Examples of such activities included capacity development for CDM projects, preparation and implementation of a district heating energy-efficiency project, development of a project proposal in the transport sector and establishment of a technology transfer centre. |
Примеры таких мер включают деятельность по укреплению потенциала в области реализации проектов МЧР, разработку и осуществление энергоэффективного проекта в области централизованного теплоснабжения, разработку проектного предложения в транспортном секторе и создание центра передачи технологии. |
UNDP is the implementing agency for national adaptation programme of action (NAPA) projects in 30 LDCs to develop country-wide programmes encompassing urgent adaptation activities to address present and anticipated adverse effects of climate change and extreme events. |
ПРООН является учреждением-исполнителем проекта в рамках национальной программы действий по адаптации (НПДА) в 30 наименее развитых странах с целью разработки общенациональных программ, предусматривающих осуществление срочных мер по адаптации в целях противодействия имеющимся и прогнозируемым пагубным последствиям изменения климата и чрезвычайных событий. |
The National Commission for Women and Children established through a special government order in 2004 is the national mechanism for coordinating and monitoring activities related to women and child rights, and reporting to treaty bodies. |
Национальная комиссия по делам женщин и детей (НКЖД), созданная специальным правительственным указом в 2004 году, является национальным механизмом координации и мониторинга мер, касающихся прав женщин и детей, а также подготовки докладов международным договорным органам. |
While noting the potential that the NCWC holds in monitoring and implementing women's rights activities, the NCWC is newly established and will take time, resources and commitment to become a fully effective organization and to realize its mission. |
Отмечая потенциал, которым располагает НКЖД в области мониторинга и осуществления мер по защите прав женщин, следует отметить, что НКЖД создана недавно и для превращения ее в полностью эффективную организацию и достижение целей возложенной на нее миссии потребуется время, ресурсы и приверженность поставленным задачам. |
To this end, NAPA teams could also work with donors to identify funding opportunities for adaptation activities that are part of broader development initiatives; |
С этой целью группы по НПДА могли бы также проводить работу с донорами для выявления возможностей финансирования мероприятий по адаптации, являющихся частью более широких мер в области развития; |
In terms of proposed adaptation measures, the majority so far are in the area of agriculture, forestry and fisheries, followed by water resources and disaster risk reduction activities related to extreme events. |
Что касается предлагаемых адаптационных мер, то большинство из них до настоящего времени сосредоточены на сельском хозяйстве, лесном хозяйстве и рыболовстве, на втором месте идет деятельность в области водных ресурсов и уменьшения риска стихийных бедствий, связанных с экстремальными погодными явлениями. |
In the technical paper on regional synergies the LEG recognizes opportunities that arise from undertaking adaptation measures at the regional level, for example through cost and information sharing in capacity-building activities, early warning systems and measures for disaster risk reduction. |
В техническом документе по региональному взаимодействию ГЭН признает благоприятные возможности, которые открываются в связи с осуществлением мер по адаптации на региональном уровне, например посредством распределения расходов и обмена информацией в рамках работы по наращиванию потенциала, системам раннего оповещения и мерам по уменьшению риска стихийных бедствий. |
Actions by partners will be supported by the plan through, inter alia, partnership arrangements that recognize, promote and report on their activities and actions, an enhanced information sharing system, joint resource mobilization and a voice in reviewing progress in implementation. |
Этот план предусматривает поощрение мер, принимаемых партнерами, в частности, с помощью партнерских механизмов, посредством которых эти меры будут получать признание, поддержку и соответствующее освещение, с помощью усовершенствованной системы обмена информацией, совместных мер по мобилизации ресурсов и участия в рассмотрении проделанной работы. |
(c) Member States should consider the adoption of measures to enable and facilitate the reporting and investigation of suspicious and unusual transactions that may be linked to money-laundering activities; |
с) государствам-членам следует рассмотреть вопрос о принятии мер с целью сделать возможными и облегчить предоставление информации и проведение расследований в связи с подозрительными и/или необычными сделками, которые могут быть сопряжены с деятельностью по отмыванию денежных средств; |
The Office for Equal Opportunities carries out activities for promoting gender mainstreaming into all Government policies and, moreover, designs and monitors the implementation of measures for the elimination of gender-based inequalities in all spheres of life. |
Управление по вопросам равных возможностей занимается деятельностью, направленной на содействие учету гендерной проблематики в политике правительства во всех областях, и, кроме того, разработкой и осуществлением мер по ликвидации гендерного неравенства во всех сферах жизни. |
Due to the extensive range and deep-rooted nature of the innovative measures being introduced to raise the developmental impact and operational transparency of the Organization's operations in 2008-2011, the preparation of a detailed set of proposed programmatic activities and support measures has proved more complex than anticipated. |
В силу широкого диапазона и обоснованности предлагаемых инновационных мер с целью повысить эффективность и транспарентность деятельности Организации в 2008-2011 годах в области развития подготовка подробного перечня предлагаемых программных мероприятий и вспомогательных мер оказалась более сложной задачей, чем ожидалось. |
In the Criminal Code, Bosnia and Herzegovina incriminates financing of terrorist activities (Article 202), and the Law on Prevention of Money Laundering defines measures to suppress financing of terrorism and institutions responsible for conducting those measures. |
В Уголовном кодексе Боснии и Герцеговины содержатся положения, криминализирующие финансирование терроризма (статья 202), а в Законе о предотвращении отмывания денег дается определение мер по борьбе с финансированием терроризма и указываются ведомства, ответственные за осуществление таких мер. |
