By developing the concept of State activities in the field of protection of human rights, the mechanism of the conducting, implementing, coordinating, monitoring and assessment of a number of measures in different directions and the main purposes were defined in National Action Programme. |
В развитие концепции правозащитной деятельности государства в Национальной программе действий были определены механизмы принятия, осуществления, координации, мониторинга и оценки целого ряда мер на различных направлениях, а также их основные цели. |
The Group also noted that additional needs for technical assistance in areas outside the current review cycle, such as asset recovery and other emergent needs, should continue to be addressed, preferably in the context of existing regional and international activities and initiatives. |
Группа также отметила, что следует по-прежнему уделять внимание новым потребностям в технической помощи в областях, выходящих за пределы нынешнего цикла обзора, например в области мер по возвращению активов, а также другим возникающим потребностям, предпочтительно в контексте нынешних региональных и международных мероприятий и инициатив. |
Besides the general managerial and programmatic aspects of small satellite programmes, the Symposium addressed in particular issues relevant to the long-term sustainability of outer space activities, such as issues of space debris mitigation measures for small satellite programmes. |
Помимо общих административных и программных аспектов программ малоразмерных спутников на симпозиуме были рассмотрены, в частности, такие вопросы, касающиеся долгосрочной устойчивости космической деятельности, как принятие мер по предупреждению образования космического мусора в рамках мини-спутниковых программ. |
As part of its response, Botswana has established a national climate change committee whose mandate is to oversee national policies on climate change and the implementation of United Nations Framework Convention on Climate Change activities. |
В рамках своих мер по реагированию Ботсвана учредила национальный комитет по вопросам изменения климата, в обязанности которого входит надзор за осуществлением национальной политики в этой области и за деятельностью по реализации мероприятий в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The Third Basic Plan for Gender Equality designates the "elimination of all forms of violence against women" as a priority field, and recommends the implementation of broad-based activities in an integrated manner depending on the type of violence. |
Третий Базовый план по обеспечению гендерного равенства ставит своим приоритетом "ликвидацию всех форм насилия в отношении женщин" и рекомендует принятие широкомасштабных комплексных мер в отношении каждого вида насилия. |
States should also consider extending prevention activities to sports organizations and clubs, youth organizations and special programmes in schools and to include efforts aimed at building skills in the development of respectful relations. |
В рамках превентивных мер государствам также следует рассмотреть возможность задействования спортивных организаций и клубов, молодежных организаций и специальных программ в школах, а также проведения мероприятий по развитию навыков построения отношений, основанных на уважении. |
As indicated, the Section would undertake programmed evaluation of missions focusing on mission performance, and the results would guide follow-on and remedial activities in both Departments and in missions, while also supporting the development of policy, best practices and training. |
Как отмечалось, Секция будет осуществлять плановую оценку работы миссий, уделяя особое внимание результатам работы миссий, которые будут служить ориентиром для последующих действий и коррективных мер как в обоих департаментах, так и в миссиях и помогать формировать политику, внедрять передовой опыт и организовывать учебную подготовку. |
Since the adoption of the Plan of Action, OHCHR and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) have carried out joint activities with a view to disseminating the Plan. |
После принятия Плана действий УВКПЧ и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) приняли ряд совместных мер с целью широкого пропагандирования этого Плана. |
As regards activities undertaken by the Government to implement recommendations, the group of experts notes that, in some areas, necessary steps were carried out fully or to a substantial degree, while in other areas, initial steps towards implementation had been taken. |
В отношении мер, принятых правительством для осуществления рекомендаций, Группа экспертов отмечает, что в ряде районов необходимые меры были осуществлены в полной мере или на достаточном уровне, а в других районах, были предприняты начальные шаги к их осуществлению. |
The group of experts acknowledges that implementation of certain recommendations, although short-term, may be complex and require more time for full execution, especially where recommended activities have been undertaken only recently. |
Группа экспертов признает, что осуществление некоторых рекомендаций, хотя и имеющих краткосрочный характер, может оказаться сложным и потребовать больше времени для полной реализации, особенно если осуществление рекомендованных мер началось совсем недавно. |
He was then able to confirm the importance and need for follow-up activities through governmental human rights monitoring mechanisms, national institutions and civil society organizations in their work to improve the human rights situation in the various countries. |
В ходе визита я смог лишний раз убедиться в важности и необходимости мер по осуществлению, принятых механизмами по правам человека для оказания помощи правительствам, национальным учреждениям и организациям гражданского общества в рамках их усилий по улучшению положения в области прав человека в различных странах. |
Immediately provide the subscribing company with the support required for its activities, when radioactive sources or materials may have been processed. |
с) Незамедлительно оказать подписавшей Протокол компании поддержку, необходимую для реализации принимаемых ею мер в случае, когда радиоактивные источники или материалы уже могли пройти процесс переработки. |
Assessing vulnerability, and identifying the root causes of vulnerability and activities to address them. |
с) оценка факторов уязвимости, выявление основных причин уязвимости и определение мер по их устранению. |
He agreed that legislative measures alone were not enough to respond to racist speech and activities, and therefore non-governmental actors, including private companies, must be encouraged to collaborate, especially in taking down Internet content perceived as racist. |
