The international community and bilateral donors should, as a matter of priority, provide adequate support for adjustments, particularly those aimed diversifying economic activities and enhancing supply capacity. |
Международному сообществу и двусторонним донорам следует в приоритетном порядке оказывать этим странам адекватную помощь в процессе адаптации, особенно при осуществлении мер по диверсификации экономики и укреплению потенциала предложения. |
Promoting the activities (especially conferences and publications) of these institutions, in ideal and in financial terms, in turn, provides interesting impulses for measures to increase the consideration given to health aspects that specifically effect women. |
Содействие деятельности этих учреждений (особенно в проведении конференций и издании публикаций) в теоретическом и финансовом плане побуждает их к принятию мер по повышению внимания к различным медицинским аспектам, которые непосредственно касаются женщин. |
To follow up of these activities, the Ministry of National Education has formulated gender responsive strategic planning for 2004 - 2009 and has mainstreamed gender in the implementation of its policies and programs. |
В качестве последующей деятельности Министерство национального образования выработало учитывающие гендерную проблематику стратегические планы на 2004 - 2009 годы и включило гендерный аспект в осуществление своих мер и программ. |
They will place UNCTAD at the heart of a cluster of global and regional organizations offering a package of capacity-building technical assistance activities on trade and development and interrelated areas that can be delivered through the One United Nations process in accordance with each country's needs. |
Они сделают ЮНКТАД сердцевиной кластера глобальных и региональных организаций, предлагающих пакет мер технической помощи в укреплении потенциала в области торговли и развития и смежных областях, которая может оказываться в рамках процесса "Единство действий Организации Объединенных Наций", исходя из потребностей каждой страны. |
The above policy constitutes a frame of reference for activities undertaken by various State and civil society bodies in order to devise and implement measures addressing the problem in question. |
Эта стратегия стала основой для действий различных органов государственной власти и организаций гражданского общества, предпринимающих усилия по разработке и осуществлению мер по решению этой проблемы. |
The Ministry of Education of Finland takes part in bilateral, multilateral and intergovernmental cooperation, focusing on developing legislation and administration, promoting employment and equality, as well as stepping up anti-doping activities and preventing spectator violence. |
Министерство образования Финляндии принимает участие в двустороннем, многостороннем и межправительственном сотрудничестве, уделяя особое внимание разработке законодательной и административной базы, поощрению занятости и равенства, а также активизации мер по борьбе с допингом и мерам по предотвращению насилия и хулиганского поведения зрителей. |
Some members noted that strengthening regional activities would require additional funding and suggested that it would be useful for the Committee to request the Conference of the Parties to consider whether steps could be taken toward making Global Environment Facility funds more accessible. |
Некоторые члены отметили, что укрепление региональной деятельности потребует дополнительного финансирования, и высказали мысль о том, что было бы целесообразно, если бы Комитет обратился к Конференции Сторон с просьбой проанализировать возможность принятия мер, направленных на расширение доступа к средствам Фонда глобальной окружающей среды. |
WHO undertakes a range of climate-related activities, aimed at promoting sustainable development while safeguarding health and promoting long-term health benefits, including reducing environmental health risks associated to climate change. |
ВОЗ проводит ряд связанных с климатической проблематикой мероприятий, направленных на содействие устойчивому развитию, в рамках своей деятельности по охране здоровья и поощрению долгосрочных мер по укреплению здоровья, включая уменьшение экологических рисков для здоровья людей, обусловленных изменением климата. |
The Global Environment Facility serves as the operating entity of the financial mechanism for the United Nations Framework Convention on Climate Change and has focused its attention on supporting win-win mitigation activities in developing countries and countries with economies in transition. |
Глобальный экологический фонд является оперативным подразделением финансового механизма Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, который сосредоточивает свои усилия на поддержке выгодных для всех мер по смягчению последствий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
However, the subprogramme lacks the capacity to adequately respond to increased demand for follow-up activities, in particular for assistance in the formulation of enterprise development policies and strategies in this context. |
Вместе с тем в рамках данной подпрограммы отсутствуют достаточные возможности для принятия мер по удовлетворению возросшего спроса в последующей деятельности, в частности для оказания помощи в разработке программ и стратегий развития предпринимательства в этом контексте. |
The activities also aimed to develop a legal framework enabling criminal prosecution, in addition to disciplinary measures imposed by the Organization, of the United Nations officials and experts on mission, in respect of criminal acts committed by them while serving in peacekeeping missions. |
Эти мероприятия также нацелены на разработку правовых рамок для возбуждения уголовного производства - помимо дисциплинарных мер, вводимых Организацией, - в отношении должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций в связи с уголовными деяниями, совершенными ими во время пребывания в составе миротворческих миссий. |
(w) Undertake targeted action to address activities that can undermine the conservation and integrity of marine ecosystems; |
ш) принятие целевых мер в отношении деятельности, которая может подорвать усилия по обеспечению сохранения и целостности морских экосистем; |
