In the paper circulated by the President, the President wrote about the role of the Security Council in trying to engage in activities geared towards the prevention of conflict. |
В документе, распространенном Председателем, говорится о роли Совета Безопасности в попытках мобилизовать усилия на принятие мер по предотвращению конфликтов. |
While there is a pressing need for a halt to reported atrocities, UNHCR is contributing to inter-agency efforts, which are under way to step up operations to bring life-saving assistance to the people of Darfur and undertake protection activities where possible. |
В условиях сохранения насущной необходимости в прекращении волны жестоких преступлений в этом районе УВКБ вносит свой вклад в межучрежденческие усилия по активизации действий в деле оказания жизненно необходимой помощи населению Дарфура и, где это возможно, осуществления мер в области защиты. |
We consider it a very serious issue that, as observed in the report, the cooperation of Member States is not adequate for the activities of the Committee established pursuant to resolution 1267, which aims at taking concrete measures to control Al Qaeda. |
Мы считаем это очень серьезной проблемой, ибо, как отмечено в докладе, сотрудничество государств-членов не соответствует уровню деятельности Комитета, учрежденного резолюцией 1267, которая направлена на принятие конкретных мер по контролю «Аль-Каиды». |
Mr. Zedan (Executive Secretary, Convention on Biological Diversity) explained that the Joint Liaison Group of the secretariats of the three conventions was considering possibilities for joint action in terms of activities and programmes. |
Г-н Зедан (Исполнительный секретарь Конвенции о биологическом разнообразии) объясняет, что Смешанная группа связи секретариатов трех конвенций занимается изучением возможности принятия совместных мер в том, что касается деятельности и программ. |
Indeed, even former United States Secretary of State Henry Kissinger, a Republican by political persuasion, agrees that: "There is no dispute that the vast range of UN activities are indispensable. |
Даже бывший государственный секретарь Соединенных Штатов Генри Киссинджер, республиканец по политическим убеждениям, согласен с тем, что: «Не вызывает ни малейших сомнений необходимость принятия широкого спектра мер в рамках Организации Объединенных Наций. |
It had become clear when the Union had reviewed its counter-terrorism activities that many of its existing initiatives, although not categorized as anti-terrorism measures, were making a valuable contribution to efforts in that area. |
В ходе обзора Союзом своей контртеррористической деятельности стало ясно, что многие из его сегодняшних инициатив, хотя они и не рассматриваются в качестве антитеррористических мер, представляют собой ценный вклад в усилия, предпринимаемые в этой области. |
His delegation welcomed the consultations to implement the proposal to regionalize United Nations information centres and wish to request the Department to ensure that the resources released as a result of such measures were transferred to activities in developing countries, giving priority to the least developed countries. |
Непал приветствует консультации, необходимые для осуществления предложения о регионализации информационных центров Организации Объединенных Наций, и просит Департамент обеспечить, чтобы высвобождающиеся в результате этих мер ресурсы использовались для проведения соответствующих мероприятий в развивающихся странах с уделением первоочередного внимания наименее развитым странам. |
For the ICRC, coordination involves regular dialogue and consultation aimed at publicizing programmes and activities and avoiding duplication, at exchanging views and experiences that help contribute to improving responses and enhancing security. |
По мнению МККК, координация включает в себя диалог и консультации, проводимые на регулярной основе с целью пропаганды программ и деятельности недопущения дублирования, обмена мнениями и опытом, которые позволяют содействовать повышению эффективности ответных мер и укреплению безопасности. |
France is of course pleased at the measures undertaken and the activities pursued, as well as at the coordination demonstrated by all actors. |
Франция, разумеется, испытывает удовлетворение по поводу принятых мер и осуществленной деятельности, а также по поводу координации между теми, кто играет важные роли. |
We stand in firm support of the need to take urgent action against such fishing activities and commit ourselves to work, particularly within the context of our new regional organization, to do everything possible to rid our region of IUU fishing. |
Мы решительно высказываемся за необходимость принятия срочных мер по пресечению таких методов рыбного промысла и обязуемся сделать все возможное, в частности в рамках нашей новой региональной организации, чтобы покончить с НРП в нашем регионе. |
As noted in paragraph of the report, remediation programmes must be implemented with utmost caution, taking due account of the need to avoid potential adverse environmental impacts of remediation activities. |
З. Как отмечается в пункте 50 доклада, при реализации программ восстановительных мероприятий необходимо проявлять максимальную осмотрительность, руководствуясь при этом необходимостью предупреждения возможного негативного воздействия мер по восстановлению на окружающую среду. |
Given the links between those areas and the Millennium Development Goals, Barbados believes that greater efforts must be made at both the national and the international levels to undertake activities that would facilitate the achievement of the Goals by 2015. |
С учетом взаимосвязи между этими проблемами и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, Барбадос считает необходимым предпринимать более активные усилия на национальном и международном уровнях в целях принятия таких мер, которые помогли бы достичь этих целей к 2015 году. |
