The main criteria for assessing measures to improve coordination of the activities of organizations should be the extent to which those measures helped the agencies of the United Nations system to fulfil their development mandates more effectively. |
Главный критерий оценки мер по улучшению согласованности в деятельности организаций дол-жен состоять в том, насколько эти меры помогают агентствам Организации Объединенных Наций лучше и более эффективно выполнять их мандаты по содействию странам. |
It should be noted that beginning in 1998, the Government introduced measures modifying the functions of the armed groups and imposing stricter control of their activities, most notably by prohibiting their use of automatic weapons, which resulted in a reduction in the number of these groups. |
Следует отметить, что с 1998 года правительство принимало меры с целью изменить функции этих вооруженных групп и установить более строгий контроль за их деятельностью, главным образом, посредством запрещения использования автоматического оружия; в результате принятых мер число этих групп сократилось. |
The Protocol for addressing the situation and facilitating the repatriation of unaccompanied minor aliens, adopted on 12 December 2002 by Children's Watch, lays the foundation for the coordination of the activities of the competent bodies in this area. |
В Протоколе мер в отношении несовершеннолетних иностранцев, не сопровождаемых взрослыми, и мер по их репатриации, принятом 12 декабря 2002 года Советом по контролю за положением детей, предусматриваются основы для координации деятельности органов, занимающихся этими вопросами. |
The Centre is mandated to provide, upon request, substantive support for the initiatives and other activities of the Member States in the region for the implementation of measures for peace and disarmament and for the promotion of economic and social development. |
Мандат Центра предусматривает оказание государствам-членам из этого региона, по их просьбе, основной поддержки в отношении инициатив и других мероприятий, связанных с осуществлением мер по обеспечению мира и разоружения и содействием экономическому и социальному развитию. |
Along those same lines, my Ministry launched and carried out a number of measures to improve the economic activities of women, including the project entitled "Higher Incomes for Women in the Dosso region which is part of the Multisectoral Programme for the Dosso region. |
Следуя той же логике, мой департамент выступил инициатором и осуществил ряд мер по улучшению экономической деятельности женщин, в число которых входит проект по увеличению денежных доходов женщин в районе Досо, реализуемый в рамках межсекторальной программы для района Досо. |
While consultations continued between UNHCR and the parties, it was noted that certain activities, such as the cross-border confidence-building measures, could start only after the parties and the refugees had agreed to the modalities for implementing those measures. |
Несмотря на продолжение консультаций между УВКБ и сторонами, было отмечено, что осуществление некоторых видов деятельности, таких, как принятие трансграничных мер укрепления доверия, может начаться только после того, как стороны и беженцы согласятся с условиями осуществления этих мер. |
During the reporting period, the activities of the Centre focused on five main objectives, those of assisting in the implementation of disarmament measures, working towards mutual confidence, placing a human perspective on disarmament, maximizing public security and promoting a culture of peace. |
В отчетный период деятельность Центра была направлена на достижение пяти главных целей: содействие осуществлению мер в области разоружения, укрепление взаимного доверия, учет человеческого измерения в деятельности в сфере разоружения, максимальное повышение уровня общественной безопасности и поощрение культуры мира. |
For the purpose of undertaking preventive measures and setting up preparedness measures, the Party of origin shall take measures, as appropriate, to identify hazardous activities within its jurisdiction and to ensure that affected Parties are notified of any such proposed or existing activity. |
В целях принятия предупредительных мер и мер по обеспечению готовности Сторона происхождения принимает в случае необходимости меры по установлению опасных видов деятельности в пределах действия её юрисдикции и обеспечивает уведомление затрагиваемых Сторон о любой такой планируемой или осуществляемой деятельности. |
In the political field, a number of steps were taken to strengthen the role of the political parties in the life of society and the State, and to enhance parliamentary supervision of government activities. |
В политической сфере реализован ряд мер, усиливающих роль политических партий в общественной и государственной жизни общества и парламентский контроль над деятельностью правительства. |
During the initial phase of the CDM, Parties agreed that activities should be funded from the core budget to ensure essential operations of the CDM and recognized that much of the work by the CDM Executive Board remained in the area of setting policy rules and regulations. |
В ходе начального этапа МЧР стороны постановили, что мероприятия должны финансироваться из средств основного бюджета, чтобы обеспечить основные операции по линии МЧР, и признали, что Исполнительному совету предстоит еще проделать большую работу в области разработки программных мер и положений. |
Expressing its serious concern that the economic costs to society of such land-based activities are enormous and are further increased by the delay in implementing appropriate control measures, |
выражая свою серьезную озабоченность по поводу непомерных экономических издержек такой осуществляемой на суше деятельности для общества и их дальнейшего роста, обусловленного задержкой осуществления надлежащих мер по контролю, |
Because of the broad range of concerns that challenge women, financing the promotion of psychosocial well-being must be embedded in activities designed to advance gender equality and women's empowerment. |
С учетом большого многообразия проблем, с которыми сталкиваются женщины, финансирование мер по обеспечению их адекватного психосоциального состояния должно стать неотъемлемой частью деятельности по обеспечению равноправия и расширению прав и возможностей женщин. |
Although the report is evidence that some thought is being given by the Secretariat to reorienting its commercial activities, it is still too general and should be followed by a blueprint with specific commercial goals and the concrete steps that would be taken to achieve them. |
