Available resources remained insufficient to enable the lifting of any of the austerity and other cost reduction measures previously imposed, which represented non-implementation of certain activities included in the General Assembly-approved budget and thereby had a direct negative effect on programmes. |
Имеющихся ресурсов было по-прежнему недостаточно для обеспечения отмены каких-либо мер строгой экономии или других принятых ранее мер по сокращению расходов, что означало невозможность осуществления определенных мероприятий, включенных в утвержденный бюджет Генеральной Ассамблеи, и тем самым имело прямое негативное воздействие на программы. |
Women's banking, rural financing schemes, social funds, lending for basic needs, community development funds and a whole range of lending activities targeted women with increasing success. |
Все более успешными оказывались предназначавшиеся для женщин мероприятия, касавшиеся банковской сферы, планов финансирования в сельских районах, социальных фондов, предоставления кредитов для удовлетворения основных потребностей, фондов для развития общин и целого ряда мер в сфере кредитования. |
Furthermore, earlier General Assembly resolutions recommended that expert meetings be held to study the question of mercenaries in greater depth and come up with proposals for greater legal clarity with regard to the prevention and punishment of mercenary activities. |
Кроме того, в своих предыдущих резолюциях Генеральная Ассамблея рекомендовала провести совещания экспертов с целью углубленного изучения вопроса о наемниках и выработки предложений относительно более четкого юридического определения мер, направленных на предотвращение и пресечение наемнической деятельности. |
Emphasizing more recent relevant activities, the report provides an overview of steps that have been taken by the United Nations system to help eliminate traditional or customary practices that are harmful to women and girls and to raise awareness of the issue. |
В докладе делается упор на более недавних мероприятиях в этой области и представлен общий обзор мер, принятых системой Организацией Объединенных Наций в целях ликвидации традиционной или укоренившейся в обычаях практики, вредной для здоровья женщин и девочек, и повышения уровня информированности по этому вопросу. |
We nevertheless are gratified to note that the Working Group has made encouraging headway in its deliberations on measures conducive to improving the working methods and transparency of the Council's activities. |
Тем не менее мы с удовлетворением отмечаем, что Рабочая группа добилась обнадеживающего прогресса в ходе своей работы по выработке мер, способствующих совершенствованию методов работы и транспарентности деятельности Совета. |
This is the essential condition for ensuring that the work done over the past 10 years to create jobs, bringing about a realignment and undertake activities to help the most disadvantaged among us can be continued and stepped up. |
Это является необходимым условием продолжения и ускорения предпринимавшихся в ходе десяти последних лет усилий по созданию рабочих мест, восстановлению баланса и осуществлению мер в интересах самых неимущих среди нас . |
WHO made significant contributions to this sector by developing strategies for health sector reform through inter-agency and technical consultations, and through coordination of activities with other United Nations agencies. |
ВОЗ внесла значительный вклад в усилия, предпринимаемые в этой области, разработав стратегии реформ системы здравоохранения на основе проведения межучрежденческих и технических консультаций и согласования принимаемых мер с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Finally it is appropriate to recall that through Decree-Law 122 of 1993 the lawmakers intended to make the activities to prevent and repress these specific forms of crimes more incisive. |
Представляется уместным напомнить также, что, принимая Указ 122 от 1993 года, законодательные органы преследовали цель повысить действенность превентивных мер и ужесточить наказания за эти конкретные виды преступлений. |
As indicated above, 1997 was a year of policy refinement and a number of policy activities were undertaken, leading to a clearer understanding of UNCDF core products and the need for the concepts of local development funds and eco-development to move closer together. |
Как говорилось выше, 1997 год прошел под знаком совершенствования политики, и в этой связи был принят ряд соответствующих мер, способствующих достижению более глубокого понимания основных услуг ФКРООН и необходимости сближения концепций местных фондов развития и "экоразвития". |
The failure to appreciate the long-term value of coordination of programmes and activities leads to insularity among organizations, and tends to undermine the overall capacity of the United Nations system to respond to major water problems. |
Отсутствие надлежащей оценки долгосрочной значимости координации программ и осуществляемой деятельности ведет к разобщенности организаций и, как правило, подрывает общие возможности системы Организации Объединенных Наций в деле принятия ответных мер в связи с серьезными проблемами в области водоснабжения. |
The IMO also plays an important role in a number of other fields closely related to the implementation of the Convention, for instance, in connection with the marine environment and measures to protect sea areas from the unwanted consequences of shipping activities. |
ИМО также играет важную роль в ряде областей, тесно связанных с осуществлением Конвенции, к примеру, в вопросах, касающихся морской среды и мер по защите морских районов от нежелательных последствий судоходства. |
The Advisory Committee points out that the report of the Secretary-General does not describe fully the measures taken by the Secretariat in order to guarantee the implementation of the activities related to technical cooperation executed by the former Department for Development Support and Management Services. |