The Peace and Governance Section focuses on activities aimed at tackling the root causes of the conflict, enhancing political and economic governance, promoting transparency and accountability in the government process and providing advice on anti-corruption measures. |
Секция по вопросам эффективного управления и укрепления мира осуществляет деятельность, направленную на устранение коренных причин конфликта, повышение эффективности политического и экономического управления, содействие обеспечению транспарентности и подотчетности в государственных делах и предоставление консультативной помощи в осуществлении мер по борьбе с коррупцией. |
Reservations are set out for specific measures and liberalization commitments; exemptions from MFN treatment; activities reserved to the State; quantitative restrictions; and reservations to commitments in financial services. |
Имеющиеся оговорки касаются конкретных мер и обязательств по либерализации; изъятий из режима НБН; видов деятельности, зарезервированных за государством; количественных ограничений; и оговорок к обязательствам по финансовым услугам. |
For example, evaluating competition policy activities ex post is important for improving the efficiency of intervention, developing a competition culture and providing an impetus for updating and amending laws, guidelines and procedure. |
Например, оценка политики в области конкуренции постфактум важна для повышения эффективности политических мер, насаждения культуры конкуренции и стимулирования работы по обновлению и изменению законодательства, руководящих положений и процедур. |
Transnational fraud consists of activities that are undertaken within individual States and that can usually be prevented by measures at the national level if the appropriate officials have the necessary information in time to act on it. |
Транснациональное мошенничество состоит из деяний, которые совершаются в рамках отдельных государств и которые, как правило, можно предупредить с помощью мер, принимаемых на национальном уровне, если соответствующие должностные лица располагают необходимой информацией, полученной своевременно, с тем чтобы предпринять соответствующие действия. |
Encourages all Member States, the United Nations system and all other actors to take advantage of the Year to promote actions at all levels aimed at increasing awareness among the public of the importance of chemistry and promoting widespread access to new knowledge and to chemistry activities. |
З. рекомендует всем государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций и всем другим сторонам воспользоваться проведением Года для того, чтобы способствовать принятию на всех уровнях мер, направленных на повышение информированности общественности о важности химии и содействие обеспечению широкого доступа к новым знаниям и деятельности в области химии. |
We recognize that it is important to follow up on the World Summit Outcome at the General Assembly and we believe that a thematic debate on human security would serve to enhance the understanding of this topic among Member States and better reflect this approach in United Nations activities. |
Мы признаем важное значение принятия последующих мер в связи с Итоговым документом Всемирного саммита в Генеральной Ассамблее и считаем, что прения на тему «Безопасность человека» будут способствовать более глубокому пониманию этого вопроса государствами-членами и применению этой концепции в деятельности Организации Объединенных Наций. |
(c) To formulate recommendations and proposals on appropriate measures and activities to prevent and remedy violations of the human rights and fundamental freedoms of indigenous people; |
с) готовить рекомендации и предложения по соответствующим мерам и деятельности в целях предупреждения нарушений прав человека и основных свобод коренных народов и принятия мер для исправления положения; |
(e) Prioritizing capacity enhancement activities to achieve cost effective implementation of the first phase of the global monitoring plan; |
ё) установления очередности осуществления мер по наращиванию потенциала для достижения экономически эффективного осуществления первого этапа плана глобального мониторинга; |
11.3.1 A progress report on the follow-up activities of the Pledging States to NAASP Senior Officials' Meeting (SOM); |
11.3.1 доклад о ходе выполнения последующих мер государств, сформулировавших обещания, на совещании старших должностных лиц НААСП; |
Four main obstacles are being encountered: the political and military crisis; the difficulty in disbursing financing; the persistence of gender inequalities; and insufficient alignment of partners and coordination of activities in the fight against AIDS. |
В настоящее время нам приходится преодолевать четыре главных препятствия: политический и военный кризис, трудности в области распределения финансов, неуклонное сохранение неравенства в гендерной области и недостаточную степень согласованности действий партнеров и координации мер борьбы против ВИЧ/СПИДа. |
Similarly, and by way of adaptation measures, the Haitian Government has just, among other activities, promoted a trilateral accord with Cuba and the Dominican Republic which lays the foundation for the creation of a biological corridor on land and sea. |
Аналогичным образом и посредством мер по адаптации правительство Гаити буквально недавно, помимо других мер, подписало трехстороннее соглашение с Кубой и Доминиканской Республикой, которое закладывает основу для создания биологического коридора на суше и на море. |
The objective of the Ad Hoc Project Clearing House is to advocate funding of proposals submitted through the Facilitator and identify priority activities of non-infrastructure intervention, including: |
Задача Специального координационного центра по проектам заключается в оказании содействия в обеспечении финансирования предложений, представленных через Посредника, и выявлении приоритетных мер неинфраструктурного характера, включая: |
In addition, information collected during the registration process is needed by States during enforcement actions against ships used in illegal activities and any subsequent prosecution, and may also be used to increase the accountability of owners and operators of ships. |
Кроме того, информация, собираемая в процессе регистрации, нужна государствам для принятия правоприменительных мер в отношении судов, используемых в незаконной деятельности, и любого последующего судебного преследования, а также может использоваться для повышения подотчетности судовладельцев и эксплуатантов судов. |