It also carried out two country visits, held regular meetings with member States representatives, NGOs and experts and reviewed allegations regarding the activities of mercenaries and PMSCs and their impact on human rights and decided on appropriate action. |
Кроме того, она осуществила две страновые поездки, проводила регулярные встречи с представителями государств-членов, НПО и экспертами, а также рассматривала утверждения о деятельности наемников и ЧВОК и их влиянии на осуществление прав человека и выносила решения о принятии соответствующих мер. |
Independent of compensation measures, companies are bound by their duty to respect indigenous rights to establish mechanisms ensuring that indigenous peoples share the benefits generated by the activities in question. |
Независимо от мер компенсационного характера, которые могут быть определены, из обязанности компаний соблюдать права коренных народов проистекает обязательство по созданию механизмов, позволяющих этим народам участвовать в выгодах от реализации проекта. |
General Assembly resolution 64/289 on system-wide coherence had introduced a number of actions that the Assembly must take, especially in the fields of governance and financing of operational activities. |
В резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи о слаженности в системе Организации Объединенных Наций предусмотрен ряд мер, которые должны быть приняты Ассамблеей, особенно в области управления и финансирования оперативной деятельности. |
While the holding of discussions to fill that legal vacuum was welcome, the priority was to prevent migrations and therefore to protect the integrity of the territories threatened by climate change, which was predominantly caused by human activities in developed countries. |
Приветствуя проведение переговоров, призванных восполнить этот правовой пробел, оратор подчеркивает приоритетность мер, направленных на предупреждение миграции и, следовательно, защиту целостности территорий, оказавшихся под угрозой изменения климата как следствия, прежде всего, деятельности человека в развитых странах. |
States also reported taking measures to manage fishing activities in their exclusive economic zones and participating in international frameworks, including regional fisheries management organizations and arrangements, for the management of high seas fisheries. |
Государства также сообщили о принятии мер по управлению промысловой деятельностью в их исключительных экономических зонах и об участии в международных структурах (включая региональные рыбохозяйственные организации и договоренности) в целях управления рыболовством в открытом море. |
WCPFC reported that, as of December 2008, three resolutions and 17 conservation and management measures were in effect on a wide range of areas and activities. |
ВКПФК сообщила, что на декабрь 2008 года действовало 3 резолюции и 17 рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, охватывающих целый ряд акваторий и видов деятельности. |
Although some of the terminology may have changed since 1955, the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice have repeatedly addressed research and responses to causes and consequences of the involvement of children and youth in illegal (criminal) activities. |
Хотя с 1955 года некоторая терминология, возможно, изменилась, конгрессы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию неоднократно занимались вопросами изучения причин и последствий участия детей и молодежи в противозаконной (преступной) деятельности и принятия ответных мер. |
These activities aim at strengthening parliamentary ownership of the new programme of action and at ensuring more effective follow-up by the legislature as much as the executive in both least developed countries and their development partners during the next decade. |
Эти мероприятия направлены на повышение ответственности парламентариев за выполнение новой программы действий и на обеспечение принятия более эффективных мер по ее реализации органами как законодательной, так и исполнительной власти в наименее развитых странах и у их партнеров по процессу развития в следующем десятилетии. |
At the same time, however, more substantive recommendations on measures to improve national ownership of the peacebuilding process would have been important in entrenching this element in the Commission's activities. |
В то же время, однако, немаловажными в закреплении этого элемента в деятельности Комиссии могли быть рекомендации, прежде всего, по существу мер повышения национальной ответственности за процесс миростроительства. |
First, it is important that we adopt a new and effective strategic plan that encourages collective action and is supported by all those who use biodiversity and whose activities have an impact on it. |
Во-первых, важно, чтобы мы приняли новый и эффективный стратегический план, нацеленный на поощрение коллективных мер и поддерживаемый теми, кто использует биоразнообразие и деятельность которых влияет на него. |
In 2009, the public hearing was completed on a bill on a new form of citizenship and gender equality (provisional title) to mandate by law cross-cutting activities aimed at promoting women's participation in society as full members. |
В 2009 году был завершен осуществлявшийся с участием общественности процесс обсуждения основ проекта закона о новой форме гражданства и равенства мужчин и женщин (предварительное название), с тем чтобы на законной основе регулировать принятие всеобъемлющих мер в поддержку обеспечения полного участия женщин в жизни общества. |
It was important to strengthen the capacity of States, especially developing and least developed States, to carry out the rule of law activities and to fulfil their obligations. |
Важно наращивать потенциал государств, особенно развивающихся и наименее развитых государств, по принятию мер в сфере верховенства права и выполнению своих обязательств. |
