Promoting health education activities for those who handle food between the school population and the community; |
принятие мер по санитарно-гигиеническому просвещению лиц, работающих с продуктами питания в школах и на общинном уровне; |
Develop maternal and child care activities using a comprehensive approach in the process of human development and growth. |
принятия мер по оказанию помощи матери и ребенку на основе подхода, направленного на обеспечение нормального роста и развития детей. |
(m) Creation of a support fund for new activities destined for beneficiaries of the minimum wage. |
м) создания фонда поддержки для принятия новых мер в интересах тех людей, которые получают минимальную заработную плату. |
It is also recommended that the General Assembly revise the responsibilities of the Emergency Relief Coordinator with a view to transferring the responsibilities related to the coordination of natural disaster mitigation activities, which are mainly capacity-building, to UNDP. |
Рекомендуется также, чтобы Генеральная Ассамблея пересмотрела функции Координатора чрезвычайной помощи на предмет передачи ПРООН функций, связанных с координацией мер по смягчению последствий стихийных бедствий, которые заключаются главным образом в создании соответствующего потенциала. |
In the past three years, their activities have focused mainly on urgent social action: women's rights, the fight against poverty, and the promotion of small enterprises (over 8,000 associations created since 1993). |
В течение последних трех лет их деятельность в особенности сосредоточена на принятии срочных социальных мер в области прав женщин, борьбы с нищетой, развитии микропредприятий (с 1993 года создано более 8000 ассоциаций). |
The only measures in the Global Programme of Action that might still require reporting concerned the prevention of illicit and covert transfers of arms and explosives and their diversion to activities related to drug trafficking. |
Представ-ление докладов может потребоваться лишь в отно-шении предусмотренных во Всемирной программе действий мер, касающихся пресечения незаконных и тайных поставок оружия и взрывчатых веществ и их использования для деятельности, связанной с незаконным оборотом наркотиков. |
Income continued to fall far short of budgeted needs, necessitating the continuation of previously imposed austerity measures and the introduction of new ones, while preventing the Agency from undertaking certain planned activities. |
Поступления продолжали сокращаться, лишь частично покрывая бюджетные потребности, что требовало продления действия ранее введенных мер строгой экономии и принятия новых мер и помешало Агентству провести определенные запланированные мероприятия. |
As a member of the Rio Group, Ecuador took part in activities conducted in the Latin American region in connection with the follow-up to the Summit. |
В качестве члена Группы «Рио» Эквадор принимает участие в мероприятиях, проводимых в регионе Латинской Америки в контексте последующих мер по итогам Встречи на высшем уровне. |
She commended UNHCR for its activities in promoting public awareness through improved understanding of the problems of refugees and attempts to secure the application of the relevant norms of international law. |
Она позитивно оценивает деятельность УВКБ в деле повышения уровня информирования общественности путем обеспечения более глубокого понимания проблем беженцев и с помощью мер по обеспечению применения соответствующих норм международного права. |
If the Assembly wished to have additional information on how the savings were being achieved, it could seek clarifications from Management as to the rationale and criteria for their distribution among the various subprogrammes and activities. |
Если Ассамблея желает получить больший объем информации о методах достижения экономии, она может обратиться к администрации с просьбой разъяснить основные принципы и критерии распределения мер экономии между различными подпрограммами и мероприятиями. |
Both the Advisory Committee and the General Assembly had stated that that report contained insufficient information to ascertain the true impact of the cost-saving measures on all mandated programmes and activities. |
Консультативный комитет и Генеральная Ассамблея указали, что в этом докладе не содержится достаточной информации, с тем чтобы установить подлинные последствия мер по сокращению расходов для всех имеющих надлежащие мандаты программ и мероприятий. |
The residual value should be determined and reported to the General Assembly for appropriate action only when such assets were disposed of or otherwise transferred by sale to activities that were not financed from assessed contributions. |
Следует определять остаточную стоимость и сообщать Генеральной Ассамблее для принятия соответствующих мер лишь тогда, когда это имущество передается или каким-либо другим образом выставляется на продажу для использования на тех направлениях, которые не финансируются из начисленных взносов. |
Her delegation was concerned about the clearly negative impact of those measures on the implementation of mandated programmes and activities and hoped that the level of appropriations approved for the biennium 1998-1999 would redress the situation. |
Ее делегация обеспокоена явно негативным влиянием этих мер на осуществление утвержденных программ и мероприятий и надеется, что объем ассигнований, который будет утвержден на двухгодичный период 1998-1999 годов, позволит исправить положение. |
