The activities carried out during the reporting period included improvement and extension of the Database and maintenance thereof and its further adjustment taking into account measures for sensitive product categories, particularly those affecting the environment. |
Среди мероприятий, проведенных за отчетный период, можно упомянуть совершенствование и расширение базы данных и ее постоянное обновление, а также ее дальнейшую адаптацию с учетом мер, касающихся особо чувствительных категорий товаров, и в первую очередь товаров, влияющих на окружающую среду. |
The High Commissioner visited Rwanda on 18 February 1997 in order to assess the status, activities and future strategy of HRFOR, and to decide on further measures that might be necessary to adapt the Operation to the deterioration in security conditions. |
18 февраля 1997 года Верховный комиссар посетил Руанду с целью оценки статуса деятельности и будущей стратегии ПОПЧР и принятия решения относительно дальнейших мер, которые могут потребоваться для адаптации Операции в связи с ухудшением условий с точки зрения безопасности. |
A range of practical measures complement the Union's efforts in these fields; the Union wishes to highlight, in this context, notably the activities of the Vienna Monitoring Centre on Racism and Xenophobia. |
Усилия Союза в этих областях дополняет целый ряд практических мер; Союз желает в этом контексте особо отметить деятельность Венского контрольного центра по вопросам расизма и ксенофобии. |
In Eritrea, the authorities allegedly plan to implement a declaration which would impose drastic restrictions on religious communities by prohibiting them from engaging in any activities other than religious services. |
В Эритрее, как сообщается, власти планируют приступить к реализации объявленных мер по введению жестких ограничений на функционирование религиозных общин посредством запрета на осуществление ими любой деятельности, не связанной с отправлением культа. |
The Ministry of Internal Affairs is responsible for undertaking measures for securing the presence of accused persons, upon the request by the competent organ (apprehension, detention), as well as for conducting certain investigative activities. |
На министерство внутренних дел возложена ответственность за принятие мер по обеспечению присутствия обвиняемого лица на основании запроса компетентного органа (задержание, содержание под стражей), а также проведение некоторых видов расследования. |
In the long run, the use of restorative justice measures would be of double benefit for the development process of a country: by avoiding the disruption of valuable human and material resources; and by stimulating economically productive activities. |
В долгосрочном плане использование мер реституционного правосудия было бы вдвойне выгодно для процесса развития страны: путем избежания распыления ценных людских и материальных ресурсов и путем стимулирования экономически производительной деятельности. |
Urgent and concerted action was required to deal with corruption at all levels, taking into account its complex and elusive nature and its links with other forms of criminal activities. |
С учетом сложного и изменчивого характера коррупции, а также ее связи с другими формами преступной деятельности требуется принятие срочных и согласованных мер по борьбе с ней на всех уровнях. |
Particular attention might be given to ways of approaching institutional capacity-building and human resource development in prompting the desirable response to the fair treatment of women, while promoting the application and maximizing the results of the model measures, strategies and activities. |
Особое внимание может быть уделено путям создания организационного потенциала и развития людских ресурсов, с тем чтобы добиться желаемого отклика на необходимость справедливого отношения к женщинам, наряду с содействием использованию и максимизации результатов типовых мер, стратегий и действий. |
He hoped that concrete measures would be taken to situate the efforts of individual experts within a global approach, since the liaison activities he himself had attempted to conduct had not achieved the desired results. |
Он указывает на необходимость принятия конкретных мер для того, чтобы индивидуальные усилия экспертов логично вписывались в глобальную деятельность, поскольку работа по связи, которую он пытался осуществлять, так и не принесла желаемых результатов. |
In the meantime, proposals related to other reform measures, which would result in better coordination of activities in that area and would also lead to more effective use of available financial resources, were eagerly awaited. |
Тем временем, с большим интересом ожидаются предложения, касающиеся других мер по реформе, которые позволили бы улучшить координацию работы в этой сфере и, кроме того, более эффективно использовать имеющиеся финансовые средства. |
It must be emphasized that a number of the above-mentioned activities cut across categories, in the sense that they are relevant to all of the situations described. |
Следует подчеркнуть, что ряд вышеупомянутых мер могут относиться к разным категориям в том смысле, что они могут быть уместными во всех описанных ситуациях. |
An objective and transparent selection process for resident coordinators and continued support for the incorporation of a gender perspective in programming, implementation and monitoring of operational activities would also be welcome. |
Следует также стремиться к обеспечению объективности и транспарентности отбора кандидатов на должность координаторов-резидентов и принятию дальнейших мер по учету гендерной проблематики при составлении программ, осуществлении оперативной деятельности и контроле за ее результатами. |
Operational activities for development should be directed more towards the provision of support to national mechanisms and building up national capacities to follow up on and implement the outcomes of global conferences. |
