Regrettably, the results have not always been productive, owing to a certain extent to the absence of a wider implementation of preventive diplomatic measures and activities. |
К сожалению, результаты не всегда были продуктивными в силу того, что в определенной степени это было вызвано отсутствием более широкого применения дипломатических мер и действий превентивного характера. |
During the reporting period, a number of actions have been taken to strengthen the effective functioning of the Centre in terms both of its substantive activities and of the resources required to carry them out. |
З. В течение отчетного периода был принят ряд мер, направленных на повышение уровня эффективности функционирования Центра как за счет укрепления его основной деятельности, так и выделения ресурсов, необходимых для ее осуществления. |
At its second session, the Committee emphasized the importance of urgent procedures within the framework of its activities as a treaty body, and the need for establishing some criteria to be taken into consideration when an urgent action is envisaged. |
На своей второй сессии Комитет подчеркнул важность процедуры принятия срочных мер в контексте его деятельности как договорного органа, а также необходимость установления определенных критериев, которые должны учитываться тогда, когда предполагаются срочные меры. |
To monitor the compliance with its own recommendations and to take follow-up measures in case of non-compliance, the Office has designed a monthly compliance-monitoring report covering the activities of the four organizational units of the Office. |
Для контроля за выполнением своих собственных рекомендаций и принятия дополнительных мер в случае их невыполнения Управление разработало формы ежемесячной отчетности для проверки исполнения, охватывающие деятельность четырех организационных подразделений Управления. |
Both documents prescribe that measures be taken to ensure that the ad hoc secretariat established by General Assembly resolution 47/188 is able to continue its activities on an interim basis until the permanent secretariat of the convention is designated by the Conference of the Parties and begins operating. |
В обоих документах предписывается принятие мер для обеспечения того, чтобы специальный секретариат, учрежденный в соответствии с резолюцией 47/188 Генеральной Ассамблеи, мог продолжать свою деятельность на временной основе до назначения Конференцией участников постоянного секретариата Конвенции и начала им своей деятельности. |
They recommend that specialized agencies and international organizations should consider carrying out similar activities with regard to international human rights instruments and they look forward to exploring modalities for such action at their seventh meeting. |
Они рекомендовали специализированным учреждениям и международным организациям рассмотреть вопрос об осуществлении аналогичных мер в отношении международных договоров по правам человека и надеются рассмотреть различные варианты таких действий на своем седьмом совещании. |
The second part of the study will deal with specific coordination issues such as coherence of action on political issues, administrative coordination and coordination of legal activities. |
Во второй части исследования будут рассматриваться конкретные вопросы координации, такие, как последовательность мер по вопросам политики, административная координация и координация юридической деятельности. |
The support account was intended to provide the Secretariat with the necessary additional resources for responding effectively and in a timely and efficient manner to initiatives that need to be taken in relation to peace-keeping activities. |
Цель этого счета заключается в том, чтобы предоставить Секретариату необходимые дополнительные ресурсы для эффективного, своевременного и действенного реагирования на инициативы, которые требуют принятия мер в связи с деятельностью по поддержанию мира. |
21.23 The Secretariat will carry out technical cooperation activities, including advisory services, training and field projects, and undertake analysis of the measures required to improve elements of methods of government deregulation and decentralization. |
21.23 Секретариат будет проводить мероприятия по техническому сотрудничеству, включая оказание консультативных услуг, профессиональную подготовку и осуществление проектов на местах, а также осуществлять анализ мер, которые необходимы для усовершенствования элементов методов дерегулирования и децентрализации руководящих органов. |
(b) To promote activities aimed at strengthening the capabilities of member countries in the formulation and implementation of comprehensive plans, strategies and policies; |
Ь) поддержка мероприятий, направленных на укрепление потенциала стран-членов в том, что касается разработки и осуществления комплексных планов, стратегий и программных мер; |
In other words, inspectors could appraise the operational efficiency with which financial, physical and human resources were utilized and review programmes and activities financed from regular and extrabudgetary resources. |
Другими словами, инспекторы могут давать оценку уровню эффективности оперативных мер по использованию финансовых, физических и людских ресурсов и проводить обзор программ и мероприятий, финансируемых из регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов. |
The Secretary-General's objective to consolidate and streamline the activities of the Organization into well-defined functional categories so as to ensure more effective implementation of mandates and related programme delivery has guided the restructuring measures introduced in the Department of Public Information. |
В основе мер по реорганизации, производимой в Департаменте общественной информации, лежит провозглашенная Генеральным секретарем цель консолидации и рационализации деятельности Организации по четко определенным функциональным направлениям, с тем чтобы обеспечить более эффективное осуществление мандатов и соответствующих программ. |
In the military context, among the measures discussed were some intended, inter alia, to reduce the dangers of armed conflict as a result of miscalculation and/or misunderstanding of military activities or dispositions. |