Хотя в докладе содержится информация, свидетельствующая о том, что Секретариат уделяет определенное внимание переориентации коммерческой деятельности, такая информация по-прежнему носит слишком общий характер и она должна дополняться планом действий с указанием конкретных коммерческих целей и конкретных мер, которые будут приняты для их достижения. |
Ghana supports the proposal in the Working Group's report to suspend the activities of the Working Group during the fifty-sixth session in order to consider further measures for the implementation and monitoring of initiatives on Africa. |
Гана поддерживает содержащееся в докладе Рабочей группы предложение временно приостановить деятельность Рабочей группы на период пятьдесят шестой сессии для рассмотрения дальнейших мер по осуществлению и наблюдению за осуществлением инициатив в отношении Африки. |
However, it is equally important that clearly legitimate, "low risk" activities e.g. transfers of sporting rifles for legitimate purposes, are not made subject to additional, more onerous restrictions that do not represent an improvement on existing controls. |
Вместе с тем не менее важно, чтобы явно законные виды деятельности, связанные с "низким риском", например поставки спортивных ружей для законных целей, не подпадали под дополнительные, более обременительные ограничения, не несущие в себе какого-либо улучшения действующих мер контроля. |
The new Instrument for Stability therefore combines short-term measures in situations of political crisis or natural disaster and long-term activities in a stable context aimed at mitigating threats that could fuel conflicts. |
Поэтому в новом инструменте по обеспечению стабильности предусматривается сочетание краткосрочных мер в ситуациях политического кризиса или стихийного бедствия и долгосрочных мер в условиях стабильности, направленных на уменьшение воздействия угроз, которые могут способствовать возникновению конфликтов. |
Indigenous peoples' organizations have also played an important role by incorporating into their agendas the situation of indigenous peoples in isolation and in initial contact, implementing follow-up activities and developing proposals for their protection. |
Кроме того, организации коренных народов сыграли важную роль, приступив к изучению вопроса о положении коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, а также путем принятия последующих мер и подготовки предложений по защите таких народов. |
Additional funding was provided to the Prisons Service, including $700,000 for new staff (12 Prison Officers and 4 Case Workers), and $384,000 for rehabilitation programmes within the prisons and follow-up activities upon release. |
Дополнительные средства выделяются тюремной службе, в том числе 700000 долл. США на найм новых сотрудников (12 тюремных служащих и 4 социальных работника), и 384000 долл. США на осуществление реабилитационных программ непосредственно в тюрьмах и принятие последующих мер после освобождения заключенных. |
In Romania, UNFPA is working with parliamentarians to raise awareness of population issues, including ageing, and to devise activities for the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
В Румынии ЮНФПА сотрудничает с членами парламента с целью повышения осведомленности о демографических вопросах, включая проблему старения, и выработки мер по осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
The involvement of ministries in the preparation of periodic reports in itself increased awareness of the Convention, and his Government would continue to increase the involvement of civil society in follow-up activities. |
Участие министерств в подготовке периодических докладов само по себе способствует повышению информированности о положениях Конвенции, и его правительство будет продолжать расширять участие гражданского общества в деятельности по принятию последующих мер. |
According to decision 7/CP., the SCCF should be used to fund activities, programmes and measures in adaptation; transfer of technologies; energy, transport, industry, agriculture, forestry and waste management; and economic diversification. |
Согласно решению 7/CP. СФБИК должен использоваться для финансирования деятельности, программ и мер в областях адаптации; передачи технологий; энергетики, транспорта, промышленности, сельского хозяйства, лесного хозяйства и удаления отходов; и экономической диверсификации. |
Increase awareness in the U.S. and Europe of explicit linkages between actions in and sanctuary from Pakistan facilitating Taliban activities in Afghanistan and support stronger steps to relieve pressure on the fight against terrorism in Afghanistan. |
Повышение степени информированности населения Соединенных Штатов и европейских стран об очевидных связях между деятельностью в Пакистане и поддержкой им действий «Талибана» в Афганистане и поощрение принятия более решительных мер для поддержания накала борьбы с терроризмом в Афганистане. |
As a party to the Convention, Indonesia supported the work and activities of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, and noted the efforts being made by the Committee to implement early-warning measures to prevent problems from escalating into conflicts. |
Как страна - участник Конвенции, Индонезия поддерживает работу и мероприятия Комитета по ликвидации расовой дискриминации и отмечает его усилия с целью принятия мер раннего предупреждения, с тем чтобы предотвратить перерастание существующих проблем в конфликт. |
Security concerns and restrictions impact the work of the Commission and its investigative activities, and, as a result, a number of steps to mitigate anticipated risks have been taken to maintain a safe and secure environment within which all Commission personnel can function effectively. |
Проблемы и ограничения с точки зрения безопасности сказываются на работе Комиссии и проводимых ею расследованиях; в результате этого был принят ряд мер для уменьшения предполагаемых рисков в целях обеспечения безопасных условий, в которых могут эффективно работать все сотрудники Комиссии. |
It provides a framework for relevant inter-agency activities aimed at addressing this issue through strategies to promote a gender perspective, confidence-building and the development of local and regional women's organizations to complement the role of the United Nations at the regional and local levels. |
Он закладывает основу для соответствующей межведомственной деятельности по решению этой проблемы путем реализации стратегий, направленных на решение гендерных вопросов, выработку мер укрепления доверия и развитие женских организаций на местном и региональном уровнях, призванных дополнить деятельность, которую на этих же уровнях ведет Организация Объединенных Наций. |