshop on strengthening the safety measures at hazardous activities" (Vadul-lui-Voda, Republic of Moldova, 13 - 14 December 2007). |
Просьба об организации учебной сессии по комплексным подходам к предотвращению крупных аварий поступила от Республики Молдова после проведения семинара по укреплению мер обеспечения безопасности на предприятиях с опасным видом деятельности (Вадул-луй-Водэ, Республика Молдова, 13 и 14 декабря 2007 года). |
In March 2010, UNODC developed a thematic programme on corruption to consolidate all areas of action against corruption and reflect the activities undertaken by UNODC in achieving its mandates. |
В марте 2010 года ЮНОДК разработало тематическую программу действий по борьбе с коррупцией с целью консолидации всех мер противодействия коррупции и отражения деятельности, осуществляемой ЮНОДК в рамках своего мандата. |
The model contains a set of measures ensuring the full integration of UNODC counter-terrorism activities into its relevant regional and country-specific programmes, as well as adjustments in the structure of the Branch at headquarters and in the field. |
Эта модель предусматривает ряд мер, направленных на обеспечение полной интеграции мероприятий ЮНОДК по борьбе с терроризмом в его соответствующие региональные и страновые программы, а также поправки к структуре Сектора в штаб-квартире и на местах. |
In its proposals for action, the Panel, inter alia, urged recipient countries to prioritize forest activities and to use national forest programmes as a framework for assessing financing needs and providing support to sustainable forest management. |
В качестве предлагаемых ею мер Группа, в частности, настоятельно призвала страны-получатели уделять первоочередное внимание лесному хозяйству и использовать национальные программы по лесам в качестве основы для оценки финансовых потребностей и поддержки неистощительного лесопользования. |
However, this initiative neither proposes changes with respect to confidentiality, nor restricts the enforcement agency's power to collect children when they come to school or the other activities, which means that it is difficult for children to enjoy this right. |
Однако в контексте этой инициативы не было предложено никаких поправок к положениям о конфиденциальности и никаких мер по ограничению полномочий правоприменительных органов забирать детей, когда они приходят в школу или посещают другие мероприятия, а это означает, что детям будет сложно воспользоваться этим правом. |
The commission's task is to facilitate cross-sectoral activities between all ministries, bodies and institutions, to create a space for reflection and debate on infringements of the principles of equality and non-discrimination and to implement policies of equality in respect of the most vulnerable groups. |
Главная задача Комиссии заключается в налаживании широкого взаимодействия со всеми министерствами, органами и учреждениями, в обеспечении форума для анализа и дискуссий по поводу нарушений принципов равенства и недискриминации и в разработке мер политики по обеспечению равенства в отношении наиболее уязвимых групп. |
The activities related to prosecuting war crimes are defined in the action plans within the justice reform, the operation of the Attorney General and the operation of the Ministry of the Interior, and the implementation of their measures in 2008 and 2009 has achieved considerable progress. |
Мероприятия, связанные с преследованием за военные преступления, определены в планах действий в рамках реформы системы правосудия, в описании операции Генерального прокурора и операции Министерства внутренних дел, при этом осуществление предусмотренных ими мер в 2008 и 2009 годах позволило добиться значительного прогресса в данной области. |
Given that few States Parties have reported taking such measures, however, it will be an ongoing challenge to ensure that administrative and other measures, in addition to legal measures, are taken to prevent and suppress prohibited activities. |
Учитывая, однако, что о принятии таких мер сообщило мало государств-участников, текущий вызов будет состоять в том, чтобы вдобавок к правовым мерам обеспечить принятие административных и других мер в целях предотвращения и пресечения запрещаемой деятельности. |
MoWCA and its implementing agencies have been implementing policies and programs and acting as the focal point and catalyst for actions on issues of women's equality and for developing and promoting comprehensive and consistent responses to the needs and priorities of women in activities of all Government agencies. |
МДЖД и его исполнительные органы осуществляют стратегии и программы и выполняют функции координатора и катализатора деятельности по вопросам обеспечения равенства женщин и разработки и содействия реализации всеобъемлющих и последовательных мер по удовлетворению потребностей и решению приоритетных задач женщин в рамках мероприятий всех правительственных учреждений. |
The Ombudsman for Minorities - serving as the National Rapporteur on Trafficking in Human Beings since January 2009 - has identified the Principles and Guidelines as a useful tool in evaluating Finnish anti-trafficking strategies and activities and making recommendations for improvement. |
Уполномоченный по делам меньшинств, который с января 2009 года исполняет функции Национального докладчика по вопросу о торговле людьми, назвал Принципы и руководящие положения полезным инструментом для оценки осуществляемых Финляндией стратегий и мер по борьбе с торговлей людьми, а также для разработки рекомендаций по улучшению работы. |
In addition, the Beccaria Standards for Ensuring Quality in Crime Prevention Projects provide practical help in quality management concerning the planning, implementation and evaluation of crime prevention activities. |
Помимо этого практическую помощь в области управления качеством при планировании, осуществлении и оценке мер по предупреждению преступности предлагают Стандарты Беккариа по обеспечению качества проектов по предупреждению преступности. |
Apart from specific law enforcement activities, there are steps to be taken at the international level, including the signing of bilateral agreements, sharing information, participating in international and regional networks, and allowing for extradition and mutual legal assistance. |
Помимо конкретных правоохранительных мер существуют меры, которые могут быть приняты на международном уровне, в том числе подписание двусторонних соглашений, обмен информацией, участие в международных и региональных сетях и меры в области разрешения выдачи преступников и оказания взаимной правовой помощи. |
