The draft principles sought to fill a gap in international law by ensuring that States took all necessary measures to make prompt and adequate compensation available to victims of transboundary damage caused by hazardous activities. |
Эти принципы призваны устранить имеющийся пробел в международном праве и обеспечить принятие государствами всех необходимых мер для того, чтобы лица, пострадавшие от трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, могли быстро получить адекватную компенсацию. |
Instead, this is a wider scope comprehensive process, which is of concern for the entire society to be accomplished through other measures and activities, as well. |
Наоборот, это более широкомасштабный процесс, который должен осуществляться всем обществом на основе также других мер и мероприятий. |
The strategy of an all-encompassing approach also covers the combined use of measures of law enforcement (criminal prosecution) and danger prevention, the fight against the funding of terrorism, and other logistical criminal activities. |
Всеобъемлющая комплексная стратегия включает также применение правоохранительных мер (уголовное преследование) в сочетании с мерами по предупреждению опасности, борьбе с финансированием терроризма и другими видами преступной деятельности, связанными с материально-техническим обеспечением. |
Within the overall context of the management reform and strengthening of accountability of the Secretariat, a number of measures are foreseen for preventing fraudulent and corrupt acts by staff and third parties involved in the implementation of United Nations activities. |
В контексте всего процесса управленческой реформы и повышения степени подотчетности в рамках Секретариата предусматривается ряд мер по предотвращению мошенничества и коррупции среди персонала и третьих сторон, участвующих в осуществлении деятельности Организации Объединенных Наций. |
Those declarations also provide a framework for concrete activities which should guide UNESCO action to ensure that the dialogue among cultures and civilizations promotes diversity and pluralism and acts as an effective instrument of positive transformation. |
Эти декларации служат также основой для выработки конкретных действий, которые должны ориентировать ЮНЕСКО на принятие мер по обеспечению того, чтобы диалог между культурами и цивилизациями способствовал утверждению разнообразия и плюрализма и выступал в качестве эффективного инструмента позитивных преобразований. |
Turning to agenda item 85 (c), he said that the report of the Secretary-General (A/60/180) provided an overview of the implementation of the International Strategy for Disaster Reduction and the follow-up activities relating to the Kobe World Conference. |
Обращаясь к пункту 85 с) повестки дня, он говорит, что в докладе Генерального секретаря (А/60/180) представлен обзор осуществления Международной стратегии уменьшения опасности бедствий и последующих мер, вытекающих из решений Всемирной конференции в Кобе. |
As a result of those activities, accidents from mines had been reduced significantly and a considerable number of people had been able to return to their homes to resume their normal lives. |
В результате этих мер количество происшествий, связанных с подрывом на минах, резко сократилось, и значительная часть населения смогла вернуться к нормальной жизни в своих домах. |
The Government mentioned various activities which it had undertaken to combat racism, discrimination and xenophobia, particularly as directed against ethnic minorities, migrants, refugees and displaced persons. |
Правительство также отметило, что оно принято ряд мер по борьбе с расизмом, дискриминацией и ксенофобией, в частности в отношении этнических меньшинств, мигрантов, беженцев и перемещенных лиц. |
On the basis of five years of work, the Centre planned to reinforce the already existing activities and initiatives and to adopt new approaches. |
С учетом опыта своей работы за пять лет Центр разработал план, предусматривающий активизацию уже осуществляемых мер и инициатив и принятие на вооружение новых подходов. |
In relation to treatment and rehabilitation, the value of early detection and intervention activities was stressed, as was the importance of strengthening national and international cooperation among services providing assistance to drug users and their families. |
В связи с вопросами о лечении и реабилитации подчеркивалась важность своевременного выявления наркопотребителей и принятия активных мер, а также укрепления национального и международного сотрудничества между службами, которые оказывают помощь наркопотребителям и их семьям. |
The main tasks of the secretariat are to facilitate action on the ground, promote members' collaborative activities, provide communication services, knowledge management and brokering functions, and act as networking point and liaison office for partners. |
Основные задачи секретариата заключаются в содействии принятию мер на местах, поощрении совместной деятельности членов, предоставлении услуг в области связи, обеспечении рационального использования знаний и выполнении посреднических функций, а также в том, чтобы действовать в качестве центра по взаимодействию и контактам с партнерами. |
The Representative expressed his concern over the emergence and activities of vigilante or self-defence groups and the ensuing retaliation by Maoists, which in turn caused mass displacement. |
Представитель выразил озабоченность по поводу формирования и деятельности «комитетов бдительности» и групп самообороны, а также ответных мер со стороны маоистов, которые порождают массовое перемещение населения. |
In the Representative's view, his mandate brings specific added value to the activities and measures already being undertaken by States and other humanitarian actors and contributes to deeper strengthening of the practical and legal protection of all internally displaced persons. |
По мнению Представителя, его мандат повышает эффективность мероприятий и мер, уже принимаемых государствами и другими гуманитарными организациями, и способствует большему укреплению практической и юридической защиты всех внутренне перемещенных лиц. |
