Other activities that have been stepped up and targeted at the most vulnerable groups include: Coverage of prenatal care; Post-natal check-ups; Check-ups for infants under one year. |
Среди других мер, получивших более широкое распространение и ориентированных на уязвимые группы населения, можно назвать следующие: гигиена беременных; уход и контроль в постнатальный период; уход и контроль за младенцами в возрасте до 1 года. |
The Commission has carried out several activities in such areas as the protection of vulnerable persons, facilitation of travel abroad and day-to-day oversight of various humanitarian issues. |
Эта комиссия приняла уже целый ряд мер (защита уязвимых лиц, содействие отъезду за границу, решение ряда текущих гуманитарных вопросов). |
In addition, Power Point presentations on the work of the Council and its institutional mechanisms, prepared as tools for outreach activities, are available on the new website. |
В содержащихся в докладе выводах говорилось, что осуществление изложенных мер потребует глубоких изменений в характере Департамента и в его работе. |
Since its inception in 1985 the National Bureau against Racism (LBR) has given priority to combating racial discrimination on the labour market. This is reflected in its legal work and in its research and policy-making activities. |
Сразу же после учреждения в 1985 году Национального бюро по борьбе против расизма (МБР) эта организация начала уделять первоочередное внимание искоренению расовой дискриминации на рынке труда посредством принятия правовых мер, проведения исследований и формулирования политики. |
Since the forty-eighth session, this discretion has been used mostly for activities organized around conferences and special events or to react to misperceptions of the work of the Organization. |
Со времени сорок восьмой сессии эти полномочия использовались главным образом в отношении деятельности, проводимой в связи с конференциями и специальными мероприятиями, или для принятия ответных мер в связи с неправильными представлениями о деятельности Организации. |
The disparate activities, afford an opportunity to see at a glance the nature and type of actions being undertaken by an individual entity and by the United Nations system as a whole. |
Разнородные мероприятия дают возможность получить общее впечатление о характере и типе мер, предпринимаемых отдельно взятым органом и системой Организации Объединенных Наций в целом. |
That initiative represents one of the necessary actions expected to trigger activities by Governments and help to bring about the changes needed in water policy. |
Эта инициатива является одной из необходимых мер, которые должны побудить правительства к принятию соответствующих мер и внесению необходимых изменений в стратегии водопользования. |
Reaffirms the importance of public information and advocacy measures to promote increased awareness and better understanding of the activities of the United Nations Development Programme; |
подтверждает важное значение общественной информации и пропагандистских мер, направленных на содействие повышению осведомленности о деятельности Программы развития Организации Объединенных Наций и улучшению ее понимания; |
The Group of 77 and China also attaches the highest priority to the report on the impact of savings measures on the Organization's programmes and activities, as requested in operative paragraph 20 of the resolution. |
Группа 77 и Китай также придают огромное значение докладу о последствиях мер экономии для осуществления программ и мероприятий Организации, просьба о представлении которого содержится в пункте 20 постановляющей части резолюции. |
It has been noted, however, that criminal activities involving analogues of controlled substances can be controlled at the national level, without extending unnecessary administrative and regulatory controls to those substances used for legitimate industrial and research purposes. |
Тем не менее отмечается, что борьба с преступной деятельностью с использованием аналогов контролируемых веществ может вестись на национальном уровне без распространения неоправданных мер административного контроля и регулирования на эти вещества, используемые в законных промышленных и исследовательских целях. |
The portfolio of activities undertaken by UNDCP has been enhanced to provide direct support to Governments in implementing the action plans and measures, such as those aimed at the control of precursors, adopted at the twentieth special session. |
Номенклатура мероприятий, осуществляемых ЮНДКП, была расширена для оказания правительствам непосредственной поддержки в осуществлении принятых на двадцатой специальной сессии планов действий и мер, направленных, например, на обеспечение контроля за прекурсорами. |
Only through sustainable rural development measures in the context of sustained national economic growth can the income derived from illicit cultivation be successfully replaced by income from licit sustainable activities. |
Отказ от получения доходов от незаконного культивирования в пользу доходов из устойчивых источников законной деятельности может быть успешно обеспечен лишь на основе принятия мер по устойчивому развитию сельских районов в контексте устойчивого национального экономического роста. |
Since certain provisions of Common Position 2004/852/CFSP require action by the European Union, two Council regulations were prepared: - A "regulation imposing restrictive measures on Côte d'Ivoire concerning assistance related to military activities". |
Поскольку некоторые положения общей позиции 2004/852/PESC требуют принятия мер Европейским сообществом, были подготовлены два постановления Совета: - «Постановление о введении ограничительных мер в отношении Кот-д'Ивуара в вопросах помощи, связанной с военной деятельностью». |
The imposition of unilateral coercive measures by some States have an adverse impact on the socio-humanitarian activities of developing countries and some of their effects transcend national frontiers and create additional obstacles that prevent peoples from enjoying all their human rights. |