Оперативная деятельность в целях развития должна быть в большей степени направлена на обеспечение поддержки национальных механизмов и создание национального потенциала для принятия последующих мер в осуществление и развитие решений глобальных конференций. |
These activities would be aimed at developing the capacity of national institutions and other non-governmental organizations in the field of human rights to investigate violations and to initiate appropriate action, including through mechanisms already established for this purpose. |
Эта деятельность была бы направлена на создание потенциала национальных учреждений и других неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, по проведению расследования нарушений прав человека и принятию соответствующих мер, в том числе через уже созданные для этого механизмы. |
The Decade's secretariat is in consultation with several donor countries on project proposals to reduce vulnerability in support of sustainable development and for the improvement of early-warning systems, which include specific pilot activities in small island developing States. |
Секретариат Десятилетия проводит консультации с несколькими странами-донорами относительно предложений по проекту, касающихся мер по уменьшению степени уязвимости, принимаемых в поддержку устойчивого развития, и совершенствования систем раннего предупреждения, что предусматривает проведение в малых островных развивающихся государствах конкретных экспериментальных мероприятий. |
The strategic thrust of GEF-financed climate change activities is to support sustainable measures that minimize damage by reducing the risk or the adverse effects of climate change. |
Стратегическая цель финансируемых ГЭФ мероприятий в области изменения климата заключается в поддержке конструктивных мер по минимизации ущерба посредством уменьшения опасности или масштабов негативных последствий такого изменения. |
Further, more detailed recommendations, directed at the international and national levels, as well as the activities of non-governmental organizations, were made in her report on her mission to Poland. |
Кроме того, более подробные рекомендации, направленные на принятие мер на международном и национальном уровне, а также касающиеся деятельности неправительственных организаций, изложены в ее докладе о миссии по установлению фактов в Польше. |
For its resumed session held on 3 September 1997, the Committee also had before it a conference room paper in which the Secretary-General conveyed his proposals regarding measures in the context of the reorientation of United Nations public information activities. |
На своей возобновленной сессии, проходившей 3 сентября 1997 года, Комитет имел также в своем распоряжении документ зала заседаний, в котором Генеральный секретарь препроводил свои предложения в отношении мер в контексте переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации. |
Non-economic policy measures, such as military or quasi-military action, or covert activities, can also be used, in extreme cases, to intensify the impact of coercive economic measures and to buttress their enforcement (e.g., naval blockade). |
В крайних случаях могут использоваться также неэкономические меры в области политики, такие, как военные или полувоенные акции или тайные операции, для усиления воздействия экономических мер принуждения и для обеспечения более строгого их выполнения (например, военно-морская блокада). |
In light of the above, the report provides an overview of steps taken to enhance humanitarian response to emergencies and highlights the efforts made to integrate human rights perspectives into those activities. |
В свете вышеизложенного в докладе содержится общий обзор мер, принимаемых для повышение эффективности гуманитарного реагирования на чрезвычайные ситуации, и рассматриваются прилагаемые усилия по отражению тематики прав человека в этой деятельности. |
This goal will be pursued through regional activities undertaken in conjunction with Governments, measures designed to make the management of central social services and programmes more effective and the provision of advisory services in the area of population to regional and local authorities. |
Эта задача будет решаться посредством проведения совместно с правительствами региональных мероприятий, принятия мер по повышению эффективности управления централизованными социальными услугами и программами и предоставления консультационных услуг в области народонаселения региональным и местным органам власти. |
In the same vein, priority programmes and activities, as identified in the medium-term plan, should have a first claim on resources that may be realized through efficiency gains and savings. |
К тому же, программы и мероприятия, определенные в среднесрочном плане как приоритетные, должны иметь первоочередное право на предоставление им ресурсов, которые могут быть получены за счет мер, направленных на повышение эффективности и достижение экономии. |
In view of this growing problem, the Government has been seeking suitable ways of combating and eradicating these deplorable activities, one of the most important being its accession in 1990 to the Convention on the Rights of the Child. |
Ввиду обострения указанной проблемы правительство ведет поиск эффективных мер по борьбе и искоренению этих постыдных явлений, и одной из важнейших мер такого характера явилось присоединение Гватемалы в 1990 году к Конвенции о правах ребенка. |
These are (a) support for Member State activities, (b) live testing of pre-harvest estimates of acreages and potential production of the main crops at European level. |
К числу этих мер относятся а) поддержка деятельности государств-членов, Ь) практическая проверка предуборочных оценок площадей и возможного производства основных культур на европейском уровне. |
The Committee is concerned that the State party has failed to take measures to promote the child's right to leisure, recreation and cultural activities (art. 31). |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не приняло никаких мер по содействию обеспечения прав ребенка на отдых, досуг и участие в культурной жизни (статья 31). |