The work of the SCI can provide a valuable example to commodity sectors regarding the development of a multi-stakeholder approach for identifying priority problems and areas of intervention, and the development of concrete activities for addressing those crucial issues. |
Работа по линии ИУРСС может служить для сырьевых секторов весьма полезным примером в деле разработки многостороннего подхода для определения приоритетных проблем и направлений мер вмешательства, а также разработки конкретных мероприятий для решения этих крайне важных вопросов. |
A Council on Faith Matters has been established under the Committee for Religious Affairs of the Cabinet of Ministers to promote interaction among religious organizations, to assist them in carrying out their activities and to develop joint measures to strengthen interfaith and inter-ethnic peace and harmony. |
Для взаимодействия с религиозными организациями, оказания им содействия в осуществлении своей деятельности, совместной выработки мер по укреплению межрелигиозного и межнационального мира и согласия при Комитете по делам религий Кабинета Министров Республики Узбекистан образован Совет по делам конфессий. |
States Parties shall examine their domestic regimes relating to the establishment of business organizations and shall consider whether additional measures are required to prevent the use of such entities to facilitate money-laundering activities. |
Государства-участники проводят обзор своих внутренних режимов, регулирующих создание деловых предприятий, и рассматривают вопрос о необходимости принятия дополнительных мер для предотвращения использования таких предприятий в целях облегчения операций по отмыванию денег. |
They also reiterated the need to proceed cautiously with the liberalization of capital accounts and to keep open the possibility of adopting adequate measures to control the speculative activities of currency markets and stock exchanges. |
Вновь отмечалась также необходимость проявлять сдержанность в отношении мер по либерализации операций по счетам движения капитала, оставляя открытой возможность принятия адекватных мер по контролю за спекулятивной деятельностью обменных рынков и рынков ценных бумаг. |
The international community should provide the Ministry with appropriate assistance in order to strengthen the country's national human rights efforts, including the activities of the Centre for the Promotion of Human Rights and Prevention of Genocide. |
Он призывает международное сообщество оказать Министерству необходимую помощь для подкрепления национальных мер, направленных на благо прав человека, в том числе деятельности Центра по поощрению прав человека и предотвращению геноцида. |
Through its compensatory activities for 1994 and 1995, the Social Plan for Education promotes the submission of projects relating to these areas, provided that they have been approved by the provincial educational authorities. |
Именно поэтому планом социальных мер в области образования на 1994-1995 год предусматривается разработка проектов, ориентированных на перечисленные группы населения, при условии их финансового обеспечения провинциальными отделами народного образования. |
The observance of the international year will generate complementary activities at the national and international levels through contacts with universities in different continents, interfaith services and academic and cultural events in various countries. |
Празднование международного года приведет к принятию дополнительных мер как на национальном, так и на международном уровне на основе контактов между университетами различных континентов, межрелигиозных празднеств и проведения научно-культурных мероприятий в различных странах. |
The EU also considers that it must be in the interest of the recipient State and the Agency to ensure proper coordination between the Agency's technical cooperation activities in the country and those of other organizations, with a view to achieving synergies and avoiding duplication. |
ЕС также считает, что обеспечение должной координации мер, проводимых в стране Агентством и другими организациями в области технического сотрудничества, с тем чтобы достичь синергии и избежать дублирования, отвечает интересам как государств-реципиентов, так и интересам Агентства. |
The purpose of the present progress report is to update the earlier report and to provide a summary of action being undertaken by the UNCTAD secretariat, as well as of planned activities, in response to the mandate provided by the Board to the secretariat. |
Цель настоящего доклада о ходе работы заключается в том, чтобы обновить предыдущий доклад, а также кратко изложить суть мер, предпринимаемых или планируемых секретариатом ЮНКТАД в целях осуществления того мандата, который он получил от Совета. |
(e) The Ministry for Internal Affairs shall undertake measures and such actions as are necessary in order to prevent all manner of illegal activities and incidents. |
ё) принятию министерством внутренних дел таких мер, которые необходимы для пресечения всех видов незаконной деятельности и предотвращения всяческих инцидентов. |
Neither the National Disarmament and Demobilization Commission (NDDC), which is the LNTG agency charged with the responsibility for coordinating disarmament activities with the factions, nor the Council of State itself have taken the concerted action required. |
Ни Национальная комиссия по вопросам разоружения и демобилизации (НКРД), которая является органом ЛНПП, отвечающим за координацию с группировками мероприятий по разоружению, ни сам Государственный совет не предприняли необходимых совместных мер. |
The aim has been two-pronged - to assist policy makers in the choice of policy measures required to deal with pressing issues and, to provide the necessary substantive basis for the orientation, development and implementation of the secretariat's operational activities. |
Цель здесь является двуединой: помочь тем, кто формирует политику, в выборе мер, необходимых для решения насущных вопросов, и обеспечить необходимую содержательную основу для определения ориентиров, разработки и осуществления оперативной деятельности секретариата. |
(c) Providing for adequate penalties to ensure that major producers and traffickers of illicit drugs receive punishment commensurate with their criminal activities, including in the case of recidivism; |
с) установления надлежащих мер наказания для обеспечения того, чтобы основные производители незаконных наркотиков и торговцы ими несли наказание, соразмерное с их преступной деятельностью, в том числе в случае рецидива преступлений; |