A key target of management improvement measures is a reduction in the time that clients must wait to receive a service, such as staff recruitment or software procurement, that is required for them to go forward successfully with their programme activities. |
Одной из важнейших целей мер по совершенствованию управления является сокращение времени ожидания клиентов до предоставления услуг, например продолжительности периода трудоустройства сотрудников или сроков приобретения программного обеспечения, т.е. услуг, необходимых для успешного осуществления ими мероприятий своих программ. |
The Advisory Committee notes that these four posts of desk officers would be allocated to the newly created Coordination and Response Division to strengthen support for humanitarian coordination activities. |
Консультативный комитет отмечает, что эти четыре должности курирующих сотрудников будут переданы вновь созданному Отделу координации и мер реагирования в целях укрепления поддержки деятельности по координации гуманитарной помощи. |
In particular, we will have to resume activities to combat poverty and re-establish economic growth, two essential measures that will allow our people to reap the dividends of peace. |
В частности, нам необходимо продолжить осуществление мер по борьбе с нищетой и обеспечению экономического роста, что позволит нашему народу воспользоваться дивидендом мира. |
At the end of December 2004, 30 per cent of total Government expenditure was linked to direct actions for the poor, focusing on basic human development services and employment-generating activities. |
На конец декабря 2004 года 30 процентов всех правительственных расходов было ассигновано на проведение мер в интересах малоимущих, прежде всего на основные мероприятия по развитию людских ресурсов и созданию рабочих мест. |
My delegation takes this opportunity to appeal once again to the international community, in particular the United Nations, for technical and financial assistance for effective demining activities and the resumption of agricultural activity in the area. |
Моя делегация пользуется этой возможностью, чтобы вновь обратиться к международному сообществу, в особенности Организации Объединенных Наций, с призывом об оказании технической и финансовой помощи для проведения эффективных мер по разминированию и возобновлению сельскохозяйственных работ в указанном районе. |
Where, in respect of particular categories of hazardous activities, specific global, regional or bilateral agreements would provide effective arrangements concerning compensation, response measures and international and domestic remedies, all efforts should be made to conclude such specific agreements. |
В тех случаях, когда в отношении конкретных категорий опасных видов деятельности специальные соглашения на глобальной, региональной или двусторонней основе обеспечивали бы эффективные договоренности, касающиеся компенсации, мер реагирования и международных или внутренних средств правовой защиты, следует предпринимать все усилия по заключению таких специальных соглашений. |
It will help to identify where capacity-building activities would have the greatest effect and will also enable appropriate action to be much more precisely focused. |
Было бы полезно определить, на каких направлениях мероприятия по созданию потенциалов будут наиболее действенными, что позволит также обеспечить гораздо большую целенаправленность принимаемых мер. |
Its major activities will encompass: (a) needs assessment, analysis and coordination; (b) prevention; and (c) detection and response. |
Его основные мероприятия включают: а) оценку потребностей, анализ и координацию; Ь) предотвращение; и с) обнаружение и принятие ответных мер. |
The 2003 Conference gave a strong political impetus to the Paris Pact process, which has served as the basis for a number of important activities and decisive practical measures aimed at mobilizing the efforts of the international community to suppress illicit drug trafficking through Central and South-West Asia. |
Конференция 2003 года стала мощным политическим импульсом для так называемого «парижского процесса», послужившего основой для проведения ряда важных мероприятий и осуществления решительных практических мер, направленных на мобилизацию усилий международного сообщества по пресечению незаконного оборота наркотиков через Центральную и Юго-Западную Азию. |
The Organization's rapidly evolving and increasing field activities require strategic forecasting of human resource needs and targeted, proactive, outreach and recruitment measures, while ensuring that organizational standards are met and applied uniformly and transparently. |
Быстро эволюционирующая и расширяющаяся деятельность периферийных отделений Организации требует стратегического прогнозирования кадровых потребностей и принятия активных и целенаправленных мер по распространению информации и набору кадров при обеспечении единообразного и транспарентного соблюдения стандартов Организации. |
Further improvements in the programme depend on the pace and quality of the introduction of results-based approaches, especially the use of the logical framework for the design, monitoring and follow-up of technical cooperation activities. |
Дальнейшее совершенствование программы зависит от темпов и качества внедрения подхода, основанного на результатах, особенно от использования логических рамок в процессе планирования деятельности по техническому сотрудничеству, контроля над ней и принятия последующих мер. |
The debate we engage in today and the draft resolution before us reflect the international community's commitment to cooperation, integration of activities and regulatory measures in ocean affairs, as prescribed by the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Проходящее сегодня обсуждение и находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции свидетельствуют о приверженности международного сообщества сотрудничеству, процессу интеграции деятельности и нормативных мер в морских делах, как это установлено Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |