The large number and frequency of activities engaged in by the Special Rapporteur through communications and country visits demonstrate the intensity of the work being undertaken and the need to strengthen this procedure. |
Количество и частотность мер, принятых Специальным докладчиком в отношении сообщений или в результате поездок в страны, свидетельствуют об интенсивности проводимой работы и необходимости укрепления этого механизма принятия мер. |
The Government had undertaken a variety of activities relating to the improvement of the status of women, including the establishment of a department for gender promotion and the development of a guide for incorporating gender in training programmes. |
Правительство предприняло целый ряд мер, касающихся улучшения положения женщин, включая создание департамента по поощрению прав и возможностей женщин и разработку справочника для учета гендерной проблематики в программах подготовки кадров. |
(c) To develop primary care activities in mental health for women, placing emphasis on dealing with the different forms of violence to which they are exposed; and |
с) Принятие мер по оказанию первичной психиатрической медицинской помощи женщинам с уделением при этом особого внимания различным формам насилия, которому они подвергаются. |
At UNHCR, there has been increased collaboration across sectors and the inclusion of the empowerment of women as part of the strategy to mainstream a gender perspective into activities related to protection, programming and the achievement of durable solutions. |
В рамках УВКБ укрепляется сотрудничество между секторами и происходит расширение возможностей женщин в рамках стратегии по учету гендерных аспектов при разработке мер в области защиты, программирования и принятия устойчивых решений. |
In this connection, CEB members note that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has already launched a number of activities intended to empower staff members with the coordination skills and services to be provided at the field level. |
В этой связи члены КСР отмечают, что Управлением по координации гуманитарной деятельности уже принят ряд мер, призванных обеспечить сотрудников на местах необходимыми навыками и услугами в области координации. |
This will include the adoption, to the extent not already in place, of specific policies and procedures on acceptance of business from customers engaged in such sectors or activities, and increased monitoring of activity of customers who meet the relevant acceptance criteria. |
В их число входят выработка, если они еще не существуют, конкретных мер политики и процедур признания приемлемости кандидатуры клиента, связанного с такими секторами или видами деятельности, и повышение контроля за деятельностью клиентов, которые удовлетворяют соответствующим критериям приемлемости. |
This is why the grounds for banning private associations and for banning activities were extended to include associations of foreigners and international associations and more specific conditions for official action were defined. |
Именно поэтому основания для введения запрета на частные ассоциации и на их деятельность были расширены, что позволяет теперь налагать запрет на ассоциации иностранцев и международные ассоциации, при этом были более конкретно определены условия для принятия таких мер властями. |
A number of measures and activities have been carried out with the view of attracting, retaining and developing young Professional staff, including the following: |
Осуществлен ряд мер и проведен ряд мероприятий в целях привлечения, удержания и повышения квалификации молодых сотрудников категории специалистов, включая следующие: |
Another delegation suggested that the use of compulsory indication of origin of fish and fish products could play an important role in deterring illegal activities, including by restricting the marketing of products obtained in violation of conservation and management measures. |
Еще одна делегация высказала мысль о том, что обязательное использование указаний на происхождение рыбы и рыбопродуктов могло бы играть важную роль в предупреждении противозаконной деятельности, в том числе путем ограничения попадания на рынок продуктов, полученных в обход рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
Today, faced with the emerging threat of bio-terrorism and criminal activity by non-State actors, enactment of legislative measures for criminalizing activities prohibited by the Convention taking into account the grave nature of the offences has become essential, as discussed at the 2003 BWC meetings. |
Сегодня, когда мы сталкиваемся с возникающей угрозой биотерроризма и криминальной деятельности негосударственных субъектов, принятие законодательных мер с целью криминализации видов деятельности, запрещенных Конвенцией, в силу тяжкого характера этих правонарушений приобрело существенное значение, о чем говорилось на совещаниях по КБО в 2003 году. |
He would also suggest adding "for instance" in the first line, so that the sentence would read: "Some countries have resorted, for instance within measures taken to fight terrorist activities, to special tribunals composed of anonymous judges". |
Он также предложил бы добавить слово «например» в первой строке, с тем чтобы предложение гласило: «Например, некоторые страны прибегали в рамках мер по борьбе с терроризмом к использованию специальных трибуналов в составе анонимных судей». |
In view of the various measures that Member States had approved in past years, it would be useful to ensure that the report covered the entire spectrum of activities intended to strengthen investigative functions and enhance accountability, including those undertaken in accordance with resolution 59/287. |
Ввиду различных мер, которые были одобрены государствами-членами в последние годы, было бы целесообразно гарантировать, чтобы доклад охватывал весь спектр деятельности, которая предназначена для усиления функций по проведению расследований и повышению отчетности, включая меры, принятые в соответствии с резолюцией 59/287. |
Article 20: prohibits the imposition of special limitations in law, or special fiscal impositions in the setting up, legal capacity and activities of religious associations or institutions. |
статья 20 запрещает введение специальных законодательных ограничений или специальных фискальных мер при образовании религиозных обществ и учреждений и в отношении их юридической правоспособности и формы деятельности. |