The seminars led to the adoption of a plan of activities which, after an assessment of the female circumcision situation, both nationally and regionally, called for the creation of training and publicity centres and short- and medium-term action. |
По итогам работы семинаров был принят план мероприятий, который, на основе прогнозирования ситуации применительно к практике обрезания как на национальном, так и региональном уровнях, предусматривает создание институциональных механизмов и информационных структур, а также принятие краткосрочных и среднесрочных мер. |
They are especially at risk because they not only lack the legal means to block destructive industrial activities, but lack the financial resources to install remedial environmental measures such as water purification and filtration facilities. |
Коренное население подвергается особой опасности, поскольку оно не обладает ни правовыми средствами для прекращения разрушительной промышленной деятельности, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для принятия соответствующих экологических мер, например для строительства сооружений по очистке и фильтрации воды. |
Three elements have to considered in ensuring follow-up: regional monitoring of the respective programmes or plans of action; mainstreaming new concerns and perspectives into current activities; and assisting in the implementation of decisions taken at the conferences. |
При проведении последующих мер необходимо уделять внимание следующим элементам: региональному мониторингу соответствующих программ или планов действий; интеграции новых проблем и перспектив в ходе текущей деятельности; и оказанию помощи в осуществлении решений, принятых на конференциях. |
An example of such action is the large-scale activities aimed to eliminate the use of coal in small boiler-houses, in households and small production plants and to replace it with another energy carrier like gas or fuel oil. |
Примером таких мер является крупномасштабная деятельность, направленная на искоренение использования угля в малых котельных, в домашних хозяйствах и на небольших производственных установках и замену его другими источниками энергии, как, например, газом или топочным мазутом. |
With regard to anti-discrimination and opinion-forming measures, activities carried out by the NGOs Dutch Anti-Discrimination Council and the Anti-Racism Information Centre will also receive support. |
Что касается антидискриминационных мер и мер, направленных на формирование общественного мнения, то будет также оказываться поддержка деятельности Нидерландского антидискриминационного совета неправительственных организаций и Антирасистского информационного центра. |
Norway will continue to support activities to make education for all a reality, as education is also one of the most forceful measures to combat child labour. |
Норвегия будет продолжать поддерживать мероприятия, призванные сделать образование для всех реальностью, поскольку образование является также одной из самых решительных мер по борьбе с детским трудом. |
It has "stressed that coordination in funding arrangements and procedures should maximize complementarities and avoid duplication so as to increase the positive impact of development cooperation activities on the development of developing countries". |
Она "подчеркнула, что координация мер и процедур в области финансирования должна обеспечивать... их максимальную взаимодополняемость и предотвращение дублирования, с тем чтобы повысить позитивное воздействие такой деятельности на развитие развивающихся стран". |
A year after the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, the spirit of Beijing had encouraged the Ethiopian Government to enhance its activities for the advancement of women. |
Через год после принятия Пекинской декларации и Платформы действий дух Пекина продолжает воодушевлять правительство Эфиопии на поощрение мер по улучшению положения женщин. |
Part of this critical review would include examining the analytical uses of ISIC and improving the existing ISIC, through activities such as those stated in annex paragraph 11 above. |
Указанный важнейший пересмотр будет включать исследование использования МСОК в аналитических целях и совершенствование существующей МСОК на основе принятия мер, подобных тем, которые перечислены в пункте 11 приложения, выше. |
In Slovenia in the period since the Second Report was made, numerous activities have taken place intended to provide information in the area of women's health. |
В Словении в период, прошедший после представления Второго доклада, было принято множество мер с тем, чтобы предоставить информацию по вопросам здоровья женщин. |
I should like to take this opportunity to inform the Committee that Bulgaria has already unilaterally started demining activities, with a view to eliminating the old mine fields placed along the southern borders of our State. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы сообщить Комитету о том, что Болгария уже начала в одностороннем порядке осуществление мер по разминированию с целью расчистки старых минных полей, расположенных вдоль южных границ нашего государства. |
Since the beginning of 1997, Myanmar has participated in the implementation of a number of ARF activities such as confidence-building measures, search and rescue, peacekeeping and preventive diplomacy. |
С начала 1997 года Мьянма участвовала в проведении ряда мероприятий АРФ, таких, как реализация мер укрепления доверия, проведение поисково-спасательных работ, поддержание мира и осуществление превентивной дипломатии. |