In Panama health care is conceived as a comprehensive set of activities for promotion, prevention, cure and rehabilitation to enable individuals to lead a healthy life and to facilitate the empowerment of men and women on the basis of more equal relations between them. |
В области здравоохранения Панамы применяется комплексный подход, предусматривающий осуществление просветительских профилактических, лечебных и реабилитационных мер, что способствует здоровому образу жизни и расширению прав и возможностей мужчин и женщин на основе более равноправных отношений. |
In view of that situation, and given that economic stability was a crucial factor for integration, she wished to know whether the Government would consider adopting targeted measures to encourage new immigrants to participate in economic activities. |
С учетом данной ситуации, а также того, что экономическая стабильность является одним из важнейших факторов интеграции, оратор хотела бы знать, рассматривает ли правительство возможность принятия целевых мер для содействия привлечению новых иммигрантов к участию в экономической деятельности. |
Traditional other resources, which fund activities of UNICEF at the project level, have not necessarily supported the organization's response to the new demands emerging from the changing aid environment. |
Традиционные прочие ресурсы, благодаря которым финансируется деятельность ЮНИСЕФ на уровне проектов, не обязательно используются для поддержки принимаемых организацией мер в ответ на новые запросы, возникающие в результате изменения условий оказания помощи. |
Elevated targets and redefined fund-raising strategies for country offices are also creating challenges for better financial control and monitoring of fund-raising strategies and activities in those countries. |
Повышенные цели и усовершенствованные стратегии мобилизации средств для страновых отделений также диктуют необходимость принятия более надежных мер финансового контроля и обеспечения мониторинга стратегий мобилизации средств и деятельности в этих странах. |
(b) To create synergies and avoid duplication of effort to ensure the most cost-effective delivery of activities and actions to counter human trafficking; |
Ь) достижение взаимодополняемости и предотвращение дублирования усилий для обеспечения максимальной эффективности мероприятий и мер по борьбе с торговлей людьми; |
Among various efforts to increase the accountability of the United Nations, my delegation appreciates the Secretary-General's periodic informal briefings to the General Assembly with regard to his recent activities. |
Среди различных мер, направленных на повышение подотчетности Организации Объединенных Наций, моя делегация особо отмечает регулярные неофициальные брифинги Генеральной Ассамблеи, проводимые Генеральным секретарем, о последних предпринятых им усилиях. |
The Accra workshop had also underscored the need to seek a coalition of partners outside the United Nations system in support of rule of law activities. |
Семинар в Аккре также подчеркнул необходимость принятия мер по созданию коалиции партнеров за рамками системы Организации Объединенных Наций в поддержку мероприятий в области верховенства права. |
For example, violations committed by security forces, such as the suppression of a peaceful protest against business activities or the use of repressive measures while guarding company facilities, are often cited in this context. |
Например, в этом отношении часто упоминаются нарушения, совершаемые силами безопасности, такие, как подавление мирных протестов против деятельности предприятий или применение репрессивных мер в процессе охраны производственных объектов компаний. |
The Deputy Prime Minister, who is also Chairman of the State Committee on Refugees and Internally Displaced Persons, is responsible for the Government resettlement programme and for coordinating the responses of other governmental agencies to internal displacement as well as the activities of international and non-governmental organizations. |
Заместитель премьер-министра, который также является председателем Государственного комитета по делам беженцев и вынужденных переселенцев, отвечает за государственные программы переселения и за координацию мер реагирования других государственных ведомств на внутреннее переселение и деятельности международных и неправительственных организаций. |
The rehabilitation component aims at providing individuals with relevant skills, knowledge and the right attitude to engage in sustainable economic and social activities to the extent that they are able to obtain a livelihood without direct dependence on the state. |
Цель реабилитационных мер заключается в предоставлении отдельным лицам соответствующих знаний и навыков и в формировании у них правильного отношения к участию в деятельности в области устойчивого экономического и социального развития, с тем чтобы они могли обеспечивать для себя средства к существованию, не будучи зависимыми напрямую от государства. |
The United States is pleased to support a recent initiative by France to establish an informal working group that brings together experts from the public and private space sectors to explore additional measures to ensure the long-term sustainability of space activities. |
Соединенные Штаты рады поддержать недавнюю инициативу Франции по созданию неофициальной рабочей группы экспертов, которая объединит специалистов как государственного, так и частного сектора, призванных рассмотреть возможность дополнительных мер по обеспечению долговременной устойчивости космической деятельности. |
It also reaffirms that such activities should not hamper the legitimate arms trade and international cooperation with respect to materials, equipment and technology for peaceful purposes, and underlines the right of Member States to determine the specific scope and content of the domestic measures that they take. |
В нем также подтверждается, что эти меры не должны препятствовать законной торговле оружием и международному сотрудничеству в отношении материалов, техники и технологий, используемых в мирных целях, и подчеркивается право государств-членов определять конкретные рамки и содержание принимаемых ими национальных мер. |