Special mechanisms to handle fast-breaking emergencies at Headquarters level include de facto task forces that integrate and coordinate Headquarters activities and emergency situation centres that act as focal points for information processing, reporting, and management coordination of the agency's response. |
Специальные механизмы реагирования на внезапные чрезвычайные ситуации на уровне Центральных учреждений включают в себя де-факто целевые группы, которые интегрируют и координируют деятельность штаб-квартир, и центры по чрезвычайным ситуациям, которые играют роль координационных механизмов в области обработки информации, составления отчетности и управленческой координации мер реагирования учреждений. |
We are deeply concerned that the Democratic People's Republic of Korea has not cooperated with the IAEA with respect to the monitoring of the freezing of its facilities, and that it has not taken clear measures to preserve information concerning its past nuclear activities. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что Корейская Народно-Демократическая Республика не сотрудничает с МАГАТЭ в отношении наблюдения за остановкой ее ядерных установок и не предпринимает четких мер по сохранению информации, касающейся ее деятельности в ядерной области в прошлом. |
The latest was the announcement by the head of State, at the twentieth Summit Conference of the French and African Heads of State, of the lifting at the end of January 1999 of measures suspending activities by political parties. |
Последним событием явилось объявление главой нашего государства на двенадцатой конференции на высшем уровне французских и африканских глав государств об отмене в конце января 1999 года мер по приостановке деятельности политических партий. |
Nonetheless, the comprehensive measures aimed at regrouping 12 entities and administrative units into five services should not result in either a decline in the programme level of operational activities for development or in a decrease in the quality of technical cooperation services due to a reduction of staff. |
Вместе с тем нельзя допустить, чтобы осуществление комплекса мер, направленных на объединение 12 структур и административных подразделений в пять служб, привело к понижению либо программного уровня деятельности в области развития, либо качественного уровня услуг в сфере технического сотрудничества вследствие сокращения численности соответствующего персонала. |
Other actions included: the implementation of phase one of IMIS for the administration of benefits and allowances; the introduction of a new approach to conditions of service for extremely difficult duty stations; and expanded use of the pilot activities of limited duration (ALD) contract. |
К числу других принятых мер относятся: первый этап внедрения ИМИС в целях обеспечения льгот и пособий; внедрение нового подхода к условиям службы для чрезвычайно сложных мест службы; и более широкое применение экспериментального контракта по осуществлению мероприятий ограниченной продолжительности (МОП). |
The Executive Board may wish to take note of the results achieved through the evaluation activities in 1996 and of the commitment of the Administrator to strengthen further measures taken to link evaluation more tightly to organizational learning. |
Исполнительный совет может пожелать принять к сведению результаты, полученные в ходе проведения оценок в 1996 году, и обязательство Администратора активизировать принятие дополнительных мер в целях упрочения связи между оценкой и организационным обучением. |
The basic tenet of reforms has been to liberalize the economy by removing or reducing measures of control on trade, investment and economic activities generally so as to open them to private-sector participation, both domestic and foreign. |
Основная задача реформ заключается в либерализации экономики путем устранения или ослабления мер контроля в отношении торговли, инвестиций и экономической деятельности в целом, открытия их деятельности для участия частного сектора, как отечественного, так и зарубежного. |
Therefore, further work should be undertaken on the design of appropriate policies and measures aimed at promoting long-term investment flows to developing countries for activities that increase their productive capability and at reducing the volatility of those flows. |
С учетом этого необходимо и далее заниматься разработкой надлежащих политики и мер, преследующих цели поощрения долгосрочных потоков инвестиций в развивающиеся страны на деятельность, ведущую к укреплению их производственного потенциала, и уменьшения колебаний в объеме этих потоков. |
Canada is of the view that article 15 should indicate that all reasonable efforts should be taken to ensure that humanitarian organizations are granted, to the fullest extent practicable, the facilities necessary to enable them to carry out their humanitarian activities. |
Канада придерживается мнения, что в статье 15 следует указать на необходимость принятия всех разумных мер для создания гуманитарным организациям максимально возможных с практической точки зрения условий, дающих им возможность осуществлять свою гуманитарную деятельность. |
A number of measures have been implemented to enhance the coordination of all United Nations activities in the mission area related to the peace process: |
Был принят целый ряд мер по укреплению координации всей деятельности Организации Объединенных Наций в районе миссий, которая связана с мирным процессом: |
The impact of these persons on hosting countries, as well as on the countries of origin when repatriation and reintegration activities are undertaken, he remarked, requires a response from the international humanitarian community in the spirit of solidarity and burden-sharing. |
Он отметил, что воздействие присутствия этих лиц на принимающие страны, а также на страны происхождения при осуществлении мер по их репатриации и реинтеграции требует реакции со стороны международного гуманитарного сообщества в духе солидарности и распределения бремени. |
The programme will assist Member States in developing integrated and coordinated policy responses to development issues and to emerging global problems, negotiating global agreements on norms, standards and cooperative action and enhancing the effectiveness of operational activities for development. |
Программа будет направлена на оказание государствам-членам содействия в разработке комплексной и скоординированной стратегии действий в ответ на проблемы, связанные с процессом развития, и возникающие глобальные проблемы, достижении путем переговоров глобальных договоренностей относительно норм, стандартов и совместных мер и повышении эффективности оперативной деятельности в целях развития. |