The Ministry of Health carries out, on a regular basis, a program for active health protection of mothers and children that comprises activities in the field of family planning. |
Министерство здравоохранения на регулярной основе принимает программу активных мер в области охраны материнства и детства, предусматривающую мероприятия по планированию семьи |
It was generally felt that the communication gap needed to be addressed primarily at the national level, and that some means needed to be taken to encourage a larger number of academic statisticians to join the IAOS and take part in its activities. |
Все участники считали, что недостаток согласованности следует устранять в первую очередь на национальном уровне и что необходимо принять ряд мер для содействия тому, чтобы большее число научно-исследовательских статистических учреждений присоединилось к МАОС и принимало участие в его деятельности. |
They will draw up plans, take the necessary steps, embark on various activities and implement various programmes and projects, all of which should lead to the implementation of the goals of the Strategy. |
Они будут выполнять эти задачи путем разработки планов, принятия необходимых мер, осуществления различных мероприятий и реализации программ и проектов, что должно привести к эффективному достижению целей стратегии. |
The Committee is trying to set up committees and teams throughout the Kingdom to follow up the implementation of the measures, activities and projects adopted by the Committee with a view to achieving the goals of the Strategy in the various areas. |
Национальная комиссия обеспечивает создание во всем королевстве комитетов и групп, контролирующих осуществление мер, деятельности и проектов, принятых Комиссией, с тем чтобы обеспечить достижение целей стратегии в различных областях. |
This included a review of maternal and child health activities, the tuberculosis programme, the diabetes control programme and brucellosis control. |
Он предусматривает обзор деятельности по охране здоровья матери и ребенка, программы борьбы с туберкулезом, программы борьбы с диабетом и мер по борьбе с бруцеллёзом. |
Among the activities undertaken to reduce and abolish child labour, her delegation welcomed the initiative of the Norwegian Government to convene the Conference on Child Labour, currently being held in Oslo, and looked forward to receiving details on its outcome. |
Среди мер, направленных на сокращение масштабов или устранение эксплуатации детского труда, особо следует отметить инициативу правительства Норвегии, связанную с созывом конференции по проблеме труда несовершеннолетних, которая в настоящее время проводится в Осло и результатов которой Ямайка ожидает с большим нетерпением. |
There is a need to ensure provision of adequate financial resources for the implementation of activities related to humanitarian assistance, while at the same time ensuring that such resources are additional to, and not diverted from the already scarce resources for development. |
Необходимо добиваться выделения надлежащих финансовых средств на цели осуществления мер в области оказания гуманитарной помощи, обеспечивая при этом, чтобы такие средства предоставлялись дополнительно к ресурсам, выделяемым на цели обеспечения развития, а не за счет сокращения этих и без того скудных ресурсов. |
For the law of the sea, this has been an extraordinary year that has witnessed a series of significant activities that laid a foundation for the orderly and healthy development of maritime affairs in this century, and the next as well. |
В отношении морского права это был необычайный год, в течение которого был принят ряд важных мер, заложивших основу для упорядоченного и здорового развития деятельности в области морской среды в этом, а также в будущем веке. |
Any measure of delegation of authority in human resources management activities from the Office of Human Resources Management to other units must be preceded by the introduction of an adequate system of accountability and responsibility. |
Принятию в области управления людскими ресурсами любых мер, связанных с делегированием полномочий от Управления людских ресурсов другим подразделениям, должно предшествовать внедрение адекватной системы учета и подотчетности. |
In addition, matters of importance will be identified and brought to their attention, activities mandated by them will be carried out, and follow-up will be directly pursued and monitored. |
Кроме того, будут выявлены и доведены до их сведения наиболее важные вопросы, будет осуществляться предусмотренная ими деятельность, и будет обеспечено непосредственное выполнение и контроль соответствующих последующих мер. |
The complementary nature of certain activities and programmes in which the Agency and the United Nations are engaged has led to the holding of periodic discussions between their secretariats to identify subjects, measures and procedures to facilitate their cooperation and coordination. |
Благодаря взаимодополняющему характеру некоторых сфер деятельности и программ, в которых участвуют Агентство и Организация Объединенных Наций, стало возможным проведение периодических совещаний между их секретариатами в целях определения субъектов, мер и процедур в целях облегчения их сотрудничества и координации. |
The Secretary-General has rightly put good governance, human rights and democratization, international economic cooperation, sustainable development and development operations at the top of the list of United Nations activities. |
Генеральный секретарь с полным основанием включил вопросы благого управления, прав человека и демократизации, международного экономического сотрудничества, устойчивого развития и мер в области развития в число приоритетных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
In May this year agreement was reached on a model protocol for the implementation of measures of the IAEA's Programme 93+2, which will enhance the capability of the IAEA to detect undeclared nuclear activities. |
В мае этого года была достигнута договоренность о Типовом протоколе для осуществления мер Программы "93+2" МАГАТЭ, что приведет к повышению возможностей МАГАТЭ по обнаружению незаявленной деятельности в ядерной области. |