A legal framework exists which protects potential victims and specific activities are undertaken, in particular on an ongoing basis by the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities. |
Действительно, существует система юридических норм, защищающая потенциальных потерпевших и обеспечивающая последовательное принятие конкретных мер, например на уровне Управления Верховного комиссара по делам иммиграции и этнических меньшинств. |
Moreover, as party to the Compliance Agreement, the Republic of Korea is taking a strong stance on regulating the activities of vessels flying its flag, in order to ensure effective marine conservation and management. |
Кроме того, как участник Соглашения по открытому морю Республика Корея занимает твердую позицию в отношении регулирования деятельности судов, плавающих под ее флагом, в целях обеспечения эффективных мер по сохранению морской среды и управлению ею. |
Likewise, it also helps to promote trust between our peoples, to improve coordination of activities and it will facilitate the adoption of specific measures to solve subregional conflicts, whatever be their nature or cause. |
Аналогичным образом, он также помогает развивать доверие между нашими народами, улучшать координацию деятельности и будет облегчать принятие конкретных мер по урегулированию субрегиональных конфликтов, независимо от их природы или причин возникновения. |
Its activities cover the entire range of police missions in the area of counter-terrorism, from intelligence gathering to active involvement of units such as the National Gendarmerie Intervention Group. |
Ее деятельность охватывает весь спектр задач полиции в области борьбы против терроризма - от сбора данных до принятия активных мер с подключением таких подразделений, как Оперативная группа национальной жандармерии. |
In addition, the government also works with women's networks to implement a variety of activities such as meetings with political party leaders to encourage their recognition of women and ask their support in increasing the number of female candidates. |
Кроме того, правительство сотрудничает с женскими сетями в процессе проведения целого ряда мероприятий, таких как встречи с лидерами политических партий, способствующих признанию ими роли женщин и принятию мер по увеличению числа кандидатов-женщин. |
This should include a description of the actions States are taking to ensure that such activities, if any, conform to the requirements of the measures in resolutions 1390 and 1455. |
Это должно включать изложение тех действий, которые государства предпринимают для обеспечения того, чтобы такая деятельность - если она осуществляется - согласовывалась с требованиями, вытекающими из мер, предусмотренных в резолюциях 1390 и 1455. |
(c) Participate in the definition of measures and activities aimed at improving living conditions for immigrants and monitoring their implementation; |
с) участвовать в определении мер и направлений деятельности с целью улучшения условий жизни иммигрантов и контролировать их выполнение; |
Not only would this enable LDCs and their development partners to draw on valuable first-hand experiences regarding the difficulties that countries faced at the local level, it would also make possible the design and implementation of more effective future technical cooperation activities. |
Это не только позволит НРС и их партнерам по процессу развития напрямую воспользоваться ценным опытом в деле преодоления трудностей, с которыми страны сталкиваются на местном уровне, но и обеспечит также возможность для разработки и осуществления более эффективных будущих мер по линии технического сотрудничества. |
The Guide proposes a minimum set of activities to be supported in all countries, as well as examples of supportive actions for consideration in specific settings. |
В руководстве предлагается минимальный перечень мероприятий, которым должна оказываться поддержка во всех странах, а также приводятся примеры мер поддержки с учетом конкретных условий. |
According to that, all changes in the legislature and the implementation of all measures and provisions demand the respective activities at the level of the two republics. |
Согласно этому, все изменения в легислатуре и осуществлении всех мер и положений требуют соответствующих действий на уровне двух республик. |
The real value of each and every one of these measures should be judged from a specific angle, having in mind that this region has for years been burdened with protracted crisis, thus very favourable for all kinds of unwanted activities. |
О реальной ценности всякой и каждой из этих мер следует судить в специфическом ракурсе, памятуя о том, что этот регион был годами отягощен затяжным кризисом, а тем самым и благоприятствовал всякого рода нежелательной деятельности. |
The State also supports activities in connection with "Culture for Children", the "Seniors' College", and efforts toward intercultural education and mutual tolerance, especially measures relating to xenophobia and raising the awareness of young people. |
Кроме того, государство оказывает поддержку деятельности таких организаций, как "Культура для детей", "Колледж для взрослых", а также мероприятиям, способствующим межкультурному образованию и воспитанию взаимной терпимости, особенно мер, связанных с ксенофобией и повышением информированности молодежи. |
Specific activities are foreseen with IFAD and other partners to design, implement and evaluate new sustainable agriculture and rural development policy packages and practices in mountain regions. |
Кроме того, предусматривается проведение совместно с МФСР и другими партнерами конкретных мероприятий в области САРД для горных районов в целях выработки, осуществления и оценки в рамках САРД новых комплексов стратегических мер и практических действий для горных районов. |