В военном контексте среди обсуждавшихся мер фигурировали некоторые меры, предназначенные, в частности, для ослабления угрозы вооруженного конфликта в результате просчетов и/или неправильной оценки военной деятельности или дислокации. |
Within the context of the Government's plans to implement a wide-ranging reconstruction programme, UNARDOL has successfully coordinated a broad range of activities designed to move smoothly from emergency to rehabilitation. |
В связи с планами ливанского правительства, предусматривающими широкомасштабную программу восстановления, ЮНАРДОЛ успешно провела координацию самых различных мероприятий, призванных обеспечить плавный переход от чрезвычайных мер к восстановительной работе. |
The representative looks forward to close association with early warning activities so that he will be in a better position to identify situations that could lead to mass displacement and mobilize action to address those situations. |
Представитель искренне намерен тесно взаимодействовать с механизмами раннего предупреждения, с тем чтобы располагать более широкими возможностями для выявления ситуаций, которые могут привести к массовому перемещению, и для принятия мер по их разрешению. |
In February 1994, the joint secretariat decided to set up a Resource Mobilization Committee which would recommend to it measures aimed at obtaining the financial resources required to support the operational activities of the African Economic Community. |
В феврале 1994 года объединенный секретариат принял решение о создании Комитета по мобилизации ресурсов, который давал бы ему рекомендации в отношении мер, направленных на получение финансовых ресурсов, необходимых для поддержки оперативной деятельности Африканского экономического сообщества. |
In the circumstances, some of the centres' activities are carried out at Headquarters, including, in particular, support for the Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, whose purpose is to promote confidence-building measures and arms restraint in the central African subregion. |
В сложившихся обстоятельствах некоторые из мероприятий центров реализуются на уровне Центральных учреждений, включая, в частности, поддержку Постоянного консультативного комитета по вопросам безопасности в Центральной Африке, целью которого является поощрение мер укрепления доверия и ограничения вооружений в центральноафриканском субрегионе. |
In response to this critical cash flow situation, the Secretary-General has taken a number of short-term steps to conserve enough cash so as to be able to continue the operations of the Organization with respect to both regular budget and peace-keeping activities. |
В свете критического положения с поступлением денежной наличности Генеральный секретарь принял ряд краткосрочных мер по экономии наличных средств, с тем чтобы Организация смогла по-прежнему осуществлять свои операции как по регулярному бюджету, так и в области поддержания мира. |
Much labour in the rural areas could be absorbed through a combination of measures aimed at boosting agricultural productivity and expanding and diversifying the range of farm and off-farm activities with employment linkages to the agricultural sector. |
Большую часть рабочей силы в сельских районах можно трудоустроить за счет принятия комплекса мер, нацеленных на повышение производительности сельского хозяйства, а также на расширение и диверсификацию различных видов фермерской и побочной деятельности, занятость в которых связана с сельскохозяйственным сектором. |
Educational activities aimed at increasing public awareness of the problems raised by international terrorism were also of great importance and should be included among the measures aimed at preventing terrorism. |
Просветительская деятельность, направленная на улучшение понимания общественностью проблем, возникших в связи с международным терроризмом, также имеет огромное значение, и она должна быть частью мер, направленных на предотвращение терроризма. |
In this regard, we continue to encourage all members of the international community to take measures to prohibit their nationals and fishing vessels from undertaking any activity contrary to resolution 46/215 and to impose appropriate penalties against any vessel that may undertake such activities. |
В этой связи мы по-прежнему поощряем всех членов международного сообщества к принятию мер по запрещению для своих граждан и рыболовных судов проведения любой деятельности, противоречащей резолюции 46/215, и по наложению соответствующих штрафных санкций на любое судно, которое может проводить такую деятельность. |
Domestic legislation explicitly prohibited any type of mercenary activities and his country was in the process of considering new measures to prevent organizations linked to mercenaries from operating in its territory. |
В соответствии с национальным законодательством четко запрещены любые виды деятельности наемников, и в настоящее время Украина рассматривает вопрос о принятии новых мер в целях предупреждения деятельности на ее территории организаций, связанных с наемниками. |
As for the specific measures adopted in the Beijing Platform, such mandates or activities as strengthening of coordination in the United Nations system in that area had been agreed upon. |
Что касается конкретных мер, предусмотренных в Пекинской платформе, то были определены мандаты и мероприятия, как, например, укрепление системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
The activities of these NGOs are mainly directed towards the promotion of grass-roots organizations (people's canteens, mothers' clubs, "glass of milk" committees), both in the country and in the city. |
Основное направление деятельности этих НПО заключается в принятии мер по оказанию содействия массовым общественным организациям (организация пунктов питания, клубы матерей, комитеты "Стакан молока") как в сельской местности, так и в городских районах. |
In conclusion, it was not acceptable that States should proceed with potentially harmful activities without providing assurances to other States that the risks of such harm had been ascertained and appropriate measures taken to avert them. |
В заключение она говорит, что не может понять, как государства осуществляют деятельность, которая может принести ущерб, не гарантируя остальным государствам проведение оценки существующих рисков и принятие соответствующих мер для их предотвращения. |