Belize supported the recommendations made to the General Assembly to endorse future action to implement the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, and also to promote the coordination of activities for the establishment of a vulnerability index. |
Белиз поддерживает вынесенные Генеральной Ассамблее рекомендации относительно содействия принятию в будущем мер, направленных на осуществление положений Программы действий для устойчивого развития малых островных развивающихся государств, а также поощрения координации мероприятий, нацеленных на разработку показателя уязвимости. |
It therefore welcomed the steps taken by the majority of United Nations bodies, secretariats and programmes to integrate a gender perspective in all the activities of the system, but believed that it was necessary to determine the practical and financial repercussions of that measure. |
В связи с этим он приветствует меры, принятые большинством органов системы Организации Объединенных Наций, секретариатов и программ для включения гендерных аспектов во все мероприятия системы, однако считает необходимым оценить практические и финансовые последствия этих мер. |
The representative of the World Bank reported on the Bank's activities in connection with indigenous peoples and, in particular, on training programmes for indigenous peoples in Latin America. |
Представитель Всемирного банка представил соответствующую информацию в отношении связанной с коренными народами деятельности, в частности в отношении инициативных мер по повышению образовательного уровня коренных народов в Латинской Америке. |
The director of the programme of confidence-building measures introduced the activities of the programme which were of a practical nature and helped to break down barriers between different communities at the grass roots. |
Директор программы мер укрепления доверия представил информацию о мероприятиях в рамках этой программы, носящих практический характер и содействующих ликвидации барьеров между различными общинами на низовом уровне. |
In the zone, Spain exercises sovereign rights for the conservation, management and control of fishing activities, without prejudice to the measures adopted or to be adopted by the European Union as regards the protection and conservation of living marine resources. |
В этой зоне Испания осуществляет суверенные права в отношении охраны рыболовной деятельности, управления рыбными ресурсами и промыслового контроля без ущерба для мер, которые приняты или будут приняты Европейским союзом в целях защиты и сохранения живых морских ресурсов. |
Any curtailment of the measures and activities recommended with a view to improving the economic and social situation, especially in the developing countries, would be tantamount to seeking to perpetuate the alarming situation that prevailed in certain regions, particularly in Africa. |
Следует отметить, что любые ограничения мер и мероприятий, рекомендованных для улучшения экономического и социального положения, особенно в развивающихся странах, были бы равнозначны попытке увековечить ту вызывающую тревогу ситуацию, которая сложилась в определенных районах мира, особенно в Африке. |
States should enact measures such as the revocation of the operating licences and permits of entities that have hired or recruited mercenaries to carry out illicit activities, the refusal to grant passports or visas to mercenaries and the prohibition of their transit through national territory. |
Отказ в выдаче лицензий и разрешений на функционирование организаций частных лиц, которые занимаются вербовкой или наймом наемников для осуществления незаконной деятельности, отказ в выдаче паспортов и виз наемникам и запрет их транзита через территорию государства - это лишь некоторые из мер, которые следует применять. |
The Director of the Africa Division felt that the delegation of Burkina Faso had responded to the concerns of members of the Board, and she could attest that the Government had taken steps to improve absorptive capacity and to implement activities. |
Директор Африканского отдела заявила, что, по ее мнению, делегация Буркина-Фасо ответила на волновавшие членов Совета вопросы, и указала, что может засвидетельствовать факт принятия правительством мер по совершенствованию имеющегося потенциала и реализации предусмотренных мероприятий. |
While the activities of this group would be geared towards the release of two software upgrades per year, some resources would be dedicated to ad hoc urgent software fixes. |
Хотя деятельность этой группы будет направлена на выпуск двух обновленных вариантов программного обеспечения в год, часть ресурсов будет выделяться для принятия специальных срочных мер по исправлению ошибок в программном обеспечении. |
(c) Implementation of law enforcement measures for, inter alia, the effective detection, investigation, prosecution and conviction of criminals engaging in money-laundering activities. |
с) осуществление мер в правоохранительной области, направленных, в частности, на эффективное выявление, расследование, преследование и осужде-ние преступников, занимающихся операциями по отмыванию денег. |
In the meantime, advancing in the implementation of the measures proposed, both at the Secretariat and at the intergovernmental level, would be greatly facilitated through improved communications and the transmission of information on activities between the regional and the global levels of the Organization. |
Тем временем эффективному осуществлению предлагаемых мер, как на уровне Секретариата, так и на межправительственном уровне, в весьма значительной степени содействовали бы более эффективная связь между региональным и глобальным уровнями Организации и обмен информацией о проводимых мероприятиях между ними. |
In the area of energy, UNIDO's activities and services should relate to the promotion of energy efficiency measures and the expanded use of renewable energy sources with a view to contributing to the sustainable development goals of the international community. |
Деятельность и услуги ЮНИДО в области энергетики должны способствовать осуществлению мер по повышению энергоэффективности и более широкому использованию возобновляемых источников энергии в качестве вклада в достижение целей международного сообщества в области устойчивого развития. |