Of the activities reviewed that address reconciliation and democratic governance, 86 per cent have delivered or are delivering the agreed outputs, and there is evidence that 45 per cent have made a significant contribution to broader outcomes. |
Обзор мер по содействию примирению и демократическому управлению показал, что согласованные непосредственные задачи были решены или успешно решаются в рамках 86 процентов из них и 45 процентов из них, по имеющимся данным, вносят существенный вклад в достижение более масштабных конечных результатов. |
Consistent with the best international standards, enterprise risk management for the Secretariat is the process of coordinated activities designed to direct and control the Organization with regard to risk, defined as the effect of uncertainty on objectives. |
Система общеорганизационного управления рисками для Секретариата, соответствующая передовым международным стандартам, предусматривает принятие согласованных мер, разработанных с целью направлять и контролировать действия Организации в связи с рисками, которые определяются как воздействие фактора неопределенности на достижение целей. |
a Number of follow-up activities reported by the Global Migration Group divided by the number of Global Forum recommendations. |
а Число последующих мер, о которых сообщила Группа по проблемам глобальной миграции, поделенное на число рекомендаций Глобального форума. |
During the biennium 2012-2013, the Archives and Records Management Section will focus on the commencement of operations and the initiation of the start-up measures and activities necessary for the implementation of its mandate. |
В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов Секция ведения архивов и документации сосредоточит внимание на начале своих операций и на осуществлении начальных мер и начальной деятельности, необходимых для выполнения ее мандата. |
The unspent balance was attributable primarily to the advance procurement during the prior period of 10 garbage trucks in support of water and environment-related activities; and to reduced requirements for the acquisition of vehicle workshop equipment owing to procurement delays. |
Неизрасходованный остаток обусловлен главным образом произведенными в отчетный период досрочными закупками 10 мусороуборочных машин в развитие принятия мер в области водоснабжения и охраны окружающей среды, а также сокращением потребностей в приобретении авторемонтного оборудования из-за задержек с закупками. |
The reforms needed include ensuring greater transparency in the financial markets, filling gaps in the regulation and supervision of some financial products and activities, and ensuring that banks hold capital reserves appropriate to the risk to which they expose themselves. |
Соответствующие реформы включают усиление транспарентности финансовых рынков, восполнение пробелов в регулировании части финансовых продуктов и видов деятельности и надзоре над ними и принятие мер к тому, чтобы банки располагали капитальными резервами, соизмеримыми с рисками, которым они подвергаются. |
The Advisory Committee was also informed that the additional resources proposed represented one-time costs, required to address a temporary surge of activities related to the initial response to the outcome of the Conference, in particular the reshaping of the institutional framework for sustainable development. |
Консультативному комитету также сообщили, что предлагаемые дополнительные ресурсы отражают единовременные расходы, обусловленные необходимостью финансирования временного всплеска деятельности, связанного с осуществлением первоначальных мер в связи с итоговым документом Конференции, в частности с реорганизацией институциональных рамок деятельности по устойчивому развитию. |
The United States further reported on specific actions to reduce the impacts of fishing on turtles, seabirds and marine mammals, such as research and capacity-building activities, including observer programmes in the Pacific and in West Africa. |
Соединенные Штаты также сообщили о принятии специальных мер, направленных на сокращение масштабов неблагоприятного воздействия рыбного промысла на черепах, морских птиц и морских млекопитающих, таких как проведение научных исследований и наращивание потенциала, включая осуществление программ наблюдений в Тихом океане и Западной Африке. |
The Office will continue to develop the scope of its training and capacity-building activities which, in addition to the prevention of genocide, now include the prevention of war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Управление будет продолжать осуществлять разработку мер по расширению масштабов своей учебной подготовки и наращиванию потенциала, который, в частности, наряду с предотвращением геноцида в настоящее время включает предотвращение военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности. |
With regard to steps taken by the various human rights treaty bodies, a more comprehensive list of activities, as well as an assessment of activities, was included in the reports submitted to the Commission at its fifty-third, fifty-fourth and fifty-fifth sessions. |
Что касается мер, принятых различными договорными органами в области прав человека, то более полный перечень их мероприятий, а также оценка этих мероприятий были включены в доклады, представленные Комиссии на ее пятьдесят третьей, пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессиях. |
The Cabinet Office has strengthened its awareness-raising activities, setting "promotion of the positive action" as a theme for fiscal year 2011, by implementing the following activities: |
Канцелярия Кабинета министров активизировала свою деятельность по распространению информации, определив "поощрение позитивных действий" в качестве одного из тематических направлений деятельности во время 2011 финансового года путем реализации следующих мер: |
Against the backdrop of expanding space activities in recent years, we consider it necessary to discuss in the Conference on Disarmament various issues regarding an arms race in outer space, including promoting confidence-building measures on space activities from a comprehensive perspective. |
В свете расширения космической деятельности, отмечающегося в последние годы, мы считаем необходимым обсудить на Конференции по разоружению различные вопросы, связанные с гонкой вооружений в космическом пространстве, включая поощрение мер укрепления доверия в космической деятельности на всеобъемлющей основе. |
Here, the purpose of consultations with indigenous peoples should be to seek consensus on key aspects such as identification of the potentially negative impact of the activities, measures to mitigate and compensate for such impact, and mechanisms for sharing the benefits derived from the activities. |