In his third report, the Special Rapporteur noted that "the affected State must respect the humanitarian nature of the response activities and 'refrain from subjecting it to conditions that divest it of its material and ideological neutrality'". |
В своем третьем докладе Специальный докладчик отметил, что «пострадавшее государство должно уважать гуманитарный характер мер реагирования и "воздерживаться от установления для него условий, лишающих его материального и идеологического нейтралитета"». |
The requirement for a cross-cutting approach is embodied in the Four-Year Action and Development Plan for Women's Policies (2008-2011), which has 561 fully funded activities with specific goals and indicators that have been negotiated with various relevant government agencies responsible for their implementation. |
З. Повсеместный учет предлагаемых мер закреплен в четырехгодичном Плане действий по разработке политики в интересах женщин (2008 - 2011 годы), в рамках которого было осуществлено 561 мероприятие, предварительно согласованное с различными департаментами правительства, ответственными за их осуществление. |
The goals of the action plan are to be achieved through a step-by-step approach that includes both confidence-building measures, information exchange and operational activities, and will be implemented over three years. |
Предполагается, что достижение целей, поставленных в этом плане действий, будет осуществляться поэтапно в течение трех лет с применением мер укрепления доверия, обмена информацией и оперативной деятельности. |
Measures taken to legalize informal economic activities, including Government decree on further development of textile (particularly, sewing) industry |
В целях интеграции неформального сектора в национальную экономику был принят ряд мер, включая постановление правительства, направленное на дальнейшее развитие текстильной (и в частности швейной) промышленности. |
Legal dissemination activities aimed at increasing the public's knowledge of the law and legal culture |
осуществление мер по правовой пропаганде, направленной на повышение правовых знаний и правовой культуры населения; |
This allows best use of resources and targets efforts on those facilities that represent greatest risk... based upon the activities that are undertaken and on previous evidence of operator performance. |
Это обеспечивает оптимальное использование ресурсов и нацеливает усилия на те объекты, которые представляют наибольший риск, ... на основе осуществляемой деятельности и данных о прежней эффективности мер, применяемых оператором. |
CBMs have an additional value and benefit for submitting States Parties, as preparation of the submission is a process which draws domestic stakeholders together and provides a national perspective on the relevant activities, events and measures within a State Party. |
МД имеют дополнительную ценность и пользу для представляющих государств-участников, поскольку подготовка представления - это процесс, который объединяет внутренние заинтересованные стороны и позволяет провести национальный обзор соответствующих мероприятий, событий и мер в рамках государства-участника. |
On forms of annual declarations of BTWC-related facilities and activities submitted by State Parties as confidence-building measures - Submitted by the Russian Federation |
О формах ежегодных объявлений об объектах и деятельности в сфере КБТО, представляемых государствами-участниками в целях укрепления мер доверия - Представлено Российской Федерацией |
The application of prohibitions and restrictions on the activities, interests and assets of public officials was the main legislative means to prevent conflicts of interest referenced by States. |
К числу основных законодательных мер по предупреждению коллизий интересов, о которых сообщили государства, относятся запреты и ограничения, относящиеся к деятельности, интересам и активам публичных должностных лиц. |
Agency experience and independent evaluations indicate the value of addressing the problem of inequalities through cross-sector and inter-agency responses, which United Nations operational activities for development are well suited to coordinate and provide. |
Опыт и результаты проведенных ими независимых оценок учреждений свидетельствуют о том, насколько важно решать проблемы неравенства посредством принятия межсекторальных и межучрежденческих мер, координировать и осуществлять которые вполне возможно в рамках оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в сфере развития. |
However, the current orbital environment has deteriorated to such an extent that protective measures are strongly recommended, not only to ensure mission reliability but also under the responsibility to sustain space activities. |
Вместе с тем нынешнее состояние орбитальной среды ухудшилось в такой степени, что настоятельно требуется принятие защитных мер не только для обеспечения надежности полетов, но и для ответственного поддержания устойчивости космической деятельности. |
The National Disaster Management Authority and the Provincial Disaster Management authorities established to provide emergency assistance and relief during natural calamities have fully integrated human rights and gender-sensitive training in their activities. |
Национальное и провинциальные управления по борьбе со стихийными бедствиями, созданные для оказания экстренной помощи и принятия других чрезвычайных мер во время стихийных бедствий, в полной мере интегрировали в свою деятельность программы подготовки по вопросам прав человека и по гендерной проблематике. |
Eradicating trafficking in human beings (THB) is one of the priorities of the Dutch government, and a wide range of measures and activities have been initiated to tackle this problem effectively. |
Искоренение торговли людьми (ТЛ) - одно из приоритетных направлений деятельности правительства Нидерландов, и для эффективной борьбы с этой проблемой предусмотрен широкий круг мер и мероприятий. |