Formal evaluations, however, are necessary for the comprehensive review of programmes, functions or activities implemented in different parts of the Secretariat, at strategic moments in the evolution of those programmes or to respond to current intergovernmental concerns. |
Вместе с тем официальные оценки необходимы для всеобъемлющего обзора программ, функций или видов деятельности, осуществляемых в различных подразделениях Секретариата, при стратегических изменениях в этих программах и при принятии мер в связи с текущими проблемами, поднимаемыми межправительственными органами. |
The State party argues that the complainant has failed to substantiate his claim that his problems with the authorities in 1989 arose as a result of the activities of his brother-in-law, and were such that he must fear treatment in violation of the Convention. |
По мнению государства-участника, заявитель ничем не подтвердил свое утверждение о том, что его трения с властями в 1989 году явились следствием деятельности его шурина и носили такой характер, что он должен опасаться применения к нему мер, нарушающих Конвенцию. |
We will continue our strong support for the activities of the ARF, its Intersessional Support Group on Confidence-Building Measures, and the convening of the ARF Experts' Group Meeting on Transnational Crime, particularly in examining transnational crimes of concern to the region. |
Мы будем продолжать твердо поддерживать деятельность Регионального форума АСЕАН, его Группы межсессионной поддержки в области мер укрепления доверия и созыв Совещания Группы экспертов РАФ по транснациональным преступлениям, в особенности в изучении транснациональных преступлений, применительно к данному региону. |
Ratification requires States to take legislative, administrative and other measures against domestic criminal activities and measures that will enable them to provide the forms of assistance and cooperation to other States Parties set forth in the instruments. |
Ратификация требует от государств принятия законодательных, административных и других мер против противозаконной деятельности на национальном уровне и мер, способствующих оказанию помощи другим государствам-участникам и сотрудничеству с ними в формах, предусмотренных в этих документах. |
The preventive measures that have been proposed involve the cessation of the activities of mercenaries, of small-arms traffickers and of dealers in raw materials - materials which, as we now know, are aimed at fuelling violence and confrontation. |
К числу предложенных превентивных мер относятся пресечение деятельности наемников, торговцев стрелковым оружием и сырьевыми товарами - товарами, которые, как нам сейчас стало известно, способствуют разжиганию насилия и конфронтации. |
In addition, many States lack adequate resources to combat IUU fishing and suppress criminal activities at sea, including the implementation of new maritime security measures in SOLAS and the IMO International Ship and Port Facility Code. |
Кроме того, многим государствам недостает надлежащих ресурсов для борьбы с НРП и пресечения преступной деятельности на море, в том числе для осуществления новых мер охраны на море, предусмотренных в СОЛАС и Международном кодексе ИМО по охране судов и портовых средств. |
27.32 In Geneva, the Response Coordination Branch and the Emergency Services Branch will be responsible for activities related to field operations and resource mobilization. |
27.32 В Женеве Сектор координации мер реагирования и Сектор служб реагирования на чрезвычайные ситуации будут отвечать за деятельность, связанную с операциями на местах и за мобилизацию ресурсов. |
The Subcommission on Gender of the Advisory Commission for Education Reform has carried out a number of activities with a view to mainstreaming a gender perspective in the curriculum, teaching materials and teacher training during the period 2004-2006. |
Подкомиссия по гендерным вопросам Консультативной комиссии по реформе системы образования приняла ряд мер, способствующих включению гендерных факторов в учебные программы, учебные материалы и программы профессиональной подготовки в период 2004-2006 годов. |
Zambia's objectives of reducing poverty, improving the delivery of social services, including the preventive and curative activities relating to the HIV/AIDS pandemic and the stimulation of economic growth, would be difficult to achieve unless the country's external debt was cancelled or drastically reduced. |
Целей Замбии в области сокращения масштабов нищеты и улучшения оказания социальных услуг, включая принятие профилактических и лечебных мер в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа и мер по стимулированию экономического роста, будет сложно достигнуть, если внешний долг страны не будет списан или резко сокращен. |
The proposed amendment rested on a solid legal basis, namely Article 2 of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, under which parties were obliged to take action to prevent any adverse impacts of the activities taken to protect the ozone layer. |
Предложенная поправка опирается на прочную правовую основу, а именно статью 2 Венской конвенции об охране озонового слоя, в соответствии с которой Стороны обязаны предпринимать шаги для предотвращения любого неблагоприятного воздействия мер, принимаемых в целях охраны озонового слоя. |
IS3.18 The Joint Inspection Unit has reviewed the policies and practices relating to some of the activities of the organizations of the United Nations system that generate revenue and has made recommendations for improving both their revenue-producing capacity and their profitability and for developing new income-generating measures. |
Объединенная инспекционная группа провела обзор политики и практики организаций системы Организации Объединенных Наций в отношении ряда приносящих доход видов деятельности и вынесла рекомендации в отношении расширения возможностей получения дохода и повышения прибыльности и разработки новых мер по получению дохода. |
The Government reported a series of measures and activities undertaken in the implementation of the National Plan of Action for Human Rights Education in various fields, for specific sectors of the population and internationally. |
Правительство Японии сообщило о серии мер и шагов по осуществлению Национального плана действий по образованию в области прав человека в различных областях, а также на международном уровне. |