The issues of stepping up measures aimed at improving the economic situation of women so as to eliminate their vulnerability to traffickers have been taken care of through various projects and programs of different Ministries ensuring participation of women in the mainstream economic activities. |
Вопросы активизации мер, направленных на улучшение экономического положения женщин, с тем чтобы они не становились легкой добычей торговцев людьми, решаются в рамках ряда проектов и программ различных министерств, обеспечивающих участие женщин в основных видах экономической деятельности. |
Some delegations expressed the view that problems and challenges arising from an arms race in outer space, as well as the current trend of commercial and private space activities in outer space, had made evident the lack of effective international regulatory measures and institutional norms. |
Некоторые делегации высказали мнение, что проблемы и вызовы, связанные с гонкой вооружений в космическом пространстве, а также современные тенденции развития коммерческой и частнопредпринимательской деятельности в космосе явно свидетельствуют об отсутствии эффективных международных мер регулирования и институциональных норм. |
The view was expressed that the cost of space debris mitigation measures should be shared by all space users equally and that sharing that cost would keep the business environment for space activities fair and competitive. |
Было высказано мнение, что расходы, связанные с принятием мер по предупреждению засорения космоса, должны в равной мере нести все пользователи космического пространства и что участие в таких расходах позволит сохранить справедливую и конкурентную деловую практику в области космической деятельности. |
It further welcomes the launch of the Register on precautionary measures, rogatory proceedings and non-binding rulings, which supports the activities of judicial bodies and facilitates contacts between Spain's registry system and the European Union. |
Он также приветствует создание Реестра мер предосторожности, судебных разбирательств и юридически необязательных решений, который оказывает поддержку деятельности судебных органов и облегчает контакты между испанской регистрационной системой и Европейским союзом. |
In order to be effective, offenders should ideally be prosecuted and sanctioned in a way that is proportionate to the harm they have caused and the benefits that the offenders have derived from their criminal activities. |
В целях обеспечения эффективности привлечение правонарушителей к ответственности и установление мер наказания в идеале должно соответствовать причиненному ими ущербу и извлеченной ими из своей преступной деятельности выгоде. |
It is a fundamental requirement of the rule of law that individuals must be aware of measures that public authorities may use to restrict their rights and be able to foresee which activities may give rise to their use. |
Основополагающее требование обеспечения законности предусматривает, что лицам должно быть известно о мерах, которые государственные органы могут применять для ограничения их прав, и они должны быть в состоянии предвидеть, какие виды деятельности могут привести к использованию таких мер. |
National law outlines the categories of persons and activities that may be subject to intelligence collection, as well as the threshold of suspicion required for particular collection measures to be initiated. |
Во внутреннем праве определяются категории лиц и виды деятельности, в отношении которых может осуществляться сбор оперативных данных, а также пороговая степень подозрений, необходимая для принятия конкретных мер по сбору оперативных данных. |
Canada reported that reforms in NAFO had included the creation of new bodies to identify vulnerable marine ecosystems and assess and mitigate effects of fishing activities, the adoption of new management measures and a commitment to additional science to support decision-making. |
Канада сообщила, что реформы в НАФО включали создание новых органов для выявления уязвимых морских экосистем, а также для оценки и смягчения воздействия промысловой деятельности, принятия новых хозяйственных мер и соблюдения курса на получение дополнительных научных данных в обоснование принимаемых решений. |
While some progress has been made, further efforts are needed in support of relevant FAO activities, such as identifying criteria for flag State performance and actions to be taken when criteria have not been met. |
Притом что достигнут определенный прогресс, нужны дальнейшие усилия в поддержку соответствующих мероприятий ФАО, например определение критериев аттестации государств флага и мер, которые нужно принимать в случае несоблюдения критериев. |
Delegations recommended that international cooperation be strengthened with respect to vessels engaged in illegal, unreported and unregulated fishing, including the exchange and recognition of vessel lists, the adoption of market measures and consideration of the transnational and criminal aspects of some of their activities. |
Делегации рекомендовали укрепить международное сотрудничество в отношении судов, ведущих незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел, включая обмен перечнями судов и их взаимное признание, принятие рыночных мер и рассмотрение транснациональных и криминальных аспектов некоторой их деятельности. |
The meetings allowed for agreement on activities to be conducted in the "zone" during the transitional five-year period (August 2008-August 2013) during which the Greentree Agreement provides for special legal protection to be granted to Nigerian residents. |
На заседаниях была достигнута договоренность о деятельности в «зоне» в течение пятилетнего переходного периода (август 2008 года - август 2013 года), на который Гринтрийским соглашением предусмотрено осуществление специальных правовых мер защиты в интересах нигерийских жителей. |
To this end, the Committee gave the Bureau an extended mandate to take the necessary steps in this direction, including continuing to involve private sector representatives in its work, e.g. through the EPR programme and the environmental monitoring activities. |
С этой целью Комитет наделил Президиум широкими полномочиями для принятия необходимых мер в этом направлении, в том числе для дальнейшего привлечения представителей частного сектора к его работе, например в рамках программы ОРЭД и деятельности по мониторингу окружающей среды. |