Оратор согласен с тем, что одних только законодательных мер не достаточно для реагирования на расистские высказывания и действия и что поэтому необходимо привлекать неправительственные субъекты, включая частные компании, к сотрудничеству, особенно в деятельности по удалению из интернета материалов, воспринимаемых как расистские. |
The Committee continued to actively promote the Convention through a range of events and activities, including a substantive statement on the tenth anniversary of the Durban Declaration, and a thematic discussion on racist hate speech. |
Комитет продолжает активно заниматься продвижением Конвенции с помощью проведения ряда мероприятий и принятия различных мер, включая публикацию содержательного заявления по случаю десятой годовщины принятия Дурбанской декларации и тематическую дискуссию по вопросу о распространении человеконенавистнических высказываний расистского содержания. |
Progress on those and other measures aimed at enhancing local procurement, including in post-conflict countries, will be further described in the comprehensive report on procurement activities to be submitted to the General Assembly at its resumed sixty-seventh session. |
Дополнительная информация о прогрессе по линии этих и других мер, направленных на расширение практики закупок на местах, в том числе в странах, переживших конфликт, будет включена во всеобъемлющий доклад о закупочной деятельности, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее возобновленной шестьдесят седьмой сессии. |
One measure taken was the launch of a 10-Year National Development Plan on 27 October 2005, reported in the previous working paper, with the aim of providing a long-term vision for the Territory's development and a strategic framework for government and private sector activities. |
Одна из мер заключалась в начале осуществления 27 октября 2005 года десятилетнего плана национального развития, о котором сообщалось в предыдущем рабочем документе, в целях обеспечения долгосрочной стратегии развития территории и стратегической рамочной программы для правительства и частного сектора. |
His delegation was in favour of a multilateral effort to build consensus on international instruments banning the weaponization of outer space and on the development of confidence-building and transparency measures concerning outer-space activities. |
Делегация его страны выступает за многосторонние усилия по выработке консенсуса в отношении международных документов, запрещающих милитаризацию космического пространства, и в отношении расширения мер укрепления доверия и прозрачности в деле космических работ. |
These regulations and rules provide the organizations with the framework to cope with all organizational, administrative, financial and staff matters related to their activities and also to address possible cases of misconduct. |
Такие положения и правила служат руководством для решения всех организационных, административных, финансовых и кадровых вопросов, возникающих в процессе деятельности организаций, и в частности для принятия мер в связи с должностными нарушениями. |
This is chiefly the aim of the programme activities that focus on developing instruments, organizational structure and a sense of responsibility, frameworks, schemes and protocols and the internal and external monitoring of the execution of custodial sentences and measures. |
В основном в этом и заключается цель тех видов программной деятельности, которые сосредоточены на развитии инструментов, организационной структуры и повышении чувства ответственности, улучшении рамок, систем и протоколов, а также внешнего и внутреннего мониторинга за исполнением приговоров и мер, связанных с лишением свободы. |
(e) To streamline national legal frameworks in order to strengthen accountability mechanisms against human rights abuses while undertaking anti-terrorism measures and to improve legal provisions regulating activities of foreign services on the national territory of Member States; |
е) упорядочить национальную правовую базу с целью укрепления механизмов ответственности за нарушения прав человека в контексте осуществления контртеррористических мер и усовершенствовать правовые положения, касающиеся деятельности иностранных служб на национальной территории государств-членов; |
Although the Commission, in close cooperation with the Lebanese authorities, has put in place mitigating measures to protect its staff and premises, the deterioration in the political and security environment is likely to have a negative effect on the Commission's activities in the coming months. |
И хотя Комиссия в тесном сотрудничестве с ливанским властями приняла ряд смягчающих мер для защиты своего персонала и помещений, ухудшение политической обстановки и условий в плане безопасности скорее всего отрицательно скажется на деятельности Комиссии в предстоящие месяцы. |
Examples of such include the recent closure of the Elroy Phillips Centre, given the waning demand for and stigma attached to the Centre and to concentrate the activities of the Centre in an on-going project to decentralise and integrate HIV care services into Primary Health Care. |
Примером таких мер может служить недавнее закрытие Центра Элроя Филлипса с учетом падения спроса на его услуги и стигматизации Центра с целью сосредоточить усилия Центра на осуществлении проекта децентрализации услуг по уходу за ВИЧ-инфицированными лицами и их включению в систему первичного медицинского ухода. |
(e) To coordinate the delivery at the regional level of the Bali Strategic Plan and contribute to the related development of coherent and targeted capacity-building and technology support activities by: |
е) координацию осуществления на региональном уровне Балийского стратегического плана и содействие принятию последовательных и целенаправленных мер по наращиванию потенциала и оказанию технической поддержки на основе: |
The establishment and strengthening of links with regional organizations and institutions has continued to be an important focus of OHCHR activities throughout 2005 and 2006 through a number of practical efforts towards the integration of human rights into the work, policies and programmes of OHCHR partners. |
В рамках практических мер по обеспечению того, чтобы проблематика прав человека учитывалась в работе, политике и программах партнеров УВКПЧ, в 2005 и 2006 годах Управление по-прежнему уделяло большое внимание установлению и укреплению своих связей с региональными организациями и институтами. |