Применение некоторыми государствами односторонних мер принуждения оказывает неблагоприятное воздействие на деятельность развивающихся стран в социальной и гуманитарной областях, а некоторые из их последствий приобретают трансграничный характер и создают дополнительные препятствия для осуществления народами всех прав человека. |
It would also facilitate the development of more detailed and specific regimes in international agreements concluded on a regional or bilateral basis, and would ensure the adoption of prompt remedial measures, including compensation for activities which risked causing significant transboundary harm. |
Это также способствовало бы разработке более детальных и конкретных режимов в международных соглашениях, заключаемых на региональной и двусторонней основе, и обеспечивало бы принятие оперативных мер по исправлению положения, включая компенсацию в связи с деятельностью, которая сопряжена с риском причинения значительного трансграничного вреда. |
With respect to the objective "To study and evaluate recent activities of mercenaries in Africa": To counter mercenarism on the continent, a combination of international, regional and national legislation is required which specifically target mercenarism. |
В отношении задачи "Изучение и оценка недавних действий наемников в Африке": Для борьбы с наемничеством на этом континенте необходимо сочетание международных, региональных и национальных законодательных мер, конкретно направленных против наемничества. |
The programme focuses particularly on legal and policy reform and undertakes a range of catalytic activities and interventions aimed at ensuring the integration of a human rights perspective into national, regional and international anti-trafficking initiatives. |
Эта программа уделяет основное внимание правовым и политическим реформам и предусматривает широкий круг активизирующих мероприятий и мер, направленных на учет аспектов прав человека в национальных, региональных и международных инициативах по борьбе с торговлей людьми. |
The long-term consequences of the Burundi crisis continue to require a combination of responses ranging from life-saving activities to strengthening community-based reconstruction initiatives and supporting reintegration in the short term for both returnees and IDPs. |
Долгосрочные последствия кризиса в Бурунди по-прежнему требуют принятия комплекса мер, начиная с деятельности по спасению жизней и кончая расширением общинных инициатив в деле реконструкции и поддержкой процесса скорейшей реинтеграции как возвращенцев, так и внутренне перемещенных лиц. |
The General Assembly, in its resolution 53/120, emphasized the need for further steps by the Secretary-General and by intergovernmental bodies to implement Economic and Social Council agreed conclusions 1997/2 and resolutions 1998/43 and 1998/26 (concerning operational activities and the advancement of women). |
В своей резолюции 53/120 Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость принятия Генеральным секретарем и межправительственными органами дальнейших мер по осуществлению согласованных выводов 1997/2 и резолюций 1998/43 и 1998/26 (об оперативной деятельности и улучшении положения женщин) Экономического и Социального Совета. |
In primary energy production, supply and use activities, analyses of the full life cycle reveal a wide range and variety of technology and policy measures to reduce associated greenhouse gas emissions, as well as the complex interrelationship between the various technologies and energy and environmental objectives. |
Анализ полного цикла производства, передачи и использования первичной энергии свидетельствует о широком диапазоне и разнообразии технологических и программных мер, направленных на сокращение попутных выбросов парникового газа, а также о сложной взаимосвязи между различными технологиями и целями энергетики и охраны окружающей среды. |
In Croatia, the Ministry of Foreign Affairs and European Integration has been assigned the task of monitoring the MDG process and acting as the main partner of the United Nations Development Programme in implementing MDG activities. |
В Хорватии перед министерством иностранных дел и по делам европейской интеграции была поставлена задача вести наблюдение за ходом осуществления ЦРДТ и выступать в качестве основного партнера Программы развития Организации Объединенных Наций в осуществлении мер в контексте этих целей. |
In that context, the Special Representative has identified and been developing the following as the core activities in implementation of his mandate: |
В этой связи Специальный представитель определил и разрабатывает следующие направления деятельности в качестве основных мер по осуществлению своего мандата: |
UNIDO has also contributed to inter-agency activities designed to strengthen, within the framework of the United Nations Resident Coordinator system, the system-wide response to post-crisis situations. |
ЮНИДО внесла также свой вклад в межучрежден-ческую деятельность по укреплению в рамках системы координаторов - резидентов Организации Объединенных Наций общесистемных мер, осуществляемых в посткри-зисных ситуациях. |
∙ To identify, for each of the thematic areas suggested, the priority actions and activities which could constitute the backbone of the regional action programme; |
определение для каждой из предложенных тематических областей приоритетных мер и видов деятельности, которые могут лечь в основу региональной программы действий; |
Differences in projections are also a consequence of uncertainties due to national circumstances and the fact that some Parties provided "without measures" scenarios while others assumed full implementation of planned mitigation activities. |
Различия в прогнозах также являются следствием неопределенности, обусловленной национальной спецификой и тем фактом, что некоторые Стороны представили сценарии, не предусматривающие принятие мер, в то время как другие исходили из полного осуществления запланированных мероприятий по смягчению последствий. |