Консультативный комитет указывает на то, что в докладе Генерального секретаря не дается полного описания мер, принимаемых Секретариатом в целях обеспечения выполнения деятельности по техническому сотрудничеству, осуществлением которой ранее занимался Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению. |
Accordingly, if States in arrears do not take concrete measures to clear their indebtedness, certainly without setting conditions, it will not be possible in a timely manner to earmark resources for activities essential to the majority of our countries. |
Соответственно, если государства, за которыми числится задолженность, не предпринимают конкретных мер по ее ликвидации, естественно, без выдвижения каких-либо условий, то невозможно своевременно наметить ресурсы на сферы деятельности, имеющие важное значение для большинства наших стран. |
The Commission commended the Executive Director for his comprehensive report which highlighted the broad range of activities undertaken by the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) during 1997 in promoting action and cooperation at the national, regional and subregional levels. |
Комиссия выразила признательность Директору-исполнителю за представление исчерпывающего доклада, в котором освещен широкий круг мероприятий, проведенных Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) в 1997 году в целях содействия осуществлению мер и налаживанию сотрудничества на национальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
Further, he stated that other measures taken to address this shortfall in funding included reductions in activities and self-imposed limits on the use of the 1998 Programme Reserve, the Emergency Fund and the Voluntary Repatriation Fund. |
Далее он заявил, что в числе других мер по ликвидации недостатка средств можно упомянуть сокращение деятельности и введенные Управлением ограничения на использование Программного резерва на 1998 год, Чрезвычайного фонда и Фонда для добровольной репатриации. |
As reflected in the report on the activities of the group, the discussions resulted in recommendations to the Commission to undertake action along the following lines: |
Как это указывается в докладе о работе группы, обсуждения привели к представлению Комиссии рекомендаций относительно принятия мер по следующим направлениям: |
In close cooperation with the transport industry and national customs authorities, a number of immediate control measures have been introduced to curb such illegal activities and a major revision of the TIR Convention has been undertaken, the first phase of which was concluded in June 1997. |
В тесном сотрудничестве с транспортными организациями и национальными таможенными органами был принят ряд мер по обеспечению непосредственного контроля для пресечения такой противоправной деятельности и был начат серьезный пересмотр Конвенции о МДП, первая стадия которого завершилась в июне 1997 года. |
In view of the rapid increase and diversification of transnational criminal activities, the international community had to combine its efforts to formulate an effective response to the growing menace at all levels. |
С учетом быстрого роста и диверсификации транснациональной преступной деятельности международное сообщество должно объединить свои усилия по разработке эффективных ответных мер по отношению к этой растущей угрозе на всех уровнях. |
In Qatar, punishment measures included confinement for a short period, limitation on making telephone calls or receiving visits, exclusion from sports activities or the use of harsh language. |
В Катаре в качестве мер наказания используются строгая изоляция в течение короткого периода, ограничение на пользование телефоном или ограничение свиданий с родными и близкими, лишение права участвовать в спортивных мероприятиях или употребление в отношении заключенных грубых выражений. |
The projects focus on "enabling activities", and aim to facilitate the implementation of effective response measures by the Pacific island countries;6 |
Основное внимание в проектах, которые призваны содействовать принятию тихоокеанскими островными государствами эффективных мер реагирования, уделяется "стимулирующим мероприятиям"6; |
There are also several government-sponsored initiatives organized in support of IPF proposals for action and IFF activities, including: |
Существует также ряд инициатив, организованных при поддержке правительств стран для содействия осуществлению предложенных МГЛ мер и мероприятий МФЛ, включая следующие: |
As part of its training measures for unemployed persons and job seekers, the Vocational Training Service permanently monitors the participation of women in the various activities. |
В рамках этих мер обучения для безработных и лиц, ищущих работу, Служба профессионального обучения постоянно наблюдает за участием женщин в проведении различных мероприятий. |
Support will be given to activities and experiments that will result in new strategies and development policies for the Pacific area. |
помощь будет оказываться в осуществлении мер и проектов, которые содействуют реализации новой стратегии и политики развития тихоокеанского региона. |
Its main objective will be to provide the Community and its member States with objective data on racism, xenophobia and anti-Semitism at the European level, which may be of assistance to them in adopting measures and deciding on activities within their respective areas of competence. |
Его основная задача состоит в представлении Европейскому сообществу и его государствам-членам объективной информации о проявлениях расизма, ксенофобии и антисемитизма на европейском уровне, что может оказаться полезным для принятия соответствующих мер и определения необходимых действий в сфере их компетенции. |
While progress is being made in this regard, there remains much scope for developing practical actions to ensure that a gender perspective is applied systematically in all human rights activities. |
Хотя в этом отношении отмечается определенный прогресс, предстоит еще многое сделать для разработки практических мер, с тем чтобы обеспечить систематическое отражение гендерных аспектов во всех видах деятельности в области прав человека. |