In line with its mandate, UNOWA intends to strengthen this collaboration in 2009 by improving follow-up action and strengthening synergies and complementarity of activities and programmes. |
В соответствии со своим мандатом ЮНОВА в 2009 году намерено расширить это сотрудничество путем повышения эффективности последующих мер и укрепления взаимодействия и повышения взаимодополняемости различных мероприятий и программ. |
Business continuity management enables an organization to implement and plan for mitigating activities, necessary to protect its staff, premises, technology, vital records and stakeholder reputation before a serious disruptive event occurs. |
Осуществление таких мер позволяет организации планировать и проводить мероприятия, необходимые для защиты своего персонала, помещений, технических средств, основных документов и репутации в глазах клиентов, до возникновения серьезного сбоя в работе. |
This function also manages ICT risk assessment and mitigation activities, together with response and compliance with audit recommendations; |
Оно также занимается оценкой факторов риска в сфере ИКТ и принятием мер для их снижения и принимает меры для выполнения рекомендаций, вынесенных по результатам проведенных проверок; |
The sixteenth and seventeenth sessions of the Commission on Sustainable Development will provide an opportunity for civil society to unite efforts and work on activities that cross-cut the Rio conventions. |
Шестнадцатая и семнадцатая сессии Комиссии по устойчивому развитию обеспечивают гражданскому обществу возможность для объединения своих усилий и принятия мер в контексте перекрестных мероприятий по конвенциям, принятым в Рио-де-Жанейро. |
It also proposes the implementation and planning of mitigation activities to keep the impact of disruptive events to a minimum and protect the reputation of the Organization. |
В нем также предлагается обеспечить принятие и планирование мер по смягчению последствий, которые позволили бы свести к минимуму последствия таких сбоев и защитить репутацию Организации. |
These activities include building capacity, assisting in the formulation and implementation of migration policies, and promoting practices that maximize the positive impact of migration on development and minimize its negative outcomes. |
К числу осуществляемых ими видов деятельности относятся создание потенциала, оказание помощи в разработке и осуществлении миграционной политики и поощрение практических мер, повышающих положительный эффект от миграции для процесса развития и снижающих ее негативные последствия. |
In support of the effectiveness of conservation and management measures established by RFMO/As, several respondents had implemented trade-related measures to strengthen actions against IUU fishing activities (Canada, EC, Latvia, Mexico, New Zealand, Senegal, Spain, United States). |
Стремясь содействовать эффективности рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, введенных РРХО/Д, несколько государств стало осуществлять меры торгового характера, направленные на активизацию противодействия промысловой деятельности, которая представляет собой НРП (ЕС, Испания, Канада, Латвия, Мексика, Новая Зеландия, Сенегал, Соединенные Штаты). |
The latter encouraged the representatives of civil society to actively participate in the development, implementation and evaluation of prevention activities and measures on the treatment and care of people living with HIV/AIDS. |
Представители гражданского общества активно участвуют в разработке, реализации и оценке профилактических мероприятий и мер по уходу и поддержке людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
In conclusion, allow me to affirm Bolivia's resolute commitment to continuing the fight to roll back the HIV/AIDS epidemic by means of intensive preventive and promotional activities with the purpose of significantly reducing the indicators in the affected population. |
В заключение я хотел бы подтвердить твердую решимость Боливии продолжать борьбу в целях сокращения масштабов эпидемии ВИЧ/СПИДа на основе интенсивных мер в области профилактики и поддержки, направленных на значительное снижение показателей среди пострадавшего населения. |
In that context, we have developed activities that will enable us to assess the impact of public spending on children's living conditions and to allocate resources in a strategic and focused manner in order to ensure sustainable results. |
В этой связи мы разработали планы действий, которые позволят нам оценить эффективность государственных ассигнований на цели улучшения условий жизни детей и направить средства на достижение устойчивых результатов благодаря осуществлению стратегически важных и целенаправленных мер. |
We therefore must use a more comprehensive approach to continue studies and bolster measures aimed at preserving marine biodiversity from the impact of climate change that is due to human activities and natural events. |
В этой связи мы обязаны разработать более комплексный подход в целях продолжения исследований и принятия решительных мер, направленных на защиту морского биологического разнообразия от последствий изменения климата, которое является результатом деятельности человека и стихийных бедствий. |
Work in the Russian Federation on resolving the problems arising from man-made pollution of circumterrestrial space is conducted within the framework of existing legislation governing space activities, with due regard for the introduction of appropriate practical preventive measures by the space agencies and organizations of other States. |
Работы в России по решению проблем техногенного засорения околоземного космического пространства проводятся в рамках действующего законодательства в сфере космической деятельности, с учетом внедрения соответствующих мер в практику космических агентств и организаций других государств. |
These announcements come just a few days before the planned meeting of the trilateral committee, headed by United States Lt. General William Fraser, to discuss practical measures for implementing road map obligations, including the complete cessation of settlement activities. |
Эти объявления были сделаны всего за несколько дней до планируемого заседания трехстороннего комитета, возглавляемого генерал-лейтенантом Соединенных Штатов Уильямом Фрейзером, для обсуждения практических мер осуществления обязательств по «дорожной карте», включая полное прекращение деятельности по созданию поселений. |