Chile welcomed recent United Nations activities designed to reinforce the commitments made during the Millennium Summit and to initiate specific actions to help all countries achieve their Millennium Development Goals. |
Чили приветствует недавно предпринятые Организацией Объединенных Наций действия по выполнению обязательств, провозглашенных на Саммите тысячелетия, и принятию конкретных мер с целью оказания всем странам помощи в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Nevertheless, she underscored that none of these measures were sufficient if they were not accompanied by activities to raise awareness about them, to implement them, and to monitor their implementation. |
Тем не менее, она подчеркивает, что всех этих законодательных мер будет недостаточно, если они не сопровождаются мерами по их популяризации, применению и наблюдению за выполнением. |
As an example of these approaches to partnership support, in Ethiopia, within the UNDAF framework, UNICEF and WFP have assisted country authorities in the implementation of the national Enhanced Outreach Strategy and Targeted Supplementary Food activities. |
В качестве примера таких подходов к укреплению партнерских отношений можно назвать Эфиопию, где ЮНИСЕФ и ВВП через механизм РПООНПР оказывают помощь местным органам в осуществлении национальных мер по линии расширенной стратегии оказания помощи и целевых программ предоставления дополнительного питания. |
All the activities that have been undertaken have not been sufficient to create a general climate in which further democratisation of society should lead to attaching greater importance to systematic promotion and achievement of gender equality. |
Всех принятых мер оказалось недостаточно для формирования общего климата, благодаря которому дальнейшая демократизация общества должна вести к акцентированию необходимости систематического поощрения и обеспечения равноправия женщин и мужчин. |
Within that framework, the Peacebuilding Commission has developed a wide range of activities that have contributed to the drawing up of coherent recovery and resource mobilization strategies to promote the national priorities highlighted by the countries themselves. |
В соответствии с этой рамочной программой Комиссия по миростроительству разработала широкий спектр мер, способствующих выработке последовательных стратегий восстановления и мобилизации ресурсов в целях поощрения реализации национальных приоритетных задач, намеченных самими странами. |
This put an end to the lack of specific structures for combating discrimination, but the Commission must further increase its capacity to take initiatives and engage in activities in order to perform at the level sought. |
Несмотря на то что эта комиссия позволила заполнить пробел в системе специальных структур по борьбе с дискриминацией, ей все еще необходимо наращивать ее потенциал по разработке инициатив и принятию мер в целях достижения желаемой эффективности работы. |
A legacy working group consisting of the representatives of Government, civil society, United Nations agencies and international NGOs has been established to identify the areas of transfer of knowledge and implement capacity-building activities. |
Для определения областей для передачи знаний и принятия мер по укреплению потенциала была сформирована рабочая группа по работе с "наследием", в состав которой вошли представители правительства, гражданского общества, учреждений системы Организации Объединенных Наций и международных НПО. |
The National Security Department has taken several steps to curb violence against women, including the establishment of operational facilities, systematic enforcement of the law and strengthening the capacity of persons engaged in anti-violence activities. |
В целях борьбы с насилием в отношении женщин Главное управление национальной безопасности приняло ряд мер, включающих в частности создание оперативных структур, систематическое применение закона и укрепление потенциала участников борьбы. |
A very useful mechanism in support of investment, entrepreneurial investment and innovative activities in Africa is the NEPAD Africa Fund to finance measures to improve the investment climate. |
Весьма полезным механизмом поддержки инвестиций, развития предпринимательства и инновационной деятельности является Фонд Африканского союза/НЕПАД для финансирования мер по улучшению инвестиционного климата. |
While noting with appreciation the activities of the Vanuatu Society of Disabled Persons, CRC remained concerned that insufficient efforts have been made to protect the rights of disabled children. |
Высоко оценивая деятельность Общества инвалидов Вануату, КПР вновь выразил озабоченность недостаточной активностью мер по защите прав детей-инвалидов. |
This precedent should be seriously challenged for the sake of both the mandate and, more broadly, to ensure that in future Member States accord appropriate respect and cooperation with official United Nations missions and activities. |
Данный прецедент требует принятия серьезных мер как в интересах самого мандата, так и - в более общем плане - обеспечения в будущем должного уважения и сотрудничества с официальными миссиями и мероприятиями Организации Объединенных Наций со стороны государств-участников. |
The Conference observed that coordination of the activities of all those involved and the sharing of information would increase the effectiveness of any action taken to ascertain the fate of unaccounted persons. |
Конференция отметила, что координация деятельности всех участников и обмен информацией приведут к повышению эффективности любых мер, принимаемых с целью выяснения судьбы пропавших без вести лиц. |
As part of their activities to promote democracy and the rule of law, the Chinese authorities were conducting field studies and intended to adopt other measures aimed at further reforming and improving the RTL system. |
В рамках усилий по содействию демократии и правопорядку китайские власти изучают ситуацию на местах и предусматривают возможность принятия других мер, которые позволили бы реформировать и улучшать систему трудового перевоспитания. |