В данном контексте консультации с представителями коренных народов должны быть направлены на достижение консенсуса по таким ключевым аспектам, как выявление потенциального негативного воздействия осуществляемой деятельности, принятие мер по смягчению последствий и предоставлению компенсации, а также создание механизмов распределения выгод, получаемых от осуществляемой деятельности. |
(a) Continue and strengthen mine-awareness campaigns and demining activities, in particular by strengthening funding for demining activities undertaken by the armed forces of Bosnia and Herzegovina; |
а) продолжать осуществлять и укреплять противоминные разъяснительные кампании и деятельность по разминированию, в частности посредством увеличения финансирования мер по разминированию, принимаемых вооруженными силами Боснии и Герцеговины; |
A large component of the budget, 89 per cent, was allocated for conducting evaluations; 8 per cent for activities aimed at enhancing learning from evaluations; and 3 per cent for corporate reporting activities. |
Значительная часть бюджетных средств - 89 процентов - предназначалась для проведения оценок; 8 процентов - для мер по более эффективному обобщению опыта, извлеченного из оценок; и 3 процента - для корпоративной деятельности, связанной с отчетностью. |
To assist the Conference and provide guidance on priorities and activities for technical assistance, the Working Group was requested to consider information, readily available and in the areas covered by the Convention, on technical assistance activities conducted by UNODC and others, including successful practices. |
Для содействия Конференции и представления рекомендаций в отношении первоочередных задач и мер по оказанию технической помощи Рабочей группе было рекомендовано рассмотреть имеющуюся информацию по областям, охватываемым Конвенцией, относительно мероприятий в области технической помощи, осуществленных ЮНОДК и другими организациями, включая информацию об успешных видах практики. |
Concrete tasks and activities for the achievement of the objectives and implementation of measures shall be determined in periodic plans, which are drawn up every two years and stipulate into more detail the timetable and manner of implementation of separate tasks and activities. |
Конкретные задачи и мероприятия по достижению целей и осуществлению мер будут определяться в периодических планах, которые будут разрабатываться раз в два года и в которых будут более детально предусматриваться сроки и формы реализации отдельных задач и мероприятий. |
(c) States should continue their efforts to review past and existing international cooperation and assistance practices and activities with a view to conducting action-oriented research, gathering relevant data, assessing the effectiveness of projects and activities and identifying lessons learned; |
с) государствам следует продолжать прилагать усилия по обзору прошлого и нынешнего международного сотрудничества и практических форм и мероприятий по линии оказания помощи, чтобы развернуть ориентированную на практические меры исследовательскую работу, сбор соответствующих данных, оценку эффективности проектов и мер и выявление извлеченных уроков; |
The competence of Plenipotentiaries also includes initiation of control and supervisory activities in respect of human rights and activities aimed at increasing the knowledge and skills of police officers in respect of human rights; cooperation with non-departmental institutions and organizations dealing with the issues of human rights protection. |
В сферу компетенции полномочных представителей также входит инициирование контрольной и надзорной деятельности в отношении прав человека и мер, направленных на расширение знаний и навыков сотрудников полиции в отношении прав человека; сотрудничество с вневедомственными учреждениями и организациями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
The view was expressed that peace in outer space could be maintained through the implementation of actions such as the promotion of greater transparency in space activities, encouraging information-sharing among members of the international community and compliance with provisions of international space law in carrying out space activities. |
Было высказано мнение, что сохранению мира в космосе может способствовать осуществление таких мер, как содействие повышению транспарентности космической деятельности, поощрение обмена информацией между членами международного сообщества и соблюдение положений международного космического права при осуществлении космической деятельности. |
To affirm the importance of continuing to provide the necessary material assistance for the regular and emergency activities of the United Nations Relief and Works Agency (UNRWA). |
Подтвердить важность продолжения оказания необходимой материальной помощи для регулярных и чрезвычайных мер, принимаемых Ближневосточным агентством Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР). |
It is geared towards strengthening the resilience of African countries to climate change by building national, subregional and regional capacity for climate change mitigation and adaptation activities. |
Эта программа направлена на повышение жизнестойкости африканских стран изменению климата посредством наращивания национального, субрегионального и регионального потенциала в области смягчения последствий изменения климата и принятия мер по адаптации. |
In addition, MONUSCO should continue to support the Congolese authorities to maintain control over areas cleared of the presence of armed groups in the eastern provinces and to enhance stabilization activities in those areas under the International Security and Stabilization Support Strategy. |
Кроме того, МООНСДРК должна по-прежнему оказывать поддержку властям страны в сохранении контроля над теми районами в восточных провинциях, которые были освобождены от вооруженных группировок, и в повышении эффективности мер по стабилизации обстановки в этих районах в рамках Международной стратегии поддержки в области обеспечения безопасности и стабильности. |
We must strengthen activities aimed at the social prevention of violence, protect our educational institutions, enhance care for socially vulnerable young persons and build our institutional and judicial capacities in order to tackle at their roots the problems of insecurity and violence affecting us. |
Нам необходимо активизировать принятие социальных мер в целях предупреждения насилия, защиты образовательных учреждений, воспитания молодых людей, принадлежащих к группам риска, и укрепления институциональных основ и судебных учреждений, с тем чтобы иметь возможность устранять коренные причины стоящих перед нами проблем - отсутствия безопасности и насилия. |
In order to promote the role of women in the area of disarmament, non-proliferation and arms control, the Ministry of Social Affairs has carried out the following activities: |
Для усиления роли женщин в разоружении, нераспространении и контроле над вооружениями Министерством социальных дел был принят ряд мер. |